﻿1
00:00:06,047 --> 00:00:08,925
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:15,640 --> 00:00:17,600
‫حين يصيبنا البرد،‬

3
00:00:18,768 --> 00:00:20,770
‫يتوقّف الدم عن الجريان نحو الأطراف.‬

4
00:00:21,646 --> 00:00:24,065
‫ينحسر إلى الداخل‬
‫لإبقاء الأعضاء الحيوية دافئة.‬

5
00:00:26,484 --> 00:00:28,153
‫أخبرني حبيبي الأول بذلك.‬

6
00:00:28,236 --> 00:00:32,782
‫كان رجلًا قويًا يعمل على حفارة نفط‬
‫في البحر. كان طويلًا ونحيلًا وصلب العريكة.‬

7
00:00:33,742 --> 00:00:37,078
‫كان يقول، "(روثي)، ابتسامتك تبقيني دافئًا.‬

8
00:00:37,162 --> 00:00:39,205
‫لذلك احرصي على الابتسام‬
‫حتى أعود إلى المنزل."‬

9
00:00:40,248 --> 00:00:41,458
‫- هيا بنا.‬
‫- حسنًا.‬

10
00:00:46,963 --> 00:00:48,381
‫- بسرعة.‬
‫- حسنًا.‬

11
00:01:24,834 --> 00:01:26,169
‫نعم، كان ذلك رهيبًا.‬

12
00:01:38,264 --> 00:01:40,850
‫بعد ذلك، يصيب البرد العقل.‬

13
00:01:42,143 --> 00:01:44,354
‫وبعد ذلك، قوة الإرادة.‬

14
00:01:46,231 --> 00:01:47,482
‫ومع ذلك،‬

15
00:01:48,399 --> 00:01:49,901
‫يبقى القلب ينبض.‬

16
00:02:37,031 --> 00:02:38,074
‫"روث".‬

17
00:02:46,499 --> 00:02:48,710
‫تقول إن "ويلفورد" يخطط لشيء ما في المؤخرة.‬

18
00:02:52,589 --> 00:02:56,968
‫"تغيب الشمس حين ترحل‬

19
00:02:58,887 --> 00:03:03,433
‫يغيب الدفء حين تكون بعيدة‬

20
00:03:05,059 --> 00:03:08,438
‫تغيب الشمس حين ترحل‬

21
00:03:08,521 --> 00:03:11,357
‫ودائمًا ما تغيب طويلًا‬

22
00:03:11,441 --> 00:03:15,361
‫كلما رحلت بعيدًا"‬

23
00:03:16,613 --> 00:03:17,739
‫إنه يوم مهم يا صديقيّ.‬

24
00:03:18,281 --> 00:03:21,159
‫يوم مهم يا سيدي. كل شيء جاهز للاختبار.‬

25
00:03:21,242 --> 00:03:23,161
‫يا للدكتور "هيدوود" المسكين.‬

26
00:03:23,244 --> 00:03:26,205
‫كيف تبلين من دون الدكتور "هيدوود" المسكين؟‬

27
00:03:26,289 --> 00:03:29,083
‫أشعر بأنه لا يزال معنا يا سيدي.‬

28
00:03:29,167 --> 00:03:33,004
‫هل أنت واثقة من نفسك هنا،‬
‫وأنت تحلين مكانه؟‬

29
00:03:33,087 --> 00:03:34,005
‫واثقة تمامًا يا سيدي.‬

30
00:03:34,088 --> 00:03:37,467
‫نعم، وما رأيك بارتداء هذه البدلة للمناسبة؟‬
‫إنها شبيهة بمشروع "مانهاتن".‬

31
00:03:37,550 --> 00:03:39,010
‫حسنًا.‬

32
00:03:39,093 --> 00:03:42,722
‫ضع من يدك الفرشاة وناولني منشفة.‬

33
00:03:42,805 --> 00:03:45,391
‫أرجو المعذرة. لدينا عمل كثير.‬

34
00:03:46,017 --> 00:03:46,893
‫شكرًا.‬

35
00:03:50,980 --> 00:03:53,358
‫تركني بسرعة، حبيبي الصلب.‬

36
00:03:54,734 --> 00:03:57,362
‫غرقت حفارته‬
‫وأخذت معها كل الرجال على متنها.‬

37
00:04:00,365 --> 00:04:04,369
‫أعرف أن ابتسامتي أبقته دافئًا‬
‫بينما كان يطفو وحيدًا.‬

38
00:04:05,119 --> 00:04:09,499
‫تمامًا كما أعلم،‬
‫أن قلوبنا ستكون آخر ما يتوقف عن العمل‬

39
00:04:09,582 --> 00:04:11,626
‫على متن قطار "ويلفورد".‬

40
00:04:11,709 --> 00:04:14,337
‫المؤلّف من 1,023 عربة.‬

41
00:04:51,332 --> 00:04:55,628
‫إنها تعاني من التجفاف وسوء التغذية،‬
‫ضغط دمها منخفض.‬

42
00:04:55,712 --> 00:04:57,672
‫والأرجح أنها مصابة بتسمم إشعاعي، لذا…‬

43
00:04:59,090 --> 00:05:02,969
‫اسمعي. هل تريدين الكلام عما حدث في الخارج؟‬

44
00:05:03,052 --> 00:05:05,305
‫نعم، حين كدتما تموتان.‬

45
00:05:05,388 --> 00:05:06,973
‫لا، أقصد حين تبادلنا القبل.‬

46
00:05:08,433 --> 00:05:11,144
‫أنتظر مولودًا وقطعت وعدًا لـ"زارا".‬

47
00:05:11,227 --> 00:05:13,563
‫- لست بحاجة إلى الكلام عن هذا.‬
‫- ولا أنا.‬

48
00:05:15,356 --> 00:05:17,650
‫لدى "بن" البيانات.‬
‫هلا نرى إن كان هناك شيء ذو قيمة؟‬

49
00:05:17,734 --> 00:05:19,068
‫نعم.‬

50
00:05:24,782 --> 00:05:28,202
‫ما زلت لا أفهم كيف أمكنها الصمود‬
‫ثماني سنوات في الخارج.‬

51
00:05:29,329 --> 00:05:30,455
‫حبست نفسها بالداخل.‬

52
00:05:31,205 --> 00:05:33,791
‫عاشت على الطاقة المترسبة‬
‫بينما كان المفاعل يبرد.‬

53
00:05:34,917 --> 00:05:36,544
‫برأيي أنه حل عبقري.‬

54
00:05:36,627 --> 00:05:39,297
‫لم يكن هذا سبب خروجكم أساسًا.‬

55
00:05:39,380 --> 00:05:40,214
‫لا.‬

56
00:05:40,298 --> 00:05:41,424
‫"منطقة قابلة للسكن"‬

57
00:05:43,468 --> 00:05:44,844
‫حصلنا على نتائجنا.‬

58
00:05:44,927 --> 00:05:47,096
‫برأيي أن تلك التكشيرة‬
‫ليس سببها أضلعك فحسب.‬

59
00:05:47,180 --> 00:05:48,097
‫الألم نفسه.‬

60
00:05:49,140 --> 00:05:51,642
‫يظهر التحليل أن الموقع يزداد حرارة،‬

61
00:05:51,726 --> 00:05:54,520
‫لكن التطور ليس سريعًا كفاية‬
‫ليكون قابلًا للسكن بعد.‬

62
00:05:54,604 --> 00:05:56,105
‫كم سيستغرق الأمر بعد يا "بن"؟‬

63
00:05:56,189 --> 00:05:58,608
‫- قرن من الزمن؟‬
‫- تقريبًا.‬

64
00:05:59,358 --> 00:06:02,153
‫لم نحقق أية نتائج من خمس محطات.‬

65
00:06:02,236 --> 00:06:04,405
‫يتبقى لدينا موقع أخير.‬

66
00:06:04,489 --> 00:06:06,032
‫البقعة الحارة العربية.‬

67
00:06:06,115 --> 00:06:08,785
‫نعم. من كل البيانات التي جمعناها حتى الآن،‬

68
00:06:08,868 --> 00:06:10,745
‫تبدو أنها منطقة واعدة.‬

69
00:06:11,245 --> 00:06:14,916
‫تقع هنا، في "القرن الأفريقي"،‬
‫جنوب "شبه الجزيرة العربية".‬

