﻿1
00:00:20,437 --> 00:00:22,940
‫هل أنت بخير؟‬

2
00:01:15,659 --> 00:01:18,333
‫قبل 12 ساعة‬{\an8}

3
00:01:55,365 --> 00:01:57,208
‫- أنت منقذ‬
‫- أجل، يا رجل‬

4
00:01:57,367 --> 00:02:00,041
‫- لا نستطيع أن نعبّر لك عن مدى شكرنا‬
‫- شكراً جزيلاً‬

5
00:02:00,203 --> 00:02:02,080
‫إنّي متأكّد من أن الشاب قال جنوباً‬

6
00:02:02,289 --> 00:02:04,883
‫لكن فجأة أصبحنا خارج الطريق العام‬

7
00:02:05,042 --> 00:02:08,046
‫وكنت أحاول قراءة الخريطة‬
‫وأنا أقود، وهذا عمل غبي‬

8
00:02:08,211 --> 00:02:11,181
‫وفجأة، وجدنا نفسنا في ذلك الخندق‬

9
00:02:11,340 --> 00:02:13,889
‫نعم وتساءلت عمّا يحدث‬

10
00:02:14,051 --> 00:02:17,772
‫وفنجان القهوة، أتعلم، القهوة؟ فنجاني‬

11
00:02:17,929 --> 00:02:21,729
‫إنسكب على بنطالي، يا له من كابوس‬

12
00:02:21,892 --> 00:02:24,896
‫جديّاً، ها هو جهاز التعقب سوني الخاص بك‬

13
00:02:39,242 --> 00:02:41,040
‫دعنا...‬

14
00:02:47,542 --> 00:02:52,264
‫كما قلت، إنّنا ممتنان جداً لك‬

15
00:03:07,229 --> 00:03:09,231
‫ألا نستطيع تركهما هنا؟‬

16
00:03:09,398 --> 00:03:11,275
‫وإن وجدهما أحدهم؟‬

17
00:03:11,441 --> 00:03:12,488
‫حينئذٍ ماذا نفعل؟‬

18
00:03:12,651 --> 00:03:15,154
‫رآنا الناس‬

19
00:03:20,951 --> 00:03:22,498
‫حذار يا رجل، ستغمر المحرّك بالوقود‬

20
00:03:22,661 --> 00:03:25,414
‫لن يحصل ذلك، حسناً؟‬

21
00:03:25,580 --> 00:03:27,958
‫سنبقى متفائلين، حسناً؟‬

22
00:03:28,125 --> 00:03:29,752
‫سنصلح هذه الفوضى‬

23
00:03:29,918 --> 00:03:31,795
‫وأنتِ، إشتغلي‬

24
00:03:32,295 --> 00:03:34,297
‫تباً، أرأيت؟ لقد غمرت‬
‫المحرّك بالوقود‬

25
00:03:34,464 --> 00:03:35,807
‫حسناً‬

26
00:03:35,966 --> 00:03:39,516
‫أتعرف ماذا؟ هذه الحافلة ستدور الآن‬

27
00:03:39,678 --> 00:03:41,351
‫الحافلة ستدور الآن‬

28
00:03:41,513 --> 00:03:44,016
‫ستدور، سنقودها إلى منزلك‬

29
00:03:44,182 --> 00:03:45,308
‫- منزلي؟‬
‫- منزلك‬

30
00:03:45,475 --> 00:03:48,024
‫سنقودها إلى منزلك ونركنها طوال الليل‬

31
00:03:48,186 --> 00:03:50,609
‫- ثمّ غداً--‬
‫- يا رجل، ليس إلى منزلي‬

32
00:03:50,772 --> 00:03:54,402
‫أسكت، أسكت‬

33
00:04:05,996 --> 00:04:09,500
‫بعد أن ننتهي من إصلاح هذه الفوضى...‬

34
00:04:09,958 --> 00:04:11,801
‫...سنفترق‬

35
00:04:11,960 --> 00:04:14,839
‫ولن نلتقي أبداً‬

36
00:04:15,005 --> 00:04:17,303
‫ولن نخبر أحداً بذلك‬

37
00:04:17,466 --> 00:04:19,309
‫مفهوم؟‬

38
00:04:21,845 --> 00:04:23,643
‫ماذا، بإمكاني التكلم الآن؟‬

39
00:04:24,681 --> 00:04:29,152
‫لا بأس، أنا حريص أكثر منك‬

40
00:04:32,230 --> 00:04:35,029
‫حسناً، حسناً‬

41
00:04:35,192 --> 00:04:37,035
‫لا تخذليني‬

42
00:04:42,491 --> 00:04:43,959
‫نعم!‬

43
00:04:48,997 --> 00:04:51,216
‫نعم، حسناً، حسناً‬

44
00:04:51,708 --> 00:04:52,834
‫شكراً‬

45
00:05:12,562 --> 00:05:14,485
‫اللعنة‬

46
00:05:41,424 --> 00:05:43,267
‫"والت"؟‬

47
00:05:45,428 --> 00:05:47,601
‫ألن تخرج؟‬

48
00:05:56,022 --> 00:05:58,491
‫بالطبع سأخرج‬

49
00:05:58,942 --> 00:06:01,445
‫"دان"، زحمة سير في الاتجاهين‬

50
00:06:01,653 --> 00:06:04,122
‫إذا كنت متجهاً إلى عملك فستواجه‬
‫زحمة خانقة‬

51
00:06:04,489 --> 00:06:08,915
‫تستمعون إلى "ليزا" من المروحية، سنوافيكم‬
‫بالمستجدات عن حركة السير في "ألباكركي"‬

52
00:06:10,287 --> 00:06:13,131
‫أتريدان سماع شيء مضحك؟‬{\an8}

53
00:06:15,125 --> 00:06:17,878
{\an8}‫كان لدينا اجتماع للأساتذة الخميس الماضي...‬

54
00:06:18,044 --> 00:06:21,719
‫...موضوعه صور صف التخرج...{\an8}‬

55
00:06:21,923 --> 00:06:24,517
{\an8}‫...والقاعدة الجديدة التي‬
‫وضعناها العام الماضي...‬

