1
00:00:47,791 --> 00:00:52,650
في كلّ علاقة، يحين الوقت"
"للقيام بالخطوة المهمّة التالية

2
00:00:52,866 --> 00:00:56,077
هل أبدو بحلّة جيّدة؟ -
لا تقلق، سيحبّونك -

3
00:00:56,163 --> 00:00:59,590
أريد ترك الانطباع الصحيح -
سيحبّونك لأنّني أحبّك -

4
00:01:00,892 --> 00:01:02,670
ها قد وصلنا -
"بالنسبة إلى بعض الأزواج" -

5
00:01:02,800 --> 00:01:05,186
"تقتضي تلك الخطوة لقاء الوالدين"

6
00:01:05,316 --> 00:01:10,002
"(وبالنسبة إليّ، تقتضي لقاء (برادا" -
!اللعنة -

7
00:01:10,132 --> 00:01:14,686
على كوكبي، تحوي متاجر الثياب ملابس

8
00:01:15,772 --> 00:01:17,897
!آنساتي

9
00:01:18,025 --> 00:01:20,327
إذاً كم مرة تتبضّعين هنا؟ -
!(كاري) -

10
00:01:20,457 --> 00:01:23,451
مرحباً -
أكثر من مرّة على ما أعتقد -

11
00:01:23,581 --> 00:01:26,097
ليت زبوناتي جميعهن كنّ بهذا الجمال

12
00:01:27,095 --> 00:01:30,088
(طوني)، أعرّفك بحبيبي (جاك برغر)

13
00:01:30,218 --> 00:01:33,298
مرحباً، كيف حالك؟
حسناً، قبلتان

14
00:01:33,644 --> 00:01:36,074
هذه علاوة، موافق -
إنّه مرح، أليس كذلك؟ -

15
00:01:36,205 --> 00:01:39,502
بلى وهذه هي المرّة الأولى
(التي يأتي فيها إلى (برادا

16
00:01:39,632 --> 00:01:41,584
لدينا مجموعة جديدة مدهشة للرجال

17
00:01:41,714 --> 00:01:43,537
أرافق حبيبتي الجديدة
المدهشة ليس إلاّ

18
00:01:43,667 --> 00:01:46,790
هل تودّان شرب شيء؟
كابوتشينو أو قارورة مياه أو شمبانيا؟

19
00:01:46,921 --> 00:01:49,045
شمبانيا؟ -
أجل -

20
00:01:49,176 --> 00:01:51,215
يمضي بعض الأزواج"
"بعد ظهر يوم السبت بالتبضّع

21
00:01:51,343 --> 00:01:52,863
(انظروا جميعاً، إنّها (كاري

22
00:01:53,037 --> 00:01:56,724
"ويمضيه أزواج آخرون بممارسة الجنس"

23
00:01:57,288 --> 00:02:00,974
ألن تستحمّ؟ -
لا -

24
00:02:01,105 --> 00:02:02,796
أريد أن أشمّ رائحتك عليّ طوال الليل

25
00:02:03,796 --> 00:02:10,475
شابّ قذر! إذاً ما رأيك
بيوم الجمعة عند التاسعة؟

26
00:02:10,606 --> 00:02:13,166
لا أستطيع يوم الجمعة -
لكنّنا نفعل ذلك دائماً يوم الجمعة -

27
00:02:13,253 --> 00:02:16,550
إنّه يوم مخصّص للمضاجعة -
لديّ عرض مسبق لمسرحيّتي -

28
00:02:16,897 --> 00:02:19,716
مسرحيّة؟

29
00:02:21,018 --> 00:02:25,486
فكّرتُ في أن تأتي لمشاهدتها
إنّها مسرحيّة مذهلة

30
00:02:26,093 --> 00:02:29,434
"إنّها مسرحيّة مذهلة"
ثلاث كلمات آمل ألاّ أسمعها مجدّداً

31
00:02:29,564 --> 00:02:31,603
!هيّا -
(إنّها في (بروكلين -

32
00:02:31,733 --> 00:02:34,162
لا أرتاد البلدات الإداريّة

33
00:02:34,466 --> 00:02:37,937
لا ترمقني بتلك النظرة
أنا من يجب أن يتألّم

34
00:02:38,067 --> 00:02:41,406
تمضي دائماً أيّام الجمعة فيّ -
إليك اتّفاقنا -

35
00:02:43,706 --> 00:02:45,789
(تعالي لرؤيتي في (بروكلين

36
00:02:46,309 --> 00:02:53,771
وسأحرص بعد ذلك على أن تشعري
بالنشوة مراراً وتكراراً بغرفة النوم

37
00:02:58,760 --> 00:03:02,273
انظر، ما رأيك؟ -
ملاحظتان -

38
00:03:02,404 --> 00:03:08,389
أوّلاً، تبدين جميلةً جدّاً
وثانياً، أنا ثمل بعض الشيء

39
00:03:09,302 --> 00:03:13,250
إنّه لك، جرّبه -
!إنّه مذهل -

40
00:03:13,379 --> 00:03:16,069
لا أستعمل هذه الكلمة أبداً
لكنّني كنتُ لأستعملها هنا

41
00:03:16,200 --> 00:03:19,192
هذا ما يبدو عليه القميص الحقيقي

42
00:03:21,101 --> 00:03:23,660
لكنّه سترتديه إلى الأبد -
سأكون مضطرّاً إلى ذلك -

43
00:03:23,791 --> 00:03:27,045
هل يمكن فتحه بطريقة ما
حتى يصبح شقّة صغيرة؟

44
00:03:27,131 --> 00:03:30,211
(أخبريه (كاري
كانت حبيبتي تقنعني ببعض الأمور

45
00:03:30,298 --> 00:03:33,335
وأصبحتُ رجلاً أفضل بسبب ذلك -
هذه رحلة تبضّعنا الأولى معاً -

