1
00:00:49,048 --> 00:00:50,346
تاكسي

2
00:00:52,167 --> 00:00:55,372
(في الخريف يتعاطى سكان (نيويورك"
"مع كلّ يوم جميل

3
00:00:55,502 --> 00:00:56,890
"كأنه اليوم الٔاخير الذي يعيشونه"

4
00:00:59,576 --> 00:01:01,527
سأشرب جعة أخرى إن فعلت، ما رأيك؟

5
00:01:02,089 --> 00:01:03,433
إن تأثيرك سيّىء

6
00:01:03,563 --> 00:01:06,769
انتظرت مطوّلًا -
طلبت أن نلتقي عند قطار الٔانفاق -

7
00:01:06,855 --> 00:01:09,413
كنت عند قطار الٔانفاق
كنت في أسفل السلّم

8
00:01:09,543 --> 00:01:12,619
كنتِ عند قطار الٔانفاق؟
!كنتِ في قطار الٔانفاق

9
00:01:12,749 --> 00:01:14,959
أنت لا تعرف كيف تعطي
...الٕارشادات، لقد انتظرت

10
00:01:15,089 --> 00:01:16,389
هكذا سنكون بعد 30 سنة

11
00:01:16,605 --> 00:01:19,465
أرجوك لا تقل ذلك -
أنا أمزح! لن نكون هكذا أبداً -

12
00:01:19,595 --> 00:01:23,280
لقد كنّا هكذا، أتذكر؟ -
نعم، كان ذلك في الماضي -

13
00:01:23,410 --> 00:01:25,056
...حسناً إذاً، في المستقبل

14
00:01:25,403 --> 00:01:27,179
لا أريد أن أصبح هكذا

15
00:01:27,353 --> 00:01:29,996
حسناً، لا أريدك أن تقلقي
بشأن تحوّلك إلى شخص مماثل

16
00:01:30,126 --> 00:01:33,116
حسناً، لن أفعل -
حسناً -

17
00:01:33,245 --> 00:01:35,109
هل من أمر آخر لا تريده؟ -
نعم -

18
00:01:35,325 --> 00:01:39,182
لا أريد أن تدفعي
ثمن هذه الجعة، أنا جادّ

19
00:01:39,485 --> 00:01:40,786
حسناً، حان دورك

20
00:01:40,916 --> 00:01:44,295
حسناً، لا أريد أن أصبح كأمّك

21
00:01:44,425 --> 00:01:45,725
هذا جيّد

22
00:01:46,073 --> 00:01:47,892
لا أريد أن أتكاسل كما كنت أفعل

23
00:01:48,065 --> 00:01:51,229
لا أريد أن أكون مزاجية جدّاً، هذا طريف

24
00:01:51,359 --> 00:01:53,049
لا أريد أن أفقدك مجدّداً

25
00:01:53,439 --> 00:01:57,816
حتى لو أخفقت في الٔامور
الٔاخرى فهذا هو الٔاهم

26
00:01:58,553 --> 00:02:00,848
أنا أيضاً لا أريد أن أخسرك

27
00:02:03,319 --> 00:02:05,009
هلّا تتزوّج بي

28
00:02:08,909 --> 00:02:10,250
هل أنت جادّة؟

29
00:02:12,159 --> 00:02:16,882
نعم، هلّا تفعل -
بالطبع -

30
00:02:17,791 --> 00:02:20,522
على بعض الٔازواج"
"التعبير عمّا لا يريدونه

31
00:02:20,609 --> 00:02:23,035
قبل أن يتخيّلوا"
"أنهم يقولون ما يقبلون به

32
00:02:30,704 --> 00:02:33,175
على بعد 80 شارعاً"
"وعلى مسافة عالم كامل

33
00:02:33,305 --> 00:02:38,115
كنت أستمتع بطريقة مختلفة"
"(لدى (ألكسندر بتروفسكي

34
00:02:38,246 --> 00:02:39,501
هذه موسيقى جميلة، ما هي؟

35
00:02:54,452 --> 00:02:57,268
إنها أغنية صغيرة ألّفتها لك

36
00:02:57,484 --> 00:02:58,828
ماذا؟

37
00:02:59,174 --> 00:03:01,471
لا، لم تفعل -
بلى فعلت -

38
00:03:04,765 --> 00:03:10,788
هذا يعني "المرأة ذات العينين
"اللامعتين البرّاقتين المضيئتين

39
00:03:22,878 --> 00:03:27,775
!هذا أكثر ما سمعته ابتذالًا في حياتي

40
00:03:27,905 --> 00:03:32,194
أعرف، لا يمكنني النظر إليكنّ الٓان
أشعر بحرج شديد

41
00:03:32,325 --> 00:03:36,224
يبدو لي ذلك قديماً كما كان يحصل
في (روسيا) في القرن الـ18

42
00:03:36,354 --> 00:03:39,041
نعم، وأنا أعيش
في مدينة (نيويورك) الٓان

43
00:03:39,258 --> 00:03:41,988
أظن أنه من الرومنسيّ أن يقدّم لي
أحدهم مقعده في قطار الٔانفاق

44
00:03:42,118 --> 00:03:43,417
هذا رومنسي

45
00:03:43,850 --> 00:03:47,925
نحن نتوق إلى الرومنسية الفعلية
وهذه هي الحقيقة الحزينة

46
00:03:48,010 --> 00:03:49,354
أنا لا أتوق إلى ذلك

47
00:03:49,440 --> 00:03:50,784
سميث) في (لوس أنجلوس) هذا الٔاسبوع)

48
00:03:50,914 --> 00:03:53,082
وهو يتصل بي كلّ ليلة
قبل الخلود إلى النوم

49
00:03:53,210 --> 00:03:56,331
الجنس على الهاتف لا يُحتسب -
أشرب كأس نبيذ أثناء ذلك -

