1
00:01:00,674 --> 00:01:06,138
في (نيويورك)، إنه لواقع إحصائي"
"أنه كل سبع دقائق

2
00:01:06,268 --> 00:01:08,046
"...امرأة بسيطة"

3
00:01:08,826 --> 00:01:12,036
!اصمتي -
"تخرج مع ممثل" -

4
00:01:12,168 --> 00:01:14,466
دعني أذهب
!سيأتي زوجي في أيّ لحظة

5
00:01:14,596 --> 00:01:18,022
بالنسبة إلى (سمانثا)، أحد"
"منافع الخروج مع (جيري) الممثّل

6
00:01:18,152 --> 00:01:20,755
كان باستطاعتها"
"تمثيل إنتاجات خيالية كاملة

7
00:01:20,885 --> 00:01:23,704
رجاءً، رجاءً، لا تؤذِني
سأفعل أيّ شيء، أيّ شيء

8
00:01:23,834 --> 00:01:27,867
!اصمتي فحسب
!اصمتي

9
00:01:28,951 --> 00:01:33,332
أنت بارع جداً -
!طلبت منك أن تصمتي -

10
00:01:33,938 --> 00:01:38,623
كلا، أنت اصمت وعاشرني
!قبل أن يعود زوجي إلى المنزل! الٓان

11
00:01:39,317 --> 00:01:44,089
ثم ادّعى أنه يربط ذراعي
خلف ظهري وطوال الوقت ظلّ يصرخ

12
00:01:44,217 --> 00:01:47,081
اصمتي، اصمتي"، صدّقوني"

13
00:01:47,212 --> 00:01:51,678
من المنعش للغاية أن تكونوا مع شخص
لا يحب الطرائق التقليدية في الجنس

14
00:01:52,416 --> 00:01:57,142
(وهذه صديقتي (سمانثا -
زهرة الجدار"، صحيح" -

15
00:01:57,446 --> 00:02:01,784
هذا مهين جداً، العنف
ضدّ النساء أمر جديّ جداً

16
00:02:01,912 --> 00:02:05,470
رجاءً! كان خيالًا
ولا يمكن فرض رقابة على الخيال

17
00:02:05,600 --> 00:02:08,116
في الواقع، أظنّ أنّ المحكمة العليا
تعمل على ذلك الٓان

18
00:02:08,333 --> 00:02:11,759
كل الخيالات صحّية وغير مؤذية
هل توافقني الرأي؟

19
00:02:12,540 --> 00:02:18,566
أتعرفين؟ كرجل، لطالما كوّنت انطباعاً
بأنّ الاغتصاب أو أيّ شيء من نوعه

20
00:02:18,654 --> 00:02:21,127
ليس فكرة جيّدة

21
00:02:21,431 --> 00:02:22,862
هل يمكنني الذهاب إلى المنزل الٓان؟

22
00:02:22,992 --> 00:02:26,592
لا صوت أروع من ضحك صديقاتك"
"على دعابات حبيبك الجديد

23
00:02:26,722 --> 00:02:28,804
هذا ليس السيناريو الوحيد
الذي نلعبه

24
00:02:28,934 --> 00:02:32,489
يكون أحياناً السيناتور
...(أو الناظر (سميث

25
00:02:32,620 --> 00:02:36,178
...زميل السجن (سميث) والٓان -
...(حسناً، لنتابع، (ميراندا -

26
00:02:36,263 --> 00:02:39,907
كيف كان موعدك مع رجل العقارات؟ -
لم يكن رهيباً في الواقع -

27
00:02:40,037 --> 00:02:43,810
...كان ظريفاً ومضحكاً نوعاً ما و -
آلو؟ -

28
00:02:44,980 --> 00:02:47,799
دكتور (سميث)، شكراً
لٔانك تعاود الاتّصال بي

29
00:02:49,881 --> 00:02:53,352
المعذرة، يظنّ أنني
ربما مصابة بالتهاب الغدة النكفية

30
00:02:53,482 --> 00:02:56,040
أجل، إنها متورّمة -
ذلك مثير -

31
00:02:58,080 --> 00:03:01,548
إذاً، كيف انتهى الموعد؟ -
...رافقني إلى الـ -

32
00:03:01,679 --> 00:03:05,756
المعذرة، هل تنزعج من كلام الفتيات؟ -
كلا، كلا، أنا بخير -

33
00:03:05,886 --> 00:03:07,793
سأخبرك إن فعلت -
حسناً -

34
00:03:07,924 --> 00:03:11,611
فقبّلني قبلة وداعية
عند الباب ودعوته للصعود

35
00:03:11,698 --> 00:03:14,775
لم يستطع ذلك لٔانّ لديه موعداً مبكراً
فتبادلنا القبل مجدداً

36
00:03:14,862 --> 00:03:19,201
ثم قال إنه سيتّصل -
قبلتان؟ هذا واعد جداً -

37
00:03:19,331 --> 00:03:21,544
هل تظنّين ذلك؟ رغم أنه لم يصعد -
بكل تأكيد -

38
00:03:21,717 --> 00:03:24,969
يعني ذلك أنك تعجبينه
لكنه يريد التروّي في العلاقة، هذا لطيف

39
00:03:25,100 --> 00:03:26,573
برغر)، ما رأيك؟)

40
00:03:29,089 --> 00:03:33,080
هل تريدين أن تعرفي فعلًا؟ -
رجاءً، سأحب سماع رأي رجل كتغيير -

41
00:03:33,210 --> 00:03:37,157
حسناً، لن أجمّل الٔامر لك
إنه ليس معجباً بك فحسب

42
00:03:39,888 --> 00:03:42,880
!هذا غير صحيح -
!لا تصغي إليه -

43
00:03:42,967 --> 00:03:46,698
كلا، كلا، أشعر بالفضول
توسّع في الٔامر

44
00:03:47,045 --> 00:03:50,601
اسمعي، آسف لكن حين يكون الرجل
معجباً بك حقاً، يصعد معك

45
00:03:50,731 --> 00:03:52,249
سواء كان لديه اجتماع أم لا

46
00:03:52,379 --> 00:03:56,412
هذا مضحك جداً
ماذا عن الظروف المخفّفة؟

47
00:03:56,630 --> 00:04:00,056
ماذا عن كونك متوتّراً أو لديك
مهلة محدّدة أو أنك مصاب بالصداع؟

