﻿1
00:00:11,343 --> 00:00:16,556
‫"استيقظت هذا الصباح
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"

2
00:00:16,681 --> 00:00:22,437
‫"تقول أمك دوماً إنك الشخص المختار"

3
00:00:22,562 --> 00:00:27,526
‫"قالت إنك فريد من نوعك
‫وعليك أن تعرف كيف تسطع"

4
00:00:27,651 --> 00:00:32,822
‫"الله يعرف أنك ابن فاسد
‫وأن الحظ لا يحالفك"

5
00:00:32,948 --> 00:00:37,994
‫"استيقظت هذا الصباح
‫وذلك الحب قد اختفى"

6
00:00:38,119 --> 00:00:43,667
‫"لم يخبرك أبوك قط
‫عن الصواب والخطأ"

7
00:00:43,792 --> 00:00:47,546
‫"ولكنك تبدو بخير، عزيزي
‫شعور جيد يعتريك"

8
00:00:47,671 --> 00:00:49,047
‫"لا تشعر بالخجل حيال الأمر"

9
00:00:49,172 --> 00:00:52,968
‫"وُلدت بفأل سيىء
‫الحظ لا يحالفك"

10
00:00:53,093 --> 00:00:56,221
‫- "فلنغن الآن"
‫- "استيقظت هذا الصباح"

11
00:00:56,346 --> 00:01:00,183
‫- "أنت سيىء الحظ"
‫- "أنت سيىء الحظ"

12
00:01:04,187 --> 00:01:09,276
‫"حين استيقظت هذا الصباح
‫انقلب العالم رأساً على عقب"

13
00:01:09,401 --> 00:01:14,948
‫"الكثير من الأمور تغيرت
‫منذ وصلت الشرطة إلى البلدة"

14
00:01:15,073 --> 00:01:21,162
‫"لكنك فريد من نوعك
‫وقد لمّعت تلك البندقية"

15
00:01:21,288 --> 00:01:26,585
‫"وُلدت بفأل سيىء
‫الحظ لا يحالفك"

16
00:01:26,710 --> 00:01:32,966
‫"استيقظت هذا الصباح
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"

17
00:01:33,091 --> 00:01:35,635
‫"جلبت لنفسك سلاحاً"

18
00:01:35,760 --> 00:01:38,680
‫"جلبت لنفسك سلاحاً"

19
00:02:13,381 --> 00:02:18,386
‫- "هذا مسل!"
‫- "لا ليس مسلياً، ضربتني على عيني"

20
00:02:18,512 --> 00:02:20,889
‫"أنت ضربتني أولاً!"

21
00:02:21,181 --> 00:02:24,809
‫لم أجده، تفضّل

22
00:02:26,478 --> 00:02:31,149
‫لا أدري ما حلّ بآلة (ديوالت) اللعينة
‫كل شيء يختفي هنا

23
00:02:32,067 --> 00:02:35,695
‫الآن وقد تركت المنزل
‫صارت تهمل كل شيء

24
00:02:39,908 --> 00:02:43,870
‫لا! توقف أيها العم (توني)
‫إنها باردة جداً!

25
00:02:43,995 --> 00:02:47,374
‫توقف أيها العم (توني)!

26
00:02:50,752 --> 00:02:53,004
‫تريد أن تحدّثني في أمر ما

27
00:02:53,755 --> 00:02:56,132
‫شكراً على استضافتك لنا يا (توني)

28
00:03:01,221 --> 00:03:05,517
‫لا تضع أكواز الصنوبر في المصفاة
‫يا (جايسن)، ما خطبك؟

29
00:03:06,142 --> 00:03:08,395
‫"لا، انظر يا أبي، إنه يضربني"

30
00:03:08,520 --> 00:03:09,980
‫"ماذا قلت لكم؟"

31
00:03:10,105 --> 00:03:12,983
‫على الأرجح أنهم سيقضون
‫حياتهم كلها

32
00:03:13,108 --> 00:03:18,238
‫من دون أن يعرفوا أن ذريّة أبيهم
‫هُرّبت من السجن لتصبح (نانسي) حاملاً

33
00:03:19,030 --> 00:03:21,575
‫كان هذا أقل ما يمكنني فعله

34
00:03:22,284 --> 00:03:25,787
‫- الآن تذكّرت ما حدث للمثقاب
‫- عفواً؟

35
00:03:25,912 --> 00:03:30,542
‫أعرته إلى نسيبك (براين)
‫ولم يعده...

36
00:03:31,751 --> 00:03:35,130
‫- ما الخطب؟
‫- لا أدري

37
00:03:35,547 --> 00:03:43,889
‫- أهذه إحدى نوباتك؟
‫- لا، أظن أنه مجرّد عسر هضم

38
00:03:45,432 --> 00:03:47,642
‫الألم يزول

39
00:03:52,439 --> 00:03:55,483
‫- أصبت بنوبة قوية
‫- ماذا قالت معالجتك؟

40
00:03:55,609 --> 00:03:57,360
‫- لم أعد أزورها
‫- لماذا؟

41
00:03:57,485 --> 00:04:02,073
‫أتظنين أنك الوحيدة التي عليها
‫تقليل حاجاتها؟ بسبب الإنفصال؟

42
00:04:03,742 --> 00:04:05,911
‫ماذا يجول في خاطرك؟

43
00:04:07,662 --> 00:04:13,084
‫يريدنا السيد (ويغلر) أن نزوره لنناقش
‫أداء (إيه جيه) السيىء في المدرسة

44
00:04:14,503 --> 00:04:18,423
‫أهو السيد (ويغلر) نفسه
‫من العام الماضي، ذاك الأبله...؟

45
00:04:18,548 --> 00:04:21,218
‫اتخذه (إيه جيه) مرشداً له
‫بخصوص الجامعات

46
00:04:22,010 --> 00:04:24,429
‫قلت لهذا الفتى
‫أن يبدأ الدرس بجدية

47
00:04:24,638 --> 00:04:26,640
‫كان يفترض أن يقوم بذلك
‫بعد عودته من اللعبة

48
00:04:26,765 --> 00:04:28,350
‫التي أخذته إليها
‫عشية المدرسة؟

49
00:04:28,517 --> 00:04:31,895
‫لا بد من أن وضعنا صعب عليه
‫لمَ لا تتساهلين معه قليلاً؟

50
00:04:32,020 --> 00:04:36,983
‫لا، هذا اختصاصك، أنا ألعب دور حارس
‫السجن هنا في حين أنك تتساهل معه

51
00:04:37,108 --> 00:04:40,028
‫- مع جهاز الـ(آي باد)، والطبول
‫- عدنا إلى مسألة الطبول!