70
00:06:14,999 --> 00:06:16,876
‫ليس لدينا ما يكفي من الطعام يا "بن".‬

71
00:06:16,959 --> 00:06:20,296
‫- ولدينا شخص آخر نطعمه الآن.‬
‫- حان الوقت لنستعيد قطارنا.‬

72
00:06:20,379 --> 00:06:24,008
‫سنجدهم ونعيد الالتحام بالقطار،‬
‫وسنقود الجميع إلى النقطة الحارة الجديدة.‬

73
00:06:24,092 --> 00:06:26,677
‫أنا قلقة من الاحتفاظ بها‬
‫أكثر من وجودها فحسب.‬

74
00:06:26,761 --> 00:06:29,097
‫نعم، إنها محقة. سنعود بخفيّ "حنين".‬

75
00:06:29,180 --> 00:06:30,765
‫لا دليل على جنة "عدن" الجديدة.‬

76
00:06:30,848 --> 00:06:31,766
‫ولا أثر لـ"ميلاني".‬

77
00:06:31,849 --> 00:06:32,934
‫لسنا خاويي الوفاض.‬

78
00:06:36,646 --> 00:06:38,064
‫بل على العكس تمامًا.‬

79
00:06:42,902 --> 00:06:43,736
‫أنت.‬

80
00:06:48,991 --> 00:06:51,327
‫هيا. استيقظي.‬

81
00:06:51,953 --> 00:06:55,331
‫حسنًا، لا، لا بأس. سأتولى الأمر.‬

82
00:06:55,414 --> 00:06:57,542
‫لا، أنت بخير.‬

83
00:06:57,625 --> 00:06:59,293
‫لا تحتاجين إلى البدلة هنا. أترين؟‬

84
00:07:01,712 --> 00:07:02,964
‫لا بأس، نعم.‬

85
00:07:06,717 --> 00:07:07,552
‫مرحبًا.‬

86
00:07:08,427 --> 00:07:09,428
‫اسمي "أندريه لايتون".‬

87
00:07:09,512 --> 00:07:13,182
‫سبق أن التقينا،‬
‫حين تقاتلنا في المحطة النووية.‬

88
00:07:13,975 --> 00:07:16,352
‫هل تتذكّرين ذلك؟‬
‫أنا آسف، هل تتكلّمين الإنكليزية؟‬

89
00:07:17,103 --> 00:07:18,020
‫نعم؟‬

90
00:07:21,691 --> 00:07:22,525
‫تفضّلي.‬

91
00:07:27,071 --> 00:07:28,072
‫حسنًا.‬

92
00:07:31,826 --> 00:07:32,785
‫أنت بخير؟‬

93
00:07:33,578 --> 00:07:34,454
‫ما اسمك؟‬

94
00:07:35,830 --> 00:07:37,373
‫- "آشا".‬
‫- "آشا".‬

95
00:07:38,624 --> 00:07:39,459
‫رائع.‬

96
00:07:40,501 --> 00:07:42,295
‫لا تقلقي، أنت بأمان هنا.‬

97
00:07:42,378 --> 00:07:44,630
‫لن يؤذيك أحد، أنت على متن "سنوبيرسر".‬

98
00:07:45,965 --> 00:07:47,300
‫"سنوبيرسر"؟‬

99
00:07:49,010 --> 00:07:50,428
‫هل أنا أحلم؟‬

100
00:07:51,137 --> 00:07:52,263
‫إلا إن كنا جميعنا نحلم.‬

101
00:07:52,346 --> 00:07:55,475
‫- هل نجا القطار؟‬
‫- دعيني أريك. أيمكنك المشي؟‬

102
00:08:01,272 --> 00:08:02,315
‫في الأعلى هنا.‬

103
00:08:05,943 --> 00:08:08,821
‫- من هذه بحق السماء؟‬
‫- فقدت امتياز طرح الأسئلة.‬

104
00:08:08,905 --> 00:08:10,907
‫كفاك يا "بيس". هل كانت في الخارج؟‬

105
00:08:10,990 --> 00:08:13,367
‫كيف حال رأسك؟ أراهن بأنه يؤلمك.‬

106
00:08:13,451 --> 00:08:15,411
‫ليس بقدر ألمي حين كسرت أنفي.‬

107
00:08:17,330 --> 00:08:19,832
‫أين السيد "ويلفورد"، المهندس العظيم؟‬

108
00:08:19,916 --> 00:08:22,293
‫لا نعرف حقًا. أصبح هناك قطاران الآن.‬

109
00:08:23,252 --> 00:08:24,754
‫هناك امرأة في قفص في الأسفل.‬

110
00:08:24,837 --> 00:08:28,424
‫نعم. إنها قصة طويلة ومعقّدة،‬
‫وأنت لديك قصة مماثلة وأريد سماعها،‬

111
00:08:28,508 --> 00:08:31,886
‫لكن من الأفضل أن نتروى، ثقي بي.‬

112
00:08:31,969 --> 00:08:33,596
‫لم عليّ أن أثق بأي مما يجري؟‬

113
00:08:42,980 --> 00:08:44,232
‫أهلًا بك في القطار يا "آشا".‬

114
00:09:08,673 --> 00:09:12,218
‫يجدر بـ10 بالمائة‬
‫أن تعطينا دفعة جيدة. لن تكون دفعة فتاكة.‬

115
00:09:12,301 --> 00:09:14,178
‫مستوى مناسب للاختبار يا سيدي.‬

116
00:09:14,262 --> 00:09:16,264
‫وعربات الدرجة الأولى الخارجة عن الخدمة‬

117
00:09:16,347 --> 00:09:19,559
‫ستوفّر منطقة عازلة كافية‬
‫ضد النبض الكهرومغناطيسي.‬

118
00:09:19,642 --> 00:09:21,561
‫لنبدأ إذًا يا "كيفين".‬

119
00:09:22,603 --> 00:09:24,522
‫لنبدأ التجربة. 10 بالمائة.‬

120
00:09:25,815 --> 00:09:27,233
‫تأكيد، 10 بالمائة.‬

121
00:09:27,316 --> 00:09:28,776
‫ابدأ العدّ العكسي.‬

122
00:09:28,859 --> 00:09:30,194
‫بدء العدّ العكسي.‬

123
00:09:30,278 --> 00:09:31,487
‫لدينا الإذن بالبدء.‬

124
00:09:32,113 --> 00:09:33,281
‫بدء العدّ العكسي.‬

125
00:09:34,574 --> 00:09:35,408
‫دقيقتان.‬

126
00:09:44,458 --> 00:09:46,085
‫أعدت صديقك الصغير.‬

127
00:09:52,133 --> 00:09:53,384
‫ألا يجب أن نخرج من هنا؟‬

128
00:10:05,271 --> 00:10:08,065
‫أراهن بأنه سلاح.‬

129
00:10:08,858 --> 00:10:12,403
‫إنه موضوع في آخر عربة،‬
‫تمامًا حيث يجب أن يلتحم القطار.‬

130
00:10:13,821 --> 00:10:15,990
‫هل أنت متأكدة من أنها ليست مدفأة فحسب؟‬

131
00:10:19,827 --> 00:10:23,497
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، شكرًا على سؤالك. أشعر بالبرد فقط.‬

132
00:10:25,499 --> 00:10:28,002
‫لهذا السبب لا يمكنك التجول هنا باستمرار.‬

133
00:10:29,337 --> 00:10:30,671
‫لا نستطيع تحمّل خسارتك.‬

134
00:10:31,631 --> 00:10:33,966
‫لست مفيدة لأحد‬
‫إن بقيت مختبئة في جحر، صحيح؟‬