48
00:04:00,187 --> 00:04:05,780
أو أنّ الكثير من الرجال يخشون أن تتأذّى
مشاعرهم ولا يريدون إفساد الصداقة

49
00:04:05,867 --> 00:04:08,645
أو أنّ مشاعرهم الخاصة تخيفهم؟

50
00:04:08,775 --> 00:04:11,723
هناك الكثير من التجاذبات
والكثير من الرسائل المختلطة

51
00:04:11,853 --> 00:04:15,844
أجل، عليّ القول إن كل ذلك
"يرمز إلى "ليس معجباً بك

52
00:04:15,973 --> 00:04:17,795
آسف لكن مع بعض الرجال
الٔامر بسيط جداً

53
00:04:17,925 --> 00:04:21,005
إن كنّا معجبين بك، نصعد معك
ونتّفق على الموعد التالي

54
00:04:21,221 --> 00:04:25,644
ليس ثمّة رسائل مختلطة -
...ليس ثمّة رسائل مختلطة لكن -

55
00:04:25,775 --> 00:04:28,767
أمضيت طوال الحياة
أفكّك الرسائل المختلطة

56
00:04:28,898 --> 00:04:30,892
جعلت من ذلك مهنة

57
00:04:31,023 --> 00:04:34,233
إنه ليس معجباً بي فحسب

58
00:04:36,705 --> 00:04:39,827
إنه ليس معجباً بي فحسب -
عزيزتي، تجاهلي هذا الرجل -

59
00:04:39,957 --> 00:04:43,948
لا يعرف ما الذي يتكلّم عنه
أنت مطرود

60
00:04:44,468 --> 00:04:47,677
اسمعي، إن لم يكن معجباً بك
...فمن الواضح أنّ الرجل غبيّ لذا

61
00:04:47,807 --> 00:04:52,536
كلا، كلا، يعجبني ذلك، إنه أكثر الٔامور
التي سمعتها في حياتي تحريراً

62
00:04:52,621 --> 00:04:57,610
فكّروا كم من وقت المعالجة كنت لٔاوفّر
خلال العشرين سنة الٔاخيرة لو عرفت هذا

63
00:04:57,741 --> 00:05:00,430
ما زلت أظنّ
أنّ رجل العقارات سيتّصل

64
00:05:00,560 --> 00:05:03,594
أجل، أظنّ أنّ ثمّة رسالة إلكترونية
مزعجة ستصلك

65
00:05:03,725 --> 00:05:08,452
شيء مثل "آسف لٔانني لم أتّصل
"أنا في مكان في العالم لا هواتف فيه

66
00:05:11,357 --> 00:05:13,438
أفضل جزء في الليلة"
"...التي تمضيها مع صديقاتك

67
00:05:13,526 --> 00:05:15,869
هو التكلّم عنهنّ طوال الطريق"
"إلى المنزل

68
00:05:15,999 --> 00:05:19,468
شارلوت) مسلية)
و(سمانثا) مضحكة، جميعهنّ مضحكات

69
00:05:19,599 --> 00:05:21,204
ظننَ أنك كنت مضحكاً

70
00:05:21,334 --> 00:05:22,806
ميراندا)، كيف يمكن)
ألّا تحبي (ميراندا)؟

71
00:05:22,894 --> 00:05:27,015
أعرف، أحبها وأحب أنك أحببتها

72
00:05:27,145 --> 00:05:29,877
يا إلهي، لقد أحبتك
لقد فعلنَ جميعهنّ

73
00:05:30,009 --> 00:05:32,697
ويصعب إرضاؤهنّ -
يصعب إرضائي -

74
00:05:32,828 --> 00:05:37,989
حسناً، الخيار لك، الفودج أو الجوز؟

75
00:05:38,119 --> 00:05:42,108
!يا إلهي! أردت هذه
!نحن مثاليان معاً

76
00:05:42,888 --> 00:05:45,707
...وحين ذهبت إلى الحمّام، كنّ كلهنّ -
توقّفي -

77
00:05:45,837 --> 00:05:47,875
هل أكثر في الكلام؟ -
كلا، أريد قول شيء -

78
00:05:48,007 --> 00:05:51,346
ولا أريدك أن تردّي، موافقة؟
هل تعدينني بذلك؟

79
00:05:53,776 --> 00:05:57,072
أحبك -
!وأنا أيضاً -

80
00:05:57,157 --> 00:05:59,240
ولا أقول هذا
لٔانك قلتها لها، أؤكّد لك

81
00:05:59,369 --> 00:06:02,405
كنت سأقولها من قبل
وكنت أفكّر فيها طوال الليل

82
00:06:04,271 --> 00:06:07,871
أحبك وأردت قول ذلك مجدداً لوحدي -
أجل -

83
00:06:09,345 --> 00:06:11,340
"...في خضمّ شعوري بالنشاط والخفّة"

84
00:06:11,471 --> 00:06:14,636
عرفت أنّ ثمّة نوع واحد"
"من الٔاشخاص يمكنه احتمالي

85
00:06:14,767 --> 00:06:17,543
!أنا مغرمة أيضاً
أنا سعيدة جداً لٔاجلك

86
00:06:17,673 --> 00:06:21,488
"إنها أسرع مرّة أقول فيها "أحبك
لكنني... لم أستطع منع نفسي حرفياً

87
00:06:21,620 --> 00:06:24,351
ولمَ تفعلين؟ ليس ثمّة
!سبب لذلك، أنت مغرمة

88
00:06:24,481 --> 00:06:28,383
أنا مغرمة -
وأحب (هاري) كثيراً لدرجة الٔالم -

89
00:06:28,471 --> 00:06:34,588
أنظر أحياناً إلى (برغر) وأجده
ظريفاً جداً وأريد ضغط وجهه بيدي

90
00:06:34,673 --> 00:06:37,449
ليلة الجمعة المقبلة
ستكون أوّل يوم "شابوس" رسمي لي