50
00:03:56,417 --> 00:03:59,450
أريد سماع المزيد عن الرومنسية
ماذا فعل أيضاً؟

51
00:03:59,840 --> 00:04:06,514
حسناً، حصل أمر آخر لكن إن أخبرتك
فسينتشر الاشمئزاز في أنحاء العالم

52
00:04:06,645 --> 00:04:07,944
لن يحصل ذلك

53
00:04:08,421 --> 00:04:12,364
أتعرفنَ الٔاغنية التي كتبها لي؟ -
!نعم، يا للقرف -

54
00:04:12,494 --> 00:04:14,617
حسناً، لها عنوان

55
00:04:20,684 --> 00:04:26,318
"المرأة ذات العينين البرّاقتين" -
ما الكلمة الفرنسية المعبرة عن القرف؟ -

56
00:04:26,448 --> 00:04:31,040
أقسم إنه عندما كان يعزف
طفت عالياً خارج جسمي

57
00:04:31,171 --> 00:04:36,888
ووصلت إلى السقف ورحت أنظر
!"إلى نفسي وأقول "أرجوك

58
00:04:36,976 --> 00:04:40,008
كان يعبّر من المشاعر
الصادقة بطريقة تقليدية

59
00:04:40,096 --> 00:04:44,907
لكنها ليست صادقة، هذا مجرّد تمثيل
ولا أحتمل الٔامور الاصطناعية

60
00:04:45,296 --> 00:04:48,851
(لهذا السبب طلبت يد (ستيف
خلال احتساء جعة بـ3 دولارات

61
00:04:51,580 --> 00:04:55,653
هل طلبت يده؟ -
طلبت يده للزواج؟ -

62
00:04:55,783 --> 00:05:00,247
حسناً، اسمعنَ، توقّفنَ
هذا ليس مهمّاً، لست مخطوبة

63
00:05:00,377 --> 00:05:02,326
أنا لن أقيم سيرك الزفاف الكبير

64
00:05:02,457 --> 00:05:05,359
لن يكون هناك فستان أبيض
أو إشبينات أو صور

65
00:05:05,490 --> 00:05:07,483
أنا أكره كلّ تلك التفاهات

66
00:05:07,961 --> 00:05:12,034
هذا خيارك، على كلّ عروس
أن تجد أسلوبها

67
00:05:12,336 --> 00:05:14,071
حسناً، متى سيكون ذلك؟

68
00:05:14,201 --> 00:05:16,973
حالما أجد مكاناً لا يجعلني أتقيّأ

69
00:05:17,103 --> 00:05:21,220
سيكون الٔامر بسيطاً
وأنا لا آبه حيال الزفاف

70
00:05:21,481 --> 00:05:24,687
أريد أن أكون مع (ستيف) فقط -
!(ميراندا) -

71
00:05:24,773 --> 00:05:28,500
!حسناً، هذا ما لا أريده بالضبط
لا أريد الدموع

72
00:05:28,630 --> 00:05:30,970
يا إلهي -
لا أصدّق -

73
00:05:31,230 --> 00:05:33,439
طفح الكيل! أنتنّ ترعبنني

74
00:05:35,128 --> 00:05:37,687
سمانثا)، لقد توقّعت غير ذلك منك)

75
00:05:41,716 --> 00:05:45,876
لقد شعر بوحي ليكتب لها
أغنية ثم عزفها لها

76
00:05:46,006 --> 00:05:47,999
أليس هذا أكثر أمر
رومنسي على الٕاطلاق؟

77
00:05:48,261 --> 00:05:52,290
نعم، هذا ليس سيئاً
كنت أعزف المزمار في صغري

78
00:05:52,420 --> 00:05:54,412
!هذا لذيذ جداً
يجب أن تتذوّق القليل

79
00:05:55,800 --> 00:05:58,096
ألا يبدو ذلك كالزبدة
وجوز البقان فعلًا؟

80
00:05:58,660 --> 00:06:01,087
حسناً، إن كانت هذه لعبتنا فبالطبع

81
00:06:01,173 --> 00:06:03,902
بوسعي أن أدّعي
أنّ هذه النكهة المخفوقة هي طبيعية

82
00:06:05,160 --> 00:06:09,580
هذا أشبه بمقطع في رواية فكتورية
لم يعد الناس يفعلون ذلك

83
00:06:09,709 --> 00:06:13,913
بوسعي أن أكون رومنسياً أيضاً -
عزيزي، أعرف ذلك -

84
00:06:14,260 --> 00:06:17,422
أظن أنه من الرومنسي أن ترافقني
إلى (تايستي ديلايت) كل ليلة

85
00:06:17,552 --> 00:06:20,716
لا تسايريني، أنا أعرف
كيف أكون رومنسياً فعلًا

86
00:06:20,803 --> 00:06:22,622
لا يقتصر الٔامر على الٔاجانب

87
00:06:22,709 --> 00:06:27,346
في الواقع... في الواقع
سأصطحبك في ليلة رومنسية في المدينة

88
00:06:28,169 --> 00:06:30,163
سنشرب النبيذ
ونتناول العشاء حبيبتي

89
00:06:30,248 --> 00:06:31,592
حقاً؟ -
بالتأكيد -

90
00:06:31,939 --> 00:06:33,284
سآخذ لعقة أخرى من المثلجات

91
00:06:35,883 --> 00:06:39,738
لا أريد أن ألفت الٔانظار بدخولي
أو أن يحدّق إليّ الناس

92
00:06:39,868 --> 00:06:41,646
"ومن اللعق إلى الحب"

93
00:06:41,688 --> 00:06:43,684
أريد أن نشعر بأننا على طبيعتنا

94
00:06:44,116 --> 00:06:46,846
ولسنا في إحدى حفلات الزفاف الكثيرة
التي يقصون فيها الكعكة