46
00:03:33,421 --> 00:03:36,285
ولا أريد الاستعجال
إذاً كيف حال (كلوديا)؟

47
00:03:37,413 --> 00:03:39,842
انفصلنا عن بعضنا
أجل، هذا مأساوي

48
00:03:39,972 --> 00:03:43,442
الشيء الوحيد الأكثر مأساويّة
(هو عدم ارتداء (جاك برغر) (برادا

49
00:03:43,573 --> 00:03:45,309
ماذا عساي أقول
عدا شكركم على الشمبانيا؟

50
00:03:45,439 --> 00:03:51,860
لا بأس، إذاً (كاري) أتعرفين امرأة
عزباء خارقة مثلك أخرج برفقتها؟

51
00:03:55,113 --> 00:03:58,670
ابتهجي يا عزيزتي
لعلّي وجدتُ لك فتى الأحلام

52
00:03:59,018 --> 00:04:01,143
مستقيم جنسيّاً وأعزب
(ويعمل لدى (برادا

53
00:04:02,054 --> 00:04:04,961
هل هو يهوديّ؟
ماذا؟

54
00:04:05,091 --> 00:04:07,563
هل تحسبنَني سأطرح جانباً
معتقداتي الدينيّة كلّها

55
00:04:07,694 --> 00:04:11,338
لأنّني و(هاري) لم نعُد مرتبطين؟ -
أجل -

56
00:04:11,901 --> 00:04:14,331
لستُ يهوديّة في أيّام الرخاء فقط

57
00:04:14,461 --> 00:04:18,147
حتى إنّني لا أفكّر في المواعدة
(مجدّداً، أنا حزينة لخسارة (هاري

58
00:04:18,234 --> 00:04:21,836
(والآن يا عزيزتي (شارلوت
لا مفرّ من المواعدة مجدّداً

59
00:04:21,966 --> 00:04:24,655
(وعندئذٍ لعلّ عامل (برادا
لن يكون متوفّراً

60
00:04:24,785 --> 00:04:27,215
إن لم تكن مستعدّة لنسيانه
فهذا أمر محسوم

61
00:04:27,345 --> 00:04:29,599
لا يستطيع الناس نسيان أحدهم
قبل أن يكونوا مستعديّن

62
00:04:30,165 --> 00:04:33,418
أقول ذلك فحسب -
لا أتصوّر المواعدة مجدّداً -

63
00:04:33,549 --> 00:04:37,410
ماذا سأقول عن نفسي؟
كنتُ متزوّجة ثمّ تطلّقت

64
00:04:37,541 --> 00:04:41,054
ثمّ وقعتُ في حبّ محامي الطلاق
وخطّطنا للزواج

65
00:04:41,184 --> 00:04:44,611
لكنّني أفسدتُ الأمر وانفصلنا أيضاً

66
00:04:44,741 --> 00:04:47,084
هذا محبط

67
00:04:47,561 --> 00:04:50,468
قلتِ الحقيقة الآن

68
00:04:51,987 --> 00:04:57,192
ماذا سنفعل حيال ذلك؟ برأيي أن نتأنّق
ونذهب لاحتساء الشراب ليلة الجمعة

69
00:04:57,323 --> 00:04:59,361
سأرتدي ثوب الـ(برادا) الجديد -
!أنا موافقة -

70
00:05:00,316 --> 00:05:03,569
!ممتاز -
!لعنة اللعناء -

71
00:05:03,959 --> 00:05:06,127
هل من وضع يستدعي "لعنة اللعناء"؟

72
00:05:06,259 --> 00:05:09,208
عليّ الذهاب إلى المسرح -
وأخيراً جعلوا ذلك إلزاميّاً؟ -

73
00:05:09,338 --> 00:05:11,334
(مسرحيّة جديدة في (بروكلين
يمثّل (جيري) فيها

74
00:05:11,465 --> 00:05:14,285
إذاً إنّه مسرح الأولاد -
أعتقد أنّ هذا لطيف -

75
00:05:14,371 --> 00:05:18,319
ليس لطيفاً بل مثير للشفقة
أيّ شوط تقطع فتاة لمضاجعة جيّدة؟

76
00:05:20,922 --> 00:05:24,869
سيتطلّب إخفاء ذلك اللوح الخشبي"
"الكثير من الحشوة

77
00:05:25,000 --> 00:05:30,510
(وبمناسبة ذكر المسرح، واصلت (ميراندا"
":تلك الليلة تأدية العرض الانفرادي

78
00:05:30,640 --> 00:05:33,763
"(لستُ مغرمة بـ(ستيف" -
!مرحباً -

79
00:05:33,893 --> 00:05:37,667
!مرحباً
كيف كانت الحياة على الملعب؟

80
00:05:37,798 --> 00:05:40,530
حضر (براتي) الصغير
حفلة عيد ميلاد

81
00:05:40,660 --> 00:05:43,741
حظي (براتي) بعيد ميلاد؟ -
أجل، تفضّلي -

82
00:05:44,131 --> 00:05:47,429
هرّبتُ لك كعكة مكوّبة بالشوكولا
وكافحتُ لأجلها

83
00:05:47,906 --> 00:05:50,639
لأجلي؟ شكراً

84
00:05:51,376 --> 00:05:56,451
بدأ بطني يكبر جرّاء تناول الكعك
المكوّب على ذلك الملعب

85
00:05:56,581 --> 00:05:58,924
بطنك ليس كبيراً -
!بطن -

86
00:06:01,875 --> 00:06:05,821
يجب أن أسرع إلى المنزل
(لمشاهدة مباراة الـ(نيكس

87
00:06:05,952 --> 00:06:10,984
لماذا لا تشاهدها هنا؟ أقصد
أنّني أدفع كلفة القناة الرياضيّة