91
00:06:37,580 --> 00:06:41,310
(وسأعد عشاءً تقليدياً كبيراً لـ(هاري

92
00:06:41,440 --> 00:06:43,565
أنا متحمّسة جداً
!لٔاكون يهودية حقيقية أخيراً

93
00:06:43,696 --> 00:06:45,125
إليك صدر الحيوان يا سيدتي

94
00:06:45,387 --> 00:06:49,724
"اسمع، اسمع، قلت "قليل الدهن -
64، 64 هنا -

95
00:06:54,625 --> 00:06:56,923
حين ظننت أنّ أسبوعي"
"...لا يمكن أن يكون أفضل

96
00:06:57,053 --> 00:07:00,176
عدت إلى المنزل"
"(لٔاجد مفاجأة صغيرة من (برغر

97
00:07:00,306 --> 00:07:02,388
(الٕاعصار (باندورا"
"(رواية لـ(جاك برغر

98
00:07:05,467 --> 00:07:08,112
بالطبع تحبينني"
"(لكن هل يمكنك أن تحبي كتابي؟ (بي

99
00:07:14,922 --> 00:07:17,004
(من كتاب (برغر"
"...(إلى كتب (سمانثا

100
00:07:20,301 --> 00:07:24,593
آسف يا سيّدة (جونز) لكنك تدينين
للحكومة الٔامريكية بثلاثمئة ألف دولار

101
00:07:24,723 --> 00:07:26,199
كضرائب غير مدفوعة

102
00:07:26,329 --> 00:07:29,539
(لكن أيّها المحاسب (سميث
لا أملك ذلك المبلغ

103
00:07:29,669 --> 00:07:33,225
ماذا ستفعل؟ هل ستجرّدني
من كل ما لديّ حتى ملابسي؟

104
00:07:34,656 --> 00:07:36,261
جرّدني من ملابسي

105
00:07:42,507 --> 00:07:45,238
هذا ما أسمّيه دخلًا قومياً

106
00:07:48,361 --> 00:07:54,173
في خيالاتي، يكون"
"...إعصار باندورا) رائعاً، في الواقع)

107
00:07:55,907 --> 00:07:57,555
"كان كذلك"

108
00:08:03,889 --> 00:08:06,229
حسناً، إن لم تنتهي من قراءته بعد
انتهت علاقتنا

109
00:08:06,315 --> 00:08:08,919
أنهيته للتو
هذه اللحظة، أقسم لك

110
00:08:09,135 --> 00:08:14,167
ماذا؟ هل توقّفت لتناول الوجبات؟ -
!مرّ يومان، إنها 400 صفحة -

111
00:08:14,297 --> 00:08:16,249
أجل، لا يمكنني
مواعدة قارئة بطيئة

112
00:08:16,379 --> 00:08:18,591
هل انتهيت؟ -
السؤال هو، هل انتهيت؟ -

113
00:08:18,719 --> 00:08:23,925
أجل، انتهيت وإن استطعت
...إقفال فمك، يمكنني إخبارك

114
00:08:25,010 --> 00:08:29,520
!أنني أحب... أحب... أحببته

115
00:08:29,651 --> 00:08:33,945
!أحببته
عدا مشكلة واحدة كبيرة

116
00:08:34,075 --> 00:08:38,325
جعلت البطلة تركض
في أنحاء البلدة وهي ترتدي ربطة شعر

117
00:08:39,192 --> 00:08:44,743
ربطة شعر؟ -
تلك التي تربط الشعر؟ ما خطب ذلك؟ -

118
00:08:44,873 --> 00:08:47,389
لا شيء إلّا إن كنت تكتب
(عن النساء على جزيرة (منهاتن

119
00:08:47,519 --> 00:08:49,775
وفي هذه الحالة، من أين أبدأ؟

120
00:08:50,556 --> 00:08:53,245
ما الذي تتكلمين عنه؟ الكثيرات
في (نيويورك) يستعملنَ ربطات الشعر

121
00:08:53,375 --> 00:08:58,274
في الحمّام ربما، حين يغسل وجوههنّ -
أنت تكذبين -

122
00:08:58,405 --> 00:09:01,919
(أرى النساء يومياً في كل أنحاء (نيويورك
يرتدينَ ربطات الشعر

123
00:09:02,310 --> 00:09:05,129
حسناً، لكن إليك المسألة
إليك نقطتي الحسّاسة

124
00:09:05,258 --> 00:09:08,207
(ما من امرأة تعمل في مجلّة (دبليو
(وتعيش في شارع (بيري

125
00:09:08,337 --> 00:09:11,721
قد يتمّ العثور عليها ميّتة
في مطعم راقٍ وسط المدينة

126
00:09:11,807 --> 00:09:14,886
وهي تضع ربطة شعر

127
00:09:15,885 --> 00:09:19,917
يا إلهي، من الجيّد أنني جئت
لٔانك قد تعرف الرجال

128
00:09:20,048 --> 00:09:23,171
لكنني أعرف السيّدات -
عظيم -

129
00:09:23,517 --> 00:09:26,207
حسناً
هل يمكنني أن أقرأ لك جزئي المفضّل؟

130
00:09:26,336 --> 00:09:28,332
كلا، انتهيت من الكلام عن الكتاب

131
00:09:29,632 --> 00:09:31,367
هل سنطلب الطعام؟

132
00:09:34,534 --> 00:09:41,038
انطفأ كلّياً، لماذا؟
لٔانه عليّ أن أتكبّر وأفسد كل شيء

133
00:09:41,169 --> 00:09:43,032
أجل، سيفسد ذلك أمورك

134
00:09:43,120 --> 00:09:45,289
والٔامر الذي يقتلني
!هو أنني أحببت الكتاب

135
00:09:45,419 --> 00:09:46,895
كان يمكنني التكلّم بشأنه
طوال الليل

136
00:09:47,025 --> 00:09:50,234
لمَ كان عليّ الٕاشارة مباشرة
إلى الٔامر السلبي وإزعاجه بشأنه؟

137
00:09:50,320 --> 00:09:53,921
لٔانك في علاقة، كنت
أزعج (ستيف) دوماً بشأن كل شيء

138
00:09:54,051 --> 00:09:57,605
طريقة حمله للشوكة وقواعده
...وأظافره القذرة

139
00:09:57,693 --> 00:10:00,947
كنت؟ -
لديه حبيبة جديدة لتفعل لك الٓان -

140
00:10:01,077 --> 00:10:02,464
!(ديبي)