52
00:04:40,153 --> 00:04:42,447
‫أنت طلبت مني تشجيعه على ممارسة
‫نشاط خارج إطار الدراسة

53
00:04:42,572 --> 00:04:46,076
‫طبول جديدة كهذه؟
‫لا داعي لأن تبحث في الإعلانات

54
00:04:46,201 --> 00:04:48,662
‫لمَ لا تطلعينني على موعد
‫الاجتماع في المدرسة؟

55
00:04:48,787 --> 00:04:50,455
‫لأنني لم أعد مضطراً
‫لسماع هذه الترهات

56
00:04:50,580 --> 00:04:52,165
‫لهذا نحن منفصلان

57
00:04:52,666 --> 00:04:55,669
‫هل تسخر مني يا (توني)؟
‫هذا ليس السبب!

58
00:04:55,794 --> 00:04:59,214
‫(جايس)؟ هل كنت تقرع الباب؟

59
00:05:01,466 --> 00:05:04,177
‫مرحباً (لورين)، أنا (بيلي)

60
00:05:04,594 --> 00:05:07,514
‫تباً! (جايسون)!

61
00:05:08,223 --> 00:05:10,600
‫لا! (جايسون)!

62
00:05:10,725 --> 00:05:12,727
‫(جايسون)!

63
00:05:16,648 --> 00:05:19,109
‫لا!

64
00:05:22,863 --> 00:05:26,491
‫تمّ تحذيرك يا (لورين)
‫المال يعود إلى (جون)

65
00:05:34,833 --> 00:05:36,793
‫تباً!

66
00:05:45,719 --> 00:05:48,555
‫(لورين كالوتزو)
‫والفتى (جايسون)

67
00:05:48,680 --> 00:05:51,474
‫السافل (فيلي ليوتاردو)!

68
00:05:52,893 --> 00:05:57,063
‫أخبرتني أنه حذّرها
‫من إعطائنا قسماً من حصتها

69
00:05:57,189 --> 00:06:01,193
‫(فيل) مجرّد أداة
‫(جوني ساك) اللعين هو الرأس المدبّر

70
00:06:01,318 --> 00:06:04,279
‫هذه رسالته إلى القادة الآخرين
‫اللعينين!

71
00:06:04,404 --> 00:06:06,865
‫- هوّن عليك
‫- تباً لهذا!

72
00:06:06,990 --> 00:06:11,286
‫(راستي)! وصلت السيارة

73
00:06:13,455 --> 00:06:19,628
‫(كارماين)، سنذهب
‫ونسحق (جون)

74
00:06:19,753 --> 00:06:25,759
‫وأتوقع بأن الشباب في شوارع (بروكلين)
‫و(كوينز)، سيرحبون بنا ترحيب الأبطال

75
00:06:25,884 --> 00:06:28,428
‫سيكون الأمر سهلاً

76
00:06:28,553 --> 00:06:32,516
‫برأيي أن (جوني)
‫أعلن الحرب اللعينة

77
00:06:34,518 --> 00:06:37,854
‫مرحباً! ها هو!

78
00:06:38,188 --> 00:06:41,983
‫- دعني أقبّل الخاتم
‫- ما رأيك في خاتم في قفاي؟

79
00:06:44,236 --> 00:06:46,279
‫- مرحباً
‫- (فيتش)، أنا سعيد برؤيتك

80
00:06:46,404 --> 00:06:50,283
‫أنا سعيد برؤيتك
‫مرحباً أيها الشاب، أنا مسرور برؤيتك

81
00:06:50,408 --> 00:06:51,785
‫- مرحباً
‫- كيف حالك (فيتش)؟

82
00:06:51,910 --> 00:06:53,370
‫كيف حالك؟ كيف حالك؟

83
00:06:53,495 --> 00:06:56,915
‫كنا نتكلم عن تلك الفوضى
‫في (نيويورك)

84
00:06:57,040 --> 00:07:00,919
‫يبدو لي أن صديقك (جون)
‫يريد أن يضغط على (ليتل كارماين)

85
00:07:01,044 --> 00:07:03,964
‫عندما كنت شاباً، كانت الحصة الأكبر
‫لتعود إلى (ليتل كارماين)

86
00:07:04,089 --> 00:07:08,009
‫إلا إذا كان حقاً متخلفاً عقلياً أو
‫مقعداً أو شيء من هذا القبيل، فهو الابن

87
00:07:08,134 --> 00:07:10,554
‫من فضلك، متى كان ذلك يحصل؟

88
00:07:11,346 --> 00:07:13,473
‫ادخل

89
00:07:16,142 --> 00:07:18,103
‫- إليك المشروب
‫- شكراً عزيزتي

90
00:07:18,228 --> 00:07:20,188
‫- أحد آخر يرغب في الشراب؟
‫- إذا أردنا شيئاً آخر

91
00:07:20,313 --> 00:07:22,482
‫سيخرج أحد الشبان لجلبه

92
00:07:23,692 --> 00:07:26,027
‫(توني)، لم تتناول الغداء
‫أتريد شطيرة؟

93
00:07:26,152 --> 00:07:28,572
‫لا، لست جائعاً، شكراً

94
00:07:30,782 --> 00:07:33,076
‫انتظري قليلاً يا (أدريانا)

95
00:07:33,201 --> 00:07:38,331
‫(تومي بينتو)، عندما كنت شاباً
‫كانت ساقاها طويلتين هكذا

96
00:07:38,456 --> 00:07:43,795
‫جمال أخاذ وذكاء حاد، تهانيّ

97
00:07:44,254 --> 00:07:46,715
‫سيكون هذا لطيفاً
‫شكراً عزيزتي

98
00:07:46,840 --> 00:07:48,216
‫هل كنت تقل (تومي بينتو)؟

99
00:07:48,341 --> 00:07:52,304
‫كنت في مقهى (كلامبروث) ليلة
‫ضرب عامل المراكب حتى الموت

100
00:07:52,429 --> 00:07:54,973
‫- بسبب طاولة عند الزاوية
‫- بلا مزاح؟

101
00:07:55,098 --> 00:07:56,975
‫ها نحن نسترجع الذكريات

102
00:07:57,100 --> 00:07:59,227
‫من المهم أن يعرف هؤلاء الشبان التاريخ

103
00:07:59,352 --> 00:08:04,274
‫أخبرهم عن المرة التي قاطع فيها
‫(توني) و(جاكي إبريل) لعبة الورق

104
00:08:05,233 --> 00:08:09,696
‫- لا يحب التحدث في هذا الأمر
‫- سمعت هذه القصة اللعينة، إنها رائعة

105
00:08:09,821 --> 00:08:11,615
‫كان ليكون ميتاً الآن

106
00:08:11,740 --> 00:08:17,537
‫اقتحم المكان ذانك السافلان اللعينان
‫شاهرين مسدسيهما، رجلان سيئان

107
00:08:17,662 --> 00:08:20,498
‫وهذا الرجل
‫كان حقاً خائفاً، اللعنة!

