1
00:00:47,125 --> 00:00:49,380
"حين تقطنون في مدينة لا تنام أبداً"

2
00:00:49,511 --> 00:00:53,890
تتفاجأون بعض الشيء حين تتمكّنون"
"بشكلٍ أو بآخر من الاستغراق في النوم

3
00:00:57,186 --> 00:00:59,224
تاكسي، تاكسي

4
00:01:07,162 --> 00:01:09,330
مرحباً، أرجو المعذرة

5
00:01:14,534 --> 00:01:16,703
عذراً، عذراً

6
00:01:17,917 --> 00:01:19,348
تاكسي

7
00:01:21,083 --> 00:01:22,471
شكراً

8
00:01:26,591 --> 00:01:29,974
ما هذا بحقّ السماء؟ ما هذا؟

9
00:01:40,036 --> 00:01:44,503
سيّدي؟ سيّدي، عليّ أن أكون
في وسط المدينة خلال 30 دقيقة

10
00:01:51,876 --> 00:01:53,220
شكراً لك

11
00:01:54,088 --> 00:01:55,431
احتفظ بالفكّة

12
00:01:55,866 --> 00:01:57,601
مرحباً أيّتها الشقراء، أتريدين من يقلّك؟

13
00:02:07,619 --> 00:02:11,566
"(محطة (وال ستريت"

14
00:02:18,592 --> 00:02:21,193
عذراً، مرحباً
من أيّ ناحية توجد البورصة؟

15
00:02:21,323 --> 00:02:22,928
هناك -
شكراً -

16
00:02:23,146 --> 00:02:24,490
أرجو المعذرة

17
00:02:34,422 --> 00:02:35,765
تقدّمي -
حسناً -

18
00:02:35,896 --> 00:02:38,629
توقّفي، أعطيني الحقيبة -
خُذ، هلّا تمسكها -

19
00:02:39,800 --> 00:02:44,223
هيا، توقّفي، أبسطي ذراعيك -
عذراً -

20
00:02:47,909 --> 00:02:51,162
سيّدي؟ سيّدي، هلّا تسرع
جئت لكي أقرع الجرس

21
00:02:51,293 --> 00:02:52,680
تفضّلي -
شكراً -

22
00:02:52,810 --> 00:02:54,198
تقدّم

23
00:02:54,545 --> 00:02:57,104
"...(ستقرع (كاري برادشو"

24
00:03:02,525 --> 00:03:06,037
حسناً، عليك أن تضعي هذه
وعلينا أن نسرع

25
00:03:06,385 --> 00:03:08,597
أجل، المكان مكتظّ جداً

26
00:03:20,523 --> 00:03:24,210
اليوم
(إحدى الصحف المفضّلة في (نيويورك

27
00:03:24,340 --> 00:03:27,029
(نيويورك ستار)
ستعرض أسهمها على البورصة

28
00:03:27,333 --> 00:03:32,928
وستفتتح الصفقة إحدى الصحافيات
(المفضّلات فيها، (كاري برادشو

29
00:03:35,529 --> 00:03:38,218
يمكنك أن تضغطي عليها الٓان -
حسناً -

30
00:03:43,250 --> 00:03:44,767
"في اليوم التالي لعملية البورصة"

31
00:03:44,897 --> 00:03:48,020
التقيت الفتيات لتناول الغداء"
"في سوق اللحوم المتأنّق

32
00:03:48,150 --> 00:03:51,273
كان الٔامر مثيراً جداً للحماس
بحيث رغبت في استثمار شيء

33
00:03:51,403 --> 00:03:52,920
أعشق البورصة

34
00:03:53,051 --> 00:03:55,306
إنها غرفة مليئة بالصراخ
والرجال المتعرّقون

35
00:03:55,436 --> 00:03:57,822
الذين يحاولون الاعتلاء -
ما عدت أستثمر -

36
00:03:57,952 --> 00:03:59,513
إنها عملية متقلّبة جداً -
بالتحديد -

37
00:03:59,643 --> 00:04:02,810
أحبّ استثمار مالي في شيء أراه
وهو متدلٍ في خزانتي

38
00:04:02,940 --> 00:04:04,457
في الواقع، ارتفعت أسهمكم

39
00:04:04,588 --> 00:04:06,539
ابتعت بعض الٔاسهم
في صحيفتك بالٔامس

40
00:04:06,669 --> 00:04:09,748
،حقاً؟ شكراً عزيزتي
هل كانت باهظة؟

41
00:04:09,878 --> 00:04:12,524
لا، سعرك رخيص -
هذا محال -

42
00:04:13,001 --> 00:04:14,735
سيّداتي -
شكراً -

43
00:04:14,953 --> 00:04:16,341
شكراً

44
00:04:16,471 --> 00:04:18,770
20 دولاراً سعر الهمبرغر
!يا له من سعر معقول

45
00:04:18,856 --> 00:04:20,893
هذا محزن، حين انتقلت إلى هذا الحيّ

46
00:04:20,980 --> 00:04:24,668
كان الشي الوحيد الذي يكلّف 20 دولاراً
مداعبة باليد من متنكّر بزيّ الجنس الٓاخر

47
00:04:24,841 --> 00:04:28,440
أنا جدّية
غدا كل شيء صحّياً إلى حدّ الٕافراط

48
00:04:28,570 --> 00:04:30,045
ممنوع التدخين في الحانات

49
00:04:30,176 --> 00:04:31,997
ما الخطوة التالية؟
ممنوع المضاجعة في الحانات؟

50
00:04:32,127 --> 00:04:34,425
أولًا يجدر أن يكون هناك قسم
حيث المضاجعة ممنوعة

51
00:04:34,555 --> 00:04:38,200
انظروا إلى هذا الشارع
(ستيلا ماكارتني)، (ألكسندر ماكوين)

52
00:04:38,330 --> 00:04:41,192
اسم المصمّم الوحيد
الذي ينتمي إلى قطاع تعليب اللحوم

53
00:04:41,322 --> 00:04:44,315
(هو (أوسكار ماير -
لم ترق لي ملابسه قط -

54
00:04:44,661 --> 00:04:46,916
تُظهرك سمينة جداً -
(لكن هذه سمة (نيويورك -

55
00:04:47,046 --> 00:04:50,429
هناك دوماً حيّ جديد، مطعم جديد -
رجل جديد -

56
00:04:51,513 --> 00:04:55,894
هذا صحيح، مساء الجمعة
(هو أول موعد رسمي لي مع (جاك بيرغر