141
00:10:02,768 --> 00:10:05,978
هل تظنّين أنّ (ديبي) تزعج (ستيف)؟ -
بالطبع، كل النساء يفعلنَ -

142
00:10:06,108 --> 00:10:09,142
إنه في حمضنا النووي، إنها
طريقتنا الصغيرة في الٕاظهار أننا نهتمّ

143
00:10:09,274 --> 00:10:12,917
أظنّ أنني أوضحت
إلى حدّ كبير كم أنني أهتمّ

144
00:10:13,047 --> 00:10:14,869
عليك العمل على ذلك معه

145
00:10:14,999 --> 00:10:19,076
برغر) غيّر حياتي فردياً)
ما زلت لم أسمع من رجل العقارات

146
00:10:19,206 --> 00:10:21,721
لكن لا بأس بذلك
إنه ليس معجباً بي ببساطة

147
00:10:21,851 --> 00:10:24,323
(أظنّ أنه حالياً (برغر
ليس معجباً بي ببساطة

148
00:10:24,454 --> 00:10:26,319
إذاً، تكلّمي معه بشأن ذلك

149
00:10:26,449 --> 00:10:28,834
تبدوان أنه باستطاعتكما
حلّ مشاكلكما بطريقة مرحة

150
00:10:28,964 --> 00:10:33,041
أجل، ذلك النوع من التفكير
هو ما أوصلني إلى هذا من البداية

151
00:10:35,296 --> 00:10:38,419
إحدى علامات"
"...كون الغوريلا الٔانثى مغرمة

152
00:10:38,549 --> 00:10:42,495
هي أنه يمكن رؤيتها"
"تلتقط القمل عن مرافقها الذكر

153
00:10:49,999 --> 00:10:55,983
لكن لدى البشر، التقاط القمل قد يفسد"
"سهرة جيّدة جداً بل وعلاقة

154
00:10:56,982 --> 00:11:00,018
معروف عن النساء أنهنّ أكثر كلاماً"
"...من الرجال لكن

155
00:11:00,105 --> 00:11:04,398
"متى يصبح النقد البنّاء مدمّراً؟"

156
00:11:04,746 --> 00:11:08,736
هل ثمّة أوقات على السيّدات فيها"
"التزام الصمت؟

157
00:11:14,201 --> 00:11:17,670
في اليوم التالي، كان ثمّة امرأة أخرى"
"تحدث الكثير من الضجة

158
00:11:19,795 --> 00:11:24,131
ما كل هذا الطرق بحق السماء؟ -
(صباح الخير يا سيّدة (كوليار -

159
00:11:24,261 --> 00:11:26,735
أنا يهودية الٓان، كيف حالك؟

160
00:11:34,932 --> 00:11:36,796
أعرف أنه سيتّصل في النهاية -
أجل -

161
00:11:36,926 --> 00:11:41,220
إنه يمرّ في وقت عصيب جداً
فقد تمّ طرد رئيسه

162
00:11:41,350 --> 00:11:44,169
لاحقاً وقت الغداء"
"تفقّدت (ميراندا) جهاز "البلاكبيري

163
00:11:44,300 --> 00:11:48,941
وكانت هناك، الرسالة البريدية المزعجة"
"(التي تنبّأ بها (برغر

164
00:11:49,201 --> 00:11:50,588
أجل -
ثم باتوا مشغولين -

165
00:11:50,718 --> 00:11:52,149
"أصبح يقول "لا يمكنني الاتّصال

166
00:11:52,279 --> 00:11:54,232
أنا متعب جداً"
"لا يمكنني الاتّصال بك

167
00:11:54,362 --> 00:11:57,484
لكنه سيتّصل -
كما تتمّ إعادة تسليك مطبخه -

168
00:11:57,614 --> 00:12:01,041
الٔامر معقّد جداً -
أجل وذلك أشبه بمشروع يمتد ليومين -

169
00:12:01,171 --> 00:12:02,515
...كل شيء -
أعرف -

170
00:12:02,645 --> 00:12:05,855
المعذرة، لم أستطع منع نفسي
من الٕاصغاء إلى حديثكما

171
00:12:05,986 --> 00:12:10,886
وآمل أنّ ما سأقوله
سيوفّر عليك الكثير من الوقت والطاقة

172
00:12:12,317 --> 00:12:18,562
إنه ليس معجباً بك ببساطة
لذا امضي في حياتك، يوماً سعيداً

173
00:12:19,127 --> 00:12:21,989
بعد أن نقلت البشارة"
"(إلى المرأتين من (نيويورك

174
00:12:22,119 --> 00:12:26,283
أملت (ميراندا) فحسب أن يتمكّنا"
"من نشر الكلمة في كل مكان

175
00:12:26,413 --> 00:12:28,537
!لعينة -
من سألها بحق السماء؟ -

176
00:12:28,668 --> 00:12:31,097
(لم أسألها، ثمّة مجانين في (نيويورك -
أعرف أنك لم تفعلي -

177
00:12:31,227 --> 00:12:33,741
اللعينة، إنه سيتّصل بك بالتأكيد -
أعرف -

178
00:12:33,829 --> 00:12:39,206
وفيما كانت أحلام امرأتين تتهشّم"
"كانت أحلام امرأة أخرى تتحقّق

179
00:12:41,940 --> 00:12:47,231
(سامانتا جونز)، أنا المحقّق (سميث)
من قسم الجريمة

180
00:12:47,838 --> 00:12:50,050
أخشى أنّ عليّ أن أطرح عليك
بعض الٔاسئلة يا سيّدتي

181
00:12:50,917 --> 00:12:54,864
بكل تأكيد أيّها المحقّق
هل أنا في ورطة؟

182
00:12:55,948 --> 00:12:58,464
كأسا "مارتيني" رجاءً، بلا إضافات -
حاضر سيّدتي -

183
00:12:58,594 --> 00:13:03,277
"في الواقع، اجعل خاصتي "سيلتزر -
بالطبع، أنت تعمل -