135
00:10:41,849 --> 00:10:45,269
‫وبعد خمسة، أربعة،‬

136
00:10:45,853 --> 00:10:48,064
‫ثلاثة، اثنان…‬

137
00:11:24,850 --> 00:11:25,935
‫لا بأس.‬

138
00:11:28,521 --> 00:11:29,522
‫ما كان ذلك؟‬

139
00:11:30,439 --> 00:11:32,775
‫شعرت بأن موجة كهربائية مرت عبر جسدي.‬

140
00:11:35,528 --> 00:11:36,779
‫أظن أنه السلاح.‬

141
00:11:43,369 --> 00:11:45,204
‫أحسنت يا "كيفين". أحسنتم أيها الطاقم.‬

142
00:11:46,872 --> 00:11:47,873
‫أجل!‬

143
00:12:28,998 --> 00:12:31,333
‫- "أوز"، ماذا يجري؟‬
‫- فقط…‬

144
00:12:32,084 --> 00:12:34,003
‫فقط أمهليني لحظة. أريد…‬

145
00:12:36,505 --> 00:12:37,756
‫أريد تذكّر هذا.‬

146
00:12:44,430 --> 00:12:45,264
‫"إل جاي"…‬

147
00:12:47,016 --> 00:12:48,392
‫إنه عالم قديم ولئيم،‬

148
00:12:49,643 --> 00:12:50,811
‫لكن بوجودك فيه،‬

149
00:12:51,645 --> 00:12:53,230
‫أصبح له معنى أخيرًا.‬

150
00:12:54,482 --> 00:12:55,649
‫"لايلا" الابنة،‬

151
00:12:56,692 --> 00:12:57,985
‫هلا تتزوجين بي؟‬

152
00:12:58,068 --> 00:13:00,321
‫يا للسماء، تلك الماسة ضخمة!‬

153
00:13:00,404 --> 00:13:04,241
‫أعلم. إنها رهيبة في الواقع.‬
‫الأرجح أنها أضخم ألماسة تبقت في العالم.‬

154
00:13:04,325 --> 00:13:06,619
‫- كلّفتني زوجًا من الجوارب السميكة.‬
‫- ألبسني إياه.‬

155
00:13:07,620 --> 00:13:08,704
‫يجب أن توافقي أولًا.‬

156
00:13:09,330 --> 00:13:10,831
‫موافقة.‬

157
00:13:15,419 --> 00:13:18,464
‫لم أعتقد أن أحدًا سيحبني بعد وفاة والديّ.‬

158
00:13:19,507 --> 00:13:21,175
‫أعلم يا عزيزتي.‬

159
00:13:23,010 --> 00:13:24,470
‫يجب أن نخبر "ويلفورد".‬

160
00:13:25,930 --> 00:13:26,764
‫حقًا؟‬

161
00:13:26,847 --> 00:13:28,641
‫نعم. بدافع الاحترام.‬

162
00:13:28,724 --> 00:13:31,185
‫إنه أقرب شيء إلى العائلة‬
‫بالنسبة إليّ. أعني…‬

163
00:13:32,394 --> 00:13:33,687
‫بعدك أنت الآن.‬

164
00:13:34,355 --> 00:13:35,356
‫حسنًا.‬

165
00:13:38,067 --> 00:13:41,695
‫جاءت "لايلا" الابنة‬
‫والسيد "أوسوايلر" لمقابلتك.‬

166
00:13:41,779 --> 00:13:42,863
‫أدخليهما.‬

167
00:13:42,947 --> 00:13:44,448
‫إنه يرتدي ربطة عنق.‬

168
00:13:47,451 --> 00:13:49,745
‫المقيمان الشابان في عربة الليل.‬

169
00:13:49,828 --> 00:13:53,165
‫- هل نستطيع الكلام على انفراد…‬
‫- سنتزوج.‬

170
00:13:53,249 --> 00:13:55,543
‫- ماذا؟‬
‫- أردنا أن تكون أول من يعلم.‬

171
00:13:55,626 --> 00:13:58,462
‫"إل جاي"، عزيزتي، يا لها من مفاجأة.‬

172
00:13:58,546 --> 00:14:02,424
‫من الحكمة أن تضع خاتمًا كهذا في إصبعها‬
‫يا سيد "أوسوايلر".‬

173
00:14:02,508 --> 00:14:04,176
‫متى نظمنا زفافًا لآخر مرة؟‬

174
00:14:05,177 --> 00:14:06,387
‫هذه مناسبة مهمة.‬

175
00:14:06,470 --> 00:14:08,305
‫ربما هي المناسبة التي يحتاج إليها القطار.‬

176
00:14:08,389 --> 00:14:10,224
‫لا، نحن لا نتوقع أي شيء.‬

177
00:14:10,307 --> 00:14:11,809
‫- ليس لدينا حتى…‬
‫- أنا أتوقع.‬

178
00:14:11,892 --> 00:14:15,521
‫ويجدر بك ذلك يا عزيزتي.‬
‫كانت الحياة كئيبة في هذا القسم من الرحلة.‬

179
00:14:15,604 --> 00:14:17,731
‫سنعطي الجميع إجازة لوردية.‬

180
00:14:17,815 --> 00:14:20,776
‫لنذكّر كل المتذمرين كيف تبدو الوحدة.‬

181
00:14:20,859 --> 00:14:24,572
‫وأننا جميعًا معًا، وأن الوفاء يُكافأ.‬

182
00:14:25,281 --> 00:14:26,198
‫ما رأيك؟‬

183
00:14:26,282 --> 00:14:27,867
‫نحتاج جميعنا إلى بعض الراحة.‬

184
00:14:27,950 --> 00:14:30,744
‫- ربما مخصص إضافي أو اثنين…‬
‫- رائع. غدًا إذًا.‬

185
00:14:31,620 --> 00:14:32,496
‫غدًا؟‬

186
00:14:32,580 --> 00:14:35,165
‫نعم. لم لا؟ لا وقت للتخاذل.‬

187
00:14:35,249 --> 00:14:37,084
‫سنغيّر عربة الليل يا "إل جاي".‬

188
00:14:37,668 --> 00:14:39,795
‫أم يجدر بي القول، يا سيدة "أوسوايلر"؟‬

189
00:14:40,546 --> 00:14:41,881
‫"فولجر - أوسوايلر"؟‬

190
00:14:42,548 --> 00:14:46,260
‫يسهل لفظه. أتخيلك بالمخمل الأحمر، بطبقات.‬

191
00:14:47,052 --> 00:14:49,263
‫"زارا"، اذهبي لرؤية صانع الحلوى.‬

192
00:14:49,346 --> 00:14:52,850
‫- وضعته في قسم السماد العضوي.‬
‫- أخرجيه إذًا. سنقيم حفل زواج.‬

193
00:14:56,186 --> 00:14:57,521
‫"زواج للأوفياء!"‬

194
00:14:57,605 --> 00:15:00,649
‫دعه يستحم‬
‫وأعطه كل ما يحتاج إليه من المخبز، اتفقنا؟‬

195
00:15:00,733 --> 00:15:02,818
‫شكرًا.‬

196
00:15:07,865 --> 00:15:09,366
‫"إجازة رسمية لكل القطار"‬

197
00:15:11,911 --> 00:15:13,579
‫ماذا تفعل هنا بحق السماء؟‬

198
00:15:14,079 --> 00:15:16,790
‫يصنع "ويلفورد" سلاحًا.‬
‫هل تعرفين شيئًا عن ذلك؟‬

199
00:15:16,874 --> 00:15:19,293
‫أعلم أنه يخطط لشيء ما، لكن لا.‬

200
00:15:19,376 --> 00:15:23,839
‫رأت "روث" "خافي" يعمل عليه.‬
‫لذلك تريد التواصل معه.‬

201
00:15:23,923 --> 00:15:26,759
‫قلت لكم، لن يتكلم "خافي" معي.‬

202
00:15:26,842 --> 00:15:28,969
‫لم يعد على حاله منذ هاجمته تلك الكلبة.‬

203
00:15:30,888 --> 00:15:34,016
‫جميعنا أُصبنا بندوب.‬
‫القرار لـ"روث". هي تريد رؤيته.‬

204
00:15:45,069 --> 00:15:48,906
‫ضرب الشاشة لا يؤثر‬
‫على التزامن الجغرافي للقمر الاصطناعي.‬

205
00:15:49,615 --> 00:15:52,952
‫إنه يجعلني أشعر بتحسن،‬
‫لكننا جميعنا نخرج عن طورنا.‬

206
00:15:54,078 --> 00:15:55,996
‫كيف تجد إبرة في كومة قش يا "بن"؟‬

207
00:15:56,080 --> 00:15:58,123
‫حمدًا لله، إنها مجرّد كومة قش.‬

208
00:15:58,874 --> 00:16:01,377
‫- هل لديك أية نظريات؟‬
‫- لديّ نظرية واحدة.‬

209
00:16:02,211 --> 00:16:03,420
‫أنه يتبعنا؟‬

210
00:16:05,047 --> 00:16:07,883
‫إنه افتراض نفسي جيد.‬

211
00:16:11,178 --> 00:16:15,265
‫إن كان يتبعنا، فسنعود إلى السكة الرئيسية‬
‫بعد نحو يوم تقريبًا.‬