56
00:06:24,676 --> 00:06:27,646
{\an8}‫...تسمح للخريجين بالتقاط صورهم...‬

57
00:06:27,804 --> 00:06:30,023
{\an8}‫...على يد مصور من اختيارهم‬

58
00:06:30,181 --> 00:06:32,650
{\an8}‫ليس بالضرورة المصور...‬

59
00:06:32,809 --> 00:06:35,528
{\an8}‫...الذي تعيّنه المدرسة، حسناً؟‬
‫إذاً--‬

60
00:06:36,938 --> 00:06:40,363
{\an8}‫على أيّ حال، بعض الخرّيجات...‬

61
00:06:40,525 --> 00:06:45,656
{\an8}‫...سيذهبن إلى محل‬
‫تصوير فخم لتلتقط صورهنّ‬

62
00:06:45,822 --> 00:06:49,247
{\an8}‫وهن الآن يأتين إلينا بكلّ تلك الصور...‬

63
00:06:49,451 --> 00:06:51,374
‫و"جوان إفرمن"-- تعرفين "جوان"{\an8}‬

64
00:06:51,536 --> 00:06:53,664
‫إضطرت فجأة إلى مراجعة كلّ الصور...{\an8}‬

65
00:06:53,830 --> 00:06:57,551
‫...ورفضها لأنها تبرز الشقّ ما بين النهدين{\an8}‬

66
00:07:01,046 --> 00:07:03,515
‫عزيزي، هل تناولت ما يكفي من الفطائر؟‬

67
00:07:03,715 --> 00:07:05,683
‫أجل‬

68
00:07:05,842 --> 00:07:07,014
‫حسناً‬

69
00:07:07,177 --> 00:07:11,557
‫حتى الفتيات صاحبات‬
‫الصدر الصغير لديهن شقّ‬

70
00:07:11,723 --> 00:07:17,901
‫على ما يبدو ثمة نوع‬
‫جديد من الصدريات أو ما شابه‬

71
00:07:18,355 --> 00:07:19,732
‫الـ"ووندربرا" أو الصدرية العجيبة‬

72
00:07:20,857 --> 00:07:23,030
‫إنّها الـ"ووندربرا"‬

73
00:07:23,276 --> 00:07:24,778
‫صحيح؟‬

74
00:07:25,528 --> 00:07:27,576
‫حسناً‬

75
00:07:31,117 --> 00:07:34,462
‫مرحباً. لقد اتصلتم بـ"والت"‬
‫و"سكايلر" و"والتر جونيور"‬

76
00:07:34,621 --> 00:07:38,046
{\an8}‫لا نستطيع الردّ على الهاتف الآن‬
‫لذا اترك لنا رسالة من فضلك‬

77
00:07:38,208 --> 00:07:41,587
‫مرحباً، سيّد "وايت"‬
‫معك "أي تي أند تي"‬

78
00:07:41,753 --> 00:07:44,882
‫هل أنت راضٍ عن خدمة‬
‫الاتصالات الخارجية الحالية؟‬

79
00:07:45,048 --> 00:07:48,143
‫إن لم تكن كذلك، أرغب بالفعل...‬

80
00:07:48,301 --> 00:07:50,554
‫...في التكلّم معك في أقرب‬
‫وقتٍ ممكن حول--‬

81
00:07:50,720 --> 00:07:52,597
‫مرحباً، "والتر وايت" يتحدث‬

82
00:07:52,764 --> 00:07:54,812
‫لقد قلت إنه ميت لا محالة، صحيح؟‬

83
00:07:55,016 --> 00:07:56,643
‫قلت إنه سيموت في أيّ لحظة‬

84
00:07:56,810 --> 00:08:00,110
‫إسمع، إنّي أتناول الفطور الآن مع عائلتي...{\an8}‬

85
00:08:00,271 --> 00:08:03,241
‫...ولا أحبّذ أبداً هذه الاتصالات‬

86
00:08:03,400 --> 00:08:05,823
‫هذا مؤسف يا رجل، إحزر ماذا؟{\an8}‬

87
00:08:06,027 --> 00:08:07,244
‫لمّا يمت{\an8}‬

88
00:08:07,404 --> 00:08:09,122
‫ذهبت إلى الحافلة واسترقت السمع‬

89
00:08:09,280 --> 00:08:12,329
‫سمعته يتحرك في الداخل‬

90
00:08:12,534 --> 00:08:15,788
‫يا رجل، أعتقد أنه صاح ويحاول الهرب‬

91
00:08:15,954 --> 00:08:18,127
‫أين أنت، بحق الجحيم؟ تملّكني الذعر‬

92
00:08:18,289 --> 00:08:21,088
‫- تبّاً، إهدأ‬
‫- ستساعدني في تسوية الأمر؟‬

93
00:08:21,251 --> 00:08:24,346
‫- نحن في وضع حرج هنا‬
‫- إهدأ‬

94
00:08:24,546 --> 00:08:26,139
‫سأكون هناك بعد المدرسة‬

95
00:08:26,297 --> 00:08:28,425
‫بعد المدرسة، أتمزح معي؟‬

96
00:08:28,675 --> 00:08:30,598
‫تغيّب يا رجل بداعي المرض‬

97
00:08:31,094 --> 00:08:33,438
‫إسمع، هذا لن ينفع معي‬

98
00:08:33,596 --> 00:08:35,269
‫لست مهتمّاً بذلك أبداً‬

99
00:08:35,432 --> 00:08:38,777
‫وسأقدر عدم اتصالك إلى هنا مجدداً‬

100
00:08:38,935 --> 00:08:42,485
‫تبّاً، كم هم مزعجون هؤلاء الأشخاص‬

101
00:08:46,609 --> 00:08:50,113
‫- طاب يومك، يا عزيزي‬
‫- طاب يومك أيضاً يا أمي‬

102
00:08:50,280 --> 00:08:51,998
‫الوداع يا حبيبتي‬

103
00:08:56,619 --> 00:08:58,963
‫- قد بحذر‬
‫- حسناً‬

104
00:09:10,842 --> 00:09:16,144
‫مرحباً، معكم "أي بي كيو"‬

105
00:09:16,306 --> 00:09:19,981
‫ما الجديد، يا حقير؟‬
‫أترك رسالة عند الإشارة‬

106
00:09:34,991 --> 00:09:38,837
‫المصطلح "كايرول" إذاً...‬

107
00:09:38,995 --> 00:09:42,340
‫...مشتق من الكلمة اليونانيّة لـ"يد"‬

108
00:09:42,916 --> 00:09:48,514
‫المفهوم هنا أنّ اليد‬
‫اليسرى واليد اليمنى...‬