95
00:06:46,932 --> 00:06:49,056
والتي اضطررت إلى المعاناة فيها
كيف نفعل ذلك؟

96
00:06:49,272 --> 00:06:53,044
ماذا عن رحلات القارب التي تدور
حول الجزيرة؟ هذا مختلف

97
00:06:53,259 --> 00:06:56,379
القارب لا يناسبنا
متى ركبنا قارباً معاً؟

98
00:06:56,509 --> 00:06:59,412
حسناً، هل لديك فكرة أفضل؟

99
00:06:59,932 --> 00:07:02,922
!تباً -
!تباً -

100
00:07:03,528 --> 00:07:05,998
هذا من شيمنا، نحن مثيران للشفقة

101
00:07:06,734 --> 00:07:09,683
هذه العلكة كاللاصق القوي! انظري

102
00:07:09,768 --> 00:07:13,062
أترى؟ نحن شخصان سيئان
ولسنا مناسبين لركوب القارب

103
00:07:13,235 --> 00:07:15,792
يجب أن نتزوج هنا في هذه الفوضى

104
00:07:15,924 --> 00:07:18,002
سنضطر إلى ذلك
إن لم نستطع نزع العلكة

105
00:07:20,126 --> 00:07:22,334
"هذا مشروع حديقة عامة"

106
00:07:22,551 --> 00:07:27,578
هذه حديقة جميلة -
نعم، إنها جميلة -

107
00:07:28,574 --> 00:07:30,222
لكنها ليست مبتذلة

108
00:07:30,871 --> 00:07:34,728
ما رأيك؟ -
لا أكرهها -

109
00:07:37,025 --> 00:07:40,839
إنّ الٔامر الٔاصعب من اختيار"
"موقع لزفافك عندما تكرهين الزفاف

110
00:07:40,967 --> 00:07:42,268
ماذا عن السجل للضيوف؟

111
00:07:42,572 --> 00:07:45,128
هو اختيار هدية لصديقتك"
"التي تكره الزفاف

112
00:07:45,258 --> 00:07:48,465
عزيزتي، سنكون 8 أشخاص من هناك
ولا جدوى من تدوين الٔاسماء

113
00:07:49,202 --> 00:07:50,979
لا أصدّق أنّ (ميراندا) ستتزوج

114
00:07:51,366 --> 00:07:54,099
هل هذا جميل؟ -
ستكرهه، إنه منزليّ جداً -

115
00:07:54,228 --> 00:07:57,606
وبرّاق جداً -
نعم، لنحاول عدم إغضابها -

116
00:07:57,693 --> 00:07:59,818
ربما علينا أن نشتري لها مشكاً سلكياً

117
00:07:59,948 --> 00:08:02,331
ونغلّفه بورقة بنّية
ونضع براز الكلاب عليه

118
00:08:02,462 --> 00:08:03,762
هل تعتقدن أنّ ذلك سيريحها؟

119
00:08:06,621 --> 00:08:08,009
حسناً، سنشتري الطبق

120
00:08:09,785 --> 00:08:15,071
أيتها السيدتان
أريد إخباركما أمراً لن يعجبكما

121
00:08:15,203 --> 00:08:18,451
إذا تزوجت وتركتني وحدي فسأقتلك

122
00:08:18,538 --> 00:08:21,918
كما تعرفان
لطالما أحببت جسمي كما هو

123
00:08:22,308 --> 00:08:26,599
إنّ ساقيّ مذهلتان
ومعدتي مشدودة ومؤخرتي مثالية

124
00:08:26,726 --> 00:08:28,201
هل هذا هو الجزء الذي لن يعجبنا؟

125
00:08:28,331 --> 00:08:34,051
لكنني قررت بعد التفكير العميق
أنني قد أكون جاهزة لثديين أكبر

126
00:08:35,264 --> 00:08:36,564
منذ متى؟

127
00:08:36,694 --> 00:08:43,021
منذ أن حصلت على جرعة واقعية قاسية
بفضل هذه المجلة، انظرا

128
00:08:43,151 --> 00:08:46,835
هل تقرأين مجلة (إن تاتش)؟ -
وهذا مصدر الواقع بنظرك؟ -

129
00:08:46,965 --> 00:08:50,821
(نعم، لقد اختاروا (سميث جيرود
كأكثر شاب مثير يمكن مشاهدته

130
00:08:50,951 --> 00:08:54,027
لحقوا به في أرجاء المدينة لٔاسبوع
وأنا أظهر في نصف الصور

131
00:08:54,288 --> 00:08:57,755
انظرا، هذان ثدايي الٔاربعاء
أتريان مدى صغرهما؟

132
00:08:58,231 --> 00:09:01,437
وها هما مجدداً الخميس، إنهما صغيران

133
00:09:01,870 --> 00:09:04,990
وهنا نتناول الغداء
وبالكاد يمكن رؤيتهما

134
00:09:05,078 --> 00:09:06,550
كان ينبغي أن أحضر معي
العدسة المكبّرة

135
00:09:06,680 --> 00:09:09,367
لا أصدّق أنك تفكرين
في الخضوع لعملية تكبير الثديين

136
00:09:09,497 --> 00:09:12,011
لا أصدّق أنكما ذهبتما
(إلى (بلانيت هوليوود

137
00:09:12,141 --> 00:09:16,344
أنت امرأة ذكية واثقة من نفسها
لماذا تريدين أن تبدي كساقطة؟

138
00:09:16,474 --> 00:09:21,674
لن أختار شكل الثديين العارمين الغريب
...سأختار شيئاً أنيقاً مثل

139
00:09:22,844 --> 00:09:27,133
مثل ثدييك، إنهما جميلان -
أنا؟ -

140
00:09:28,087 --> 00:09:29,256
شكراً

141
00:09:29,517 --> 00:09:31,944
ما خطب ثديي؟ -
لا بأس بهما أيضاً -

142
00:09:32,074 --> 00:09:35,281
لنرَ -
حسناً، حسناً اختاري ثدييها -

143
00:09:35,801 --> 00:09:37,143
لا

144
00:09:38,184 --> 00:09:42,604
"بعد أيام قليلة تساقط المطر" -
اسمعي، ستعجبك هذه -