108
00:08:20,624 --> 00:08:26,129
‫- أولاً، كانت لعبتي
‫- تمت مسامحة (فيتش) حتى لو لم ينسَ

109
00:08:26,254 --> 00:08:28,798
‫لكنها قصة جميلة
‫أليس كذلك يا (فيتش)؟

110
00:08:32,969 --> 00:08:35,263
‫نعم، في الواقع
‫إنها تذكرني بموضوع زيارتي

111
00:08:35,388 --> 00:08:38,016
‫أيها الرفاق، هلا تركتمونا قليلاً؟

112
00:08:48,652 --> 00:08:50,153
‫نعم

113
00:08:51,238 --> 00:08:55,534
‫- إذاً، ما الأمر؟
‫- أتيت لاسترجع مكاني

114
00:08:55,659 --> 00:08:59,120
‫- إنه عمل عمّي الآن يا (فيتش)
‫- نعم، صحيح، إنه عمل عمّك

115
00:08:59,996 --> 00:09:02,207
‫قد تحتفظ أيضاً
‫بالحصة الأكبر من الأرباح

116
00:09:02,332 --> 00:09:04,543
‫أنا أسأل إن كان بإمكاني
‫أن أدير العمل عنك

117
00:09:04,668 --> 00:09:06,920
‫- لمَ قد أحتاج إلى ذلك؟
‫- تولّيته طيلة 11 عاماً

118
00:09:07,045 --> 00:09:10,841
‫ولم يقع أي شجار أو اختلاس
‫فضلاً عن أنني ربما حسّنته

119
00:09:10,966 --> 00:09:15,136
‫نظراً لما كان سيحل بك بعد أن أخفقتَ
‫لو تصرفتُ بدناءة إزاء ذلك

120
00:09:15,262 --> 00:09:18,849
‫أو لو لم يكن لوالده أصدقاء كثر

121
00:09:24,312 --> 00:09:27,983
‫سأعطيك 20% شرط أن
‫تستأجر المنزل مني

122
00:09:28,567 --> 00:09:32,696
‫بإمكاني أن أرسل لك بعض
‫كبار اللاعبين من أصدقائي

123
00:09:34,823 --> 00:09:41,830
‫حسناً، سأرحل قبل أن أسترسل في الكلام
‫وأفسد الأمر اللعين، شكراً دون (أنتونيو)

124
00:09:53,925 --> 00:09:58,013
‫- إنه غبي
‫- إنه فضولي فحسب

125
00:09:58,138 --> 00:10:01,266
‫إنه شديد الأنانية يا (توني)
‫لطالما كان كذلك وسيبقى

126
00:10:01,391 --> 00:10:07,230
‫لا شيء يرضيه، لا الثناء ولا المال، يأتي
‫إلى هذا المكتب ويشرع في إعطاء الأوامر

127
00:10:07,355 --> 00:10:10,775
‫لقد طعن في السن
‫كيف يكون شعوره برأيك؟

128
00:10:10,901 --> 00:10:13,445
‫"(كوزماتيكس)، البوتوكس"

129
00:10:18,867 --> 00:10:21,453
‫هل أستطيع الذهاب إلى حفل
‫(مدفاين) الموسيقي أم لا؟

130
00:10:21,578 --> 00:10:24,789
‫كنت أحاول إيجاد سبب لأسمح لك
‫بالمبيت في (نيويورك) مع أصدقائك

131
00:10:24,915 --> 00:10:26,750
‫لكن للأسف هذا لن يحصل

132
00:10:26,875 --> 00:10:30,170
‫سبق أن قامت أم (تود) بالترتيبات
‫قالت إن هذا أفضل من أن نعود بالسيارة

133
00:10:30,295 --> 00:10:34,716
‫- هي ليست أمك
‫- نعم، أعرف ذلك، صدّقيني!

134
00:10:34,841 --> 00:10:37,052
‫أليست الحياة ظالمة؟

135
00:10:37,928 --> 00:10:42,849
‫كنا في (بيبرمينت لاونج) عندما
‫دخلت تانك المضيفتان من (بارنيف)

136
00:10:42,974 --> 00:10:44,434
‫هل الجميع مشترك؟
‫الاص يفوز

137
00:10:44,559 --> 00:10:46,269
‫- دورك سيد (تايلور)
‫- مئتان

138
00:10:46,394 --> 00:10:48,063
‫- (هيش)؟
‫- كانتا جالستين على البار

139
00:10:48,188 --> 00:10:49,773
‫فأرسلنا إليهما زجاجة (دوم)

140
00:10:49,898 --> 00:10:53,443
‫وإذا بنا في غرفة فندق
‫أنا و(فرانكي) والمرأتان

141
00:10:53,568 --> 00:10:56,196
‫- هذه 300
‫- أيها الحقـ...

142
00:10:56,321 --> 00:11:02,410
‫تلك الفتاة من (تكساس) استنفدت قواي
‫وأرادت المزيد، كانت مجنونة لعينة

143
00:11:02,536 --> 00:11:07,707
‫كنت أنتعل هذا الحذاء الخفيف المستدقّ
‫الرأس فاستخدمت إصبع قدمي لأمتعها به

144
00:11:07,832 --> 00:11:10,335
‫لا أدري ما ستؤول إليه هذه القصة
‫لكن أظن أنه علينا أن نكون ممتنين

145
00:11:10,460 --> 00:11:11,837
‫لأنة لم يكن يرتدي جلد غزال

146
00:11:11,962 --> 00:11:17,342
‫ثم دخلت الخادمة وسألت
‫"ماذا يجري؟" فأجبت...

147
00:11:17,467 --> 00:11:20,136
‫بكم تجازفون؟

148
00:11:20,262 --> 00:11:22,681
‫- مرحباً! مرحباً!
‫- مرحباً أيتها الفتيات!

149
00:11:22,806 --> 00:11:24,641
‫- مرحباً
‫- مرحباً (توني)

150
00:11:24,766 --> 00:11:27,727
‫- سير (لورنس) من (ميدولاندس)
‫- كيف حال سموكم؟

151
00:11:27,853 --> 00:11:29,855
‫(توني)، أعرّفك بـ(بيرني بريلستاين)

152
00:11:29,980 --> 00:11:33,108
‫- مرحباً
‫- هل استلمت لائحتي بالألعاب؟

153
00:11:33,233 --> 00:11:35,944
‫- مرحباً
‫- مرحباً (توني)

154
00:11:36,820 --> 00:11:40,532
‫نسيبي! لك حصص كبيرة
‫أليس كذلك؟

155
00:11:40,657 --> 00:11:43,702
‫(فيتش) سلّفني المبلغ
‫وأشكرك لأنك لم تعرّضني للإهانة

156
00:11:43,827 --> 00:11:47,998
‫ألا يذكر إطلاق سراحك المشروط
‫شيئاً عن التسكع مع الفاسدين؟