212
00:16:16,058 --> 00:16:19,436
‫مع عبورنا من هنا،‬
‫ستتحسّن تغطية القمر الاصطناعي لنا.‬

213
00:16:20,354 --> 00:16:21,647
‫ربما سنراه حينها.‬

214
00:16:22,314 --> 00:16:23,315
‫وهو سيرانا؟‬

215
00:16:25,484 --> 00:16:28,237
‫كانت أمك لتفخر بتوليك لأمر القطار بالأمس.‬

216
00:16:29,363 --> 00:16:31,532
‫لا أظن ذلك حقًا يا "بن"، لكن شكرًا لك.‬

217
00:16:31,615 --> 00:16:33,993
‫"أليكس"، لقد وجدنا ناجية.‬

218
00:16:35,369 --> 00:16:36,829
‫ربما يمكن أن نرجو حدوث معجزة.‬

219
00:16:39,081 --> 00:16:41,458
‫لقد ماتت يا "بن".‬

220
00:16:42,418 --> 00:16:43,919
‫لا بأس.‬

221
00:17:20,580 --> 00:17:21,623
‫اسمع.‬

222
00:17:23,041 --> 00:17:23,959
‫أخبرني من هي.‬

223
00:17:27,463 --> 00:17:29,423
‫على الأقل، أخبرني ما الذي تبحث عنه.‬

224
00:17:29,506 --> 00:17:30,466
‫"(السعودية)، (السودان)"‬

225
00:17:50,486 --> 00:17:51,403
‫ماذا اكتشفت؟‬

226
00:17:52,738 --> 00:17:56,784
‫"راودني حلم آخر"‬

227
00:18:07,753 --> 00:18:09,463
‫هنا في الداخل.‬

228
00:18:10,047 --> 00:18:12,591
‫"المضيف"‬

229
00:18:12,674 --> 00:18:14,218
‫جهّزتها لك.‬

230
00:18:17,429 --> 00:18:19,598
‫المكان دافئ جدًا.‬

231
00:18:23,477 --> 00:18:25,938
‫- شكراً لك يا…‬
‫- "جوزي".‬

232
00:18:26,021 --> 00:18:27,189
‫"جوزي".‬

233
00:18:28,482 --> 00:18:31,860
‫آسفة، لم أتكلّم منذ زمن طويل.‬

234
00:18:31,944 --> 00:18:33,904
‫لا بأس. ستستعيدين قدرتك.‬

235
00:18:36,073 --> 00:18:37,491
‫لقد نجوت. أعني…‬

236
00:18:41,245 --> 00:18:42,162
‫هل أنت بخير؟‬

237
00:19:28,917 --> 00:19:29,877
‫مرحبًا.‬

238
00:19:32,212 --> 00:19:33,505
‫هل أنت بخير؟‬

239
00:19:35,716 --> 00:19:37,634
‫كم اقتربت من التجمّد حتى الموت؟‬

240
00:19:40,387 --> 00:19:42,264
‫شأني شأن جميع الآخرين.‬

241
00:19:43,140 --> 00:19:44,725
‫هل التجربة كما يقولون؟‬

242
00:19:45,642 --> 00:19:46,476
‫نعم.‬

243
00:19:48,395 --> 00:19:50,647
‫تبدئين بالاسترخاء. تشعرين بالدفء.‬

244
00:19:51,607 --> 00:19:52,441
‫تتخيلين أشياء.‬

245
00:19:53,317 --> 00:19:54,484
‫حسناً.‬

246
00:19:54,568 --> 00:19:56,904
‫كالأشجار؟‬

247
00:19:56,987 --> 00:20:00,741
‫شجرة دم الأخوين. العشب.‬

248
00:20:02,159 --> 00:20:03,619
‫كان بوسعي الشعور بالشمس.‬

249
00:20:05,746 --> 00:20:07,456
‫إنه المكان الذي نبحث عنه.‬

250
00:20:09,499 --> 00:20:12,044
‫نعم، يسعدني أنك عدت‬
‫لأنه لم يكن ما نبحث عنه.‬

251
00:20:12,127 --> 00:20:15,464
‫لا، انظري،‬
‫لا تنمو هذه الأشجار إلا في خليج "عدن"،‬

252
00:20:15,547 --> 00:20:19,176
‫هنا في وسط منطقتنا العربية الدافئة.‬

253
00:20:20,802 --> 00:20:23,513
‫لم أسمع من قبل بشجرة دم الأخوين،‬

254
00:20:24,223 --> 00:20:25,515
‫لكنني رأيتها.‬

255
00:20:27,226 --> 00:20:28,602
‫هل تقول إنك رأيت رؤيا؟‬

256
00:20:28,685 --> 00:20:31,939
‫- أقول لك فقط ما حدث.‬
‫- هل أخبرت أحدًا آخر؟‬

257
00:20:32,022 --> 00:20:33,106
‫- لا.‬
‫- جيد.‬

258
00:20:33,190 --> 00:20:34,733
‫حافظ على اتزانك.‬

259
00:20:34,816 --> 00:20:38,362
‫شارفت على الموت،‬
‫ورأيت شيئًا من أعماق ذاكرتك.‬

260
00:20:38,445 --> 00:20:41,448
‫شجرة درست عنها في الثانوية.‬

261
00:20:43,450 --> 00:20:46,411
‫نعم. الأرجح أنك محقة. شكرًا.‬

262
00:20:46,495 --> 00:20:48,497
‫نعم. حسنًا.‬

263
00:20:48,580 --> 00:20:51,375
‫يوم آخر،‬
‫وتجربة أخرى من الموت الوشيك، صحيح؟‬

264
00:20:51,458 --> 00:20:53,377
‫حسنًا.‬

265
00:20:54,586 --> 00:20:56,046
‫- أحبك يا صديقي.‬
‫- نعم.‬

266
00:21:08,350 --> 00:21:10,519
‫سنخوض هجومًا مختلفًا اليوم يا "كيفين".‬

267
00:21:10,602 --> 00:21:12,312
‫إنه هجوم لنيل الإعجاب.‬

268
00:21:12,396 --> 00:21:13,480
‫ما رأيك؟‬

269
00:21:14,564 --> 00:21:15,691
‫هل أكثرت من الأحمر؟‬

270
00:21:16,608 --> 00:21:17,734
‫لا يكتفي المرء من الأحمر.‬

271
00:21:19,152 --> 00:21:19,987
‫أتفق معك.‬

272
00:21:22,322 --> 00:21:24,741
‫- لماذا قلت هذا؟‬
‫- ماذا؟‬

273
00:21:26,451 --> 00:21:27,452
‫ماذا؟‬

274
00:21:27,536 --> 00:21:28,578
‫"(فولجر - أوسوايلر)."‬

275
00:21:29,788 --> 00:21:32,165
‫قلته فحسب. لم أكن أعلم أنه سيضعه في السجل.‬

276
00:21:32,249 --> 00:21:34,126
‫نعم، أصبح زفافه الآن.‬

277
00:21:34,209 --> 00:21:36,044
‫- كنت أعلم أنه سيفعل هذا.‬
‫- وماذا في ذلك؟‬

278
00:21:36,878 --> 00:21:39,339
‫سيُتاح لنا أن نكون ملك وملكة كل شيء‬
‫ليوم واحد.‬

279
00:21:39,423 --> 00:21:40,924
‫إنه يستغلّنا يا "إل جاي".‬

280
00:21:41,008 --> 00:21:42,509
‫إنه يستثمر فينا.‬

281
00:21:43,343 --> 00:21:45,762
‫كنت لأُسرّ بزفاف أصغر بكثير.‬

282
00:21:45,846 --> 00:21:48,598
‫كنت لأغني أغنية مع الأصدقاء.‬
‫لكن ذلك لم يكن مطروحًا، صحيح؟‬

283
00:21:48,682 --> 00:21:51,059
‫نعم، لأنه ليس لدينا أي أصدقاء.‬

284
00:21:51,143 --> 00:21:54,354
‫أريد أن نكون زوجين مؤثرين.‬
‫نستطيع إدارة هذا القطار يومًا ما.‬