109
00:09:48,671 --> 00:09:53,177
‫...تعكس إحداهما صورة الأخرى‬
‫متطابقتان لكن متناقضتان...‬

110
00:09:53,510 --> 00:09:56,229
‫وكذلك نجد مركّبات عضويّة...‬

111
00:09:56,387 --> 00:10:00,187
‫...يعكس أحدها صورة الآخر...‬

112
00:10:00,350 --> 00:10:02,352
‫...وصولاً إلى المستوى الجزيئيّ‬

113
00:10:02,519 --> 00:10:06,194
‫بالرغم من أنها قد تتشابه...‬

114
00:10:07,440 --> 00:10:09,693
‫...لا تتمتع بالوظيفة‬
‫عينها دائماً‬

115
00:10:09,859 --> 00:10:12,032
‫على سبيل المثال...‬

116
00:10:14,697 --> 00:10:16,449
‫على سبيل المثال‬

117
00:10:18,243 --> 00:10:20,792
‫آسف، على سبيل المثال...‬

118
00:10:20,954 --> 00:10:22,547
‫"ثاليدوميد"‬

119
00:10:22,705 --> 00:10:27,461
‫المتجازئ الأيمن للدواء "ثاليدوميد"...‬

120
00:10:27,669 --> 00:10:29,592
‫...هو دواء ممتاز وجيّد...‬

121
00:10:29,754 --> 00:10:32,724
‫...يوصف للحامل‬
‫لتجنّب الغثيان في الصباح‬

122
00:10:32,882 --> 00:10:36,603
‫لكن إذا أخطأنا وأعطينا‬
‫تلك الحامل عينها...‬

123
00:10:36,761 --> 00:10:41,141
‫المتجازئ الأيسر للدواء "ثاليدوميد"...‬

124
00:10:41,307 --> 00:10:46,985
‫...سيولد الطفل مشوهاً بشكل رهيب‬

125
00:10:48,064 --> 00:10:51,568
‫وهذا ما حصل بالتحديد في الخمسينيات‬

126
00:10:51,734 --> 00:10:57,912
‫إذاً "كايرول" و"كيراليتي"‬
‫يعكس أحدهما صورة الآخر، مفهوم؟‬

127
00:10:58,074 --> 00:11:02,625
‫ناشط وغير ناشط، جيّد وسيّئ‬

128
00:11:05,957 --> 00:11:07,334
‫إذاً‬

129
00:11:07,500 --> 00:11:10,344
‫- نعم، يا "بن"‬
‫- هل سيَرِد ذلك في الامتحان؟‬

130
00:11:13,256 --> 00:11:14,348
‫ماذا؟‬

131
00:11:14,507 --> 00:11:16,976
‫هل سيَرِد هذا في امتحان نصف الفصل؟‬

132
00:11:20,263 --> 00:11:23,107
‫"كيراليتي" في امتحان نصف الفصل؟‬
‫لا، لا، حسناً، ربما‬

133
00:11:23,266 --> 00:11:27,487
‫ربما، نعم، أتعلمون--‬
‫أدرسوا ذلك لامتحان نصف الفصل‬

134
00:11:27,645 --> 00:11:29,943
‫لا ضير من معرفة ذلك، حسناً؟‬
‫إذاً--‬

135
00:11:30,106 --> 00:11:32,359
‫المعرفة قوّة‬

136
00:11:44,454 --> 00:11:47,799
‫حمض الهيدروفلوريك‬

137
00:12:47,809 --> 00:12:50,437
‫لا، لا، لا، لا‬

138
00:12:57,944 --> 00:12:59,867
‫هذا سيّئ، هذا سيّئ‬

139
00:13:18,464 --> 00:13:20,387
‫ما هذا--؟‬

140
00:13:40,486 --> 00:13:43,660
‫أنت‬

141
00:13:43,865 --> 00:13:45,663
‫أنت، إسمع‬

142
00:13:45,867 --> 00:13:47,585
‫لا، لا، لا!‬

143
00:13:51,748 --> 00:13:53,091
‫يا إلهي‬

144
00:14:20,943 --> 00:14:22,490
‫"فايندرسبايدر"‬
‫دليل الهاتف المعكوس‬

145
00:14:24,947 --> 00:14:25,994
‫منتجات تعقب آمن عبر الإنترنت‬

146
00:14:39,629 --> 00:14:41,006
‫حسناً‬

147
00:14:54,143 --> 00:14:57,022
‫إهتمامات عامة:‬
‫"أمّهات ساقطات"! "ميلفز"!‬

148
00:14:57,188 --> 00:14:59,156
‫"أمّهات ساقطات"؟‬

149
00:14:59,816 --> 00:15:01,659
‫ما معنى هذا؟‬

150
00:15:01,818 --> 00:15:03,912
‫التعليم:‬
‫ثانوية "ج. ب. واين"‬

151
00:15:04,070 --> 00:15:05,868
‫الشوارع!‬

152
00:15:21,504 --> 00:15:23,256
‫ماذا الآن؟‬

153
00:15:27,009 --> 00:15:29,011
‫إحتجز الآخر في الحافلة‬

154
00:15:29,178 --> 00:15:30,930
‫لقد:‬

155
00:15:31,097 --> 00:15:32,269
‫- أمتأكّد؟‬
‫- أجل‬

156
00:15:32,473 --> 00:15:34,020
‫- مئة بالمئة؟‬
‫- أتعرف؟‬

157
00:15:34,183 --> 00:15:36,857
‫- إذهب وتأكّد من ذلك بنفسك‬
‫- فكرة جيدة، ربما يجدر بي ذلك...‬

158
00:15:37,019 --> 00:15:39,238
‫...قبل أن يجوب الشارع هو أيضاً‬

159
00:15:39,397 --> 00:15:41,866
‫- أتعلم ماذا؟ سئمت--‬
‫- حسناً‬

160
00:15:42,024 --> 00:15:43,401
‫فقط--‬

161
00:15:43,568 --> 00:15:46,412
‫أخبرني عمّن في الأسفل‬

162
00:15:46,904 --> 00:15:50,078
‫هيا، أي شيء‬
‫إبدأ باسمه على الأقل‬

163
00:15:50,241 --> 00:15:51,584
‫"كرايزي 8"‬

164
00:15:51,742 --> 00:15:54,370
‫"كرايزي 8"‬
‫ما معنى هذا؟‬

165
00:15:54,537 --> 00:15:59,213
‫لا أعرف يا رجل.‬
‫معناه "كرايزي 8" حسناً؟ لا أعلم‬