184
00:13:03,843 --> 00:13:08,656
لكن أيّها المحقّق
شراب واحد لن يقتلك

185
00:13:08,830 --> 00:13:12,170
"سيتناول "مارتيني -
"كلا، "سيلتزر -

186
00:13:13,167 --> 00:13:14,685
(بجدّية يا (سمانثا
أنا أتعافى من إدمان الكحول

187
00:13:14,815 --> 00:13:16,419
"أعاد ذلك (سمانثا) إلى وعيها فوراً"

188
00:13:16,550 --> 00:13:20,106
كنت في حالة يرثى لها لثماني
...سنوات في (سياتل)، إنه... كنت

189
00:13:20,236 --> 00:13:23,533
أدركت للتو أنّ لديّ عرض
في الصباح الباكر

190
00:13:23,663 --> 00:13:26,914
لذا... آسفة

191
00:13:30,906 --> 00:13:36,067
نقل (جيري) الخيال"
"إلى أرض خطرة... الواقع

192
00:13:36,804 --> 00:13:39,927
"كأسا "مارتيني -
"كلا يا صديقي، قلت "سيلتزر -

193
00:13:40,794 --> 00:13:44,307
(في غضون ذلك، كانت (شارلوت"
"تعمل بجهد على دورها الخيالي

194
00:13:44,438 --> 00:13:45,955
"(مارثا جيوارد)" -
حسناً -

195
00:13:46,086 --> 00:13:48,384
طبق "كوغل" في الفرن
وكرات "الموتزو" تغلي

196
00:13:48,514 --> 00:13:49,858
ما زال لديّ ثلاث ساعات
"حتى موعد الـ"شابوس

197
00:13:49,988 --> 00:13:51,377
!"أظنّ أنّ علينا البدء بمزج "الشالا

198
00:13:51,507 --> 00:13:55,236
ألا يعني هذا اليوم يوم راحة
أي أن تطلبي الطعام من الخارج؟

199
00:13:55,366 --> 00:13:58,273
نرتدي مئزراً، هل لديك واحد؟

200
00:13:58,403 --> 00:14:00,397
!"الشالا" -
حسناً، حسناً -

201
00:14:00,527 --> 00:14:02,653
لست مضطرّة إلى الصراخ

202
00:14:03,001 --> 00:14:04,822
ميراندا)، هكذا)

203
00:14:06,816 --> 00:14:10,720
لا أعرف ما أفعله
لمَ دعوتني إلى هنا؟

204
00:14:10,850 --> 00:14:14,277
لٔانني لا أريد تمضية بقية الٔاسبوع
"وأنا أقول "كان عليك أن تكوني هناك

205
00:14:15,274 --> 00:14:20,175
هل يتّصل بك صديق (هاري)؟ -
أجل، في الواقع سأراه الليلة -

206
00:14:20,304 --> 00:14:24,208
هل تظنّان أنّ عليّ الذهاب هكذا؟ -
بالتأكيد، المئزر يلينك -

207
00:14:24,426 --> 00:14:26,984
هل يمكنك أن تقرئي لي
ما التالي بعد المزج؟

208
00:14:31,018 --> 00:14:33,750
رسمت (شارلوت) بعبث"
"مع حبيبها في الثانوية

209
00:14:33,880 --> 00:14:35,788
"مع (هاري)، كتبت درراً"

210
00:14:36,916 --> 00:14:42,425
أظنّ أنّ هذا يستدعي... كأسين
(للسيّدة (هاري يورك غولدنبلات

211
00:14:43,292 --> 00:14:45,764
هل فاتني شيء؟ هل تزوجت
فيما كنت في العمل؟

212
00:14:45,895 --> 00:14:51,012
كلا، لكنه ما ستؤدّي إليه علاقتنا -
(نسيت (شارلوت يوركنبلات -

213
00:14:51,140 --> 00:14:56,606
في الواقع، كنت أجري بعض الاتّصالات
وأتساءل عن رأيكما في نوفمبر

214
00:14:56,736 --> 00:14:59,643
نوفمبر، لماذا؟ -
لزواجنا -

215
00:15:00,683 --> 00:15:04,588
معظم البيعات محجوز خلال الخريف -
يناسبني شهر نوفمبر -

216
00:15:04,804 --> 00:15:07,710
هل عرض عليك (هاري) الزواج؟ -
...(ميراندا) -

217
00:15:07,796 --> 00:15:09,835
كلا، لكنه سيفعل

218
00:15:10,095 --> 00:15:15,820
ألست تعدّين دجاجاتك قبل أن تفقس؟ -
ميراندا)، أقفلي فمك) -

219
00:15:15,950 --> 00:15:17,424
بيني وبين (هاري) تفاهم
بشأن مستقبلنا

220
00:15:17,554 --> 00:15:21,631
ليس علينا التكلّم عن ذلك
طوال الوقت، إنه... مقدّر

221
00:15:21,761 --> 00:15:24,798
لا أعرف ما يعنيه ذلك -
!إنه محتّم -

222
00:15:27,184 --> 00:15:31,780
ما كنت لٔابذل كل هذا الجهد
إن لم أكن متأكّدة أننا سنتزوّج

223
00:15:31,910 --> 00:15:34,860
آسفة، لا أريد رؤيتك تتأذّين مجدداً

224
00:15:43,186 --> 00:15:46,137
بعد أن بات الٔامر واقعياً"
"(مع (جيري

225
00:15:46,267 --> 00:15:48,565
(لم تعد (سمانثا"
"ترغب في رؤيته مجدداً

226
00:15:50,472 --> 00:15:56,068
لكن حين اتّصل موظف حكومي ما"
"كانت أكثر من سعيدة للقائه

227
00:15:59,885 --> 00:16:07,042
(أيّها العميل السرّي (سميث
إن كنت هنا، فمن يحمي الرئيس؟

228
00:16:07,388 --> 00:16:12,029
غيّرت رأيي، فكّرت في شيء
أكثر إثارة حتى لنمارسه

229
00:16:12,289 --> 00:16:13,981
أكثر إثارة من عاهرات
الاستخبارات السرّية؟

230
00:16:14,111 --> 00:16:15,498
أجل

231
00:16:16,582 --> 00:16:20,616
أنا من أنا وأنت من أنت، هيا

232
00:16:23,218 --> 00:16:26,342
حين أخبرتك تلك الليلة أنني أتعافى
من إدمان الكحول، رحلت بسرعة