57
00:04:56,067 --> 00:04:58,539
هذا مثير جداً للحماس
أليس كذلك؟

58
00:04:58,669 --> 00:05:02,356
طبعاً، إنها مجرّد ألاعيب ممتعة
إلى أن يلد أحدهم طفلًا

59
00:05:02,486 --> 00:05:05,695
إذاً ما الذي تنويان فعله؟ -
لم يخبرني بعد -

60
00:05:05,825 --> 00:05:08,558
لذا عليّ البحث عن الكثير من الملابس

61
00:05:08,689 --> 00:05:11,724
!يا لشبان اليوم ومواعيدهم الغرامية -
أعلم -

62
00:05:11,896 --> 00:05:14,413
أشعر بأنني عدت في سنّ الـ35

63
00:05:17,579 --> 00:05:21,222
يروقني فعلًا -
إذاً حريّ بك أن تكتشفي أهدافه فوراً -

64
00:05:21,351 --> 00:05:24,605
لو أخبرني (هاري) أنه لن يأخذني
على محمل الجدّ إلّا إن كنت يهودية

65
00:05:24,995 --> 00:05:26,729
لا أظنّني كنت في هذا الوضع الٓان

66
00:05:26,859 --> 00:05:30,243
لا أفهم، أيّ رجل يفوّت عليه
مضاجعة امرأة مقابل عيد (بوريم)؟

67
00:05:31,631 --> 00:05:33,799
حساء وقطعة طريّة من لحم خاصرة الخنزير

68
00:05:35,837 --> 00:05:38,960
ما سبب هذه الملامح المتفاجئة؟ -
لم أبدُ متفاجئة -

69
00:05:39,090 --> 00:05:41,215
حين قلت خنزير، بدوت مندهشة

70
00:05:41,910 --> 00:05:45,857
لنقل إنني مرتبكة
يمكنك أن تطلب لحم الخنزير

71
00:05:45,987 --> 00:05:49,367
لكن لا يمكنك أن تفكّر جدّياً
في مستقبلك معي لٔانني لست يهودية

72
00:05:49,455 --> 00:05:51,841
"ومن سوق اللحوم إلى سوق الزواج"

73
00:05:51,972 --> 00:05:53,662
شارلوت)، لا تجري الٔامور بهذه الطريقة)

74
00:05:53,792 --> 00:05:55,657
لا أتقيّد بالطعام اليهودي وحسب
أنا محافظ

75
00:05:55,788 --> 00:05:57,349
أنا محافظة أيضاً -
أجل -

76
00:05:57,479 --> 00:06:00,429
حسّ المحافظة لديّ
لا علاقة له بارتداء اللؤلؤ

77
00:06:01,078 --> 00:06:03,160
اسمعي، أعلم ما تفكّرين فيه، حسناً؟

78
00:06:03,290 --> 00:06:05,720
لمَ تركت الٔامور تصل إلى هذا الحدّ
بدون أن أناقش الٔامر؟

79
00:06:05,850 --> 00:06:07,845
لمَ ضاجعتك ولمَ قبّلتك حتى؟

80
00:06:07,975 --> 00:06:11,010
لمَ فعلت ذلك؟ -
لٔانني عجزت عن الامتناع عن تقبيلك -

81
00:06:11,141 --> 00:06:12,962
الامتناع عن مضاجعتك وعن رؤيتك

82
00:06:13,092 --> 00:06:17,387
صدّقيني، لم أخل يوماً أنّ فتاة فاتنة غير
يهودية مثلك ستقع في حبّ أخرق مثلي

83
00:06:19,121 --> 00:06:20,812
لست أخرق

84
00:06:21,636 --> 00:06:26,189
هل تعرفين معنى الٔاخرق؟ -
أجل، أبله -

85
00:06:27,274 --> 00:06:29,269
أنت متأكّدة بأنك لست يهودية؟

86
00:06:33,997 --> 00:06:36,512
"ومن اليهودية إلى تغيير الحفاضات"

87
00:06:37,509 --> 00:06:38,897
ميراندا)؟) -
أجل؟ -

88
00:06:39,028 --> 00:06:41,976
لديك بعض القذارة على جبينك -
ماذا؟ أين؟ -

89
00:06:42,107 --> 00:06:44,406
لا، لطّخت نفسك أكثر الٓان
الجانب الٓاخر

90
00:06:44,534 --> 00:06:45,880
أيّ جانب؟

91
00:06:46,010 --> 00:06:50,824
كيف... ساعدني، ليس الٔامر مضحكاً
نظفني بمحارم الطفل المبلّلة

92
00:06:50,954 --> 00:06:55,117
انزعها، لم أقل إنّ الٔامر يروقني، انزعها

93
00:06:55,248 --> 00:06:57,850
نظفني بمحارم الطفل المبلّلة -
حقاً؟ لنرَ إن الٔامر يروقك -

94
00:06:57,981 --> 00:06:59,325
لا، لا، لا -
هل يروقك؟ -

95
00:06:59,455 --> 00:07:00,842
ميراندا)، (ميراندا)، (ميراندا)، لا) -
هل تريد البعض منه على وجهك؟ -

96
00:07:00,972 --> 00:07:02,924
أيّها السيّد، أيّها السيّد، على وجهك؟ -
لا، توقّفي -

97
00:07:03,054 --> 00:07:04,529
توقّفي؟ -
برايدي)، ساعدني) -

98
00:07:04,659 --> 00:07:06,784
قُل لٔامك أن تكفّ عن مطاردة والدك

99
00:07:08,128 --> 00:07:09,776
ماذا؟

100
00:07:11,858 --> 00:07:14,894
لا أجد الٔامر مضحكاً البتّة
لست الذي كان وجهه ملطّخاً بالقذارة

101
00:07:15,024 --> 00:07:17,670
كنت تطاردينني -
أتعلم؟ لا وقت لديّ أهدره على هذا -

102
00:07:17,800 --> 00:07:19,448
عليّ النهوض باكراً

103
00:07:19,578 --> 00:07:22,224
لا أعلم حتى لما ما زلت هنا
أوصلت الطفل منذ ساعات

104
00:07:22,354 --> 00:07:26,474
لا وقت لديّ لٔاقف بجوارك
بينما تقرأ الصحيفة وتطلب الطعام