157
00:11:48,123 --> 00:11:50,083
‫من فضلك، إنه ينجو دائماً بفعلته

158
00:11:50,208 --> 00:11:56,381
‫في المرة الماضية زاره شرطي مسؤول
‫عن إطلاق سراحه على غفلة، فقام بتدليكه

159
00:11:59,217 --> 00:12:00,802
‫كيف حظك؟

160
00:12:00,927 --> 00:12:05,307
‫تباً! كم مرة على هذا
‫الرجل أن يلقي التحية؟

161
00:12:06,057 --> 00:12:09,728
‫هل قاطعت إحدى قصصكم المغلقة؟

162
00:12:10,395 --> 00:12:12,314
‫تابعوا

163
00:12:12,981 --> 00:12:15,984
‫إذاً، كانت الفتاتان معنا في الفندق

164
00:12:16,109 --> 00:12:19,029
‫باختصار، أقمت معها
‫علاقة بواسطة حذائي

165
00:12:19,154 --> 00:12:22,324
‫وسقط الحذاء وأغمي عليها!

166
00:12:29,080 --> 00:12:32,792
‫تباً! هذه اليد
‫تجلب الحظ السيىء

167
00:12:33,835 --> 00:12:35,629
‫3 بنات أيها السادة

168
00:12:35,754 --> 00:12:39,216
‫- خذ!
‫- الثري يزداد ثراءً

169
00:12:39,341 --> 00:12:41,301
‫كيف تجري تحضيرات
‫الزفاف أيها الطبيب؟

170
00:12:41,426 --> 00:12:47,015
‫من فضلك، لم تعد تحضيرات زفاف
‫إنها عملية تنسيق بين الطبيعة والأحداث

171
00:12:47,140 --> 00:12:49,392
‫مهما يكن، إنها ابنتي الوحيدة

172
00:12:49,518 --> 00:12:54,147
‫هي و(آيريس) مصممان على كتابة عامود
‫النذور في صحيفة (صنداي نيويورك تايمز)

173
00:12:54,272 --> 00:12:57,108
‫كثنائي الأسبوع، وكيل إعلاناتنا
‫يبحث عن خبر ملفت

174
00:12:57,234 --> 00:12:59,861
‫تبيّن أن شهادة المحاماة
‫التي نالتها (جيليان) من (هارفرد)

175
00:12:59,986 --> 00:13:02,113
‫لا تساوي شيئاً
‫الكل نالها أو نال أفضل منها

176
00:13:02,239 --> 00:13:05,700
‫لو كانا ثنائياً من السود أو المثليين
‫لكانا ظهرا في الصفحة الأولى!

177
00:13:05,825 --> 00:13:09,162
‫زوجتي تدعو قسم الزواج في صحيفة
‫(التايمز) بصفحة رياضة النساء

178
00:13:09,287 --> 00:13:11,206
‫من هو سعيد الحظ يا (آيرا)؟

179
00:13:11,331 --> 00:13:15,252
‫(جيريمي سيلفرمان)، يعمل كمحرك
‫دمى في برنامج تلفزيوني للأطفال

180
00:13:15,377 --> 00:13:19,089
‫وهو ابن (إيسا سيلفرمان) مدير
‫الصفحة التجارية بـ(غولدمان ساكز)

181
00:13:19,214 --> 00:13:22,801
‫- بالجانب المترف للمدينة
‫- لم تصلني دعوة

182
00:13:29,015 --> 00:13:31,434
‫تباً لك!

183
00:13:34,521 --> 00:13:36,189
‫ها أنت ذا!

184
00:13:41,486 --> 00:13:43,780
‫"طلبت مني أن أعلمك
‫متى يصبح هناك ربع"

185
00:13:43,905 --> 00:13:45,699
‫"شكراً (ماري)"

186
00:13:45,824 --> 00:13:49,119
‫"مع الميثودية كمادة
‫احتياطية وضعنا جيد"

187
00:13:49,244 --> 00:13:52,247
‫"نلت درجة جيد جداً في مخيم
‫(ميدلبوري) للغات، لا تستخف بهذا"

188
00:13:52,372 --> 00:13:55,125
‫"ودراسات موسيقى البلوز الشعبية
‫في (ميسيسيبي) خلال الصيف الماضي"

189
00:13:55,250 --> 00:13:57,377
‫وُضعت بتصرفها خدمات
‫اجتماعية عديدة

190
00:13:57,502 --> 00:13:59,629
‫أتمنى لو حظي بأقل ما يمكن

191
00:13:59,754 --> 00:14:03,049
‫إذا استطعنا رفع علامة (ليم)
‫إلى أكثر من 60، 7 في الجولة التالية

192
00:14:03,175 --> 00:14:06,595
‫- سيتمكن من تأليف لائحة خاصة به
‫- أشعر بالحماسة

193
00:14:07,095 --> 00:14:09,139
‫نقدّر مساعدتك لنا

194
00:14:10,807 --> 00:14:12,726
‫تفضّلوا

195
00:14:15,312 --> 00:14:19,357
‫دعني أحزر، نعت مدرّس
‫اللغة الإنكليزية بالأحمق

196
00:14:22,027 --> 00:14:28,700
‫الأمر هو أننا نكاد نقع بسرعة
‫في أزمة بسبب هذه العلامات

197
00:14:28,825 --> 00:14:31,453
‫والوقت مهم جداً

198
00:14:31,578 --> 00:14:33,538
‫أيمكنني أن أطرح سؤالاً؟

199
00:14:33,663 --> 00:14:36,333
‫سلّمت لائحتي النهائية
‫بأسماء الجامعات، هل وصلتك؟

200
00:14:36,458 --> 00:14:38,376
‫نعم، تحدّثنا في هذا الأمر

201
00:14:38,502 --> 00:14:45,509
‫(رامابو) وولاية (ترنيتون)
‫وجامعة (أريزونا) وولاية (أريزونا)

202
00:14:45,634 --> 00:14:48,678
‫سأصطحبه إليها بعد أن نجول
‫على جامعات (نيو جيرسي)

203
00:14:48,803 --> 00:14:53,642
‫إذا كان يرغب في ارتياد إحدى جامعات
‫(أريزونا)، لن يُقبل بهذه العلامات

204
00:14:53,767 --> 00:14:56,686
‫وأعرف بأمر كرة القدم
‫يا (أنتوني)، إنها ورقتنا الرابحة

205
00:14:56,811 --> 00:14:58,188
‫يقول إنه يبذل قصارى جهده

206
00:14:58,313 --> 00:15:02,526
‫في اختبار القبول
‫نال 505 و430

207
00:15:03,193 --> 00:15:06,696
‫أرى أن نرفع علامات الرياضيات
‫أكثر من 5 في الجولة التالية