166
00:15:59,375 --> 00:16:02,299
‫إذاً تعمل معه بانتظام‬

167
00:16:02,503 --> 00:16:04,471
‫لا، ليس معه بالتحديد‬

168
00:16:04,630 --> 00:16:07,383
‫- مع قريبه، أساساً‬
‫- من هو قريبه؟‬

169
00:16:07,550 --> 00:16:10,394
‫- الرجل في الحافلة‬
‫- حسناً‬

170
00:16:10,553 --> 00:16:13,102
‫"كرايزي 8" أعلى مرتبة‬

171
00:16:13,264 --> 00:16:14,766
‫أعلى مرتبة‬

172
00:16:14,932 --> 00:16:18,607
‫نعم، تعلم، إنّه أرفع مستوى‬
‫من أن يعمل في الشارع‬

173
00:16:18,769 --> 00:16:21,648
‫نجد "ستاربكس" عند كلّ زاوية‬

174
00:16:21,814 --> 00:16:25,489
‫"كرايزي 8" مثل ذلك الشاب‬
‫الذي يبيع حبوب بن "ستاربكس"‬

175
00:16:25,651 --> 00:16:27,278
‫إذاً هو موزّع‬

176
00:16:29,071 --> 00:16:32,917
‫هل هو...؟ أعني هل...؟‬

177
00:16:33,075 --> 00:16:37,672
‫بمعنى آخر، ما سمعته‬
‫لناحية العنف؟‬

178
00:16:38,331 --> 00:16:43,087
‫حسناً، حاول قتلنا‬
‫في الأمس، هذه الحقيقة‬

179
00:16:43,252 --> 00:16:46,597
‫ما أحاول قوله هو‬
‫إنّه موزّع، أليس كذلك؟‬

180
00:16:46,756 --> 00:16:50,260
‫إنّه رجل أعمال‬
‫صاحب عمل‬

181
00:16:50,426 --> 00:16:52,645
‫بالتالي يمكن القول...‬

182
00:16:52,803 --> 00:16:56,603
‫...إنّه يحرص على‬
‫مصلحة الخاصّة المشتركة، صحيح؟‬

183
00:16:57,266 --> 00:16:58,313
‫ماذا؟‬

184
00:16:58,476 --> 00:17:03,198
‫هل تظنّ أنّه قادر‬
‫على الاحتكام إلى المنطق؟‬

185
00:17:04,273 --> 00:17:07,117
‫أيّ نوع من المنطق؟‬
‫أتعني، "عزيزي كرايزي 8 اسمع...‬

186
00:17:07,276 --> 00:17:10,997
‫...إذا أطلقت سراحك، أتعدني‬
‫بعدم العودة والقضاء على عائلتي؟‬

187
00:17:11,155 --> 00:17:13,533
‫ما من قتل؟" هذا النوع من المنطق؟‬

188
00:17:13,699 --> 00:17:17,499
‫لا، يا رجل، لست‬
‫متفائلاً بهذا الصدد‬

189
00:17:23,793 --> 00:17:25,511
‫ما كان هذا؟‬

190
00:17:26,128 --> 00:17:27,675
‫عمّ تتكلّم؟‬

191
00:17:35,012 --> 00:17:36,685
‫لم نقيّده‬

192
00:17:36,847 --> 00:17:39,646
‫- لمَ لم نقيّده؟‬
‫- يا إلهي‬

193
00:17:39,809 --> 00:17:43,484
‫- لأنه كان غائباً عن الوعي‬
‫- ماذا لو كان يتظاهر بذلك؟‬

194
00:17:43,646 --> 00:17:47,992
‫لو كنت‬
‫مكانه لتظاهرت بفقدان الوعي‬

195
00:17:48,192 --> 00:17:52,663
‫بعدئذٍ عندما يصبح المكان آمناً‬
‫أبحث عن أسلحة وما شابه‬

196
00:17:52,822 --> 00:17:54,995
‫مستعد للهجوم‬

197
00:18:18,931 --> 00:18:20,353
‫لو كنت مكانه...‬

198
00:18:20,516 --> 00:18:23,065
‫...ولم أستطع إيجاد سلاح لائق...‬

199
00:18:23,227 --> 00:18:26,902
‫...لقبعت مكاني متحيّناً‬
‫الفرصة المناسبة‬

200
00:19:20,117 --> 00:19:23,087
‫ماذا نفعل الآن إذاً؟‬

201
00:19:26,832 --> 00:19:33,590
‫لا تنفكّ تسألني ذلك‬
‫كما لو أعرف الجواب‬

202
00:19:34,215 --> 00:19:36,638
‫- عليك فعل شيء ما‬
‫- نحن‬

203
00:19:36,801 --> 00:19:40,101
‫علينا فعل شيء‬
‫وأرحّب بأي إقتراح‬

204
00:19:40,262 --> 00:19:42,765
‫يا رجل، أنت وراء كلّ ما حصل‬

205
00:19:42,932 --> 00:19:44,775
‫إيّاك أن تلقي اللوم عليّ‬

206
00:19:44,934 --> 00:19:48,279
‫أنت أحضرتهما إلى هناك‬
‫هذه مسؤوليتك‬

207
00:19:48,437 --> 00:19:50,781
‫لم آت إليك وأتوسّلك تحضير المخدرات‬

208
00:19:50,940 --> 00:19:55,366
‫"إسمع يا مغفل، أتريد الحضور‬
‫لتحضير بعض المخدرات؟" أرجوك‬

209
00:19:55,528 --> 00:19:57,280
‫لطلبت ذلك من جدتّي المسنة...‬

210
00:19:57,446 --> 00:20:00,245
‫...لكن كرسيها المتحرك‬
‫لا يتسع في الحافلة‬

211
00:20:06,455 --> 00:20:09,459
‫ماذا عن غاز الفوسفات؟‬

212
00:20:09,625 --> 00:20:12,128
‫غاز الفوسفين، ماذا عنه؟‬

213
00:20:12,294 --> 00:20:14,968
‫هل ما زال كفيلاً بقتله، برأيك؟‬

214
00:20:15,131 --> 00:20:17,680
‫تعلم، ردّة فعل متأخرة أو ما شابه؟‬

215
00:20:20,386 --> 00:20:21,478
‫لا أعلم‬

216
00:20:21,637 --> 00:20:24,140
‫- من المفترض أن تكون عالماً‬
‫- إسمع‬

217
00:20:24,306 --> 00:20:28,652
‫هذه المسألة‬
‫لا تتطلّب انتباهاً فوريّاً‬

218
00:20:28,811 --> 00:20:32,236
‫لدينا جثة في الحافلة‬
‫والحرارة ترتفع في الخارج‬