105
00:07:27,471 --> 00:07:31,374
أليس لديك حياة تعيشها؟ -
بلى، لديّ حياة -

106
00:07:33,846 --> 00:07:35,279
(الوداع (برايدي

107
00:07:42,001 --> 00:07:44,473
مرحباً -
(أنا مغرمة بـ(ستيف -

108
00:07:44,647 --> 00:07:46,251
أمسكي هذا

109
00:07:46,902 --> 00:07:49,937
يا إلهي، لا أصدّق ذلك

110
00:07:51,151 --> 00:07:53,276
بربّك
أتقولين لي جدّياً إنك كنت تجهلين ذلك؟

111
00:07:53,407 --> 00:07:55,792
كنت أعلم ذلك
لكنني لا أصدّق أنك اعترفت بالٔامر

112
00:07:55,922 --> 00:07:59,478
أحتاج إلى شراب، ماذا لديك؟ -
إنها الحادية والنصف صباح السبت -

113
00:07:59,608 --> 00:08:03,252
ألم تسمعيني أقول للتو
إنني مغرمة بـ(ستيف)؟

114
00:08:03,902 --> 00:08:06,548
أظنّ أنه لديّ زجاجة قديمة
من شراب (كالوا) في مكان ما

115
00:08:07,112 --> 00:08:12,490
(حسناً، تشبّث جيّداً (برايدي
أمك بحاجة إلى كوكتيل

116
00:08:12,620 --> 00:08:14,962
مساء أمس كنّا في غرفة الطعام
وكنّا نضحك

117
00:08:15,090 --> 00:08:20,643
وفجأة نظرت إليه
وأدركت أننا ننتمي سويّة

118
00:08:22,507 --> 00:08:24,937
(ميراندا) -
أجل -

119
00:08:25,371 --> 00:08:27,799
لذا افتعلت شجاراً كبيراً
وطردته من شقتي

120
00:08:28,103 --> 00:08:30,878
أحسنت التفكير، حسناً

121
00:08:31,008 --> 00:08:33,742
هذا البسكويت موجود هنا
منذ منتصف الثمانينيات

122
00:08:33,913 --> 00:08:39,379
(لا يمكنني أن أكون مغرمة بـ(ستيف
ستيف) ليس الرجل المناسب لي)

123
00:08:40,636 --> 00:08:43,239
ميراندا)؟) -
أنت محقّة -

124
00:08:43,369 --> 00:08:45,537
ستيف) هو الرجل الملائم لي) -
لا، لا، لا -

125
00:08:45,667 --> 00:08:48,140
كنت أسأل وحسب إن كان بوسع
برايدي) تناول البسكويت الهشّ)

126
00:08:48,270 --> 00:08:51,869
لا، كيف كنت مخطئة
طوال تلك السنوات؟

127
00:08:52,000 --> 00:08:56,337
ما كنت مخطئة، لكنك استغرقت بعض
الوقت للوصول إلى هذا الاستنتاج

128
00:08:56,467 --> 00:09:00,327
إذاً ماذا ستفعلين؟ -
لا أعلم -

129
00:09:00,457 --> 00:09:03,927
ضحّيت بالكثير من أجل هذه العلاقة
كما لدينا الطفل

130
00:09:04,012 --> 00:09:07,613
أجل، كما قلت إنك مغرمة به -
أجل -

131
00:09:08,740 --> 00:09:10,301
إذاً كيف ستخبرينه؟

132
00:09:11,039 --> 00:09:15,333
ربما يجدر بي أن أصحبه إلى مكان
رومنسي حيث لا يمكنني افتعال شجار

133
00:09:15,461 --> 00:09:21,578
يا إلهي، (ميراندا)، أتعلمين معنى ذلك؟
تدعين (ستيف) إلى موعد غرامي

134
00:09:32,202 --> 00:09:33,939
في ذلك المساء"
"عادت (سمانثا) سيراً إلى منزلها

135
00:09:34,069 --> 00:09:39,099
فمرّت بحانتها المجاورة الودّية (ذا"
"رام هول) وشاهدت شيئاً مزعجاً للغاية

136
00:09:39,750 --> 00:09:42,352
"قريباً، حظيرة الفخّار"

137
00:09:47,816 --> 00:09:51,503
هذا ما نحتاج إليه
(حقير آخر فاحش الثراء من (وول ستريت

138
00:10:00,871 --> 00:10:02,692
لا تقفل الباب

139
00:10:06,032 --> 00:10:11,019
مرحباً، شكراً
أعيش هنا، أترى؟ هذه مفاتيحي

140
00:10:11,236 --> 00:10:16,267
شيب كيلكيني)، انتقلت للتو إلى هنا) -
"أنا (سامنتا جونز)، الشقة "3 ف -

141
00:10:16,397 --> 00:10:20,170
أعيش في "4 ف"، أنت تحتي مباشرة -
هذا أمر واعد -

142
00:10:20,560 --> 00:10:22,338
يا لها من سيارة جميلة

143
00:10:23,205 --> 00:10:25,418
!أعشق سيارة الـ(هامر) الكبيرة

144
00:10:26,112 --> 00:10:28,975
حسناً... طابت ليلتك

145
00:10:35,696 --> 00:10:38,906
وفي القسم الشمالي من المدينة"
"في حركة أقلّ جلاءً

146
00:10:39,600 --> 00:10:41,465
!أوشك على بلوغ النشوة

147
00:10:41,596 --> 00:10:47,189
عزيزي، هل أنّ كوني غير يهودية
يشكّل بالفعل مشكلة كبرى؟

148
00:10:47,319 --> 00:10:50,963
لا، لا، يا إلهي، لا

149
00:10:56,991 --> 00:10:59,550
"في الصباح التالي، باكراً جداً"

150
00:11:01,198 --> 00:11:02,846
صباح الخير

151
00:11:03,843 --> 00:11:08,007
تبدين سعيدة -
أنا بالفعل سعيدة -

152
00:11:08,224 --> 00:11:12,388
إنه صباح جميل، الشمس ساطعة

153
00:11:12,562 --> 00:11:15,206
وقد غيّرت رأيك
بخصوص كوني غير يهودية

154
00:11:15,337 --> 00:11:17,505
مهلًا، ماذا بهذا الخصوص؟

155
00:11:17,635 --> 00:11:19,413
متى حصل ذلك؟ -
مساء أمس -

156
00:11:19,544 --> 00:11:21,407
سألت إن كان الٔامر حقاً
مهمّاً إلى هذا الحدّ بالنسبة إليك