145
00:09:43,254 --> 00:09:46,200
"هل هي قصيدة؟ "لذا قرأنا الشعر

146
00:09:46,287 --> 00:09:52,787
كانت الحياة بيننا طويلة وعندما"
"بدأ الثلج ينهمر بدا أنه لا ينتهي

147
00:09:53,046 --> 00:09:59,285
وبأنّ رقائق الثلج ستجعل"
"جفناها يجفلان فبرّدتهما بيدي

148
00:09:59,373 --> 00:10:03,230
وهما ادّعيا"
"بأنهما لا يصدّقان تودّد العينين

149
00:10:03,318 --> 00:10:07,260
فراحا يلامسان راحة يدي"
"كجناحي فراشة

150
00:10:11,637 --> 00:10:13,845
هذا جاد بالفعل

151
00:10:13,933 --> 00:10:17,660
هل سئمت؟ -
لا، لا، هذا جميل -

152
00:10:19,176 --> 00:10:22,687
ما رأيك في أن أقرأ لك
القليل من شعري المفضّل؟

153
00:10:22,817 --> 00:10:24,161
أرجوك

154
00:10:26,326 --> 00:10:29,445
(حفلات الكوكتيل لدى (تيفاني"
"تتطلّب السحر الكلاسيكي

155
00:10:30,357 --> 00:10:35,036
(فستان (أوسكار دي لا رينتا"
"الحريري العاري الكمّين

156
00:10:35,167 --> 00:10:40,019
مع التنورة المكتملة وحزام"
"جلدي أسود بعقدة كالفراشة

157
00:10:41,060 --> 00:10:46,563
هذا شعر خالص بالفعل -
أوسكار) صديق مقرّب لي) -

158
00:10:46,694 --> 00:10:48,470
سأقول له إنّ الفستان يعجبك

159
00:10:48,687 --> 00:10:52,715
أوسكار)؟ هل تناديه (أوسكار)؟)

160
00:10:52,846 --> 00:10:54,276
هذا اسمه، صحيح؟

161
00:10:56,053 --> 00:10:59,996
إذاً الشعر لا يريحك، لماذا؟

162
00:11:02,119 --> 00:11:08,099
اسمع، أنا آسفة
ربما لم نتعرّف ببعضنا جيداً

163
00:11:08,185 --> 00:11:14,599
أنا أكتب مقالًا استناداً إلى الافتراض
بأنّ الرومنسية إما ميتة أو مزيفة

164
00:11:14,902 --> 00:11:18,803
أتظنين أنّ تصرفاتي مزيفة؟ -
لا، لا، أبداً، لا -

165
00:11:18,933 --> 00:11:20,926
أنا أشعر بأنني مزيفة

166
00:11:21,360 --> 00:11:26,994
بصراحة، لست معتادة
على هذه الحركات المميزة

167
00:11:27,209 --> 00:11:32,279
أتقصدين أنّ ما من رجل آخر
قرأ لك قصيدة

168
00:11:33,709 --> 00:11:35,486
أو عزف الموسيقى من أجلك؟

169
00:11:38,519 --> 00:11:42,289
لا، لا، لم يفعلوا

170
00:11:46,276 --> 00:11:47,575
حسناً

171
00:11:54,985 --> 00:11:56,891
أنا في وضع معقّد، أين أنت؟

172
00:11:57,022 --> 00:11:59,449
أشتري فستان زفاف
خلال استراحة الغداء

173
00:11:59,623 --> 00:12:02,091
قلت إنني لا أريد الٔابيض أو العاجي

174
00:12:02,222 --> 00:12:04,215
لا أريد شيئاً يشير
إلى أنني ما زلت عذراء

175
00:12:04,345 --> 00:12:06,858
لديّ ولد وقد انتهى ذاك الٔامر

176
00:12:07,509 --> 00:12:13,443
حسناً، بالٔامس قرأ لي الروسي
قصيدة روسية لكن بالٕانجليزية

177
00:12:13,532 --> 00:12:15,785
هل تختلقين ذلك الٓان؟

178
00:12:16,176 --> 00:12:20,724
لا، وقد يبدو ذلك جنونياً
لكنني لا أظن أنه يمثّل

179
00:12:20,811 --> 00:12:23,759
أظن أنه يعني ذلك حقاً

180
00:12:24,538 --> 00:12:28,309
هذا لا يجعل الٔامر مقبولًا
هل فكّر في مشاعرك؟

181
00:12:28,569 --> 00:12:32,163
أنت محقة، إنه نذل أناني -
"أنا جادة" -

182
00:12:32,338 --> 00:12:36,022
أظن أنّ عليك إخباره
أنّ هذه الرومنسية تثير اشمئزازك

183
00:12:36,152 --> 00:12:40,008
وتسبّب لك الغثيان وأنه يواعدك
(ولا يواعد (آنا كارينينا

184
00:12:40,138 --> 00:12:43,128
حسناً، سأقول له ذلك
!لا يمكنني أن أقول له ذلك

185
00:12:43,258 --> 00:12:47,938
دعيني أطرح عليك سؤالًا
ما دمت تعارضين الرومنسية كثيراً

186
00:12:48,024 --> 00:12:52,791
فلماذا تقيمين حفل زفاف؟
لماذا لا تذهبين إلى البلدية للزواج؟

187
00:12:52,921 --> 00:12:58,122
لقد فكّرت في ذلك ثم أدركت
أنني أريد قول تلك العهود

188
00:12:58,208 --> 00:13:01,544
(بصوت مرتفع لـ(ستيف"
"أمام الناس الذين أهتم لٔامرهم