208
00:15:06,821 --> 00:15:08,990
‫على أن يشعر (أنتوني)
‫أنه قادر على الاجتهاد والتركيز

209
00:15:09,115 --> 00:15:10,492
‫عانى مشكلة مع هذا الأمر سابقاً

210
00:15:10,617 --> 00:15:12,702
‫أتذكرين يا (كارم) عندما ظنوا أنه
‫يعاني خللاً في الانتباه؟

211
00:15:12,869 --> 00:15:14,538
‫- لم تخبرني هذا
‫- (أنتوني)

212
00:15:14,663 --> 00:15:16,164
‫لمَ لا تعود إلى صفك وتدعنا نتحدث؟

213
00:15:16,289 --> 00:15:20,418
‫لكن إن كان لديّ خلل في التعلّم يجب
‫ألا يُحدّد لي وقت اختبار القبول

214
00:15:20,544 --> 00:15:24,130
‫- هل هذا صحيح؟
‫- سنناقش هذه المسألة لاحقاً

215
00:15:34,432 --> 00:15:39,187
‫تسنى لك الوقت لتكلمي د. (رابكي)
‫مباشرةً عن نتائج اختبار الأسبوع الفائت

216
00:15:39,312 --> 00:15:46,945
‫نعم، قالت إن (أنتوني) لديه مهارات
‫في التواصل مع الآخرين وإن مشاعره...

217
00:15:47,070 --> 00:15:49,823
‫أين الكلمة؟
‫محصورة، كما وصفتها

218
00:15:49,948 --> 00:15:56,079
‫لكن هذا طبيعي بالنسبة إلى مراهق
‫وفي العموم بدا أنه تقبّل الإنفصال

219
00:15:56,204 --> 00:16:01,126
‫لكن هذا لا يمنع أن أسمع الترهات
‫في كل محادثة، اعذر كلماتي النابية

220
00:16:01,251 --> 00:16:06,173
‫مع ذلك، لا تزال المشكلة
‫قائمة مع علاماته

221
00:16:06,798 --> 00:16:11,970
‫أتظنين أن من مصلحته استشارة
‫طبيب نفساني بانتظام؟

222
00:16:13,805 --> 00:16:16,433
‫ألا توافق على العلاج سيد (سوبرانو)؟

223
00:16:17,601 --> 00:16:18,977
‫يستعين به الناس كوسيلة دعم

224
00:16:19,102 --> 00:16:23,356
‫أتساءل ما حلّ بـ(غاري كوبر)
‫ذاك الرجل القوي والصامت

225
00:16:23,940 --> 00:16:27,110
‫(غاري كوبر) لم يكن صبياً
‫عمره 16 سنة

226
00:16:27,235 --> 00:16:29,029
‫كان عمره 16 سنة يوماً ما

227
00:16:29,154 --> 00:16:31,990
‫أوافق زوجي
‫على هذه النقطة سيد (ويغلر)

228
00:16:32,115 --> 00:16:36,620
‫أرسلنا ابنتنا إلى أخصائية في شؤون
‫المراهقين وكانت التجربة أشبه بكارثة

229
00:16:36,745 --> 00:16:39,581
‫أعرف ابني، إنه كسول فحسب
‫سنعيّن له مدرّساً آخر لاختبار القبول

230
00:16:39,706 --> 00:16:43,585
‫سأراقبه عن كثب وسيعمل بجهد أكبر
‫هذا كل ما في الأمر

231
00:16:44,586 --> 00:16:46,421
‫يقولون إنني قد أعاني خللاً في التعلّم

232
00:16:46,546 --> 00:16:48,965
‫ألم يطلب منك العودة إلى صفك؟

233
00:16:50,091 --> 00:16:52,177
‫ماذا يجري يا (ماري)؟

234
00:16:52,761 --> 00:16:56,431
‫(دومينيكا باوليني) و(ساشا كابوتو)
‫كانا في طريقهما إلى المدرسة هذا الصباح

235
00:16:56,556 --> 00:17:02,229
‫واصطدما بشجرة، توفي (نيكا)
‫و(ساشا) في غيبوبة

236
00:17:08,571 --> 00:17:13,159
‫- ما هذا؟
‫- كان هنا عندما وصلت

237
00:17:22,544 --> 00:17:27,549
‫إذا أمكن كتابة مليون صفر
‫على ورقة على الوجهين

238
00:17:27,674 --> 00:17:31,553
‫إلى كم ورقة تحتاج
‫إلى كتابة ملايين؟

239
00:17:46,526 --> 00:17:48,528
‫يا إلهي!

240
00:17:48,695 --> 00:17:50,905
‫يا للعجب!
‫إنها سيارة (أكس-تيرا-سي)!

241
00:17:51,030 --> 00:17:53,491
‫إنها مليئة بالوقود
‫3، 3 ليترات إضافية

242
00:17:53,616 --> 00:17:56,035
‫- هل هذه لي؟
‫- نعم

243
00:17:56,452 --> 00:17:58,121
‫هذا لا يصدّق!

244
00:17:58,246 --> 00:18:00,748
‫- لا يزال الملصق عليه
‫- هل ينقصه وسائل لهو إضافية؟

245
00:18:00,874 --> 00:18:03,293
‫بعدما حصل لهؤلاء الأولاد في المدرسة؟

246
00:18:03,418 --> 00:18:05,503
‫هذا الشيء يحمل أجهزة
‫حسية في حزام الأمان

247
00:18:05,628 --> 00:18:08,131
‫إنها جزء من فلسفة الأمان
‫الثلاثية لشركة (نيسان)

248
00:18:08,256 --> 00:18:10,383
‫- سيارة جميلة!
‫- هل أنت مغادر؟

249
00:18:10,508 --> 00:18:14,179
‫- انتهت الساعة
‫- ألن تركبي؟

250
00:18:20,727 --> 00:18:23,146
‫هذا الجهاز أنيق جداً
‫هل هو من طراز (بوز)؟

251
00:18:23,271 --> 00:18:26,149
‫نعم، فيه مكان لـ6 أسطوانات
‫وله نظام صوت موزّع

252
00:18:26,274 --> 00:18:30,320
‫- أشعر بأمان أكبر منذ الآن
‫- (كارميلا) هذه السيارة أشبه بدبابة

253
00:18:33,114 --> 00:18:34,490
‫ما الخطب؟

254
00:18:34,616 --> 00:18:36,284
‫هذه السيارات الرياضية تتلف
‫أكثر من غيرها طبقة الأوزون

255
00:18:36,451 --> 00:18:38,995
‫إذا كنت تريد أن تكون شخصاً بسيارة
‫عادية مكشوفة يموت مقطوع الرأس!