219
00:20:32,398 --> 00:20:33,695
‫مفهوم؟‬

220
00:20:33,858 --> 00:20:37,158
‫علينا فعل شيء حيال ذلك قريباً‬

221
00:20:37,319 --> 00:20:39,572
‫وبطريقة تضمن عدم‬
‫اكتشاف أحد لذلك أبداً‬

222
00:20:39,780 --> 00:20:44,581
‫الجزء الأخير مهمّ جدّاً، جدّاً‬

223
00:20:45,035 --> 00:20:49,711
‫لذلك يبدو لي...‬

224
00:20:49,874 --> 00:20:55,506
‫...أنّ أفضل طريقة‬
‫التحلّل الكيميائي‬

225
00:20:58,841 --> 00:21:01,811
‫يتحلّل في حمض قويّ‬

226
00:21:08,517 --> 00:21:11,361
‫يا رجل، هذا جنون‬

227
00:21:12,354 --> 00:21:15,528
‫لست جادّاً‬

228
00:21:17,693 --> 00:21:19,445
‫هل أنت جاد؟‬

229
00:21:26,410 --> 00:21:28,378
‫من سيفعل ذلك؟‬

230
00:21:28,537 --> 00:21:30,460
‫ولا تنظر إليّ‬

231
00:21:32,958 --> 00:21:34,881
‫إذاً سنفعل ذلك سويّاً‬

232
00:21:35,044 --> 00:21:38,218
‫سيّد "وايت" لا أجيد التعامل مع الجثث‬

233
00:21:38,881 --> 00:21:43,637
‫نحن معاً في هذه الورطة‬
‫حسناً؟‬

234
00:21:46,138 --> 00:21:51,736
‫الطريقة العادلة للتعامل مع ذلك هي...‬

235
00:21:51,894 --> 00:21:56,900
‫...أن يهتم أحدنا بالجثة...‬

236
00:21:57,066 --> 00:22:03,415
‫...بينما يهتم الآخر بـ"كرايزي 8"‬

237
00:22:10,496 --> 00:22:14,000
‫مع خطّة كهذه، أعتقد أنه يجب...‬

238
00:22:14,166 --> 00:22:18,637
‫...رمي قطعة نقديّة في الهواء‬

239
00:22:26,387 --> 00:22:30,017
‫- طرّة أم نقش؟‬
‫- لا، سأحلّل الجثة بالحمض، حسناً‬

240
00:22:30,599 --> 00:22:32,977
‫طرّة أم نقش؟‬

241
00:22:41,110 --> 00:22:43,954
‫طرّة، طرّة‬

242
00:23:01,547 --> 00:23:03,720
‫2 من 3؟‬

243
00:23:21,483 --> 00:23:26,740
‫مرحباً، معكم "أي بي كيو"‬

244
00:23:26,947 --> 00:23:30,577
‫ما الجديد يا حقير؟‬
‫أترك رسالة عند الإشارة‬

245
00:23:31,452 --> 00:23:34,331
‫سيّد "وايت" هذا أنا، أجب‬

246
00:23:34,496 --> 00:23:37,215
‫لديّ سؤال عن الوعاء‬

247
00:23:38,167 --> 00:23:41,216
‫سيّد "وايت"‬
‫ردّ على الهاتف يا رجل.‬

248
00:23:41,378 --> 00:23:43,722
‫- نعم‬
‫- يا رجل، أيّ نوع من البلاستيك؟‬

249
00:23:43,881 --> 00:23:47,010
‫"بوليثلين"‬

250
00:23:47,551 --> 00:23:49,519
‫كيف يجدر بي أن أعرف ذلك؟‬

251
00:23:49,678 --> 00:23:51,180
‫لأنّي أخبرتك بذلك‬

252
00:23:51,347 --> 00:23:58,026
‫إبحث في الأسفل عن مثلث...‬

253
00:23:58,187 --> 00:24:00,531
‫مطبوع عليه "أل. دي. بي. إي"‬

254
00:24:00,689 --> 00:24:02,566
‫يجب أن يكون مصبوباً في البلاستيك‬

255
00:24:02,733 --> 00:24:05,282
‫أجل، "أل. دي. بي. إي"، حسناً‬

256
00:24:05,486 --> 00:24:09,787
‫لا أعلم يا رجل يبدو رديئاً‬

257
00:24:09,990 --> 00:24:12,493
‫أيّ حمض فعّال سيتآكله‬

258
00:24:13,035 --> 00:24:15,208
‫- ليس الـ"هيدروفلوريك"‬
‫- لمَ لا؟‬

259
00:24:17,414 --> 00:24:21,715
‫تغيّبت وأمضيت وقتك بالتهريج...‬

260
00:24:21,877 --> 00:24:25,598
‫...أو بالأحرى بالتصرف‬
‫كأحمق في كلّ محاضراتي‬

261
00:24:25,756 --> 00:24:29,056
‫بالنسبة إليّ‬
‫لقد فشلت في دراسة الكيمياء‬

262
00:24:29,301 --> 00:24:32,726
‫حسناً، كن لئيماً، ربّاه‬

263
00:24:34,390 --> 00:24:39,396
‫هل جهزّت ذلك الشيء؟‬

264
00:24:43,899 --> 00:24:47,620
‫نعم، إنّي أحرز تقدّماً‬

265
00:24:51,031 --> 00:24:54,911
‫أتعرف؟ أظنّ أنه لن يستيقظ حتّى‬

266
00:24:55,911 --> 00:24:58,960
‫حتّى لو أخذته إلى المستشفى الآن‬

267
00:24:59,832 --> 00:25:02,426
‫لو كنت مكانك لاعتبرت أنّي...‬

268
00:25:02,584 --> 00:25:06,259
‫...أسدي إليه خدمة‬

269
00:25:31,321 --> 00:25:34,325
‫أحتاج إلى الموافقة‬
‫على شيك عند الشباك رقم 8‬