189
00:13:02,455 --> 00:13:05,966
هل تضحكين عندك؟ -
لا، على العكس -

190
00:13:06,268 --> 00:13:10,211
يا إلهي (ميراندا)، كنت ملاذي المتهكّم

191
00:13:10,516 --> 00:13:13,375
هل تعدينني بالحفاظ
على التهكّم حتى بعد الزواج؟

192
00:13:13,506 --> 00:13:19,095
نعم، عليّ الذهاب، تقترب مني
كومة كبيرة من القماش المنتفخ

193
00:13:19,615 --> 00:13:22,735
حسناً، يجب أن نجري حديثاً آخر

194
00:13:26,462 --> 00:13:29,494
أحد الٔامور الرائعة المتعلقة"
"(بالعيش في مدينة (نيويورك

195
00:13:29,624 --> 00:13:31,921
هو أنّ المرء ليس مضطراً"
"إلى إخفاء مشاعره

196
00:13:32,225 --> 00:13:36,644
(لكن هل اكتفت نساء (نيويورك"
"بحياة خالية من المشاعر أيضاً؟

197
00:13:37,901 --> 00:13:40,890
(نحن نقبل (تايستي ديلايت"
"بدلًا من المثلجات الفعلية؟

198
00:13:41,064 --> 00:13:45,528
والرسائل الٕالكترونية بدلًا من أغنيات"
"الحب والدعابات بدلًا من الشعر؟

199
00:13:45,658 --> 00:13:49,905
ولا عجب أننا عند مواجهة"
"المشاعر الحقيقية نعجز عن تحمّلها

200
00:13:50,035 --> 00:13:52,461
"هل هو أمر يمكننا أن نتعلّم تقبّله؟"

201
00:13:52,591 --> 00:13:56,101
أم أنه أصبحت لدينا"
"حساسية على الرومنسية؟

202
00:14:02,211 --> 00:14:04,681
والطبق الثالث هو كبد الٕاوز

203
00:14:04,767 --> 00:14:10,705
يلي ذلك اللحم مع الخضار بالقشدة

204
00:14:10,835 --> 00:14:14,561
كانت تلك طريقة (هاري) في الغناء"
"وأكلت (شارلوت) كل ذلك

205
00:14:14,647 --> 00:14:17,075
وأخيراً طبق الجبن

206
00:14:17,203 --> 00:14:20,195
الطبق أم العربة؟ لدينا عربة جبن رائعة

207
00:14:20,323 --> 00:14:24,267
نعم، أحضر لنا العربة فوراً
لٔاجل حبيبتي

208
00:14:25,047 --> 00:14:27,689
لم أكن أدري أنك تتكلم
الفرنسية بطلاقة عزيزي

209
00:14:27,821 --> 00:14:30,162
تعلّم الفرنسيون الرومنسية مني صغيرتي

210
00:14:37,180 --> 00:14:40,127
في وسط المدينة وباسم البحث"
"الخاص بعملية تكبير الثديين

211
00:14:40,344 --> 00:14:44,114
قررت (سمانثا) الذهاب"
"إلى حيث يُعرض أكبر الٔاثداء

212
00:14:45,370 --> 00:14:46,671
"البعض منها كان صغيراً"

213
00:14:48,967 --> 00:14:50,441
"والبعض الٓاخر كان كبيراً"

214
00:14:55,900 --> 00:14:59,150
"البعض كان كبيراً إلى حد سخيف" -
رباه -

215
00:14:59,627 --> 00:15:01,838
حسناً، هذه زوجتي

216
00:15:01,923 --> 00:15:06,169
من ثم، كان قربها
أكبر ثديين على الٕاطلاق

217
00:15:13,927 --> 00:15:15,271
هل أحضر لك شيئاً؟

218
00:15:15,443 --> 00:15:19,560
إمّا أنك تتمتعين بأجمل
ثديين طبيعيين على الٕاطلاق

219
00:15:19,602 --> 00:15:21,511
أم أنني أحتاج إلى اسم طبيبك

220
00:15:21,598 --> 00:15:24,240
(أنت تريدين الدكتور (بيفيل
إنه الٔافضل

221
00:15:24,456 --> 00:15:26,537
لقد استعدت ثمنهما من البقشيش وحده

222
00:15:30,306 --> 00:15:32,690
"...في هذه الٔاثناء وفي القرن الـ18"

223
00:15:34,337 --> 00:15:37,890
المعذرة، هل هذه حفلة مبيت رسمية؟

224
00:15:43,522 --> 00:15:45,992
في الواقع هناك مقاعد شاغرة
في أوبرا (الميت) الليلة

225
00:15:46,123 --> 00:15:48,072
(سيقدمون (لا ترافيوتا
وأنت ستذهبين معي

226
00:15:48,203 --> 00:15:53,446
رباه، كنت على وشك ارتداء فستان
الحفلات لكنني تجاهلت حدسي

227
00:15:53,534 --> 00:15:54,877
حسناً، سأذهب إلى المنزل
وأبدّل ملابسي

228
00:15:55,223 --> 00:15:56,524
لا، لا، سيكون هذا أسرع

229
00:15:57,086 --> 00:15:58,430
تعالي

230
00:16:04,453 --> 00:16:05,796
هيا، افتحيها

231
00:16:21,700 --> 00:16:24,560
الليلة نصغي إلى شعرك فقط
وليس شعري

232
00:16:25,037 --> 00:16:27,419
إنه الفستان الذي كان
في المجلة، هل يعجبك؟

233
00:16:27,505 --> 00:16:29,933
إن كنت في حمية"
"خالية من الرومنسية

234
00:16:30,063 --> 00:16:32,316
"فإنّ الوقت بدا جيداً للمرح الصاخب"