157
00:11:21,494 --> 00:11:23,576
وقلت لي لا -
قلت ذلك؟ -

158
00:11:23,707 --> 00:11:28,175
أجل، حين كنّا نمارس الحبّ
مباشرةً قبل أن تبلغ النشوة

159
00:11:28,305 --> 00:11:31,080
كيف عساك تنسى ذلك؟ -
شارلوت)، عزيزتي) -

160
00:11:31,210 --> 00:11:34,202
أنسى اسمي حتى
مباشرةً قبل أن أبلغ النشوة

161
00:11:34,333 --> 00:11:35,721
هذا ما قلته

162
00:11:35,851 --> 00:11:39,277
أن تطلبي منّي الارتداد عن الدين اليهودي
خلال المضاجعة هو تلاعب واضح

163
00:11:39,407 --> 00:11:44,307
هذه ترّهات، لا أفهم
لما الٔامر هامّ إلى هذا الحدّ بالنسبة إليك

164
00:11:45,392 --> 00:11:49,426
وعدت أمي بأن أتزوّج يهودية -
أمك؟ -

165
00:11:49,512 --> 00:11:53,502
كانت (شارلوت) قد عانت الكثير بسبب"
"الٔازواج المحتملين وأمهاتهم المتطلّبات

166
00:11:53,632 --> 00:11:56,235
"فبدأت أسهم (هاري) تتراجع بعينيها"

167
00:11:56,365 --> 00:11:59,140
أجل، مباشرة قبل وفاتها

168
00:11:59,270 --> 00:12:02,089
"وبسرعة، بدأت ترتفع مجدّداً"

169
00:12:02,524 --> 00:12:05,124
آسفة للغاية لٔانّ والدتك ما عادت معنا

170
00:12:05,211 --> 00:12:08,812
...فلو تعرّفت بي -
كانت لتقع في حبّك -

171
00:12:08,942 --> 00:12:11,023
كما حصل معي بدون أن أكترث؟

172
00:12:11,154 --> 00:12:13,019
لا، لا يفكّر اليهود بهذه الطريقة

173
00:12:13,799 --> 00:12:16,185
كان الحفاظ على التقاليد
أمراً بغاية الٔاهمّية بالنسبة إليها

174
00:12:16,315 --> 00:12:18,353
خسرت عائلتها في المحرقة

175
00:12:20,653 --> 00:12:21,996
ماذا؟

176
00:12:23,732 --> 00:12:28,676
ما عاد بوسعي الٓان أن أقول شيئاً
لٔانك ذكرت المحرقة

177
00:12:32,274 --> 00:12:34,617
مرحباً، هذه أنا"
"اتركوا رسالة

178
00:12:35,181 --> 00:12:41,253
(مرحباً، أنا (جاك بيرغر) وليس (كيرواك"
"أردت توضيح ذلك

179
00:12:41,383 --> 00:12:46,804
إذاً لعلّك واقفة هناك تدرسين الوضع"
"أحسنت، يروقني ذلك جداً

180
00:12:46,934 --> 00:12:50,186
في الواقع، لا ترفعي السمّاعة"
"إذ قد أصاب بالهلع وأقفل الخطّ

181
00:12:50,317 --> 00:12:54,480
لا ترفعي السمّاعة"
"لست جاهزاً لمكالمتك مباشرة

182
00:12:54,654 --> 00:12:59,772
لذا سأستعجل الٔامر وأقترح أن نتناول"
"العشاء ونرتاد السينما في موعدنا الهامّ

183
00:12:59,902 --> 00:13:04,715
(أحبّ الجميع ذلك الفيلم (كريغز روم"
"فلنذهب ولننتقده إن كان غير ممتع

184
00:13:04,845 --> 00:13:10,007
إليك أوقات عرض الفيلم"
"يُعرض في الخامسة والربع وفي السابعة

185
00:13:10,137 --> 00:13:15,254
واحتسب أوقات العرض وفي أيّ صالات
يُعرض ممّا يبيّن أنه يحبّ استلام الزمام

186
00:13:15,385 --> 00:13:19,417
لكنه ترك لي حرّية اختيار المطعم
ممّا يعني أنه مرن

187
00:13:19,635 --> 00:13:22,193
بالٕاجمال
إنها الرسالة المثالية على الٓالة

188
00:13:22,627 --> 00:13:25,750
أظنّني و(بيرغر) سنُسعد للغاية سويّة

189
00:13:27,269 --> 00:13:31,735
أحبّ هذه الفترة قبل الموعد الٔاول
حين تُبدين آراءً مماثلة وتكادين تصدّقينها

190
00:13:32,125 --> 00:13:35,378
لمَ تبدين دراماتكية إلى هذا الحدّ؟ -
لٔانه يروقني فعلًا -

191
00:13:35,508 --> 00:13:39,108
وتتخيّلين ما تأثير ذلك في الفتاة -
فهمت، لا تقولي المزيد -

192
00:13:39,238 --> 00:13:40,756
!حقاً، لا تقولي المزيد

193
00:13:41,276 --> 00:13:44,660
وبعد اتّصاله، وردتني رسالة من شاب آخر
أعرفه منذ عام

194
00:13:44,790 --> 00:13:47,565
وإذا به فجأة يدعوني للخروج معه
ممّا يثبت نظريتي

195
00:13:47,695 --> 00:13:49,820
الشيء الوحيد الذي تحتاج إليه الفتاة
للحصول على موعد غرامي

196
00:13:49,950 --> 00:13:51,772
هو موعد غرامي آخر -
ارتفعت أسهمك -

197
00:13:51,902 --> 00:13:54,288
وهل قبلت؟ -
لا، إذ لديّ موعد أصلًا -

198
00:13:54,416 --> 00:13:56,109
ولهذا السبب
عليك أن تقبلي الخروج مع الٓاخر

199
00:13:56,239 --> 00:13:58,798
أظنّك تضغطين كثيراً
(على هذا الموعد مع (بيرغر

200
00:13:58,928 --> 00:14:02,051
عزيزتي، (شارلوت) محقّة
عليك فعل شيء للتخلّص من الضغط

201
00:14:02,181 --> 00:14:04,869
!لن أخرج في موعدٍ محاكى -
(كاري) -

202
00:14:04,999 --> 00:14:07,775
كم زيّ جديد ابتعت لهذا الموعد الجديد؟
كوني صريحة