285
00:21:54,438 --> 00:21:56,315
‫- "إل جاي"، بحقك!‬
‫- ماذا؟‬

286
00:21:57,107 --> 00:21:59,985
‫لا ينفك المسنون يموتون،‬
‫بالكاد تبقّى أي شباب.‬

287
00:22:00,068 --> 00:22:02,237
‫وقريبًا، سيكون علينا حكمهم.‬

288
00:22:02,321 --> 00:22:06,199
‫إنه يوم زفافنا. ألا تكفّين عن التآمر؟‬

289
00:22:08,368 --> 00:22:10,495
‫- التآمر جيد.‬
‫- لا بأس!‬

290
00:22:10,579 --> 00:22:13,040
‫تآمري كما شئت!‬
‫فات الأوان على إلغاء الزفاف الآن،‬

291
00:22:13,123 --> 00:22:15,667
‫لأن "ويلفورد" قد يقتلني إن فعلت ذلك، صحيح؟‬

292
00:22:15,751 --> 00:22:17,461
‫لا تدر ظهرك لي!‬

293
00:22:20,714 --> 00:22:21,798
‫"أوز"؟‬

294
00:22:40,192 --> 00:22:41,109
‫"خافي"؟‬

295
00:22:53,288 --> 00:22:54,122
‫"خافي"؟‬

296
00:22:57,084 --> 00:22:59,503
‫يمكنك الكلام معي. لا يوجد أحد هنا.‬

297
00:23:05,425 --> 00:23:08,386
‫أيها المهندس،‬
‫يريدك "ويلفورد" في الدرجة الأولى.‬

298
00:23:08,470 --> 00:23:09,679
‫لكنني في مناوبتي.‬

299
00:23:09,763 --> 00:23:14,142
‫لا أدري. هذا ما يريده،‬
‫لذلك ضع القطار على الربان الآلي وانطلق.‬

300
00:23:29,533 --> 00:23:31,118
‫تبدين جميلة.‬

301
00:23:31,952 --> 00:23:33,078
‫إنه يومك المهم.‬

302
00:23:33,161 --> 00:23:34,454
‫هلا تتركينه فحسب؟‬

303
00:23:35,455 --> 00:23:37,666
‫لا أبالي إن بدوت بشعة. دعيه فحسب.‬

304
00:23:37,749 --> 00:23:41,253
‫يا للهول. سمعت أن العروس‬
‫قد تُصاب بالحزن، لكن أن تُصاب بالغضب؟‬

305
00:23:42,462 --> 00:23:44,840
‫- اعذرني.‬
‫- نعم، سيكون هذا أفضل، شكرًا لك.‬

306
00:23:47,008 --> 00:23:50,262
‫على رسلك. أخبريني عن سبب شجاركما.‬

307
00:23:51,012 --> 00:23:55,183
‫"أنت تتآمرين دومًا."‬
‫يعتقد أنني أنانية وقاسية.‬

308
00:23:55,267 --> 00:23:58,103
‫يجب أن أكون كذلك أحيانًا، صحيح؟‬

309
00:23:59,104 --> 00:24:02,440
‫لهذا السبب‬
‫أردتك في عربة الليل يا "إل جاي".‬

310
00:24:02,524 --> 00:24:05,819
‫أنت واقعية. تفهمين أن الناس يتأذون دائمًا.‬

311
00:24:05,902 --> 00:24:10,282
‫نعم، لا أقول ذلك بصوت مرتفع، لكنها الحياة.‬

312
00:24:10,365 --> 00:24:13,618
‫الأرجح أنه يعتقد‬
‫أنني أستحوذ على المراسم كلها.‬

313
00:24:14,661 --> 00:24:17,664
‫هل تفهمين سبب كون زواجكما مهمًا في نظري؟‬

314
00:24:19,291 --> 00:24:20,876
‫إنه يساعد في إخضاع الجميع.‬

315
00:24:21,543 --> 00:24:24,838
‫نعم. سيرون أن هناك طريقة وحيدة،‬
‫وهي طريقتي في فعل الأمور.‬

316
00:24:26,214 --> 00:24:29,634
‫على القطار، فإن القوانين والأخلاق القديمة،‬

317
00:24:29,718 --> 00:24:33,138
‫أقل أهمية من شيء واحد، ما هو؟‬

318
00:24:35,182 --> 00:24:36,766
‫- الولاء.‬
‫- هذا صحيح.‬

319
00:24:36,850 --> 00:24:38,727
‫الولاء للقطار.‬

320
00:24:40,312 --> 00:24:44,232
‫وفّري دموع التماسيح للحفل.‬

321
00:24:44,316 --> 00:24:46,067
‫قدّمي عرضًا من أجلي.‬

322
00:24:47,360 --> 00:24:48,320
‫سأفعل.‬

323
00:24:50,488 --> 00:24:51,531
‫أراك قريبًا.‬

324
00:25:02,167 --> 00:25:04,419
‫مكان جميل لسرير زفافكما.‬

325
00:25:08,089 --> 00:25:10,634
‫شكرًا. وضعناه بنفسينا.‬

326
00:25:12,385 --> 00:25:13,553
‫تعال.‬

327
00:25:13,637 --> 00:25:14,804
‫اجلس. هيا.‬

328
00:25:19,768 --> 00:25:23,188
‫حب الشباب المضطرب، أعرفه جيدًا.‬

329
00:25:24,397 --> 00:25:26,775
‫أقصد الجزء المضطرب، فأنا لم أعد شابًا.‬

330
00:25:28,193 --> 00:25:29,861
‫لكن "إل جاي" متضايقة.‬

331
00:25:32,239 --> 00:25:33,448
‫نعم، إنه…‬

332
00:25:35,242 --> 00:25:36,326
‫توتر ما قبل الزفاف.‬

333
00:25:37,077 --> 00:25:38,870
‫سنكون بخير. نعم.‬

334
00:25:40,247 --> 00:25:42,207
‫أنا أميل إلى حمايتها.‬

335
00:25:42,290 --> 00:25:47,963
‫لذلك تفحّصت جيدًا‬
‫سجلات السيد "روش" الشخصية،‬

336
00:25:49,089 --> 00:25:51,299
‫وأنت كنت فتى انتهازيًا‬
‫يرتدي زيّ مسؤولي المكابح.‬

337
00:25:52,592 --> 00:25:54,844
‫قمت ببعض الأعمال الجانبية. نعم يا سيدي.‬

338
00:25:55,553 --> 00:25:58,139
‫مقاول ذو لمسة شرسة.‬

339
00:25:58,932 --> 00:26:00,850
‫خصال جيدة لمدير عربة الليل.‬

340
00:26:03,311 --> 00:26:04,187
‫ومع ذلك…‬

341
00:26:06,398 --> 00:26:07,565
‫فإن هاتين اليدين…‬

342
00:26:09,859 --> 00:26:11,820
‫تعزفان البيانو على نحو جميل.‬

343
00:26:12,904 --> 00:26:15,740
‫يتوق جزء منك لأن يكون فنانًا،‬

344
00:26:16,741 --> 00:26:18,868
‫يصدح بأكثر الأغاني حزنًا.‬

345
00:26:20,453 --> 00:26:24,666
‫لم أترعرع فيما يمكنك وصفه‬
‫بالبيئة الإبداعية.‬

346
00:26:25,750 --> 00:26:27,127
‫وجدت صوتك.‬

347
00:26:28,628 --> 00:26:29,629
‫رجل البيانو.‬

348
00:26:30,505 --> 00:26:32,716
‫وزوجته حمراء الشعر خلف المشرب.‬

349
00:26:35,969 --> 00:26:37,512
‫أنتما في فريقي الآن.‬

350
00:26:39,597 --> 00:26:40,724
‫نحن نفهم ذلك.‬

351
00:26:42,142 --> 00:26:43,143
‫نفهمه.‬

352
00:26:46,521 --> 00:26:49,149
‫إنها مصافحة مسؤولي المكابح، هل تتذكّرها؟‬

353
00:26:50,066 --> 00:26:51,109
‫اعصر خصيتيّ أيضًا.‬

354
00:26:52,068 --> 00:26:54,279
‫هيا. اعصرهما.‬

355
00:26:55,739 --> 00:26:56,698
‫بقوة أكبر.‬

356
00:26:57,782 --> 00:27:01,119
‫بقوة أكبر. أعطني كل ما لديك.‬

357
00:27:03,038 --> 00:27:05,248
‫والآن، ما الهدف من يديك؟‬

358
00:27:07,250 --> 00:27:08,668
‫سحق الآخرين.‬

359
00:27:14,758 --> 00:27:16,718
‫ومداعبة زوجتك.‬

360
00:27:25,769 --> 00:27:29,856
‫حين ينتهي هذا،‬
‫يمكنك مداعبة مفاتيح البيانو.‬