88
00:06:11,115 --> 00:06:13,632
ولديّ هذا الطعام الإضافي كلّه

89
00:06:13,717 --> 00:06:16,233
إلاّ إن كانت لديك مشاريع مع أحدهم
...وفي هذه الحال

90
00:06:16,363 --> 00:06:20,008
لا! (ديبي) لديها ما تفعله
ألن أزعجك؟

91
00:06:22,914 --> 00:06:26,297
الرجل الذي هرّب لي
الكعك المكوّب بالشوكولا؟

92
00:06:27,556 --> 00:06:29,594
جيّد

93
00:06:37,968 --> 00:06:41,352
(أدّى الوقت الإضافي لمباراة الـ(نيكس"
"إلى نوم (ستيف) هنا

94
00:07:04,345 --> 00:07:07,468
!مرحباً -
!مرحباً -

95
00:07:07,598 --> 00:07:11,502
حسناً، عليّ الاتّصال بأحدهم الآن
"(تعانين مشكلة "الإفراط باسخدام (برادا

96
00:07:11,632 --> 00:07:15,753
هذا صحيح، أليس كذلك؟
تفضّل، هذا لك

97
00:07:15,883 --> 00:07:20,135
إنّه القميص المذهل
"لـ "لا أقول مذهل أبداً

98
00:07:21,826 --> 00:07:25,124
(شكراً يا (كاري
لكن لا يمكنك تحمّل هذه الكلفة

99
00:07:25,254 --> 00:07:27,076
لا يمكنك تحمّل التكاليف
التي اشتريتها لنفسك

100
00:07:27,207 --> 00:07:29,679
لم أستطع الأسبوع الفائت
لكن انظر

101
00:07:30,850 --> 00:07:33,887
إنّه شيك من الناشرين
(باعوا كتابي في (باريس

102
00:07:34,017 --> 00:07:37,965
(إنّها دفعة مسبقة من (فرنسا -
!يا لها من دفعة مسبقة كبيرة -

103
00:07:38,051 --> 00:07:41,999
أعلم ولا أصدّق، ما يساوي النصف هنا
(يساوي الكثير في (فرنسا

104
00:07:42,130 --> 00:07:44,471
(أنا نسخة أدبيّة عن (جيري لويس
لذا اسمع

105
00:07:44,949 --> 00:07:47,640
يجب أن تحصل على القميص المذهل
"لـ "لا أقول مذهل أبداً

106
00:07:47,769 --> 00:07:52,324
لأنّك الأكثر إذهالاً
بين جميع الرجال المذهلين

107
00:07:52,454 --> 00:07:59,308
الذين لا يقولون "مذهلاً" أبداً -
حسناً، شكراً -

108
00:07:59,439 --> 00:08:01,868
أتضوّر جوعاً؟
ما الذي يبدو شهيّاً؟

109
00:08:04,124 --> 00:08:07,203
(التقيتُ في اليوم التالي (ميراندا"
"(والطفل الظريف (برايدي

110
00:08:07,290 --> 00:08:10,414
"لنزهة في بداية الفترة المسائيّة" -
إن تعبتُ بعد قليل -

111
00:08:10,545 --> 00:08:14,145
أيمكنك دفعي في هذا الشيء؟ -
بالطبع -

112
00:08:14,275 --> 00:08:17,875
نام (ستيف) في منزلي تلك الليلة -
أرجو المعذرة؟ -

113
00:08:18,005 --> 00:08:21,433
على الكنبة، كنّا نشاهد مباراة
الـ(نيكس) وتأخّر الوقت

114
00:08:21,563 --> 00:08:25,902
سيتأذّى أحدهم -
(ليست بيدي حيلة يا (كاري -

115
00:08:25,988 --> 00:08:28,939
كان أكثر أوقاتي متعة
منذ وقت طويل

116
00:08:29,067 --> 00:08:32,452
أحبّ التواجد بقربه -
إذاً أتوسّل إليك إخباره بذلك -

117
00:08:32,582 --> 00:08:35,663
هل نسيت أنّ لديه حبيبة؟ -
لا وأنتِ؟ -

118
00:08:35,793 --> 00:08:39,133
!لا -
لعلّه يدرك شعورك -

119
00:08:39,263 --> 00:08:41,736
مستحيل، أبذل جهدي بالتمثيل عليه

120
00:08:41,866 --> 00:08:44,600
ما من جائزة (أوسكار) لذلك
اعلمي ذلك

121
00:08:44,685 --> 00:08:46,942
!يا إلهي
!(مرحباً (كورتني

122
00:08:47,636 --> 00:08:50,759
مرحباً -
(كاري برادشو)، المشهورة في (أوروبا) -

123
00:08:50,889 --> 00:08:54,316
(بالكاد! (ميراندا
أعرّفك بـ(كورتني) ناشرتي

124
00:08:54,446 --> 00:08:57,224
الناشرة السابقة
تمّ تسريحي للتوّ

125
00:08:57,353 --> 00:09:00,780
ولهذا اشتريتُ الجن، سأذهب إلى المنزل
وأعدّ لنفسي مارتيني الوداع

126
00:09:01,301 --> 00:09:03,384
انتظري، لماذا؟ -
:أستشهد -

127
00:09:03,470 --> 00:09:06,247
"مبيعات مخيّبة للأمل في قطاعي"

128
00:09:06,377 --> 00:09:09,284
متأسّفة -
"تبّاً لهم" -

129
00:09:09,414 --> 00:09:11,278
لولا الاهتمام الأوروبي بكتابك

130
00:09:11,409 --> 00:09:14,878
كنتُ لأسرّح من عملي منذ أسبوع
عندما بدأوا يتخلّون عن كتّابي

131
00:09:14,965 --> 00:09:18,654
كيف يتحمّل (برغر) الوضع؟
إنّه موهوب جدّاً ولا أتحمّل ذلك