256
00:18:39,120 --> 00:18:40,830
‫سأواجه بعض المشاكل
‫في المدرسة بسبب هذه

257
00:18:40,955 --> 00:18:42,832
‫إذاً ماذا تريد أن تفعل؟

258
00:18:45,335 --> 00:18:49,839
‫- ليكن، هل نخرجها في نزهة؟
‫- نعم نستطيع إخراجها، مرة واحدة

259
00:18:50,048 --> 00:18:53,301
‫ثم تبقى هذه السيارة في المرآب
‫حتى ترفع علاماتك إلى درجة حسن

260
00:18:53,426 --> 00:18:55,053
‫- ماذا؟
‫- سمعت ما قاله والدك

261
00:18:55,178 --> 00:18:57,472
‫أنا أتكلم معه
‫لا معكِ

262
00:18:59,098 --> 00:19:02,227
‫يجب أن أعدّ العشاء
‫(توني)، لديّ بعض الفواتير لك

263
00:19:07,398 --> 00:19:12,111
‫حريّ بك أن تعامل أمك بلطف، ستبقى
‫المفاتيح بحوزتها حتى ترتفع علاماتك

264
00:19:13,738 --> 00:19:15,448
‫سأعود بعد قليل

265
00:19:19,202 --> 00:19:23,122
‫السيارة تشكل حافزاً له
‫المكافأة والعقاب، علينا اعتماد الاثنين

266
00:19:23,248 --> 00:19:26,751
‫أشعر أحياناً برغبة في قتله
‫إذ يصبح كريهاً جداً

267
00:19:26,876 --> 00:19:30,630
‫- التهكم لا يفيد
‫- هذا ليس مهماً، صدّقني

268
00:19:30,755 --> 00:19:34,467
‫ماذا حصل له؟
‫لطالما كان الولد اللطيف

269
00:19:34,592 --> 00:19:37,679
‫استوعب مفهوم المشاركة
‫قبل أي طفل آخر

270
00:19:37,804 --> 00:19:41,099
‫لطالما كانت (ميدو) أذكى
‫لكنني أتذكر الأمر نفسه عنها

271
00:19:41,224 --> 00:19:43,893
‫الأمر أشبه بمشاهدة سقوط ملاك

272
00:19:47,647 --> 00:19:49,649
‫هل تبكين؟

273
00:19:55,989 --> 00:19:58,533
‫هذا مرشد الطلبة، خطياً، كما طلبت

274
00:19:58,658 --> 00:20:02,328
‫كان عليّ الاتصال بـ(روتو روتر)
‫وهذا نظام صوت رخيص لغرفة التلفاز

275
00:20:02,453 --> 00:20:05,832
‫- لمَ عليّ أن أدفع ثمنه؟
‫- لأنك أخذت الأخير

276
00:20:05,957 --> 00:20:08,543
‫ألا تزال خبيرات الأفلام
‫صديقاتك يجتمعن هنا؟

277
00:20:08,668 --> 00:20:11,087
‫- على الأقل لديّ أصدقاء
‫- ماذا يعني هذا؟

278
00:20:11,212 --> 00:20:13,089
‫من فضلك (توني)
‫كل ما لديك هو مجموعة من الخدم

279
00:20:13,214 --> 00:20:17,010
‫- ما أدراكِ أنت؟
‫- يثنون على حذائك الجديد

280
00:20:17,135 --> 00:20:20,847
‫يخبرونك أنك لا تصبح أصلع
‫أتظن أنهم حقاً يهتمون بك؟

281
00:20:20,972 --> 00:20:25,143
‫أنت الرئيس وهم يخشونك وعليهم
‫أن يتملّقوك ويضحكوا لمزحاتك السخيفة

282
00:20:25,268 --> 00:20:28,188
‫وما رأيك إذاً بـ(آرتي)؟
‫أنت تتحولين إلى شخص متهكم

283
00:20:28,354 --> 00:20:31,024
‫- كما تريد
‫- لمَ قد أبالي إذا كانوا يخشونني أم لا؟

284
00:20:31,316 --> 00:20:34,152
‫أنا أدير عملاً لعيناً
‫ولست أمتحن شعبيتي

285
00:20:34,277 --> 00:20:40,074
‫كنت أفكر وأعتذر
‫عن استخدام كلمات بذيئة

286
00:20:40,200 --> 00:20:42,202
‫"بذيئة" بحرف الزين

287
00:20:42,327 --> 00:20:48,958
‫في ما يتعلق بك، قلت لي بعض
‫الأمور الجارحة في ما يخصني

288
00:20:49,083 --> 00:20:53,254
‫لكن ما من مبرّر للكلمة
‫البذيئة التي استخدمتها

289
00:20:53,379 --> 00:20:58,510
‫وأنت تعلمين عمّا أتكلم

290
00:20:58,801 --> 00:21:01,471
‫- سافلة، أليس كذلك؟
‫- نعم (إيليوت)

291
00:21:04,766 --> 00:21:07,519
‫أنت لا تريديننا أن نكون صديقين

292
00:21:07,644 --> 00:21:15,568
‫فليكن، ما زلت أكن لك الاحترام
‫مع أنك قلت أشياءً مروّعة

293
00:21:15,735 --> 00:21:18,696
‫ملحوظة: "أنا بخير، (أنتوني)"

294
00:21:20,657 --> 00:21:25,995
‫وصلت مع رداء للحمّام وسلّة مليئة
‫بمستحضرات د. (هوشكا) للاستحمام

295
00:21:26,120 --> 00:21:30,083
‫التطهر، الرغبة في تبرئة
‫نفسه من الأخطاء

296
00:21:30,208 --> 00:21:34,504
‫لاحظ أنه لا يزال يلقي اللوم عليّ

297
00:21:41,511 --> 00:21:45,056
‫- آلو؟
‫- "سيدة (سوبرانو)؟ أنا (روبرت ويغلر)"

298
00:21:45,181 --> 00:21:47,100
‫أهلاً، مرحباً، كيف حالك؟

299
00:21:47,225 --> 00:21:49,978
‫بعد اجتماعنا المرة الماضية
‫خطرت على بالي بعض الأفكار

300
00:21:50,103 --> 00:21:52,814
‫بشأن استراتيجيات إضافية
‫بخصوص (أنتوني)

301
00:21:52,939 --> 00:21:58,111
‫فكرت أنه ربما بإمكاننا الاجتماع لتناول
‫الغداء أو احتساء القهوة وأشاطرك أفكاري

302
00:21:58,236 --> 00:22:04,617
‫- "ما رأيك في الأسبوع المقبل؟"
‫- حقاً؟ حسناً، لا بأس

303
00:22:13,084 --> 00:22:15,420
‫عيداً سعيداً من فرقة (البيتلز)

304
00:22:18,214 --> 00:22:23,303
‫سمعتها منذ أيام في السيارة، يتخللّها
‫في المنتصف عزف منفرد رائع للطبول

305
00:22:23,428 --> 00:22:27,307
‫عزف منفرد للطبول؟
‫إنه مجرّد إيقاع رباعي

306
00:22:29,976 --> 00:22:33,646
‫أتعلم؟ لم يكن (رينغو) عازف الطبول
‫الأصلي في الفرقة بل كان (بيت بيست)

307
00:22:34,355 --> 00:22:39,611
‫لكنهم طردوه فأصدر ألبومه الخاص
‫بعنوان (بيست أوف ذا بيتلز)

308
00:22:39,736 --> 00:22:41,946
‫أمر محزن!