270
00:25:34,491 --> 00:25:38,371
‫أرجوك، الموافقة‬
‫عند الشباك رقم 8، شكراً لك‬

271
00:25:51,341 --> 00:25:53,093
‫نعم‬

272
00:27:18,428 --> 00:27:20,226
‫من هناك؟‬

273
00:27:24,184 --> 00:27:26,937
‫هل اقتحمت المكان؟‬
‫إكشف عن نفسك‬

274
00:27:31,233 --> 00:27:33,611
‫نعم، أراك‬

275
00:27:36,780 --> 00:27:38,077
‫ماذا ستفعل؟‬

276
00:27:39,741 --> 00:27:40,833
‫أنت‬

277
00:27:42,286 --> 00:27:43,708
‫أنت--!‬

278
00:27:48,500 --> 00:27:50,218
‫أنت‬

279
00:27:50,836 --> 00:27:52,964
‫أريد الماء‬

280
00:27:53,922 --> 00:27:55,924
‫أنت، مرحباً‬

281
00:27:57,134 --> 00:27:59,637
‫هلاّ تحضر لي بعض الماء‬

282
00:28:01,722 --> 00:28:03,440
‫أرجوك‬

283
00:29:17,881 --> 00:29:19,883
‫لا تحبّ قشرة الخبز؟‬

284
00:29:31,687 --> 00:29:32,904
‫أين قريبي "إميليو"؟‬

285
00:29:38,026 --> 00:29:39,869
‫هل مات؟‬

286
00:30:03,593 --> 00:30:05,891
‫أنا جبان‬

287
00:31:33,433 --> 00:31:38,155
‫مرحباً، سيّد "وايت"‬
‫مرحباً، سيّد "وايت"؟‬

288
00:31:39,147 --> 00:31:40,319
‫تبّاً‬

289
00:31:43,985 --> 00:31:47,990
‫أتدخن الحشيشة؟ يا إلهي‬

290
00:31:48,448 --> 00:31:50,871
‫مهلاً، أهذه الحشيشة لي؟‬

291
00:31:52,369 --> 00:31:56,499
‫ماذا يا رجل؟ تصرف‬
‫كأنك في منزلك‬

292
00:32:00,168 --> 00:32:04,014
‫- ماذا اشتريت؟‬
‫- لا شيء‬

293
00:32:05,507 --> 00:32:09,512
‫لم أجد في أي متجر‬
‫كيساً من البلاستيك يتّسع جثّة‬

294
00:32:10,887 --> 00:32:14,437
‫لمَ لم تشتر اثنين؟‬

295
00:32:14,599 --> 00:32:18,524
‫و:‬

296
00:32:18,854 --> 00:32:21,277
‫واحد للقدمين والآخر للجذع؟‬

297
00:32:21,481 --> 00:32:24,280
‫يا إلهي‬

298
00:32:24,693 --> 00:32:27,867
‫لا أعتقد أنّ بوسعك‬
‫الذهاب إلى الجحيم؟‬

299
00:32:36,121 --> 00:32:38,089
‫إذاً...‬

300
00:32:39,374 --> 00:32:41,297
‫...كيف جرت الأمور؟‬

301
00:32:48,550 --> 00:32:51,975
‫- لم تقم بذلك بعد؟‬
‫- ليس بعد‬

302
00:32:52,137 --> 00:32:55,892
‫ربّاه‬

303
00:32:57,225 --> 00:33:00,024
‫- تبّاً، عليّ الرحيل‬
‫- إسمع‬

304
00:33:00,228 --> 00:33:03,107
‫ماذا؟ لا، عُد‬

305
00:33:03,273 --> 00:33:06,743
‫- آسف. سأقوم بذلك غداً، أعدك‬
‫- غداً‬

306
00:33:06,943 --> 00:33:09,071
‫لديّ موعد لدى الطبيب‬
‫يجب أن أرحل‬

307
00:33:09,237 --> 00:33:12,616
‫لا تقترب منه‬
‫لقد استيقظ‬

308
00:33:15,452 --> 00:33:18,251
‫يا رجل، لقد اتفقنا‬

309
00:33:19,831 --> 00:33:22,254
‫لقد اتفقنا‬

310
00:33:27,589 --> 00:33:29,842
‫هل كل شيء بخير؟‬

311
00:33:30,133 --> 00:33:34,604
‫نعم، جيّد جدّاً، بل ممتاز‬

312
00:33:37,182 --> 00:33:43,155
‫أنظر إلى هذا الوجه!‬
‫إبتسم يا صغيري‬

313
00:33:46,816 --> 00:33:49,444
‫من يريد أن يعرف؟‬

314
00:33:52,989 --> 00:33:54,866
‫إنها...‬

315
00:33:56,284 --> 00:33:57,376
‫نعم‬

316
00:33:57,619 --> 00:34:00,463
‫- فتاة‬
‫- فتاة؟‬

317
00:34:00,622 --> 00:34:03,717
‫- هل أنت متأكّدة؟‬
‫- مئة بالمئة‬

318
00:34:07,587 --> 00:34:10,557
‫يا إلهي، كنت آمل ذلك‬

319
00:34:10,715 --> 00:34:12,467
‫- حقّاً؟‬
‫- حقّاً‬

320
00:34:12,634 --> 00:34:15,638
‫تذكر قولك عندما تصبح‬
‫في الـ16 من العمر وتواعد‬

321
00:34:16,846 --> 00:34:20,476
‫كلّ شيء ممتاز، لنر إذا انتهوا‬
‫من فحص السكر في الدمّ...‬

322
00:34:20,642 --> 00:34:24,146
‫...عندئذ سنخرجك من هنا‬
‫سأعود على الفور‬

323
00:34:51,131 --> 00:34:53,429
‫من هو "جيسي بينكمان"؟‬

324
00:35:00,181 --> 00:35:04,061
‫- "جيسي" ...؟‬
‫- "جيسي بينكمان"‬

325
00:35:05,520 --> 00:35:08,444
‫إتصل في الصباح‬

326
00:35:08,690 --> 00:35:11,409
‫- "والت" أرجوك لا تنكر ذلك‬
‫- صحيح، نعم‬

327
00:35:11,568 --> 00:35:15,198
‫ورد على صفحة‬
‫"مايشاوت" أنه تلميذ في "واين"‬

328
00:35:15,363 --> 00:35:18,207
‫- أكان أحد تلامذتك؟‬
‫- نعم‬

329
00:35:18,366 --> 00:35:21,961
‫إنه نكرة‬

330
00:35:23,246 --> 00:35:27,717
‫لمَ هو مهم بالنسبة إليك؟‬
‫ولماذا يتّصل بك؟ ما السرّ...‬