235
00:16:36,043 --> 00:16:40,463
...كان هذا أكثر أمر رومنسي أنيق

236
00:16:42,975 --> 00:16:45,619
المعذرة، كان ذلك غريباً

237
00:16:47,916 --> 00:16:52,077
...وأكثر أطباق 7 فساداً

238
00:16:55,239 --> 00:16:56,496
أنا آسف عزيزتي

239
00:16:59,225 --> 00:17:02,259
رباه -
هل أنت بخير؟ -

240
00:17:11,792 --> 00:17:15,346
عزيزي، هل سيطول
وجودك في الداخل؟

241
00:17:15,605 --> 00:17:16,949
ربما

242
00:17:17,425 --> 00:17:22,063
بالتأكيد@! لماذا؟ -
لا بأس، سأستخدم الحمّام الٓاخر -

243
00:17:22,194 --> 00:17:24,662
عندما ينغمس المرء"
"في وجبة رومنسية من 7 أطباق

244
00:17:24,792 --> 00:17:27,436
"فأنه يرغب عادة في تذكّر كل قضمة"

245
00:17:27,607 --> 00:17:33,545
كان هناك طبق الحساء والتحلية"
"وكل الٔاطباق اللذيذة بينهما

246
00:17:33,761 --> 00:17:36,967
لا بد من أنني انتهيت

247
00:17:37,575 --> 00:17:41,605
(كان (هاري) و(شارلوت"
"يطلقان الرومنسية كل 20 دقيقة

248
00:17:41,822 --> 00:17:44,682
أنا لم أنتهِ -
"لما تبقّى من الٔامسية" -

249
00:17:45,073 --> 00:17:47,412
لم أكن لٔادخل إلى هناك
لو كنت مكانك، إنه كريه

250
00:17:47,542 --> 00:17:51,224
لن أصل إلى الثاني -
إنه الجبن اللعين -

251
00:17:51,312 --> 00:17:55,212
!ذاك الجبن اللعين

252
00:17:58,895 --> 00:18:01,452
احترسي، سأدخل

253
00:18:02,622 --> 00:18:06,305
إنّ تخطي ليلة التسمم بسبب"
"الغذاء معاً ليس بغاية الرومنسية

254
00:18:06,738 --> 00:18:09,295
"لكنه كان دليل الحب الدائم"

255
00:18:10,595 --> 00:18:12,806
أيبدأ العرض عند الـ30:7؟ -
لا، عند الثامنة، هيا -

256
00:18:13,064 --> 00:18:16,401
في هذه الٔاثناء، حصل أمر غريب"
"خلال الطريق إلى الٔاوبرا

257
00:18:19,435 --> 00:18:22,035
مهلًا، مهلًا -
ماذا؟ -

258
00:18:22,989 --> 00:18:27,841
الموسيقى، هذا المكان وأنت

259
00:18:29,878 --> 00:18:31,612
أليس هذا مثالياً؟

260
00:18:33,127 --> 00:18:34,863
هلّا ترقصين معي

261
00:18:40,798 --> 00:18:44,353
"كانت أكثر اللحظات رومنسية"

262
00:18:45,305 --> 00:18:46,604
توقّفي، توقّفي -
ماذا؟ -

263
00:18:46,951 --> 00:18:48,295
يا إلهي، وقعت تلك السيدة

264
00:18:48,425 --> 00:18:49,766
هل أنت بخير؟

265
00:18:50,158 --> 00:18:51,502
هل هي بخير؟ -
هل أنت بخير؟ -

266
00:18:53,582 --> 00:18:58,955
لا، هذا كثير، أنا أميركية

267
00:18:59,345 --> 00:19:01,901
يجب أن تخفف الرومنسية قليلًا

268
00:19:02,159 --> 00:19:04,501
هل تحتاج إلى المساعدة؟ -
لا، هو يهتم بها -

269
00:19:04,978 --> 00:19:11,088
وشطيرة (كوارتر باوندر) مع الجبن
(و(ماكناغنتس

270
00:19:11,606 --> 00:19:13,124
هل تريدان الحجم الكبير؟

271
00:19:14,034 --> 00:19:16,678
هل يمكنك تحمّل ذلك؟ -
بالتأكيد -

272
00:19:16,938 --> 00:19:18,672
بالتأكيد

273
00:19:21,488 --> 00:19:22,917
أنا آسفة بشأن الٔاوبرا

274
00:19:22,961 --> 00:19:27,036
لا تكوني سخيفة
ستكون هناك مرة أخرى بفستان آخر

275
00:19:30,024 --> 00:19:31,498
هل يمكن أن أقدّم لك البطاطس؟

276
00:19:33,318 --> 00:19:36,178
إنها فرنسية -
...إذاً -

277
00:19:47,920 --> 00:19:52,037
حسناً، أظن أنني جاهزة
لرقصة سريعة الٓان

278
00:19:53,035 --> 00:19:55,851
إن كنت تقبل بذلك -
بالتأكيد -

279
00:20:01,008 --> 00:20:02,567
السعر 54،9

280
00:20:09,588 --> 00:20:12,621
"وهناك تحت ضوء القمر البرّاق"

281
00:20:12,752 --> 00:20:16,694
رحت أضحك مع الرومنسية"
"أخيراً وليس عليها

282
00:20:18,817 --> 00:20:22,673
وإذا كان حجمهما أكبر من ذلك
فإنني سأبدو سخيفة، صحيح؟

283
00:20:22,803 --> 00:20:24,493
حسناً، هذا ليس عملي

284
00:20:24,797 --> 00:20:28,091
لكنني أجريت عملية لها
(ولها أيضاً قبل جوائز الـ(غولدن غلوبز

285
00:20:28,221 --> 00:20:30,776
إنهما ممتازان -
الذراع الٔاخرى لو سمحت -

286
00:20:32,813 --> 00:20:37,146
لديّ حدث بعد شهرين
أودّ أن أتمكّن من إظهار نهديّ