361
00:27:33,151 --> 00:27:34,778
‫لأنك موهوب جدًا.‬

362
00:27:37,030 --> 00:27:38,239
‫أنا جاد.‬

363
00:27:53,046 --> 00:27:54,047
‫المستندات.‬

364
00:27:59,302 --> 00:28:00,303
‫الحقيبة.‬

365
00:28:36,339 --> 00:28:37,257
‫سيد "دي لا توري".‬

366
00:28:38,133 --> 00:28:39,217
‫هذه أنا فحسب.‬

367
00:28:40,885 --> 00:28:41,970
‫لم أرك منذ زمن طويل.‬

368
00:28:42,554 --> 00:28:44,013
‫"روث"؟ لكنك…‬

369
00:28:45,056 --> 00:28:46,391
‫أنت على القطار الآخر.‬

370
00:28:46,474 --> 00:28:49,519
‫لا، كنت هنا طوال الوقت،‬
‫وكنت أساعد المسافرين.‬

371
00:28:49,602 --> 00:28:51,813
‫أقوم بواجبي لأصدقائنا هناك.‬

372
00:28:51,896 --> 00:28:53,106
‫يجب ألا تتواجدي هنا.‬

373
00:28:56,526 --> 00:28:57,569
‫"خافي".‬

374
00:28:58,403 --> 00:29:00,155
‫- أنا آسفة…‬
‫- لا…‬

375
00:29:02,866 --> 00:29:04,784
‫أيها المهندس،‬
‫أحتاج إلى مساعدتك فحسب، أرجوك.‬

376
00:29:05,785 --> 00:29:08,997
‫ذلك الجهاز الذي تعمل عليه في الخلف،‬
‫ما هو؟ وماذا يفعل؟‬

377
00:29:09,956 --> 00:29:11,207
‫سيوقف "لايتون" في مكانه.‬

378
00:29:13,042 --> 00:29:15,378
‫- يجب أن أعود إلى الكلبة، أنا آسف.‬
‫- لا، ليس بعد.‬

379
00:29:15,462 --> 00:29:16,921
‫عليك أن تخبرني كيف يعمل.‬

380
00:29:19,758 --> 00:29:22,510
‫- لا!‬
‫- "خافي"!‬

381
00:29:32,937 --> 00:29:36,232
‫"(دبليو)"‬

382
00:29:36,900 --> 00:29:38,026
‫أنت فاتنة.‬

383
00:29:51,790 --> 00:29:55,084
‫أهلًا بكم أيها المسافرون الشجعان،‬
‫والعاملون وجميع الآخرين.‬

384
00:29:56,044 --> 00:29:58,922
‫يسعدني أن نتوقف عن أعمالنا،‬

385
00:30:00,048 --> 00:30:02,258
‫وأن نمضي الوقت في اتحاد.‬

386
00:30:02,342 --> 00:30:04,677
‫اتحاد اليوم هو الزواج،‬

387
00:30:05,845 --> 00:30:11,434
‫زواج "لايلا فولجر" الابنة‬
‫و"جون كريستوفر أوسوايلر".‬

388
00:30:18,566 --> 00:30:22,737
‫أعلم أننا قطعنا كيلومترات باردة‬
‫من الحرمان.‬

389
00:30:23,655 --> 00:30:25,365
‫الانضباط صعب.‬

390
00:30:25,448 --> 00:30:26,783
‫دفعتم الثمن بلسعات الجليد،‬

391
00:30:28,034 --> 00:30:31,704
‫وخسارة الأحباء بالإنفلونزا.‬
‫فلترقد أرواحهم بسلام.‬

392
00:30:33,289 --> 00:30:37,126
‫لذا، حان الوقت للاحتفال بانتصار،‬
‫أليس كذلك؟‬

393
00:30:40,964 --> 00:30:43,091
‫زواج على طريقة العالم القديم.‬

394
00:30:45,009 --> 00:30:47,679
‫املؤوا كؤوسكم جميعًا،‬
‫هناك ما يكفي لكل شخص.‬

395
00:30:47,762 --> 00:30:49,305
‫ستحصلون على طعام ساخن إضافي أيضًا.‬

396
00:30:49,973 --> 00:30:51,474
‫- سأعود.‬
‫- حسنًا.‬

397
00:30:51,558 --> 00:30:55,854
‫ارفعوا نخبًا لـ"لايلا" و"جون".‬

398
00:30:55,937 --> 00:30:58,565
‫هيا. نخبكما.‬

399
00:31:01,776 --> 00:31:02,652
‫جميعكم الآن.‬

400
00:31:03,278 --> 00:31:05,947
‫نخب تحالفنا الذي لا ينفك مع القطار.‬

401
00:31:07,198 --> 00:31:08,241
‫نخب الولاء‬

402
00:31:09,659 --> 00:31:11,452
‫وعقدكما معي.‬

403
00:31:13,121 --> 00:31:14,497
‫نخب النجاة.‬

404
00:31:17,584 --> 00:31:20,545
‫"ويلفورد"!‬

405
00:31:32,181 --> 00:31:35,059
‫يبدو أنه سلاح نبضات كهرومغناطيسية.‬

406
00:31:35,602 --> 00:31:37,687
‫لم أر واحدًا من قبل في الواقع.‬

407
00:31:38,229 --> 00:31:39,939
‫- لكن هل تعرفين كيف يعمل؟‬
‫- نعم.‬

408
00:31:41,649 --> 00:31:46,404
‫إنه يرسل نبضًا كهرومغناطيسيًا‬
‫يعطّل كل الإلكترونيات على متن "سنوبيرسر"‬

409
00:31:47,071 --> 00:31:48,448
‫ويمنع "لايتون" من الحركة.‬

410
00:31:48,531 --> 00:31:52,660
‫لذا، وبينما يجرون هذا الزفاف،‬
‫فلنحاول تعطيل هذا الجهاز.‬

411
00:31:52,744 --> 00:31:53,578
‫ألديك دليل المستخدم؟‬

412
00:31:53,661 --> 00:31:54,954
‫هيا يا "لايتس".‬

413
00:31:55,038 --> 00:31:57,498
‫قلت للسيدة إنك بارعة في هذه الأمور.‬

414
00:31:58,207 --> 00:31:59,709
‫تعطيل مولّد نبض كهرومغناطيسي؟‬

415
00:32:01,127 --> 00:32:02,086
‫نعم.‬

416
00:32:14,557 --> 00:32:15,558
‫ماذا؟‬

417
00:32:17,560 --> 00:32:18,686
‫إلى أين تذهب يا "خافي"؟‬

418
00:32:18,770 --> 00:32:19,854
‫أعود إلى الكلبة.‬

419
00:32:21,606 --> 00:32:22,899
‫من أين أتيت؟‬

420
00:32:25,318 --> 00:32:26,694
‫كنت أقوم بجمع أخير للبيانات.‬

421
00:32:27,570 --> 00:32:28,613
‫هل أستطيع الذهاب؟‬

422
00:32:41,793 --> 00:32:42,919
‫تعال معي.‬

423
00:32:47,757 --> 00:32:48,758
‫اتبعني.‬

424
00:32:49,550 --> 00:32:50,593
‫أنت أيضًا.‬

425
00:32:53,096 --> 00:32:57,850
‫والآن، أطلب منكما أن تخطوا خطوات مقدسة‬

426
00:32:58,559 --> 00:33:01,229
‫للاتحاد مع "المحرك الأبدي".‬

427
00:33:03,147 --> 00:33:08,194
‫هذه الخطوات الأربع‬
‫تمثّل الدرب الذي سلكته الإنسانية.‬

428
00:33:11,239 --> 00:33:12,281
‫من العشب‬

429
00:33:14,033 --> 00:33:15,118
‫إلى الجليد.‬

430
00:33:16,577 --> 00:33:18,955
‫- من الجليد إلى الحديد.‬
‫- من الجليد إلى الحديد.‬