331
00:35:27,876 --> 00:35:32,757
‫...الذي بينك وبين هذا المدمن؟‬

332
00:35:35,425 --> 00:35:39,225
‫البارحة عدت في الثانية‬
‫ليلاً إلى المنزل، لا تخبرني...‬

333
00:35:39,387 --> 00:35:44,894
‫...أين ذهبت، أمضيت الليل‬
‫بطوله في الحمّام، "والت"‬

334
00:35:45,060 --> 00:35:50,942
‫أخبرني بما يجري‬
‫ألا يحق لي أن أعرف؟‬

335
00:35:54,235 --> 00:35:57,239
‫ما علاقتك بـ"جيسي بينكمان"؟‬

336
00:36:01,785 --> 00:36:04,334
‫يبيعني الحشيشة‬

337
00:36:06,790 --> 00:36:11,762
‫- يبيعك الحشيشة؟‬
‫- أجل‬

338
00:36:11,920 --> 00:36:16,426
‫القليل منها، لا أعرف‬

339
00:36:17,801 --> 00:36:20,145
‫أحببت ذلك نوعاً ما‬

340
00:36:20,303 --> 00:36:25,275
‫هل فقدت عقلك؟‬
‫أما زلت في الـ16 من العمر؟‬

341
00:36:25,433 --> 00:36:30,610
‫زوج أختي عميل في‬
‫إدارة مكافحة المخدرات، ما بالك؟‬

342
00:36:31,022 --> 00:36:34,743
‫"سكايلر" إسمعي...‬

343
00:36:38,113 --> 00:36:42,619
‫...لم أكن على حالي مؤخراً‬

344
00:36:43,368 --> 00:36:47,874
‫- نعم، شكراً للملاحظة‬
‫- لم أكن على حالي مؤخراً...‬

345
00:36:48,039 --> 00:36:50,167
‫...لكنّي أحبك‬

346
00:36:50,792 --> 00:36:56,140
‫هذا لم يتغيّر ولن يتغيّر أبداً‬

347
00:36:56,297 --> 00:36:59,301
‫كلّ ما أحتاج إليه الآن هو...‬

348
00:36:59,467 --> 00:37:03,813
‫...أن تدعيني وشأني‬

349
00:37:06,808 --> 00:37:10,813
‫أيمكنك فعل ذلك؟‬
‫أتفعلين ذلك لأجلي يا عزيزتي؟‬

350
00:37:10,979 --> 00:37:16,486
‫أرجوك، أتدعيني بحالي ولو لمرّة؟‬

351
00:37:16,985 --> 00:37:18,487
‫تعرفين‬

352
00:37:18,820 --> 00:37:23,166
‫سأقدّر لك ذلك، حقّاً‬

353
00:37:44,179 --> 00:37:45,522
‫توقف‬

354
00:37:56,524 --> 00:37:59,824
‫توقفوا بعد 15 دقيقة‬

355
00:38:26,137 --> 00:38:28,390
‫وجهك يدلّ على القساوة‬

356
00:38:33,728 --> 00:38:39,406
‫تنشّق، هيا تنشّق، هيّا‬

357
00:38:42,278 --> 00:38:46,579
‫مسحوق الطّلق جيّد جدّاً‬
‫كم أنت محظوظ يا رقم 8!‬

358
00:38:49,577 --> 00:38:52,456
‫مجرّد كتلة لحم‬

359
00:38:59,087 --> 00:39:01,590
‫يا إلهي‬

360
00:39:05,510 --> 00:39:07,183
‫أنت بخير‬

361
00:39:07,387 --> 00:39:11,767
‫أنت بخير-- تعرف ذلك‬

362
00:39:11,933 --> 00:39:17,110
‫لا بأس، مجرّد كتلة لحم‬
‫هيا، أنت بخير‬

363
00:39:39,419 --> 00:39:40,636
‫عفواً‬

364
00:39:42,046 --> 00:39:47,644
‫عفواً، أنت، أجل، أنت‬
‫هل يمكنني التكلم إليك؟‬

365
00:39:50,471 --> 00:39:52,519
‫مهلاً، مهلاً‬
‫هذه أملاك خاصة‬

366
00:39:52,724 --> 00:39:55,523
‫- مهلاً، أريد التكلم إليك‬
‫- كلا، لست مهتمّاً‬

367
00:39:55,727 --> 00:39:59,823
‫- هيا‬
‫- بجون لمس‬

368
00:39:59,981 --> 00:40:02,075
‫حسناً، لن ألمسك‬

369
00:40:02,233 --> 00:40:04,986
‫يا آنسة، لست مهتمّاً بما لديك‬

370
00:40:05,153 --> 00:40:11,832
‫إسمي "سكايلر وايت"‬
‫يا هذا، زوجة "والتر وايت"‬

371
00:40:13,244 --> 00:40:14,962
‫لقد أخبرني بكلّ شيء‬

372
00:40:15,663 --> 00:40:18,166
‫- حقّاً؟‬
‫- حقّاً‬

373
00:40:18,499 --> 00:40:24,677
‫ولمعلوماتك زوج أختي‬
‫عميل في إدارة مكافحة المخدرات...‬

374
00:40:24,839 --> 00:40:30,687
‫...ولن أتردد في الاتصال به‬
‫إذا لزم الأمر، مفهوم؟‬