203
00:14:07,992 --> 00:14:10,768
لا شيء، ستة
وجميعها قابلة للردّ

204
00:14:11,461 --> 00:14:14,324
حسناً، ربما يجدر بي احتساء القهوة معه
(لكي أخفّف من الضغط على (بيرغر

205
00:14:14,454 --> 00:14:15,842
بالتحديد

206
00:14:18,575 --> 00:14:22,564
في وقت لاحق، ذلك اليوم"
"رحت أفكّر في سوق البورصة والمواعدة

207
00:14:22,868 --> 00:14:24,256
"هل هما مختلفان فعلًا إلى هذا الحدّ؟"

208
00:14:24,517 --> 00:14:27,292
إن اخترت السهم غير المناسب"
"قد تخسر قميصك

209
00:14:27,769 --> 00:14:30,846
إن كان موعدك الغرامي غير ملائم"
"قد تفقد إرادة الحياة

210
00:14:31,195 --> 00:14:34,622
وإن كان الموعد الغرامي جيّداً"
"ترتفع نسبة المخاطر أكثر

211
00:14:35,923 --> 00:14:41,040
بعد التفكير في جميع التقلّبات المحتملة"
"قد تجد نفسك ذات يوم صفر اليدين

212
00:14:41,171 --> 00:14:46,460
لذا في ما يتعلّق بالمالية والمواعدة"
"لم يسعني إلّا أن أتساءل

213
00:14:47,069 --> 00:14:49,237
"لمَ لا ننفكّ نستثمر فيهما؟"

214
00:14:53,964 --> 00:14:56,306
وبالحديث عن الاستثمارات"
"ذات المخاطر العالية

215
00:14:56,436 --> 00:14:58,040
ما رأيك بالحديث على العشاء؟"
"هل يناسبك مساء الغد؟ أعلمني بردّك

216
00:15:05,111 --> 00:15:07,408
مرحباً، هذا أنا، لست في المنزل"
"(حاولوا الاتّصال بي في (سكاوت

217
00:15:07,538 --> 00:15:11,659
957 - 7297"
"لا تنسوا أن تطلبوا 212

218
00:15:12,873 --> 00:15:20,940
(مرحباً (ستيف)... مرحباً (ستيف
أريد مكالمتك عن أمر

219
00:15:21,461 --> 00:15:24,757
ما رأيك بأن نتحادث على العشاء؟
هل يناسبك مساء الغد؟

220
00:15:24,888 --> 00:15:29,484
(مارتا) بوسعها البقاء مع (برايدي)
أعلمني بردّك، الوداع

221
00:15:30,308 --> 00:15:33,908
...بالمناسبة، معك (ميراندا) و
الوداع

222
00:15:34,645 --> 00:15:38,895
كانت (ميراندا) تخشى أن تكون الرسالة"
"الٔاكثر سوءاً المخلّفة يوماً على آلة الردّ

223
00:15:40,890 --> 00:15:44,013
(أما (سامانتا"
"فقرّرت التعبير عن ذلك مع سلّة

224
00:15:52,860 --> 00:15:55,766
عربة الترحيب -
مرحباً -

225
00:15:56,547 --> 00:15:58,281
عذراً على استعمال المنشفة
كنت في الحمّام

226
00:15:58,411 --> 00:16:02,488
جلبت لك سلّة مليئة بالٔاطايب
لكي تعتاد على حيّك الجديد

227
00:16:02,618 --> 00:16:05,785
جبن، شرائح لحم إيطالية
أوقية ذكرية، أغلال

228
00:16:06,001 --> 00:16:08,647
أغلال؟ -
من الحانة المجاورة -

229
00:16:09,558 --> 00:16:14,546
استمتع بها -
إن أمسكت بها، ستقع منشفتي -

230
00:16:14,676 --> 00:16:16,497
لست بلهاء

231
00:16:24,130 --> 00:16:25,474
"بعد قليل من الوقت"

232
00:16:25,604 --> 00:16:27,816
مارست (سامنتا) المداعبة الشفهية"
"مع (شيب) وهو سمسار بورصة

233
00:16:28,207 --> 00:16:32,501
أجل، أجل، أجل، أجل

234
00:16:33,238 --> 00:16:35,753
هذا ما أسمّيه الٔاكل داخل المنزل

235
00:16:36,447 --> 00:16:41,305
اسمعي، عادةً لا أفعل ذلك أبداً
لكن إليك معلومة

236
00:16:41,695 --> 00:16:46,032
(شركة (ألون فارماسوتيكل
ستنشطر وتُحرز ربحاً كبيراً

237
00:16:46,160 --> 00:16:48,461
(ألون فارماسوتيكل)

238
00:16:51,496 --> 00:16:54,099
شكراً -
لا، شكراً لك -

239
00:16:54,446 --> 00:16:56,830
كانت تلك أروع مداعبة شفهية
حصلت عليها يوماً

240
00:16:59,000 --> 00:17:03,597
تحوّلت متعتهما المشتركة"
"إلى استثمار مشترك

241
00:17:04,812 --> 00:17:08,541
في وقت لاحق من ذلك الٔاسبوع، التقيت"
"(بالمصمّم التخطيطي (ويلي أبلغايت

242
00:17:08,671 --> 00:17:10,926
في موعدٍ محاكى"
"في فترة متأخّرة من بعد الظهر

243
00:17:11,057 --> 00:17:13,354
إنه مكان ظريف -
أجل، آمل أن يروقك -

244
00:17:13,484 --> 00:17:17,387
أجل، كنت متردّداً لكنني ارتأيت
أنه المناسب إن كانت فيه حديقة

245
00:17:17,474 --> 00:17:19,297
صحيح؟ -
أجل، إنه رائع، إنه جميل -

246
00:17:19,427 --> 00:17:23,763
آمل أن يناسبك، كنت متردّداً
قلت ذلك للتو

247
00:17:24,631 --> 00:17:29,228
توضّح لي فجأة أنّ الموعد المحاكى"
"بالنسبة إليّ كان الٔاول بالنسبة إليه

248
00:17:30,486 --> 00:17:34,823
أتنظرين إلى شحّاذ العين؟ -
عذراً؟ -

249
00:17:34,954 --> 00:17:38,683
شحّاذ العين
لديّ شحّاذ في العين هنا، أرأيته؟

250
00:17:38,813 --> 00:17:42,803
كنت على وشك إلغاء الموعد ثم قلت
في نفسي إنك قد لا تلحظين وجوده حتى