233
00:16:26,862 --> 00:16:31,936
ما سبب ذلك؟ -
جيري)... اسمك (جيري)، صحيح؟) -

234
00:16:32,283 --> 00:16:36,880
أخشى أننا نريد أموراً مختلفة
تريد إخباري عن كل أمورك

235
00:16:37,010 --> 00:16:40,307
ولا أريدك أن تخبرني عن كل أمورك

236
00:16:40,435 --> 00:16:43,213
إنّ ذلك يفسد الخيال

237
00:16:43,559 --> 00:16:46,725
ذلك قاسٍ -
أجل، أنا قاسية -

238
00:16:46,942 --> 00:16:50,931
أنا أيضاً متطلّبة وعنيدة
ومكتفية ذاتياً ودائماً على حق

239
00:16:51,063 --> 00:16:54,186
في السرير وفي المكتب
وفي كل مكان آخر

240
00:16:54,490 --> 00:16:58,435
عرفت ذلك من قبل -
وهذا جزء صغير عني فحسب -

241
00:16:58,653 --> 00:17:00,604
حسناً، لا بأس

242
00:17:01,341 --> 00:17:05,245
دعيني أخبرك أمراً صغيراً عني -
...أترى؟ هذا تماماً ما -

243
00:17:05,375 --> 00:17:09,062
على الٔاقلّ، دعيني أخبرك
(ما هي شهرتي، إنها (جيرود

244
00:17:12,488 --> 00:17:14,916
سمّاك والدك (جيري جيرود)؟

245
00:17:15,568 --> 00:17:18,343
لا عجب أنك تشرب -
أليس كذلك؟ -

246
00:17:18,603 --> 00:17:22,290
سيظلّ هناك محاسبون"
"وعملاء متخفّون في مستقبلهما

247
00:17:22,420 --> 00:17:26,322
لكن تلك الليلة، لعبت"
"سمانثا) و(جيري) شخصيتهما)

248
00:17:27,625 --> 00:17:31,701
في غضون ذلك، كنت أتطلّع"
"إلى وضع لحظة ربطة الشعر خلفنا

249
00:17:35,864 --> 00:17:39,767
"لسوء الحظ، كانت أمامنا مباشرة"

250
00:17:44,192 --> 00:17:51,045
حسناً، آسف لٔانني مضطر إلى فعل هذا
لكنني أظنّ أننا أمام ربطة شعر

251
00:17:51,392 --> 00:17:56,206
أؤمن فعلًا وصحّحي لي إن كنت مخطئاً
(أننا في مدينة (نيويورك

252
00:17:56,812 --> 00:17:59,979
لا يبدو أنّ هذه المرأة تغسل وجهها

253
00:18:00,109 --> 00:18:05,010
تبدو أنها تقف في الصف
في مطعم راقٍ وسط المدينة

254
00:18:05,227 --> 00:18:08,912
يقتل ذلك نوعاً ما نظريتك
عن المرأة النيويوركية

255
00:18:09,651 --> 00:18:12,036
(لذا لقد خسرت يا (برادشو

256
00:18:13,554 --> 00:18:16,199
(ليست من (نيويورك -
ماذا؟ -

257
00:18:17,762 --> 00:18:21,578
لا يهمّ، هل قالوا كم سيطول انتظارنا؟ -
المعذرة -

258
00:18:21,708 --> 00:18:25,351
مرحباً، أعتذر على إزعاجك لكننا
نتساءل في أيّ جزء من (نيويورك) تعيشين

259
00:18:26,826 --> 00:18:34,199
!من أنا؟ يا إلهي
(أنا من (مايكن) في (جورجيا

260
00:18:34,459 --> 00:18:37,104
لكن شكراً، لقد أسعدتني

261
00:18:37,235 --> 00:18:41,398
هل سمعت يا عزيزي
(يظنّ هذان أنني أعيش في (نيويورك

262
00:18:42,005 --> 00:18:44,478
أشعر بالجوع الشديد
متى سيدعوننا نجلس؟

263
00:18:45,693 --> 00:18:48,339
في وسط المدينة، خلال"
"تناول طبق لحم ضأن وصلصة

264
00:18:48,466 --> 00:18:52,718
وجدت (ميراندا) نفسها متفاجئة برضا"
"بمهارات (شارلوت) المدبّرة للمواعيد

265
00:18:52,849 --> 00:18:56,622
كان ذلك طبق "برياني" حار جداً -
أعرف -

266
00:18:56,752 --> 00:18:58,877
فقدت أيّ إحساس بلساني

267
00:18:59,485 --> 00:19:03,604
اسمع، أعرف مكاناً رائعاً عند الزاوية
إن أردت تناول القهوة؟

268
00:19:05,208 --> 00:19:10,978
أتعرفين؟ أتمنى لو أستطيع
لكنني فعلًا... عليّ إنهاء الليلة

269
00:19:11,716 --> 00:19:18,003
لا بأس، أفهم، لست معجباً بي ببساطة
ولا مشكلة لديّ، أفهم ذلك

270
00:19:18,135 --> 00:19:23,252
كلا، كلا، كلا، أنا معجب بك
لكن عليّ... الذهاب فعلًا

271
00:19:23,382 --> 00:19:25,681
بول)، هيا)
يمكنك التوقّف عن الكذب

272
00:19:25,811 --> 00:19:27,199
أنا لا أكذب

273
00:19:27,329 --> 00:19:30,103
هيا! كن رجلًا وقل الحقيقة

274
00:19:31,969 --> 00:19:33,748
أعاني إسهالًا

275
00:19:34,441 --> 00:19:40,511
(يبدو أنّ ثمّة استثناء نادر لقاعدة (برغر"
"وغالباً ما يشمل ذلك الكاري

276
00:19:41,121 --> 00:19:44,676
(بعد العشاء، تناول (برغر"
"فطيرة كريما بالموز وأكلت كلماتي

277
00:19:44,763 --> 00:19:49,795
والشيء الٓاخر الذي أحببته هو استعمالك
لاتّصالات الٔاخت كمعالم أرضية