287
00:20:37,926 --> 00:20:39,790
هل سيكون ذلك ممكناً حينها؟

288
00:20:40,005 --> 00:20:43,343
آنسة (جونز)، لديك ورم
أريدك أن تفحصيه قبل أن نبدأ عملنا

289
00:20:44,340 --> 00:20:46,376
إنه هنا ويمكنك أن تتحسّسيه بنفسك

290
00:20:46,506 --> 00:20:49,323
هل تمزح؟ -
لا، يؤسفني أنني لا أفعل -

291
00:20:50,710 --> 00:20:54,479
حسناً، لكنها ليست
مسألة خطيرة، صحيح؟

292
00:20:54,610 --> 00:20:57,642
لعلّه مجرد كييس
لكن علينا التأكد بشكل قاطع

293
00:20:57,903 --> 00:21:00,546
أريدك أن تفحصي ذلك
بأسرع وقت ممكن، اتفقنا؟

294
00:21:07,307 --> 00:21:10,773
(بحلول يوم زفاف (ميراندا"
"ظننت أنّ العالم كلّه أصبح رومنسياً

295
00:21:10,903 --> 00:21:13,329
(عندما أصرّت (ميراندا"
"على اصطحابي بسيارة أجرة

296
00:21:14,760 --> 00:21:17,534
ماذا دهاك؟ هذا المكان
يبعد عن طريقك كثيراً

297
00:21:17,662 --> 00:21:19,829
سنذهب الٓان إلى تقاطع
الشارع 10 والجادة 6 لو سمحت

298
00:21:19,960 --> 00:21:21,866
كم تبدين جميلة -
وأنت أيضاً -

299
00:21:22,083 --> 00:21:23,426
شكراً

300
00:21:23,556 --> 00:21:27,282
استشرت جرّاحاً تجميلياً بشأن ثديي

301
00:21:27,412 --> 00:21:29,232
أرجوك، قولي لي إنك بدّلت رأيك

302
00:21:29,363 --> 00:21:33,652
ليس تماماً
لقد وجد ورماً وأجريت له زرعاً

303
00:21:33,739 --> 00:21:35,472
وقد اتضح أنني مصابة بالسرطان

304
00:21:35,603 --> 00:21:38,074
ماذا؟ متى؟

305
00:21:38,159 --> 00:21:41,279
أجريت الزرع يوم الٔاربعاء
وعرفت بالٔامس

306
00:21:41,365 --> 00:21:45,786
سأعطيك كل المعلومات
ولا أريدك أن تستائي أو تقلقي

307
00:21:45,917 --> 00:21:48,082
أنا أخبرك الٓان وليس في وقت لاحق

308
00:21:48,212 --> 00:21:52,935
لٔانني لا أريد أن أقول عرضاً
(أنا مصابة بالسرطان" في زفاف (ميراندا"

309
00:21:54,495 --> 00:21:57,096
هلّا تسلك الجادة الـ5
الزحمة في (برودواي) كالكارثة

310
00:21:59,088 --> 00:22:00,562
حسناً، أنا أصغي

311
00:22:00,649 --> 00:22:04,419
(أرجوك، لا تخبري (شارلوت) و(ميراندا
لا أريد إفساد نهارهما أيضاً

312
00:22:04,549 --> 00:22:09,488
بالطبع، كما تريدين
ماذا تعرفين بالضبط؟

313
00:22:09,619 --> 00:22:12,393
هناك خلايا سرطانية
وقد أجريت تخطيطاً للصدر

314
00:22:12,478 --> 00:22:14,300
يظنون أنّ الورم صغير
وهذا دليل جيد

315
00:22:14,557 --> 00:22:17,594
لن أعرف أي شيء آخر
قبل أن يستأصلوه الٔاسبوع المقبل

316
00:22:17,677 --> 00:22:20,322
إذاً أصبحت تعرفين كل شيء
ويمكننا التحدث عن أمر آخر

317
00:22:24,004 --> 00:22:25,955
هل يعجبك فرو الظربان الذي أضعه؟

318
00:22:28,600 --> 00:22:31,026
أشكرك على إخباري -
طبعاً -

319
00:22:32,153 --> 00:22:34,883
أنا آسفة لٔانني أفسدت النهار كلّه

320
00:22:35,185 --> 00:22:37,828
(سمانثا) -
أعرف أنني سأكون بخير -

321
00:22:37,960 --> 00:22:40,645
...أنا أعرف ذلك لكن

322
00:22:43,159 --> 00:22:47,924
لا أريد خسارة ثديي، إنهما مذهلان

323
00:22:48,446 --> 00:22:49,745
إنهما كذلك

324
00:22:54,642 --> 00:22:55,985
في السرّاء والضرّاء

325
00:22:56,158 --> 00:22:58,759
في الغنى والفقر -
في الغنى والفقر -

326
00:22:58,889 --> 00:23:05,215
لتحبها وتكرّمها ما حييتما -
لٔاحبها وأكرّمها ما حيينا -

327
00:23:05,475 --> 00:23:09,245
هذا عهدي الصادق -
هذا عهدي الصادق -

328
00:23:09,678 --> 00:23:14,661
(والٓان (ميراندا)، أنا (ميراندا هوبز -
(أنا (ميراندا هوبز -

329
00:23:14,835 --> 00:23:18,519
(آخذك يا (ستيف برايدي -
(آخذك يا (ستيف برايدي -

330
00:23:18,649 --> 00:23:21,422
لتكون زوجي -
لتكون زوجي -

331
00:23:21,508 --> 00:23:24,281
انظر، أمك وأبوك يتزوجان

332
00:23:24,411 --> 00:23:27,056
في الغنى والفقر -
في الغنى والفقر -

333
00:23:27,228 --> 00:23:30,824
في الصحة والمرض -
في الصحة والمرض -

334
00:23:30,955 --> 00:23:37,411
لتحبيه وتكرّميه ما حييتما -
لٔاحبه وأكرّمه ما حيينا -