132
00:09:18,784 --> 00:09:20,519
لم يجدر بهم التخلّي
عن خيار الكتاب الثاني

133
00:09:20,649 --> 00:09:22,471
!سفلة قصيرو النظر

134
00:09:22,602 --> 00:09:26,940
اطلبي منه أن يتّصل بي
إن احتاج إلى صديق في الشرب

135
00:09:27,416 --> 00:09:29,153
شابّ ظريف، إلى اللقاء

136
00:09:31,452 --> 00:09:34,747
لم يخبرني (برغر) شيئاً

137
00:09:34,879 --> 00:09:41,864
يا إلهي! وأنا أشتري له القمصان
وأريه شيكي الكبير

138
00:09:41,949 --> 00:09:44,813
لم تكوني على علم بالأمر -
ينتابني شعور مريع -

139
00:09:44,944 --> 00:09:49,976
لماذا تبجّحتُ بذلك الشيك؟ -
لأنّك فخورة بذلك -

140
00:09:50,105 --> 00:09:52,795
واستحققته
لا مشكلة بأن تكوني فخورة به

141
00:09:52,926 --> 00:09:58,261
هذا ليس جيّداً
هل يفترض بي إخباره أنّني أعرف؟

142
00:09:58,391 --> 00:10:00,908
ربما عليك الانتظار
حتى يثير الموضوع بنفسه

143
00:10:02,687 --> 00:10:05,593
(تنحّ جانباً يا (برايدي
بدأتُ أتعب

144
00:10:06,070 --> 00:10:09,714
"(وفي (سنترال بارك" -
ليس هو، إنّه مثليّ الجنس -

145
00:10:10,278 --> 00:10:12,058
مثليّ ولا يدرك ذلك

146
00:10:12,143 --> 00:10:15,961
انظري، شاحب وضعيف الذراعين
مستقيم جنسيّاً ويهودي

147
00:10:16,091 --> 00:10:18,650
أرجوك! انفصلتُ عن (هاري) مؤخّراً -
(شار) -

148
00:10:19,042 --> 00:10:21,948
أحببتِ (هاري) وأنا أحببتُه
والجميع أحبّه

149
00:10:22,078 --> 00:10:23,856
لكن مضى أسبوعان، التالي

150
00:10:23,986 --> 00:10:27,153
ما من تالٍ، لا تجري الأمور هكذا -
بلى -

151
00:10:27,283 --> 00:10:29,929
ومن المستحسن أن يحصل ذلك
لأنّك غارقة في الحزن

152
00:10:30,060 --> 00:10:31,796
ولا أحد يحبّ الفتاة الحزينة

153
00:10:32,447 --> 00:10:37,695
...لا تفهم هذا الشعور فلم
لا تهتمّ

154
00:10:37,825 --> 00:10:42,252
ماذا؟ لم ماذا؟
!لم أفقد حبّ حياتي؟ خطأ

155
00:10:43,682 --> 00:10:48,151
فطر (باولو) البرازيلي قلبي
ولم أتخطّ ذلك قط

156
00:10:48,281 --> 00:10:49,624
!(آنطوني)

157
00:10:49,754 --> 00:10:53,442
كانت لديه مؤخّرة كملعقتين مقعّرتين
من مثلّجات زبدة جوز البقّان

158
00:10:53,788 --> 00:10:56,696
أتصوّرك معه -
لا يهمّني -

159
00:10:56,870 --> 00:11:00,688
من الأفضل أن تهتمّي
وإلاّ ستبقين بمفردك بدون رجال؟

160
00:11:00,818 --> 00:11:04,461
لعلّني سأفعل، هل سيكون
هذا أسوأ ما قد يحدث؟

161
00:11:08,496 --> 00:11:11,056
يوم جميل لممارسة الجنس

162
00:11:17,085 --> 00:11:20,470
الذرة -
يُحصد -

163
00:11:21,207 --> 00:11:24,374
القشّ -
يُحصد -

164
00:11:26,499 --> 00:11:30,664
شبابي؟ -
شبابي -

165
00:11:52,876 --> 00:11:56,345
تساءلت (سامانثا) عمّا"
"إذا كان حكمها على الفنون مسبقاً

166
00:11:59,990 --> 00:12:03,200
هل كانت الرحلة جديرة بالعناء؟ -
لا أحبّ المسرح عادة -

167
00:12:03,331 --> 00:12:06,020
لكن أخرِج قضيبك

168
00:12:09,838 --> 00:12:13,742
هل أعجبتك المسرحيّة؟ -
شعرتُ بأنّ سهماً مخدّراً أصابني -

169
00:12:13,874 --> 00:12:16,953
هل أعجبك مونولوجي على الأقلّ؟ -
أيّ مونولوج؟ -

170
00:12:17,081 --> 00:12:21,031
بعد أن أنزلت سروالك لم أفكّر
سوى في أنّني أريد بعضاً من ذلك

171
00:12:22,418 --> 00:12:23,981
!هذا

172
00:12:25,411 --> 00:12:27,885
آمل أن يكون النقّاد
قد أحبّوا ذلك أكثر منك

173
00:12:28,016 --> 00:12:30,445
تركتُ عملي في المطعم اليوم

174
00:12:31,270 --> 00:12:34,610
لم يعطوني فرصة لتأدية المسرحيّة
لذا تبّاً لهم

175
00:12:34,740 --> 00:12:36,779
لعلّها ستلقى رواجاً -
كيف؟ -

176
00:12:37,255 --> 00:12:39,424
لم تكن دعاية المسرحيّة ملائمة

177
00:12:39,555 --> 00:12:44,891
كنت تملك ذلك المنشور المثير للشفقة
ولا يذكر أهمّ شيء في المسرحيّة