278
00:19:50,185 --> 00:19:54,045
أعني إشارات أرضية
أو معالم للكيلومترات، لا أعرف

279
00:19:54,175 --> 00:19:57,645
بأيّ حال، أحببت كيف
أنّ تلك حددت مراحل القصة

280
00:19:58,207 --> 00:19:59,901
إنها لمسة جميلة جداً

281
00:20:02,502 --> 00:20:05,929
!يا إلهي
المقدّمة، إنها مذهلة

282
00:20:06,276 --> 00:20:11,220
تظهر على الفور مؤيّداً لهذا الرجل
رغم أنه فاشل كلّياً

283
00:20:11,654 --> 00:20:13,865
لقد نلت منه فعلًا

284
00:20:21,282 --> 00:20:26,965
فيما كنت أعمل وقتاً إضافياً"
"كاد عمل (شارلوت) ينتهي

285
00:20:27,095 --> 00:20:28,655
!(هاري)
!يمكنك الدخول الٓان

286
00:20:28,785 --> 00:20:31,388
!آسفة أنّ الوقت متأخّر جداً -
ما كل هذا؟ -

287
00:20:31,516 --> 00:20:35,030
بما أنّ هذا أول يوم "شابوس" لنا
أردت جعله مميّزاً قليلًا

288
00:20:35,161 --> 00:20:37,025
قليلًا، إنه استثنائي

289
00:20:37,155 --> 00:20:40,062
أحتاج إلى جلب الشموع
ويمكننا بعد ذلك تلاوة الصلاة

290
00:20:44,486 --> 00:20:49,343
(كارلوس سيلفا) في منطقة (فيلي)"
"يتحرّك (رولاند) عند النقطة الثالثة

291
00:20:49,473 --> 00:20:51,816
"سيدينوس) يسدّد ويرتكب خطأ)"

292
00:20:51,946 --> 00:20:53,550
هيا

293
00:20:53,680 --> 00:20:56,847
سيقوم بالتضحية"
"...لذا كان يحاول إسقاط واحدة رغم

294
00:20:56,977 --> 00:20:58,580
عزيزي، أطفئه رجاءً
نحن على وشك تناول الطعام

295
00:20:58,711 --> 00:21:00,661
"...ليس اللعب جيّداً إطلاقاً"

296
00:21:05,434 --> 00:21:11,071
الرائحة مذهلة وأعددت لحم الصدر
لا أصدّق أنك أعددته

297
00:21:47,633 --> 00:21:50,712
يوم "شابوس" سعيد -
يوم "شابوس" سعيد يا عزيزتي -

298
00:21:53,748 --> 00:21:55,961
لا أصدّق أنك أعددت كل هذا

299
00:21:56,698 --> 00:21:59,735
ماذا فعلت لٔاستحقّك؟ -
أشعر بالٔامر نفسه -

300
00:22:01,208 --> 00:22:05,285
كنت أفكّر في النعم
وأنت نعمة بالنسبة إليّ

301
00:22:06,022 --> 00:22:07,411
...ما الذي

302
00:22:09,448 --> 00:22:12,182
لمَ التلفاز مشغّل؟ -
إنه صامت -

303
00:22:12,312 --> 00:22:16,735
"صامت؟ نتناول عشاء "شابوس -
إنها مباراة مهمّة يا عزيزتي -

304
00:22:16,866 --> 00:22:19,425
أطفئه، أريدك أن تطفئه الٓان

305
00:22:19,555 --> 00:22:21,811
...لكنه -
أطفئه الٓان -

306
00:22:21,897 --> 00:22:25,149
دعيني أشاهد هذه الرمية فحسب -
تخلّيت عن ديني لٔاجلك -

307
00:22:25,279 --> 00:22:26,841
وأنت لا تستطيع التخلّي
عن فريق (ميتز)؟

308
00:22:26,973 --> 00:22:29,314
ستكون حياة طويلة
إن استمررت في ذلك

309
00:22:29,443 --> 00:22:31,656
تخلّيت عن ديني لٔاجلك
أخرج النفايات

310
00:22:31,785 --> 00:22:34,258
تخلّيت عن ديني لٔاجلك
التقط جواربك

311
00:22:35,733 --> 00:22:39,463
هل تعرف كم من الجهد بذلت
لٔاعدّ لك هذه الوجبة؟

312
00:22:39,548 --> 00:22:42,975
(ذهبت إلى (زيبارز
كل يوم من الٔاسبوع

313
00:22:43,495 --> 00:22:49,438
"كان عليّ إعداد 30 كرة "ماتزو
لٔاحصل على أربع ذا حجم وشكل مناسب

314
00:22:49,568 --> 00:22:54,903
بدون ذكر أشهر الدراسة وحشو المعلومات
كالمجنونة لٔاتحوّل إلى اليهودية

315
00:22:55,033 --> 00:22:58,762
وماذا فعلت لٔاجلي؟
!حدّد التاريخ

316
00:22:58,893 --> 00:23:01,538
حدّد التاريخ -
ما الذي تتكلّمين عنه؟ -

317
00:23:01,668 --> 00:23:07,045
قلت إنك لن تتزوّجني إلّا إن كنت
!يهودية وأنا يهودية الٓان! حدّد التاريخ

318
00:23:07,176 --> 00:23:09,649
أنت تتصرّفين بجنون؟
هل تسمعين ما تقولينه الٓان؟

319
00:23:09,734 --> 00:23:14,549
هل تعرف كم أنت محظوظ
لٔانني معك؟ هل تعرف كيف نبدو؟

320
00:23:14,896 --> 00:23:18,843
هل تعرف ما يظنّه الناس
حين يروننا معاً؟ هل تعرف؟

321
00:23:19,232 --> 00:23:24,655
أجل، أعرف ما يظنّه الناس
لم أظنّ فحسب أنك واحدة منهم