251
00:17:42,977 --> 00:17:47,573
ولم ألحظه، لا، لم أكن أنظر إليه -
هذا جيّد -

252
00:17:50,003 --> 00:17:52,301
...حسناً، ما هذا

253
00:17:52,518 --> 00:17:54,209
ما كان ذلك؟

254
00:17:54,426 --> 00:17:57,897
هل رأيت يوماً شيئاً مماثلًا؟ -
لا، أبداً -

255
00:17:57,982 --> 00:18:01,235
أسأت اختيار المكان، آسف -
لا، لا بأس -

256
00:18:01,365 --> 00:18:05,225
إنه مسلٍ، هذا أشبه بالذهاب في رحلة
سفاري) في العراء واحتساء الكابوتشينو)

257
00:18:10,950 --> 00:18:13,855
دخل الخل المسكّن في شحّاذ عيني

258
00:18:14,073 --> 00:18:17,369
يا إلهي، خُذ، خُذ، تفضّل

259
00:18:18,714 --> 00:18:21,272
شكراً، أيمكن أن يسوء الموعد أكثر؟

260
00:18:22,963 --> 00:18:25,783
ما هذا؟
ما هذا بحقّ السماء؟

261
00:18:28,211 --> 00:18:30,727
أنا بخير، أنا بخير، أنا بخير

262
00:18:31,420 --> 00:18:34,543
كانت سقطة مفاجئة"
"لم يتوقّع حدوثها أيّ محلّل

263
00:18:35,801 --> 00:18:37,622
"وفي نوع آخر من السوق"

264
00:18:37,753 --> 00:18:41,656
آمل أنك مسرورة الٓان، ازداد توتّري
(ضعفين حيال موعدي مع (بيرغر

265
00:18:41,742 --> 00:18:44,171
حين تهتمّين كثيراً بالشخص
يبدو أنك تجذبين إليك الكوارث

266
00:18:44,302 --> 00:18:45,689
!يا للمسكين

267
00:18:45,820 --> 00:18:48,768
أيعقل أن تلتقطين عدوى شحّاذ العين إن
ساعدت شخصاً في النهوض عن الٔارض؟

268
00:18:48,899 --> 00:18:52,498
أين قسم المعالجة المثلية؟ لربما لديهم
"علاج اسمه "فليزل شحّاذ العين

269
00:18:52,629 --> 00:18:56,270
أكنت تعلمين أنّ (إليزابيث تايلور) اهتدت
إلى اليهودية من أجل (إيدي فيشر)؟

270
00:18:56,357 --> 00:18:59,265
يزعجني تغييرك للموضوع
!لكنني أقدّر المعلومات الفنية

271
00:18:59,393 --> 00:19:01,562
أقرأ كتابها
"علاقتي الغرامية بالمجوهرات"

272
00:19:01,693 --> 00:19:04,642
هذا غير مفاجىء -
وغيّرت دينها -

273
00:19:04,772 --> 00:19:07,678
من أجل الرجل الذي تحبّه -
أجل، وقطعة مجوهرات ضخمة -

274
00:19:07,764 --> 00:19:09,846
لا تكوني تهكّمية إلى هذا الحدّ -
عذراً -

275
00:19:09,976 --> 00:19:11,711
هذا بسبب إصابتي المحتملة بشحّاذ العين

276
00:19:11,841 --> 00:19:14,183
الحبّ، فعلت ذلك من أجل الحبّ

277
00:19:14,574 --> 00:19:17,306
هل تفكّرين
في أن تحذي حذو (إليزابيث تايلور)؟

278
00:19:17,696 --> 00:19:21,167
أحتاج إلى مزيد من المعلومات
لا تقتصر اليهودية على المجوهرات

279
00:19:21,252 --> 00:19:23,031
يا لكلامك الحكيم
سأوافيك عند بوّابة الخروج

280
00:19:23,161 --> 00:19:24,505
حسناً

281
00:19:25,414 --> 00:19:27,412
"(طهو الٔاطباق اليهودية في (أمريكا"

282
00:19:35,565 --> 00:19:39,337
تساءلت (شارلوت) إلى أيّ حدّ"
"قد تذهب من أجل حبّها الحقيقي

283
00:19:44,412 --> 00:19:46,971
هل كنت تعلم
أنّ (إليزابيث تايلور) تحولت إلى اليهودية

284
00:19:47,101 --> 00:19:48,705
من أجل (إيدي فيشر)؟

285
00:19:49,356 --> 00:19:52,608
لا تتحمّس كثيراً
نتبادل المعلومات وحسب

286
00:19:52,739 --> 00:19:57,857
حسناً، وكشخص غير متحمّس
أسألك، هل قد تفكّرين في ذلك؟

287
00:19:58,723 --> 00:20:01,673
أحاول وحسب أن أفهم
ما المميّز في الدين اليهودي؟

288
00:20:01,804 --> 00:20:04,362
أشعر وكأنني في برنامج تنافسي -
أنا جدّية -

289
00:20:04,492 --> 00:20:06,227
إن كان هذا الٔامر مهمّ جداً بالنسبة إليك

290
00:20:06,357 --> 00:20:11,214
عليك أن تعطيني سبباً عدا عن والدتك
يمكنني الارتكاز عليه

291
00:20:15,855 --> 00:20:22,361
حسناً، إن كنّا سنتزوّج
ونحن نتبادل المعلومات وحسب

292
00:20:23,576 --> 00:20:26,264
أريد أن يلقى أولادي تربية يهودية

293
00:20:26,568 --> 00:20:31,642
أدركت (شارلوت) أنّ الٔاوان حان"
"لتكشف لـ(هاري) عن حقيقتها

294
00:20:33,290 --> 00:20:38,104
إن كان هذا هو السبب
عليّ أن أخبرك أمراً

295
00:20:41,140 --> 00:20:47,298
قد أعجز عن منحك الٔاولاد

296
00:20:48,296 --> 00:20:52,460
لديّ مشاكل من الناحية التناسلية

297
00:20:52,849 --> 00:20:57,013
ليس الٔامر ميؤوساً منه
لكنه صعب

298
00:20:58,835 --> 00:21:02,607
أظنّ أنه كان يجدر بي ذكر الٔامر مسبقاً
...لكنني لم أخلنا