178
00:12:45,238 --> 00:12:48,578
وما هو؟ -
واجهة كاملة، أنت عارٍ -

179
00:12:48,751 --> 00:12:52,960
وهذا سبب كافٍ للذهاب إلى المسرح
من يهتمّ بالعلاقات العامّة؟

180
00:12:53,438 --> 00:12:55,996
لا أحد، لا يملكون المال
لهذا النوع من الأمور

181
00:12:56,127 --> 00:12:57,645
نتقاضى حوالى 30 دولاراً

182
00:13:00,030 --> 00:13:04,325
أهذا حقّاً ما تريد فعله بحياتك؟
الوقوف في مسرح فارغ

183
00:13:04,457 --> 00:13:06,495
والتكلّم عن تفاهات الحصاد؟

184
00:13:07,145 --> 00:13:09,965
أجل، أحبّ ذلك فأنا ممثّل

185
00:13:11,614 --> 00:13:14,433
سأساعدك إذاً

186
00:13:15,821 --> 00:13:19,596
هل ستساعدينني لأصبح ممثّلاً؟ -
لا بل لتصبح نجماً -

187
00:13:20,290 --> 00:13:24,065
إن أردتُ رؤية تمثيلك
من الأفضل أن يكون بمستوى المشاهير

188
00:13:24,542 --> 00:13:27,144
لا أحتاج إلى مساعدة
ليس عليّ سوى تحسين مهارتي

189
00:13:27,881 --> 00:13:31,440
جلّ ما عليك فعله
هو تشغيل عضلات بطنك

190
00:13:31,570 --> 00:13:36,428
لكن علينا إيجاد حلّ لاسمك
جيري جيرود) اسم مريع)

191
00:13:36,558 --> 00:13:40,854
كفّي عن الكلام -
(كما تشاء، (مات -

192
00:13:41,720 --> 00:13:44,411
(توبي)، (راين)

193
00:13:53,391 --> 00:13:59,594
هل من خطب؟ -
لا، أنا منشغل ليس إلاّ -

194
00:14:04,063 --> 00:14:05,885
لا بأس يا (برغر)، عرفت

195
00:14:07,317 --> 00:14:10,180
بشأن خيار الكتاب

196
00:14:13,260 --> 00:14:15,255
التقيتُ (كورتني) منذ بضعة أيّام

197
00:14:16,209 --> 00:14:18,725
لماذا لم تقولي ذلك من قبل؟ -
...لأنّني لم أكن أعلم -

198
00:14:18,855 --> 00:14:21,155
هل يعرف أحد آخر بالأمر؟ -
مثل من؟ -

199
00:14:21,849 --> 00:14:24,278
إحدى صديقاتك؟ -
كانت (ميراندا) برفقتي -

200
00:14:24,409 --> 00:14:27,922
لا أريدها أن تعلم -
لا بأس، لا مشكلة -

201
00:14:28,052 --> 00:14:32,304
إنّها مشكلة بالنسبة إليّ -
كنتُ أقصد بالنسبة إليها -

202
00:14:34,343 --> 00:14:36,251
حسناً

203
00:14:38,507 --> 00:14:42,844
متأسّفة -
لماذا تتأسّفين؟ -

204
00:14:42,932 --> 00:14:46,186
بسبب القميص والشيك
...ينتابني شعور مريع، ما كان

205
00:14:46,316 --> 00:14:51,434
لا دخل لهذا الموضوع بذاك
أعتقد أنّ ذلك الشيك ممتاز

206
00:14:51,782 --> 00:14:53,779
لا تشعري بالسوء حيال ذلك
فقد اكتسبته

207
00:14:54,775 --> 00:14:59,461
أحسنتِ، أنا فخور بك

208
00:15:04,016 --> 00:15:06,141
أتريدني أن أكلّم
محرّري الجديد يا (برغر)؟

209
00:15:06,272 --> 00:15:08,745
!يا إلهي
لا، شكراً

210
00:15:08,873 --> 00:15:14,427
إنّه خيار غير وارد
سأكون بخير

211
00:15:16,684 --> 00:15:20,718
أجل ستكون كذلك لأنّك ممتاز

212
00:15:25,837 --> 00:15:30,306
همهم وانتهى الحديث
لم يجدر بي قول أيّ شيء

213
00:15:30,436 --> 00:15:33,169
عندما يفشل الرجال -
(لا يفشل (برغر -

214
00:15:33,299 --> 00:15:37,810
حسناً، عندما يضعف الرجال -
أجل، هناك بعض الضعف -

215
00:15:37,941 --> 00:15:42,235
يحتاجون إلى نساء قويّات يساعدنهم
(كما فعلتُ مع (سميث جيرود

216
00:15:42,365 --> 00:15:45,142
مَن؟ -
جيري)، غيّرتُ اسمه) -

217
00:15:45,923 --> 00:15:51,822
أساعده في مهنته و(سميث) هو الاسم
الممتاز للعمل التالي المهمّ

218
00:15:54,684 --> 00:15:58,199
سميث جيرود)، "رجل الساعة" التالي)"
""إنّه فعلاً "رجل الساعة

219
00:15:58,330 --> 00:16:02,321
لدرجة أنّ المشاهير يتوافدون"
"إلى (بروكلين) لرؤية تمثيله

220
00:16:02,451 --> 00:16:06,009
هل سيتوافدون إلى (بروكلين) فعلاً؟ -
أجل ستفعلون -

221
00:16:06,137 --> 00:16:08,220
أحضرتُ تذاكر لنا جميعاً
لليلة الافتتاح

222
00:16:08,350 --> 00:16:10,736
ادعي جميع المذهلين
الذين تعرفينهم وتأنّقوا

223
00:16:10,867 --> 00:16:14,424
ثمّة معاملة خاصّة للمشاهير -
لماذا تفعلين هذا؟ -