309
00:22:42,488 --> 00:22:49,829
‫- أهذا إذاً ما يدعونه بالقواسم المشتركة؟
‫- أنا أحاول إقامة حوار متحضر فحسب

310
00:22:50,455 --> 00:22:52,582
‫هل أستطيع الذهاب إلى غرفتي؟
‫لقد اكتفيت

311
00:22:53,041 --> 00:22:58,087
‫- هل أنا رهيبة إلى هذا الحد؟
‫- لست رهيبة، تمالكي نفسك

312
00:22:58,213 --> 00:23:01,382
‫أتمالك نفسي؟
‫ماذا يعني هذا؟

313
00:23:03,051 --> 00:23:05,637
‫أسدِ إلي خدمة وارحل

314
00:23:08,556 --> 00:23:10,266
‫إذا أردت لعب دور الضحية
‫سأبقى هنا

315
00:23:10,391 --> 00:23:13,102
‫لا، اذهب، ضع صحنك
‫في حوض الغسيل

316
00:23:27,992 --> 00:23:29,953
‫مئتان

317
00:23:31,621 --> 00:23:34,707
‫- زائد اثنان
‫- ها أنا وأزيد 4

318
00:23:34,832 --> 00:23:36,626
‫- أقبل الرهان
‫- إذاً (توني)

319
00:23:36,751 --> 00:23:38,670
‫هل تروقك سيارة الـ(أسكلايد)؟
‫أنا منبهر جداً به

320
00:23:38,795 --> 00:23:43,550
‫نعم، أعجبني، بعد أن اقتلعت
‫جهاز التموضع العالمي اللعين

321
00:23:43,675 --> 00:23:47,595
‫- نعم طبعاً
‫- دائماً ينظر إلى الوضع ككل

322
00:23:49,097 --> 00:23:50,557
‫الأمر رهن بك

323
00:23:50,682 --> 00:23:54,102
‫أظن أن بحوزتك ذاك الاص
‫ولن أنتظر

324
00:23:54,727 --> 00:23:56,896
‫- انتهت أوراق الآص
‫- 3 أوراق ثلاثة

325
00:23:57,021 --> 00:23:59,399
‫ربح (بولي)، الأوراق لو سمحتم

326
00:23:59,524 --> 00:24:01,317
‫تباً لك!

327
00:24:01,442 --> 00:24:03,987
‫كانت هذه السيارات الرياضية الكبيرة
‫تشكل مهرباً كبيراً من الضرائب

328
00:24:04,112 --> 00:24:06,823
‫قلت لزبائني كلهم
‫"اقتطعوها من أعمالكم"

329
00:24:06,948 --> 00:24:10,410
‫مات محاسب وصعد إلى السماء
‫في الوقت عينه مع البابا

330
00:24:10,535 --> 00:24:15,456
‫فقال القديس (بطرس) "ادخلا!"
‫ودلّ البابا على مكان قذر حيث سيعيش

331
00:24:15,582 --> 00:24:20,044
‫وأعطاه كسرة خبز ثم دلّ المحاسب
‫على المكان الذي سيعيش فيه

332
00:24:20,170 --> 00:24:23,131
‫إنه قصر لعين وفيه خدم ونساء

333
00:24:23,256 --> 00:24:26,968
‫فقال البابا: "هو يحصل
‫على قصر وأنا أنال كوخاً؟"

334
00:24:27,093 --> 00:24:31,097
‫فأجاب القديس (بطرس): "قداسة البابا
‫نحن نستقبل مئات البابوات هنا"

335
00:24:31,222 --> 00:24:34,350
‫"وهذا أول محاسب يهودي نستقبله!"

336
00:24:37,145 --> 00:24:40,315
‫كنت قادراً على التخلي
‫عن وسائل الوقاية

337
00:24:41,816 --> 00:24:47,780
‫علامَ تحصل عندما تصادف محاسباً
‫بطائرة ضخمة؟ طائرة "747" مملة!

338
00:25:12,096 --> 00:25:15,558
‫حسناً، حسناً، أجازف باثنين

339
00:25:17,143 --> 00:25:19,187
‫الجبر، أليس كذلك؟

340
00:25:22,273 --> 00:25:27,403
‫اسمع، كنت أفكر...

341
00:25:27,987 --> 00:25:31,407
‫وقررت أن أسمح لك بالبقاء
‫في المدينة بعد الحفل الموسيقي

342
00:25:32,575 --> 00:25:35,119
‫- كيف ذلك؟
‫- لكن بشرط واحد

343
00:25:35,245 --> 00:25:37,288
‫ممنوع عليك الذهاب
‫إلى فندق (هادسون سويتس)

344
00:25:38,414 --> 00:25:41,000
‫كلّمت (ميد) وقالت إن بإمكانك
‫المبيت في شقتها

345
00:25:41,125 --> 00:25:45,129
‫سأعطيك أجرة التاكسي
‫اذهب إلى الشقة حالما ينتهي الحفل

346
00:25:45,255 --> 00:25:48,383
‫والأحد صباحاً أريدك في المنزل
‫في تمام الساعة العاشرة والنصف

347
00:25:48,508 --> 00:25:50,093
‫شكراً

348
00:25:53,221 --> 00:25:55,181
‫لا تسهر حتى وقت متأخر

349
00:26:01,312 --> 00:26:04,190
‫هيا، اذهب، اذهب!
‫بسرعة!

350
00:26:08,778 --> 00:26:11,948
‫أيروقكم عملكم أيها الرجال؟

351
00:26:13,074 --> 00:26:16,452
‫(بيمر)، (سبايس 43)

352
00:26:32,510 --> 00:26:35,638
‫تعالوا يا شباب! لنرقص!

353
00:26:59,829 --> 00:27:02,123
‫هلا تعيرونني انتباهكم؟

354
00:27:04,000 --> 00:27:10,089
‫يظهر أنه حصل سطو مسلح
‫سُرِقت بعض السيارات

355
00:27:13,551 --> 00:27:15,261
‫تركوا السيارات الأميركية كلها!

356
00:27:15,386 --> 00:27:17,514
‫- يا إلهي!
‫- أعتقد أن جمجمته مكسورة

357
00:27:17,639 --> 00:27:20,225
‫- يا إلهي!
‫- أنا طبيب، دعني أعاينه

358
00:27:20,350 --> 00:27:22,227
‫(بروك)، سُرِقت سيارتنا

359
00:27:22,352 --> 00:27:25,313
‫مَن هو العبقري الذي احتفظ
‫بسيارة (ريغل)؟

360
00:27:25,438 --> 00:27:27,982
‫(إيسا) سرقت سيارة الـ(أس إل)!