299
00:21:03,388 --> 00:21:10,328
...سأفهمك إن -
شارلوت)... أحبّك) -

300
00:21:10,848 --> 00:21:14,794
أنت أروع ما قد يحصل لٔابله مثلي

301
00:21:16,226 --> 00:21:19,912
لست أبله، أنت أخرق

302
00:21:20,910 --> 00:21:23,034
...(لكن بجدّية (هاري

303
00:21:23,295 --> 00:21:30,625
أنت تريد عائلة
وماذا إن عجزت عن منحك ذلك؟

304
00:21:31,622 --> 00:21:36,349
سنتبنّى أو ما شابه -
لكنهم لن يكونوا أولادك -

305
00:21:39,038 --> 00:21:40,773
ماذا ستفعلين؟

306
00:21:40,903 --> 00:21:43,245
"تأثّرت (شارلوت يورك) إلى حدّ كبير"

307
00:21:43,375 --> 00:21:47,539
(بحسّ الدعابة لدى (هاري غولدنبلات"
"تعاطفه وتقبّله

308
00:21:47,756 --> 00:21:51,746
وفكّرت في نفسها: إن كانت هذه"
"شيماً يهودية، فهي جديرة بالتفكير

309
00:21:52,178 --> 00:21:55,043
(في غضون ذلك، كانت (سامنتا"
"في مركز المدينة قد انتقلت بجارها

310
00:21:55,173 --> 00:21:58,035
من الٔاسهم إلى السندات"
"إلى الجوارب النسائية الضيّقة والعبودية

311
00:21:58,165 --> 00:21:59,595
أنا مشاغب

312
00:22:00,724 --> 00:22:02,545
ارحلوا، أنا مشغول

313
00:22:04,843 --> 00:22:07,792
(آنسة (جون -
(خوان) -

314
00:22:09,874 --> 00:22:12,737
من أنت بحقّ السماء؟ -
الشرطة الفدرالية -

315
00:22:12,868 --> 00:22:15,122
ارتدِ ملابسك، أنت قيد الاعتقال
للمتاجرة استناداً إلى معلومات داخلية

316
00:22:15,252 --> 00:22:17,724
(تبيّن أنّ (شيب كيلكيني"
"كان زير نساء بالفعل

317
00:22:17,854 --> 00:22:21,195
وكلّما عاشر امرأة"
"(ترتفع أسهم (داو

318
00:22:21,323 --> 00:22:23,579
سيّدتي
هلّا تنزعين أغلالك لكي نضع أغلالنا

319
00:22:23,709 --> 00:22:27,568
طبعاً
جميع الرجال البارعين يتعرّضون للاعتقال

320
00:22:32,297 --> 00:22:33,988
"وفي مطعم رومنسي"

321
00:22:34,118 --> 00:22:39,017
وجدت أم عزباء في الـ37 من العمر"
"نفسها في موعد غرامي أول

322
00:22:39,887 --> 00:22:41,448
تبدين جميلة

323
00:22:42,359 --> 00:22:46,695
ألديك موعد لاحقاً؟ -
لا، إنه الفستان وحسب -

324
00:22:48,301 --> 00:22:51,553
يا إلهي، الظلام حالك هنا
بالكاد يمكنني قراءة لائحة الطعام

325
00:22:51,683 --> 00:22:55,890
نحتاج إلى شمعة أخرى أو ما شابه -
أظنّ الوضع لطيف بعض الشيء -

326
00:22:58,449 --> 00:23:01,137
ستيف)؟) -
أجل -

327
00:23:01,311 --> 00:23:06,906
دعوتك إلى هنا لٔانني أردت أن أشرح لك
لما افتعلت شجاراً معك الٔاسبوع الفائت

328
00:23:07,037 --> 00:23:10,159
ميراندا)، أعرفك)
وأعرف لما افتعلت شجاراً معي

329
00:23:11,286 --> 00:23:13,454
حقاً؟ -
أجل -

330
00:23:13,585 --> 00:23:16,013
أنت غاضبة لٔانني أبقى في المنزل كثيراً

331
00:23:16,143 --> 00:23:19,396
وتخالينني أتقرّب منك
لكن لا داعي للقلق

332
00:23:19,830 --> 00:23:24,470
لٔانني بدأت أخرج برفقة فتاة أخرى
وتجري الٔامور جيّداً

333
00:23:24,601 --> 00:23:29,762
لذا رجاءً استرخي
ما عدت مغرماً بك

334
00:23:39,954 --> 00:23:43,206
(كل ما أخبرتك عن (ستيف
لم يحصل قط

335
00:23:43,336 --> 00:23:46,156
لا تذكريه لٔايّ كان
لا تفكّري في الٔامر

336
00:23:46,286 --> 00:23:49,669
وإيّاك أن ترمقيني حتى بنظرة
تُظهر أنك تفكّرين في الٔامر

337
00:23:49,797 --> 00:23:53,745
كهذه، تلك النظرة
لا أريد رؤية تلك النظرة مجدّداً أبداً

338
00:23:53,876 --> 00:23:57,475
هلّا تهدأين، أظنّك تبالغين في ردّة فعلك
حيال ما لم يحصل

339
00:23:57,606 --> 00:24:00,251
أتخالينني أبالغ في ردّة فعلي؟
يجدر بك التغلغل إلى أفكاري

340
00:24:00,381 --> 00:24:02,593
ميراندا)، عليّ أن أقول الٔامر التالي)

341
00:24:02,723 --> 00:24:06,149
لكنني سأجاريك
ولن أنظر إليك بينما أقول ذلك

342
00:24:07,277 --> 00:24:11,050
ربما لو أنك أخبرت (ستيف) بأيّ حال -
كاري)، أقسم لك) -

343
00:24:11,180 --> 00:24:13,609
إنني أحبّك لكنني سأضطرّ إلى قتلك

344
00:24:13,825 --> 00:24:17,209
برايدي)، هيا، ساعد أمك، أرجوك)

345
00:24:17,339 --> 00:24:22,673
عذراً لكنني أنظر وأنا أتكلّم
هذه حياتك

346
00:24:22,803 --> 00:24:27,487
رُزقتما بطفل ولسنا في الثانوية هنا -
أليس هذا (بيرغر)؟ -

347
00:24:31,520 --> 00:24:34,297
يا إلهي، أبدو بحالة مزرية -
لا تبدين بحالة مزرية -