224
00:16:14,771 --> 00:16:17,764
يبلغ 28 سنة
ويجني 30 دولاراً في الأسبوع

225
00:16:18,025 --> 00:16:21,583
كان المسكين يحتضر
بمقدوري مساعدته ففعلت

226
00:16:21,799 --> 00:16:24,315
ألا يشعر بالتهديد
بعرضك المساعدة عليه؟

227
00:16:24,446 --> 00:16:26,442
لا، إنّه من جيل مختلف كليّاً

228
00:16:26,833 --> 00:16:30,129
لا يشعر الشبّان الأصغر سنّاً
بالتهديد من نساء قويّات نافذات

229
00:16:31,820 --> 00:16:33,642
هل جيله كلّه هكذا أم هو وحده؟

230
00:16:35,595 --> 00:16:39,542
مع تطوّر أدوار النساء وتغيّرها نفترض"
"أنّ هذا ما يحصل مع الرجال أيضاً

231
00:16:39,673 --> 00:16:43,577
هناك مئات المقالات"
"المكتوبة عن الرجل الجديد

232
00:16:43,663 --> 00:16:45,746
لكن هل الرجل الجديد"
"موجود في الواقع؟

233
00:16:45,876 --> 00:16:48,653
لعلّه الرجل القديم"
"مع تغيير الاسم والمجموعة

234
00:16:48,783 --> 00:16:50,908
"من قبل امرأة علاقات عامّة ذكيّة"

235
00:16:51,038 --> 00:16:53,772
هل خفّ شعور رجال اليوم بالتهديد"
"بسبب سلطة المرأة

236
00:16:53,902 --> 00:16:56,548
"أم أنّهم يمثّلون فحسب؟"

237
00:17:10,213 --> 00:17:13,424
انتظري، وصلتِ في وقت مبكر

238
00:17:13,554 --> 00:17:16,503
أحقّاً؟ -
أجل، تبدين جميلة -

239
00:17:16,634 --> 00:17:19,237
(أحقّاً؟ مرحباً (برايدي

240
00:17:22,447 --> 00:17:25,137
يبدو أنّه حان دور الآخرين
لصنع الكعك المكوّب

241
00:17:25,265 --> 00:17:27,653
هذا ظريف جدّاً -
لم أفعل ذلك من قبل -

242
00:17:27,783 --> 00:17:30,646
لكنّه ليس بالغ الصعوبة، صحيح؟ -
هل أبدو لك بارعة في الخبز؟ -

243
00:17:31,774 --> 00:17:33,510
حسناً

244
00:17:34,767 --> 00:17:38,325
اخفق المزيج في وعاء كبير

245
00:17:38,455 --> 00:17:44,007
حسناً، ها هو الوعاء
!انظر إليّ! أخبز

246
00:17:44,137 --> 00:17:47,652
لستِ مضطرّة إلى فعل ذلك -
يجب أن يساعدك أحد -

247
00:17:47,782 --> 00:17:49,995
لا يتمتّع (برايدي) بقدرات جسديّة

248
00:17:50,384 --> 00:17:53,377
بشرط واحد، أنا من يلعق الوعاء

249
00:17:53,855 --> 00:17:56,891
اتّفقنا، الحليب والبيض موجود هنا

250
00:17:57,023 --> 00:18:00,276
ستسجّل نقاطاً على الملعب
هذا الأسبوع

251
00:18:00,406 --> 00:18:03,530
ليس لأجل الملعب
(إنّه كعك مكوّب لعيد ميلاد (ديبي

252
00:18:05,916 --> 00:18:07,998
هذا مسلّ -
سنقيم حفلة -

253
00:18:08,128 --> 00:18:11,599
وقالت إنّها لا تريد كعكة
لكنّها لم تذكر الكعك المكوّب

254
00:18:13,420 --> 00:18:17,021
إذاً كم كعكة مكوّبة سنعدّ؟

255
00:18:17,455 --> 00:18:23,615
س.ن.ة ح.ل.و.ة
ي.ا ح.ب.ي.ب.ت.ي. د.ي.ب.ي

256
00:18:23,745 --> 00:18:26,478
!20 -
!20، ممتاز -

257
00:18:31,294 --> 00:18:33,506
"(بعد صنعهما 20 كعكة صغيرة لـ(ديبي"

258
00:18:33,636 --> 00:18:37,975
سيّىء، أوليس سيّئاً؟ -
دعني أفعل ذلك بنفسي -

259
00:18:38,105 --> 00:18:41,532
اللعنة! إنّها الـ 30:6؟
!اللعنة

260
00:18:41,662 --> 00:18:46,304
عليّ الذهاب إلى العمل
حسناً، سأنهيها لاحقاً

261
00:18:46,434 --> 00:18:49,774
اذهب، سأفعل ذلك بنفسي
لا تجيد كتابة الأحرف بأيّ حال

262
00:18:49,904 --> 00:18:52,594
هل أنتِ متأكّدة؟ -
اذهب -

263
00:18:56,542 --> 00:19:00,534
(شكراً، أنتِ الأفضل يا (ميراندا

264
00:19:16,714 --> 00:19:20,402
آلو؟ -
لن أذهب، لستُ مستعدّة لذلك -

265
00:19:20,532 --> 00:19:23,048
إن كنتُ سأذهب إلى المسرح
فستذهبين أيضاً

266
00:19:23,526 --> 00:19:25,478
لا أستطيع -
هل أنت بخير؟ ما الخطب؟ -

267
00:19:27,473 --> 00:19:30,380
(أنا في منزل (ستيف
كان مضطرّاً إلى الذهاب إلى العمل

268
00:19:30,510 --> 00:19:35,411
وعلقتُ بمساعدته على تحضير
20 كعكة مكوّبة لعيد ميلاد حبيبته