431
00:33:20,873 --> 00:33:22,917
‫ومن الحديد إلى أنوار…‬

432
00:33:25,169 --> 00:33:26,671
‫"المحرك الأبدي".‬

433
00:33:29,590 --> 00:33:31,342
‫هل مرّ أحد من هنا؟‬

434
00:33:31,426 --> 00:33:33,428
‫يمرّ المهندس ذو وجه الكلب طوال الوقت.‬

435
00:33:33,511 --> 00:33:34,971
‫لكنه يدخل ويخرج بسرعة.‬

436
00:33:35,054 --> 00:33:37,181
‫سنتحقق من المكان بأية حال.‬

437
00:33:38,391 --> 00:33:41,227
‫ألن يكون هذا الزفاف‬
‫إلهاءً رائعًا بالنسبة إلى العدو؟‬

438
00:33:49,527 --> 00:33:51,904
‫لا فكرة لديّ حول كيفية تعطيل هذا الجهاز.‬

439
00:33:51,988 --> 00:33:53,364
‫ابدئي بالعبث به فحسب.‬

440
00:33:53,448 --> 00:33:55,408
‫- أهذه خطتك؟‬
‫- أنت خطتي.‬

441
00:33:58,995 --> 00:34:00,413
‫ثمة حرّاس قادمون مع مسؤول ضيافة!‬

442
00:34:00,496 --> 00:34:02,331
‫- ماذا؟‬
‫- سيحصروننا هنا. هيا بنا.‬

443
00:34:02,415 --> 00:34:03,916
‫يجب أن نذهب. هيا.‬

444
00:34:05,334 --> 00:34:07,295
‫- هيا.‬
‫- لا. يجب أن تواصلا العمل عليه.‬

445
00:34:07,378 --> 00:34:08,545
‫ماذا ستفعلين أنت؟‬

446
00:34:08,629 --> 00:34:12,216
‫عليّ إلهاؤهم وإلا سنعلق كلنا هنا.‬

447
00:34:12,800 --> 00:34:14,510
‫سيتوقفون عن البحث إن رأوني.‬

448
00:34:14,594 --> 00:34:17,679
‫عطّلي الجهاز فحسب، وأعطي "لايتون" فرصة.‬

449
00:34:17,764 --> 00:34:20,016
‫- "روث"…‬
‫- هذا أمر يا سيد "بايك".‬

450
00:34:21,476 --> 00:34:22,893
‫أنت المسؤول الآن.‬

451
00:34:24,853 --> 00:34:26,313
‫أنا أثق بك.‬

452
00:34:33,529 --> 00:34:35,072
‫تهانينا.‬

453
00:34:40,661 --> 00:34:41,829
‫هذا لطيف جدًا.‬

454
00:34:55,301 --> 00:34:56,135
‫أنت.‬

455
00:34:56,886 --> 00:34:58,638
‫نعم يا "كيفين". هذه أنا.‬

456
00:34:59,680 --> 00:35:02,016
‫الدخيلة التي كنت تبحث عنها طوال الوقت.‬

457
00:35:03,518 --> 00:35:05,812
‫تدور حول نفسك كدجاجة قُطع رأسها.‬

458
00:35:05,895 --> 00:35:06,979
‫أنا أستسلم.‬

459
00:35:07,980 --> 00:35:10,066
‫أشعر بالبرد والجوع. لذا، هيا.‬

460
00:35:10,983 --> 00:35:13,528
‫سيُتاح لك أن تكون البطل من دون عناء.‬

461
00:35:16,322 --> 00:35:17,406
‫اقبضوا عليها.‬

462
00:35:42,348 --> 00:35:45,017
‫كنا 34 في البداية،‬

463
00:35:45,101 --> 00:35:47,812
‫نستهلك باقتصاد الطاقة المترسبة من المفاعل.‬

464
00:35:48,855 --> 00:35:50,690
‫علماء كوريون،‬

465
00:35:51,899 --> 00:35:54,819
‫تقنيون نوويون أجانب مثلي.‬

466
00:35:54,902 --> 00:35:56,404
‫بعضهم كانت معهم عائلاتهم أيضًا.‬

467
00:36:01,117 --> 00:36:05,079
‫قتل قطاع الطرق نصفنا قبل أن يموتوا. ثم…‬

468
00:36:05,163 --> 00:36:06,205
‫قطاع الطرق؟‬

469
00:36:07,123 --> 00:36:10,209
‫ثم قتل البرد أو التسمم الإشعاعي بقيتنا.‬

470
00:36:11,085 --> 00:36:13,629
‫ابن أخي، كان عمره 15 عامًا.‬

471
00:36:14,297 --> 00:36:15,923
‫كان آخر من مات.‬

472
00:36:18,593 --> 00:36:20,136
‫أُصيب بسرطان الغدة الدرقية.‬

473
00:36:21,971 --> 00:36:25,600
‫في النهاية، كان يتوسّل إليّ كي أقتله.‬

474
00:36:26,976 --> 00:36:28,436
‫حدث ذلك قبل أربع سنوات.‬

475
00:36:29,061 --> 00:36:30,021
‫بعد ذلك…‬

476
00:36:31,814 --> 00:36:32,732
‫فقدت…‬

477
00:36:33,441 --> 00:36:34,609
‫الإحساس بمرور الوقت.‬

478
00:36:35,276 --> 00:36:37,278
‫توقّفت عن الأمل والتفكير،‬

479
00:36:38,029 --> 00:36:41,490
‫في أن يكون هناك أحد حيّ غيري.‬

480
00:36:44,327 --> 00:36:45,870
‫ثم رأيتك.‬

481
00:36:46,996 --> 00:36:48,623
‫أكره أن أخبرك بهذا،‬

482
00:36:48,706 --> 00:36:51,959
‫لكن الإنسانية لم تتطوّر تمامًا في غيابك.‬

483
00:36:53,961 --> 00:36:57,215
‫تجاوزت حدود السلامة،‬
‫وحتى حدود العقل، لإنقاذي.‬

484
00:36:59,217 --> 00:37:00,092
‫لماذا؟‬

485
00:37:05,056 --> 00:37:06,724
‫يسعدني أنني فعلت ذلك.‬

486
00:37:13,481 --> 00:37:15,233
‫لا نزال لا نرى شيئًا عمليًا.‬

487
00:37:15,316 --> 00:37:17,151
‫كانت لدينا صورة حين جئنا إلى هنا آخر مرة.‬

488
00:37:17,235 --> 00:37:19,987
‫- صور الأقمار الاصطناعية تسوء باستمرار.‬
‫- خياراتنا؟‬

489
00:37:20,071 --> 00:37:21,489
‫مهلًا، هل هناك خيارات؟‬

490
00:37:22,573 --> 00:37:25,201
‫نعود إلى السكة الرئيسية،‬

491
00:37:25,910 --> 00:37:28,412
‫وهناك إما أن نراهم أمامنا،‬

492
00:37:28,496 --> 00:37:30,289
‫أو سيكونون خلفنا.‬

493
00:37:30,373 --> 00:37:32,375
‫أو نبقى على سكة متوازية معهم،‬

494
00:37:32,458 --> 00:37:35,920
‫على أمل أن تتحسّن الإشارة بما يكفي‬
‫لنلمحهم على الأقمار الاصطناعية.‬

495
00:37:38,130 --> 00:37:40,132
‫- الخيار الثاني.‬
‫- عُلم.‬

496
00:37:51,727 --> 00:37:54,730
‫ولماذا اخترت ذلك الخيار؟‬

497
00:37:55,815 --> 00:37:57,024
‫بسبب رؤيا أخرى؟‬

498
00:37:57,775 --> 00:38:01,237
‫لا، لا بد من وجود خيارات أكثر‬
‫بعيدًا عن السكة الرئيسية، صحيح؟‬

499
00:38:02,697 --> 00:38:03,656
‫نعم.‬

500
00:39:04,258 --> 00:39:06,886
‫لقد ضحّت بنفسها لأجلنا.‬
‫لذا علينا الآن تعطيل هذا الجهاز.‬