322
00:23:25,522 --> 00:23:28,082
في النهاية"
"كانت (شارلوت) من صمت

323
00:23:28,211 --> 00:23:32,245
لا أحتاج إلى هذا، أنا ذاهب

324
00:23:36,539 --> 00:23:38,966
والتفكير في أنني اشتريت خاتماً

325
00:23:43,478 --> 00:23:45,689
فاز فريق (ميتز) بنتيجة 5"
"مقابل 4 تلك الليلة

326
00:23:45,820 --> 00:23:48,334
لكن (شارلوت) فقدت"
"كل ما كان يهمّها

327
00:23:49,810 --> 00:23:51,545
تذكّرت جزءاً مضحكاً آخر

328
00:23:51,675 --> 00:23:54,971
ولاحقاً، عند زاوية الشارع 73"
"...(و(ميا كولبا

329
00:23:55,101 --> 00:23:59,958
أتعرف المشهد حيث عامل الجلاية
يحرّك (رايس شيكس) بالملعقة

330
00:24:00,088 --> 00:24:02,865
ثم يعيده إلى العلبة؟ إنه مثالي

331
00:24:03,472 --> 00:24:06,291
كيف أتتك الفكرة؟ -
ذلك سخيف جداً -

332
00:24:06,421 --> 00:24:10,022
كلا، لم يكن كذلك، إنه هستيري -
كلا، لا أتكلّم عن الكتاب -

333
00:24:10,107 --> 00:24:16,223
أتكلّم عما تفعلينه الٓان -
أردتك أن تعرف كم أحببت كتابك -

334
00:24:17,177 --> 00:24:21,991
لٔانني فعلت وآسفة إن كنت
أفسدت ذلك بمسألة ربطة الشعر

335
00:24:22,294 --> 00:24:25,461
ليس الٔامر مهمّاً -
حسناً -

336
00:24:27,802 --> 00:24:32,400
أظنّ أنني سأنهي هذه الٔامسية
عليّ النهوض باكراً غداً

337
00:24:32,530 --> 00:24:33,963
هل تمزح؟

338
00:24:34,047 --> 00:24:37,561
كلا، شكراً على العشاء
سأتّصل بك غداً

339
00:24:37,735 --> 00:24:41,898
ثم كان ثمّة أوقات"
"يجب ألّا تسكت فيها المرأة النيويوركية

340
00:24:44,847 --> 00:24:49,185
!(برغر)... (برغر)

341
00:24:51,050 --> 00:24:55,473
لا يمكنك أن تقول لي ذلك وتذهب -
الٔامر حقيقيّ هذه المرّة -

342
00:24:55,604 --> 00:25:00,460
من الواضح أنك ما زلت غاضباً
وأنا آسفة لكن لا يمكنك أن تنطفىء هكذا

343
00:25:00,592 --> 00:25:02,804
علينا أن نتمكّن
من قول ما في ذهننا

344
00:25:02,934 --> 00:25:08,312
إن ظننت أنني ارتكبت غلطة ما
فأريدك أن تخبرني

345
00:25:09,916 --> 00:25:11,650
قبعة جميلة

346
00:25:15,033 --> 00:25:16,421
...(كاري) -
إنها مذهلة -

347
00:25:16,552 --> 00:25:17,896
وقلت ذلك
لتجرح مشاعري فحسب

348
00:25:18,026 --> 00:25:21,278
هذا ما جعلتني أشعر به تلك الليلة -
!مذهلة -

349
00:25:21,670 --> 00:25:23,926
إذاً، يمكنك أن تذهبي الٓان -
أجل، يمكنني ذلك -

350
00:25:24,011 --> 00:25:25,400
اسمعي، أنا آسف، مفهوم؟

351
00:25:25,530 --> 00:25:27,656
لكن ماذا كان يفترض بي أن أفعل
مع تعليق ربطة الشعر ذاك؟

352
00:25:27,786 --> 00:25:31,125
هل كان يفترض بي ركوب آلة الزمن
خاصتي وتصحيح كتابي كلّه؟

353
00:25:31,384 --> 00:25:34,724
لا أعرف ما هي مشكلتك
لكن لا علاقة لها بربطة الشعر

354
00:25:34,855 --> 00:25:38,281
أجل، إنّ ذلك يتعلّق
!بواقع أنّ كتابي فاشل جداً

355
00:25:38,411 --> 00:25:41,924
ماذا؟ -
...المسألة... أشعر بالسوء أصلًا -

356
00:25:42,055 --> 00:25:45,351
كنت تحاولين رفع معنوياتي
طوال الليل لكن ذلك لا يساعدني

357
00:25:48,734 --> 00:25:52,723
أنا واثق أنّ هذا مثير جداً
...على الٔارجح لم

358
00:25:53,721 --> 00:25:58,882
اصمت، أريد قول شيء
وأريدك أن تصغي

359
00:26:00,442 --> 00:26:08,467
أنت كاتب بارع وأحببت كتابك
وأحبك

360
00:26:09,378 --> 00:26:13,281
وما زلت أظنّ أنك مثير جداً

361
00:26:14,669 --> 00:26:17,315
ولن أدعك تطلق دعابة الٓان

362
00:26:20,828 --> 00:26:22,562
إذاً، ليس لديّ شيء

363
00:26:26,899 --> 00:26:28,418
هيا

364
00:26:32,710 --> 00:26:38,480
قول أحبك سهل"
"لكن ما يأتي بعد ذلك أصعب بقليل

365
00:26:43,120 --> 00:26:48,454
لم يتّصل (هاري) خلال يومين"
"إلّا ليقول إنه سيرسل أحداً ليأخذ تلفازه

366
00:26:52,792 --> 00:26:56,001
(ذلك ما تحتاج إليه (نيويورك"
"فتاة يهودية عزباء أخرى

367
00:27:01,293 --> 00:27:05,022
صباح الخير -
صباح الخير -

368
00:27:05,153 --> 00:27:08,449
هل تمانعين إن دخلت وغسلت وجهي؟ -
على الٕاطلاق -

369
00:27:11,268 --> 00:27:15,129
يا إلهي! من أين جلبت هذه؟ -
(مايكن) في (جورجيا) -

370
00:27:15,259 --> 00:27:17,384
لماذا، هل تريدين وضعها؟ -
كلا -

371
00:27:17,470 --> 00:27:21,026
لكنك ستبدين جميلة جداً
...وأنت تضعينها

372
00:27:21,807 --> 00:27:24,756
!كلا، كلا، كلا... كلا

373
00:27:25,538 --> 00:27:28,660
ترجمة: جنان أبو حسن زهران