269
00:19:35,541 --> 00:19:38,450
لماذا يطلب منك ذلك؟ -
"لم يفعل" -

270
00:19:38,536 --> 00:19:43,959
حسبتها لأجل الملعب
وفات الأوان على الانسحاب

271
00:19:44,089 --> 00:19:46,908
الذنب ذنبي
ما كان ليحصل برأيك؟

272
00:19:47,905 --> 00:19:51,551
سيدرك كم أنا بارعة في إعداد
الكعك المكوّب فيحبّني مجدّداً؟

273
00:19:51,681 --> 00:19:54,110
اللعنة! أخفقتُ في حرف الباء
(من اسم (ديبي

274
00:19:54,196 --> 00:19:56,409
ضعي الكريما من يدك -
عليّ إتمام ذلك -

275
00:19:56,929 --> 00:20:00,053
لا تستحقّ (ديبي) دموعك
!هذا مستحيل

276
00:20:00,183 --> 00:20:03,438
إن لم أنهها
سيلاحظ (ستيف) وجود خطب ما

277
00:20:03,783 --> 00:20:06,820
ميراندا)، لا يمكنك إعداد)
الكعك المكوّب وتحمّل ذلك

278
00:20:06,951 --> 00:20:10,595
ابتعدي عن الكريما -
ماذا سأقول لـ(ستيف)؟ -

279
00:20:11,029 --> 00:20:13,284
ضعي اللوم على الطفل
هذه هي فائدة الأطفال

280
00:20:17,145 --> 00:20:19,879
وضعته من يدي -
أحسنت -

281
00:20:20,009 --> 00:20:22,524
يا إلهي! وصل (برغر) في سيار أجرة
ولم أجهز بعد

282
00:20:22,654 --> 00:20:25,084
أصغي إليّ، اخرجي من هناك
واذهبي إلى المنزل

283
00:20:25,214 --> 00:20:29,075
وسأتّصل بك لاحقاً، مفهوم؟
أحبّك، إلى اللقاء

284
00:20:29,379 --> 00:20:31,894
وأنا أيضاً، إلى اللقاء

285
00:20:32,024 --> 00:20:33,716
!حسناً، يا إلهي

286
00:20:39,226 --> 00:20:41,612
!مفاجأة

287
00:20:43,609 --> 00:20:46,993
هذه ليست سيارة أجرة -
لا لكنّها مسلّية أكثر بكثير -

288
00:20:47,512 --> 00:20:49,898
لم أقدها على الطريق العام
منذ وقت طويل

289
00:20:50,029 --> 00:20:55,885
لا أرتدي ملابس تليق براكبة درّاجة
برادا) وما شابه)

290
00:20:56,319 --> 00:20:58,053
ستبلين حسناً، هيا

291
00:20:58,185 --> 00:21:00,398
لا أقصد التصرّف
...بشكل أنثوي مطلق لكن

292
00:21:01,221 --> 00:21:05,992
لا أحبّ أن يفسد شعري
عندما يشتمل الأمر على مشاهير

293
00:21:06,427 --> 00:21:09,031
أتعرفين أنّنا لم نركب هذه الدرّاجة
طوال فترة تواعدنا؟

294
00:21:09,941 --> 00:21:13,889
أرغب في ركوب الدرّاجة الليلة
(فكّري كم سنمرح على جسر (بروكلين

295
00:21:15,104 --> 00:21:18,009
!(هيّا يا (كاري
!لأجلي

296
00:21:22,566 --> 00:21:25,558
حسناً لكن لا تسرع -
انظري إلى هذه -

297
00:21:29,723 --> 00:21:32,065
"ثمّة قانون غير معروف بين العلاقات"

298
00:21:32,326 --> 00:21:36,969
عندما يكون الرجل بدون وظيفة وفقيراً"
"يجب أن تكونين مندفعة لفعل كلّ شيء

299
00:22:02,997 --> 00:22:07,507
طلبتُ منك ألاّ تسرع -
لم أكن مسرعاً جدّاً -

300
00:22:08,461 --> 00:22:10,198
شعرتِ بالسرعة لأنّك تركبين الدرّاجة

301
00:22:11,629 --> 00:22:15,447
هراء! ألم تشعر بيديّ تحفران فيك؟

302
00:22:15,924 --> 00:22:19,352
بلى، حسبتُك متحمّسة -
كنتُ مرتعبة -

303
00:22:19,482 --> 00:22:21,997
حسناً، اهدأي الآن
أنتِ بأمان

304
00:22:22,475 --> 00:22:27,463
اسمع، لن أموت على جسر
لتشعر بأنّك رجل مهمّ يقود درّاجة

305
00:22:27,897 --> 00:22:31,802
ماذا يعني ذلك؟ -
تعرف ماذا يعني بالضبط -

306
00:22:31,932 --> 00:22:34,578
وأنا متأسّفة
لكنّني لستُ متأسّفة لجني ذلك المال

307
00:22:34,709 --> 00:22:36,489
بذلتُ جهداً كبيراً لأجله

308
00:22:36,748 --> 00:22:39,871
ولم أعتقد قطّ أنّك من الرجال
الذين يواجهون مشكلة في ذلك

309
00:22:40,436 --> 00:22:42,778
ولا أنا لكن هذا الواقع
أليس كذلك؟

310
00:22:56,878 --> 00:23:01,735
متأسّف بشأن الدرّاجة -
هل ستنظر إليّ؟ -

311
00:23:08,112 --> 00:23:11,670
لم أحسبني أسير بتلك السرعة
متأسّف، لن أعيد الكرّة