501
00:39:06,969 --> 00:39:09,347
‫- مفهوم؟‬
‫- يُوصل الحاسوب المحمول هنا.‬

502
00:39:10,431 --> 00:39:12,099
‫لذلك لا يمكننا اختراق البرنامج.‬

503
00:39:14,101 --> 00:39:18,981
‫ربما نستطيع تعطيل مصدر الطاقة، أو نعبث به.‬

504
00:39:22,818 --> 00:39:24,153
‫يبدو هذا تسلسل التسليح.‬

505
00:39:32,912 --> 00:39:34,497
‫- إنه نشط.‬
‫- تبًا!‬

506
00:39:36,624 --> 00:39:38,834
‫- أعتقد أنها نبضة بالقوة الكاملة.‬
‫- نعم، أرى ذلك.‬

507
00:39:38,918 --> 00:39:40,044
‫لا أستطيع إطفاءه.‬

508
00:39:41,295 --> 00:39:42,671
‫إنه لا يتوقّف.‬

509
00:39:46,008 --> 00:39:46,842
‫حسنًا…‬

510
00:39:53,599 --> 00:39:58,062
‫كنت أعلم أنه شخص على دراية‬
‫بالمسائل اللوجستية على السكة.‬

511
00:39:58,729 --> 00:40:01,273
‫لكن بصراحة، أثرت إعجابي بمدى انحدارك‬

512
00:40:01,357 --> 00:40:03,359
‫للخروج من أحشاء القطار.‬

513
00:40:04,693 --> 00:40:06,946
‫أحاول ألا أخيّب أملك يا سيدي.‬

514
00:40:09,365 --> 00:40:11,075
‫ليتك بقيت وفية.‬

515
00:40:12,535 --> 00:40:13,577
‫أنا وفية.‬

516
00:40:15,496 --> 00:40:18,749
‫لشيء أهم منك.‬
‫لقد أسأت تقدير الأمر يا سيد "ويلفورد".‬

517
00:40:18,833 --> 00:40:21,710
‫أسمع ذلك دائمًا، لكنني أفوز بعد ذلك.‬

518
00:40:21,794 --> 00:40:23,087
‫الفوز لا يعني القيادة.‬

519
00:40:24,213 --> 00:40:25,840
‫والوفاء لا يكفي بحد ذاته.‬

520
00:40:25,923 --> 00:40:30,094
‫يجب أن يقترن بالحب.‬
‫وليس الحب الذي تستفيد منه.‬

521
00:40:30,177 --> 00:40:33,806
‫بل الحب غير المشروط.‬
‫التضحية، فداءً عن كل مسافر.‬

522
00:40:33,889 --> 00:40:36,058
‫- يا للهول!‬
‫- لا يمكنك تجاهل الحب.‬

523
00:40:38,102 --> 00:40:39,728
‫حتى أنه لا يمكنك توقّعه.‬

524
00:40:43,357 --> 00:40:45,401
‫حسنًا، يجب أن نخرج هذا الجهاز من الباب.‬

525
00:40:45,484 --> 00:40:48,112
‫- لا نملك رموز فتح الباب أو بدلة اختراق.‬
‫- أنا أفكر.‬

526
00:40:49,697 --> 00:40:50,573
‫سنة الثورة الثانية.‬

527
00:40:50,656 --> 00:40:53,409
‫أغلقوا أبواب الطابق السفلي،‬
‫لكننا تلاعبنا بالمفاصل.‬

528
00:40:53,492 --> 00:40:54,493
‫هيا.‬

529
00:40:54,577 --> 00:40:55,744
‫هنا.‬

530
00:40:57,913 --> 00:40:59,623
‫أيها الفتى القوي، أحسن العمل.‬

531
00:41:06,630 --> 00:41:08,257
‫إنه جاهز. هيا.‬

532
00:41:09,758 --> 00:41:10,885
‫أسرع.‬

533
00:41:14,472 --> 00:41:15,514
‫مستعدون!‬

534
00:41:15,598 --> 00:41:17,975
‫إنهم يجهزون لك الكوّة.‬

535
00:41:19,768 --> 00:41:23,022
‫سأحرص على أن يثبّتوا القيد بإحكام‬
‫وفي أعلى ذراعك‬

536
00:41:23,814 --> 00:41:26,108
‫حيث يستحيل وضع أطراف اصطناعية.‬

537
00:41:27,651 --> 00:41:29,236
‫لن أضع طرفًا اصطناعيًا بأية حال.‬

538
00:41:34,742 --> 00:41:36,285
‫هيا. هل أنت جاهزة؟‬

539
00:41:36,368 --> 00:41:38,204
‫حسنًا، اركضي يا أختاه.‬

540
00:41:45,711 --> 00:41:46,670
‫هيا.‬

541
00:42:05,564 --> 00:42:08,609
‫سخرية القدر أنني شيدت الكوات‬
‫لتكون تهديدًا لا يُستخدم.‬

542
00:42:08,692 --> 00:42:10,569
‫لم أتوقع استخدامها قط.‬

543
00:42:11,737 --> 00:42:12,780
‫أنت استخدمتها.‬

544
00:42:13,989 --> 00:42:15,658
‫13 مرة.‬

545
00:42:19,537 --> 00:42:20,579
‫سأكفّر عن ذنبي.‬

546
00:42:23,040 --> 00:42:24,041
‫يمكنك بتر ذراعي.‬

547
00:43:01,745 --> 00:43:03,455
‫أتساءل، ما هذا بحق السماء؟‬

548
00:43:07,209 --> 00:43:08,294
‫نبض كهرومغناطيسي؟‬

549
00:43:08,919 --> 00:43:10,254
‫سأحدد الموقع.‬

550
00:43:10,337 --> 00:43:12,590
‫هذه هي الإشارة. لا بد أنهم هم.‬

551
00:43:12,673 --> 00:43:13,507
‫نعم، إنهم هم.‬

552
00:43:13,591 --> 00:43:15,801
‫على بعد 520 كيلومترًا باتجاه الغرب.‬

553
00:43:15,884 --> 00:43:17,428
‫إنهم على السكة الرئيسية.‬

554
00:43:17,511 --> 00:43:19,430
‫هذا أفضل من رؤيتهم على القمر الاصطناعي.‬

555
00:43:19,513 --> 00:43:22,433
‫حقًا؟ هذا يعني أن "ويلفورد"‬
‫لا يستطيع رؤيتنا.‬

556
00:43:23,350 --> 00:43:24,852
‫يجب أن نفاجئه.‬

557
00:43:24,935 --> 00:43:27,187
‫- "ويلفورد" يكره المفاجآت.‬
‫- جيد.‬

558
00:43:28,731 --> 00:43:29,940
‫لنعطه مفاجأة.‬

559
00:43:56,508 --> 00:43:58,344
‫بنيت لكم شيئًا.‬

560
00:44:01,221 --> 00:44:04,516
‫شيئًا كان سينقذ العديد من الأرواح.‬

561
00:44:06,226 --> 00:44:09,021
‫كان بوسعنا القضاء‬
‫على قطار "لايتون" المتمرد‬

562
00:44:09,104 --> 00:44:10,105
‫من دون إطلاق طلقة واحدة.‬

563
00:44:12,274 --> 00:44:15,486
‫الآن، وبسبب جرذ‬

564
00:44:17,154 --> 00:44:18,947
‫وجدناه يختبئ بين الأنابيب،‬

565
00:44:20,199 --> 00:44:21,617
‫عندما تندلع الحرب،‬

566
00:44:23,452 --> 00:44:24,745
‫ستنزفون الكثير من الدماء.‬

567
00:44:30,209 --> 00:44:33,337
‫سنعود إلى استخدام‬
‫السيوف العريضة والتروس بسببك.‬

568
00:44:38,425 --> 00:44:39,593
‫إنها جاهزة يا سيدي.‬

569
00:44:42,262 --> 00:44:44,014
‫لنبتر الذراع إذًا.‬

570
00:45:11,750 --> 00:45:14,378
‫لقد عادوا.‬

571
00:45:31,061 --> 00:45:32,980
‫- إلى مواقعكم القتالية!‬
‫- هيا بنا!‬

572
00:45:33,564 --> 00:45:35,774
‫إلى مواقعكم القتالية أيها الكلاب!‬

573
00:45:37,484 --> 00:45:38,902
‫هيا!‬

574
00:46:02,217 --> 00:46:07,222
‫ترجمة "باسل بشور"‬