375
00:40:31,512 --> 00:40:35,016
‫هذا إنذارك الأول والأخير‬

376
00:40:35,183 --> 00:40:39,233
‫لا تبع زوجي الحشيشة‬

377
00:40:41,397 --> 00:40:45,368
‫- مفهوم‬
‫- أنا جادة، لا تعاود الاتصال بنا‬

378
00:40:45,526 --> 00:40:50,077
‫لا تقترب منه وإلا فستندم‬

379
00:40:51,366 --> 00:40:55,621
‫- أفهمت ما أقول؟‬
‫- أجل، أظنّ ذلك‬

380
00:40:55,787 --> 00:40:59,542
‫فهمت لا ماريجوانا بعد الآن‬

381
00:40:59,999 --> 00:41:03,094
‫جيّد، فهمت‬

382
00:41:13,888 --> 00:41:17,062
‫هذا ليس من شأني‬
‫لكن يجب أن تفكر...‬

383
00:41:17,225 --> 00:41:19,227
‫...في عمل آخر‬

384
00:41:19,769 --> 00:41:21,396
‫حسناً‬

385
00:42:15,283 --> 00:42:19,004
‫أجل، لنذهب إلى منزلك‬

386
00:42:19,954 --> 00:42:26,337
‫هذا منطقيّ جدّاً‬
‫لندمّر منزلك...‬

387
00:42:26,502 --> 00:42:31,303
‫لئلاّ ترغب في المبيت فيه‬
‫بعد الآن، بالطبع ولمَ لا؟‬

388
00:42:36,137 --> 00:42:39,641
‫وما رأيك إن‬
‫أرسلت زوجتي المختلّة...‬

389
00:42:39,807 --> 00:42:42,606
‫...لتزعجك وتهددك؟‬

390
00:42:42,810 --> 00:42:44,733
‫كم سيكون هذا ممتعاً!‬

391
00:42:44,896 --> 00:42:47,240
‫والقاتل في القبو...‬

392
00:42:47,398 --> 00:42:50,527
‫...ذلك الذي من مسؤوليتي بالكامل...‬

393
00:42:50,693 --> 00:42:53,993
‫...تبّاً، فلندعه يعيش في الأسفل‬

394
00:42:54,155 --> 00:42:59,707
‫إحرص فقط على إطعامه‬
‫ثلاث مرّات في اليوم‬

395
00:43:01,329 --> 00:43:06,005
‫ولمَ لا؟ كان ذلك رائعاً‬
‫شكراً جزيلاً لهذه الفرصة‬

396
00:43:06,417 --> 00:43:10,843
‫لطالما حلمت بإذابة الجثث‬

397
00:43:34,028 --> 00:43:36,531
‫ألديك أخ في الإدارة‬
‫الملعونة لمكافحة المخدرات؟‬

398
00:43:40,660 --> 00:43:42,037
‫- ماذا؟‬
‫- قلت إنّك كنت...‬

399
00:43:42,203 --> 00:43:46,879
‫...تقوم بنزهة، أجبني، ألديك‬
‫أخ في إدارة مكافحة المخدرات؟‬

400
00:43:47,542 --> 00:43:51,718
‫- إنه نسيب‬
‫- لقد أرحتني‬

401
00:43:51,921 --> 00:43:53,093
‫كيف عرفت ذلك؟‬

402
00:43:53,714 --> 00:43:57,218
‫لقد أخبرتني زوجتك المجنونة‬
‫بذلك عندما حضرت إلى منزلي‬

403
00:43:57,552 --> 00:44:01,273
‫كادت تراني أنقل "إميليو"‬

404
00:44:02,265 --> 00:44:04,563
‫أحسنت بتأدية دور‬
‫الرجل القويّ في عائلتك‬

405
00:44:05,101 --> 00:44:07,820
‫ولمَ أخبرتها بأنّي أبيعك الحشيشة؟‬

406
00:44:09,397 --> 00:44:11,820
‫بدا لي ذلك أفضل...‬

407
00:44:11,983 --> 00:44:16,454
‫...من الاعتراف بأنّي أصنّع‬
‫المخدرات وبأنّي قتلت رجلاً‬

408
00:44:25,079 --> 00:44:26,501
‫أهذا ما أظنّه؟‬

409
00:44:26,747 --> 00:44:30,422
‫أجل لقد دخّنت الكثير منها‬
‫ألديك مانع؟ أنا حرّ في منزلي‬

410
00:44:30,960 --> 00:44:32,928
‫لا تنظر إليّ هكذا، أسمعت؟‬

411
00:44:33,087 --> 00:44:37,593
‫لقد أنهيت مهمتي وتخلّصت‬
‫من "إميليو" وأنت لا تزال تلهو...‬

412
00:44:37,758 --> 00:44:40,261
‫- ...محاولاً الانتشاء‬
‫- تبّاً لك‬

413
00:44:40,428 --> 00:44:42,430
‫مهمّتي أصعب بكثير‬

414
00:44:42,597 --> 00:44:44,645
‫أتريد أن تعرف ما الأصعب؟‬

415
00:44:44,807 --> 00:44:48,983
‫حاول صعود الدرج‬
‫حاملاً 200 باوند من القذارة‬

416
00:44:49,145 --> 00:44:51,443
‫بالكاد تمكنت من وضعه‬
‫في حوض الاستحمام‬

417
00:44:51,856 --> 00:44:55,030
‫ما الذي تعنيه بحوض الاستحمام؟‬

418
00:44:55,234 --> 00:44:57,828
‫شيء آخر، لمَ جعلتني‬
‫أجوب المدينة بكاملها...‬

419
00:44:57,987 --> 00:45:00,331
‫...بحثاً عن قطعة‬
‫تافهة من البلاستيك...‬

420
00:45:00,489 --> 00:45:02,787
‫...في حين لديّ‬
‫حوض مناسب للاستعمال؟‬

421
00:45:06,454 --> 00:45:08,957
‫يا إلهي‬

422
00:45:09,665 --> 00:45:11,633
‫مهلاً، مهلاً‬

423
00:46:06,347 --> 00:46:09,897
‫آسف، ما الذي كنت تريد معرفته؟‬
‫أجل‬

424
00:46:10,059 --> 00:46:14,360
‫وعاء البلاستيك الذي طلبت‬
‫منك إحضاره‬

425
00:46:14,522 --> 00:46:18,117
‫لا يذوب‬
‫في حمض الـ"هيدروفلوريك"‬

426
00:46:18,317 --> 00:46:24,871
‫بينما الحديد والصخور‬
‫والزجاج والسيراميك تتحلّل‬

427
00:46:25,032 --> 00:46:27,205
‫هذا كلّ ما في الأمر‬

428
00:46:44,051 --> 00:46:46,145
‫ها نحن ننطلق‬

429
00:46:53,060 --> 00:46:54,903
‫حسناً‬

430
00:47:00,276 --> 00:47:02,244
‫ها أنا ذا‬