312
00:23:12,060 --> 00:23:14,013
وأنا لن أركب تلك الدرّاجة مجدّداً

313
00:23:15,965 --> 00:23:21,127
لا أريد أن أكون هذا الرجل
الذي يهدّده نجاحك

314
00:23:21,258 --> 00:23:24,164
أقسم إنّني سأفعل أيّ شيء
سأفعل كلّ ما يلزم

315
00:23:24,294 --> 00:23:26,465
لا أريد أن أكون هذا الرجل

316
00:23:29,672 --> 00:23:32,797
أجدك مذهلة

317
00:23:34,662 --> 00:23:36,745
هذا صحيح

318
00:24:01,820 --> 00:24:06,462
هذا لأجل الخوذة
هيّا، فلننتهِ من ذلك

319
00:24:27,849 --> 00:24:30,320
!(هنا يا (كاري -
!(انظري إلى هنا يا (كاري -

320
00:24:30,451 --> 00:24:33,357
!(هنا يا (كاري -
هل يعرفونك؟ -

321
00:24:33,488 --> 00:24:35,484
كنتُ أرتاد الحفلات كثيراً

322
00:24:37,913 --> 00:24:40,906
أيمكننا التقاط صورة لك
على انفراد يا (كاري)؟

323
00:24:41,904 --> 00:24:44,290
لا، بمفردك -
أجل، بالطبع -

324
00:24:44,420 --> 00:24:45,939
!لا! لا -
بمفردك -

325
00:24:46,069 --> 00:24:48,845
لا، جئنا معاً -
ما اسمه؟ -

326
00:24:48,976 --> 00:24:53,790
جاك برغر) وهو كاتب أيضاً) -
ممتاز، شكراً جزيلاً -

327
00:24:56,005 --> 00:25:00,384
أصبحتِ بمفردك
!هذا رائع! جيّد

328
00:25:02,554 --> 00:25:06,111
يفعلون ذلك لنقل الخبر الصحيح للصحف

329
00:25:06,241 --> 00:25:10,536
ما في الأمر أنّني لستُ مرتاحاً
الليلة، لستُ مستعدّاً للدخول

330
00:25:10,665 --> 00:25:15,265
وسأفسد الأمر على الجميع
أتمانعين إن رحلتُ؟

331
00:25:15,829 --> 00:25:17,607
بوسعك العودة إلى المنزل
مع الفتيات، أليس كذلك؟

332
00:25:20,035 --> 00:25:21,946
هل أنتِ بخير؟

333
00:25:36,001 --> 00:25:38,692
مرحباً أيّتها الجميلة

334
00:25:39,515 --> 00:25:41,858
(هذا أسوأ تقليد لـ(بربرا سترايسند
سمعته يوماً

335
00:25:42,119 --> 00:25:43,982
يجب أن نتصرّف
(كما تقتضي العادة في (بروكلين

336
00:25:44,461 --> 00:25:48,062
وبمناسبة الحديث عن الأسوأ
هذا أسوأ مقعد حظيتُ به يوماً

337
00:25:48,408 --> 00:25:51,186
لكن تغيّر ذلك الآن
ستجلس برفقتي

338
00:25:52,184 --> 00:25:57,517
وبمناسبة الحديث عن الانفراد، جلست"
"شارلوت) في المسرح محاطة بالأزواج)

339
00:25:57,605 --> 00:25:59,948
"وفي إحدى اللحظات الواضحة"

340
00:26:00,078 --> 00:26:04,069
شعرت بما ستكون حياتها عليه"
"بدون رجال

341
00:26:05,328 --> 00:26:08,148
أرجو المعذرة، مرحباً
ميراندا) ليست آتية)

342
00:26:08,278 --> 00:26:13,265
لذا سيجلس صديقي
طوني) من (برادا) بقربك)

343
00:26:14,091 --> 00:26:16,302
مساء الخير -
مرحباً -

344
00:26:17,215 --> 00:26:22,376
في النهاية، أيّ فتاة عزباء في"
"نيويورك) ترفض هديّة من (برادا)؟)

345
00:26:25,456 --> 00:26:29,838
مانهاتن) كلّها هنا) -
!ومَن يحرس الجزيرة؟ -

346
00:26:35,174 --> 00:26:39,598
شبابي -
شبابي -

347
00:26:42,809 --> 00:26:44,198
هذا هو

348
00:26:58,210 --> 00:27:02,938
هطل المطر قاسياً وناعماً

349
00:27:03,719 --> 00:27:08,447
نزل على العشب الأخضر والمبلّل

350
00:27:09,966 --> 00:27:14,348
مبلّل، مبلّل جدّاً

351
00:27:14,738 --> 00:27:19,727
ذكّرني بك
لطالما فاحت رائحة المطر منك

352
00:27:21,679 --> 00:27:23,545
"ولادة "فحل

353
00:27:36,169 --> 00:27:41,071
(في تلك الليلة، نالت (فول مون"
"لـ(سميث جيرود) إعجاباً كبيراً

354
00:27:46,755 --> 00:27:50,094
واجهة كاملة ويجيد التمثيل -
من كان ليعرف ذلك؟ -

355
00:27:51,004 --> 00:27:53,435
أين (برغر)؟ -
رحل -

356
00:27:53,565 --> 00:27:57,556
أصيبَ بالبرد -
أراك لاحقاً -

357
00:27:57,686 --> 00:28:01,938
ليلة سعيدة -
!أجل -

358
00:28:03,239 --> 00:28:05,321
أتريد مرافقتي إلى المنزل؟ -
بالتأكيد -

359
00:28:05,452 --> 00:28:08,184
"لعلّنا كنّا نمثّل جميعاً طوال الوقت"

360
00:28:08,315 --> 00:28:12,913
وهذه الليلة، كنتُ ألعب دور المرأة"
"صاحبة العلاقة المميّزة

361
00:28:13,043 --> 00:28:16,557
"التي أصيبَ حبيبها بالبرد"

362
00:28:20,852 --> 00:28:23,976
ترجمة هلا راشد
أس.دي.آي ميديا ميدل إيست، لبنان