348
00:24:34,427 --> 00:24:38,112
!بلى، هذه ليست أفضل ملابسي، يا إلهي

349
00:24:38,243 --> 00:24:39,934
هل ترحلين؟ -
أجل، الوداع -

350
00:24:41,105 --> 00:24:42,754
يا إلهي، تباً

351
00:24:55,634 --> 00:24:58,930
كنت على وشك"
"...دخول منطقة السلامة حين

352
00:24:59,884 --> 00:25:06,694
وجدته أمامي، ندّي العاطفي، من كنت"
"(مولعة به في سنّ الـ29، (إيدن

353
00:25:20,353 --> 00:25:22,351
مرحباً -
مرحباً -

354
00:25:25,082 --> 00:25:27,338
انظري إليك -
انظر إليك -

355
00:25:27,468 --> 00:25:29,896
أجل، لديّ طفل -
لديّ موعد غرامي -

356
00:25:32,844 --> 00:25:36,923
هذا رائع، هل هذا هو؟ -
لا، ليس هو -

357
00:25:37,008 --> 00:25:42,430
إنه طفل يُستعمل في المشاهد الخطرة
(أجل، إنه هو، إنه الٔافضل (تايت

358
00:25:42,560 --> 00:25:46,420
أناديه "رأس البطاطا" لٔانه يشبهه
ليس لديه شعر وعيناه كبيرتان

359
00:25:47,071 --> 00:25:49,499
أجل، إنه رائع، ألست كذلك (تايت)؟

360
00:25:49,847 --> 00:25:53,446
إذاً أين تذهبين؟ -
إلى المنزل -

361
00:25:54,314 --> 00:25:56,222
كل شيء جيّد؟ يبدو كل شيء جيّداً

362
00:25:56,352 --> 00:25:59,648
أجل، أتسكّع هنا أمام متجر الٔاقمشة هذا
(بانتظار والدة (تايت

363
00:25:59,865 --> 00:26:03,029
حسناً، لا تضحكي
تزوّجت بمصمّمة أثاث أخرى

364
00:26:03,117 --> 00:26:04,809
حقاً؟ -
أجل، ما عساك تفعلين؟ -

365
00:26:04,939 --> 00:26:09,883
أجل، لا يمكنك التصدّي لطبيعة الحياة -
أجل، (كاثي) رائعة -

366
00:26:10,360 --> 00:26:13,136
هل تريدين مقابلتها؟ -
مرّة أخرى -

367
00:26:13,613 --> 00:26:16,172
عليّ الرحيل حقاً -
حسناً -

368
00:26:16,692 --> 00:26:18,080
(الوداع (تايت

369
00:26:22,026 --> 00:26:28,793
يا إلهي (إيدن)، تسرّني رؤيتك

370
00:26:30,267 --> 00:26:31,742
أنا أيضاً

371
00:26:33,520 --> 00:26:36,337
علينا الخروج سويّة
لتناول القهوة أحياناً والتحدّث عن أخبارنا

372
00:26:36,425 --> 00:26:39,851
أجل، رائع، سنفعل ذلك -
حسناً -

373
00:26:41,543 --> 00:26:42,931
الوداع

374
00:26:44,015 --> 00:26:47,311
"هناك العلاقة التي تتوقون للحفاظ عليها"

375
00:26:47,441 --> 00:26:52,473
والعلاقة التي يدرك كل طرف فيها"
"أنه يستحيل الحفاظ عليها

376
00:27:11,469 --> 00:27:15,806
على بُعد شارع، أدركت أنه إن أمكنني"
"و(إيدن) تخطّي ولع هائل إلى هذا الحدّ

377
00:27:15,892 --> 00:27:17,714
"والمضي بحياتنا بشكل طبيعي"

378
00:27:17,844 --> 00:27:21,704
لا شيء قد أفعله في موعدي الٔاول"
"وقد أعجز عن تخطّيه

379
00:27:21,834 --> 00:27:24,392
(مرحباً (بيرغر)، معك (كاري -
"مرحباً" -

380
00:27:24,523 --> 00:27:29,207
أجل، مرحباً، اسمع، أقف
(أمام سينما (صوني) قرب مركز (لنكولن

381
00:27:29,338 --> 00:27:32,850
(وسيبدأ فيلم (كريغز روم
بعد نصف ساعة ولا أحد يقف في الصف

382
00:27:32,980 --> 00:27:36,969
أيمكنك المجي الٓان؟ -
"هذا غريب، أنا في الجوار" -

383
00:27:37,317 --> 00:27:39,962
حقاً؟ لا بدّ أنه القدر

384
00:27:40,092 --> 00:27:42,478
"سآتي في الحال" -
حسناً، الوداع -

385
00:27:48,376 --> 00:27:51,542
مرحباً -
مظهري فظيع -

386
00:27:52,150 --> 00:27:54,578
كنت قد أعددت زيّاً مميّزاً لهذا المساء

387
00:27:54,708 --> 00:27:56,097
اشتريت التذاكر -
حسناً -

388
00:27:56,227 --> 00:27:58,654
إذاً سأبتاع الفشّار وحلويات الشوكولا -
حسناً -

389
00:27:58,785 --> 00:28:01,083
هل تحبّين السكاكر؟ -
أعشق السكاكر -

390
00:28:01,213 --> 00:28:02,602
رائع لٔانني رجل يحبّ السكاكر

391
00:28:02,730 --> 00:28:04,076
حقاً؟ -
أنا كذلك حقاً -

392
00:28:04,206 --> 00:28:06,938
قام (سامي دايفيس) بسرقتي -
(أجل، (سامي دايفيس -

393
00:28:07,068 --> 00:28:10,581
هل ترغب في استعمال الحجم الصغير؟ -
لا، على الٕاطلاق -

394
00:28:10,711 --> 00:28:12,533
حقاً؟ -
لا -

395
00:28:15,179 --> 00:28:17,737
(وفي ساعة الٕاقفال في (وول ستريت"
"ذلك اليوم

396
00:28:17,867 --> 00:28:19,385
"كانت أسهم (ناسداك) قد انخفضت"

397
00:28:19,515 --> 00:28:22,379
لكن على نحو مثير للعجب"
"كان سهمنا لا يزال مرتفعاً

398
00:28:26,368 --> 00:28:29,491
ترجمة: رانيا موريس أمين