335
00:23:37,499 --> 00:23:40,835
هذا عهدي الصادق -
هذا عهدي الصادق -

336
00:23:40,921 --> 00:23:43,825
هل تعدان باحترام هذه العهود
التي قطعتماها هنا اليوم؟

337
00:23:43,955 --> 00:23:46,424
في حضور أقرب أصدقائكما
وأفراد عائلتكما؟

338
00:23:48,028 --> 00:23:50,455
نعم -
نعم -

339
00:23:50,801 --> 00:23:56,521
بالسلطة الممنوحة لي
من ولاية (نيويورك) أعلنكما زوجاً وزوجة

340
00:24:03,282 --> 00:24:08,740
هيا، إنه وقت الاستمتاع
إنه وقت الاستمتاع

341
00:24:10,083 --> 00:24:13,941
هيا، هيا، إنه وقت الاستمتاع

342
00:24:17,407 --> 00:24:20,527
تقليد الزفاف الوحيد"
"الذي لم تجد (ميراندا) مشكلة فيه

343
00:24:20,830 --> 00:24:24,384
كان الجزء الذي يأكل فيه"
"الكلّ الطعام وهذا ما فعلناه

344
00:24:24,861 --> 00:24:26,594
سمانثا) تبدين جميلة جداً اليوم)

345
00:24:26,723 --> 00:24:29,106
شكراً، أنا مصابة بالسرطان -
ماذا؟ -

346
00:24:29,237 --> 00:24:32,661
هل الشراب جيد؟ -
لا، ليس جيداً، أحضر المزيد -

347
00:24:33,007 --> 00:24:34,351
رائع

348
00:24:36,127 --> 00:24:38,901
يروقني لون فستانك -
شكراً -

349
00:24:38,988 --> 00:24:41,674
أنا أقدّرك لٔانك لم تتظاهري

350
00:24:43,406 --> 00:24:48,477
اسمعي، نحن عائلة الٓان
وأريد إطلاعك على أمر خاص

351
00:24:49,300 --> 00:24:50,601
لست مضطرة إلى ذلك

352
00:24:50,860 --> 00:24:56,147
يوم تزوجت بوالد (ستيف) ارتديت
الٔابيض ولم يكن ينبغي أن أفعل

353
00:24:57,057 --> 00:25:00,827
لقد أخطأت مرة، فليسامحني الله

354
00:25:02,864 --> 00:25:07,978
لا تخبري (ستيف)، عندما سرت
(نحو المذبح في كنيسة (سانت آغنس

355
00:25:08,323 --> 00:25:13,827
كنت أرتدي فستاناً أبيض
(وأحمل في أحشائي (جاكي

356
00:25:23,187 --> 00:25:24,529
ستيف)؟)

357
00:25:25,441 --> 00:25:27,043
مرحباً أمي -
ماذا؟ -

358
00:25:27,173 --> 00:25:30,077
هل ما زلت جائعة؟
هيا بنا، لنأكل القليل

359
00:25:33,195 --> 00:25:36,144
يا إلهي، أنا مرتبطة قانونياً
(بوالدة (ستيف

360
00:25:36,491 --> 00:25:37,790
مرحباً مجدداً -
ها هي -

361
00:25:37,920 --> 00:25:39,264
تهانيّ

362
00:25:42,471 --> 00:25:44,247
ماذا؟ لماذا تتصرفنَ بغرابة؟

363
00:25:44,463 --> 00:25:47,194
لا نتصرف بغرابة -
لا، نحن نتحدث فقط -

364
00:25:47,410 --> 00:25:50,270
عني أنا صحيح؟ تعتقدن أنني حقيرة

365
00:25:50,400 --> 00:25:52,739
وأنني أصبحت واحدة منهنّ
"(كـ"عروس (ستيبفورد

366
00:25:52,827 --> 00:25:54,604
!لا -
!رباه، لا -

367
00:25:55,122 --> 00:25:56,510
إذاً أخبرنني ما الذي تتحدثن عنه

368
00:25:56,640 --> 00:25:59,195
سأخبرك غداً
لا أريد إفساد يومك المميز

369
00:25:59,326 --> 00:26:04,137
انسي يومي المميز وكوني طبيعية
أرجوك، أتوسّل إليك

370
00:26:08,729 --> 00:26:12,587
أنا مصابة بسرطان الثدي -
ماذا؟ -

371
00:26:12,716 --> 00:26:15,707
هل ترين؟ بات الٓان يومي المميز

372
00:26:17,657 --> 00:26:21,557
أنت مصابة بسرطان الثدي؟ -
إياك والدموع -

373
00:26:22,162 --> 00:26:25,846
!ميراندا)، توقّعت غير ذلك منك)

374
00:26:25,976 --> 00:26:30,180
هذا ما كنا نخشاه، عودي إلى قومك
سنناقش المسألة لاحقاً

375
00:26:30,310 --> 00:26:32,823
أنتنّ قومي وسنناقش المسألة الٓان

376
00:26:34,383 --> 00:26:35,682
ابدأي من البداية

377
00:26:35,943 --> 00:26:39,237
أنت أكثر عروس متسلّطة في العالم

378
00:26:39,367 --> 00:26:41,750
نعم عليكنّ تنفيذ كل ما أقوله

379
00:26:45,216 --> 00:26:48,986
ابدأي الكلام -
حسناً -

380
00:26:50,113 --> 00:26:53,579
...أتذكرين عندما أردت تكبير -
"في السرّاء والضرّاء" -

381
00:26:53,665 --> 00:26:59,299
كنا كلّنا على طبيعتنا"
"(ذاك اليوم كما أرادت (ميراندا

382
00:27:08,053 --> 00:27:11,041
ترجمة: تانيا بشارة
سكرينز إنترناشونال - بيروت