361
00:27:28,566 --> 00:27:32,278
‫كانت هذه (أس إل 55) لعينة
‫ذات غطاء قابل للطي

362
00:27:32,403 --> 00:27:34,822
‫هل تعلم كم من الوقت بقي أخي
‫على لائحة الانتظار ليحصل عليها؟

363
00:27:34,948 --> 00:27:37,450
‫عاماً كاملاً لعيناً!

364
00:27:38,493 --> 00:27:46,626
‫- هل تريدين أن تعودي إلى ذلك؟
‫- نعم، أريد العودة إلى ذلك!

365
00:27:46,835 --> 00:27:48,628
‫- نعم؟
‫- مرحباً، هذا أنا

366
00:27:48,753 --> 00:27:51,172
‫- "كيف كان حفل (مدفاين)؟"
‫- رائعاً

367
00:27:51,297 --> 00:27:54,133
‫اسمعي... لا أظن أنني سأتمكن
‫من المجيء إلى منزلك

368
00:27:54,259 --> 00:27:56,845
‫ماذا تقول؟ تعلم أن أمي
‫ستتصل إلى هنا

369
00:27:56,970 --> 00:28:00,265
‫سأكون أحمق إذا غادرت، ما عليك سوى
‫أن تقولي لأمي إني في طريقي إليك

370
00:28:00,390 --> 00:28:02,016
‫لكنها ستعاود الاتصال

371
00:28:02,141 --> 00:28:04,727
‫أرجوك، لم أطلب يوماً منك خدمةً

372
00:28:04,853 --> 00:28:07,981
‫حسناً، من الأفضل أن تبقى هناك
‫وعُد غداً إلى المنزل في الوقت المحدد

373
00:28:08,106 --> 00:28:10,400
‫لا أريد أي متاعب مع أمي

374
00:28:11,818 --> 00:28:14,529
‫"(أنيتا)، لمَ تعيشين أنت و(دييغو)
‫وأنتما منفصلان؟"

375
00:28:14,654 --> 00:28:18,783
‫لأننا شخصان مختلفان
‫لكن الحب يوحدنا

376
00:28:48,605 --> 00:28:50,231
‫- مرحباً؟
‫- "مرحباً (ميد)"

377
00:28:50,356 --> 00:28:52,692
‫هل أخوك عندك؟
‫إنه لا يجيب على هاتفه الخلوي

378
00:28:52,817 --> 00:28:55,820
‫- أعلم، إنه نائم
‫- "ماذا؟"

379
00:28:56,487 --> 00:28:59,449
‫ربما لا يجدر بي إخبارك
‫لكنه وصل مرهقاً

380
00:28:59,574 --> 00:29:03,536
‫- "كنت أعلم، هل هو على ما يرام؟"
‫- أمي، إنه بخير

381
00:29:03,661 --> 00:29:08,291
‫- انتظري حتى ترزقي بأولاد
‫- لا، أنا لن أنجب أبداً أولاداً

382
00:29:09,417 --> 00:29:13,588
‫- إذاً، كيف الحال؟
‫- "أمي، إننا نشاهد فيلماً"

383
00:29:14,547 --> 00:29:18,843
‫- عفواً، تصبحين على خير
‫- تصبحين على خير

384
00:29:28,603 --> 00:29:30,230
‫"هيا، أشعلها"

385
00:29:30,355 --> 00:29:33,525
‫- "أعطني الولاعة
‫- إنها على الطاولة"

386
00:29:36,819 --> 00:29:44,452
‫حسناً، هيا، هيا، هيا، هيا

387
00:29:44,619 --> 00:29:46,913
‫احبس أنفاسك!
‫احبس أنفاسك!

388
00:29:51,125 --> 00:29:55,171
‫"افتحوا الباب، هذا أنا
‫هيا، افتحوا الباب اللعين"

389
00:29:57,382 --> 00:29:59,551
‫أين المريض؟

390
00:30:10,231 --> 00:30:14,068
‫ابتعت مسند لوحات جديد وزيوتاً
‫جديدة، أنا جاهزة للانطلاق

391
00:30:14,402 --> 00:30:15,987
‫نخبك!

392
00:30:23,995 --> 00:30:27,832
‫الزفاف؟ لمَ الجميع في الخارج؟
‫المرافقون والجميع؟ أدخلهم

393
00:30:27,957 --> 00:30:30,668
‫- وقعت كارثة، لقد تعرضنا للسرقة
‫- ماذا؟

394
00:30:30,793 --> 00:30:36,549
‫سُرقت السيارات اللعينة، اضطررت لإعطاء
‫ابنتي الصغيرة المهدئات يوم زفافها

395
00:30:37,049 --> 00:30:40,720
‫كان اللصوص يملكون شيئاً، ماذا تسمي
‫تلك المركبة التي تحمل السيارات؟

396
00:30:40,845 --> 00:30:43,389
‫كانت العملية منظمة بإتقان

397
00:30:43,514 --> 00:30:46,392
‫الشرطة تعمل على القضية
‫لكنني لا أعقد الآمال على هذا

398
00:30:46,517 --> 00:30:49,478
‫عليك أن تساعدني
‫قبل أن تُباع السيارات

399
00:30:49,604 --> 00:30:51,272
‫لست على علاقة
‫بهذا المجال يا (آيرا)

400
00:30:51,397 --> 00:30:57,320
‫سُرقت سيارة أخ (إيسا) وهي (بنز) إنها
‫مميزة، أنا فاشل لعين بنظر (إيسا) الآن

401
00:30:57,445 --> 00:30:59,739
‫ألا يمكنك فعل شيء؟
‫إجراء بعض الاتصالات؟

402
00:30:59,864 --> 00:31:04,035
‫- لكنه يملك بوليصة تأمين للسيارة
‫- إنه مهووس بتلك السيارة اللعينة

403
00:31:04,160 --> 00:31:07,914
‫دفع قسطاً قدره 30 ألف دولار
‫لتأمينها

404
00:31:08,039 --> 00:31:11,292
‫كانت نظاراته ودفتر يومياته فيها

405
00:31:12,502 --> 00:31:17,798
‫"اقحم الخشب"

406
00:31:27,642 --> 00:31:30,311
‫(إيه جيه)، أنا أمك، اتصل بي

407
00:31:39,445 --> 00:31:41,239
‫هذه أمي

408
00:31:42,657 --> 00:31:44,367
‫سيدتي قلت لك
‫إنني لا أستطيع تحويل المكالمة

409
00:31:44,492 --> 00:31:46,327
‫لأن خط الغرفة 17-4
‫لا يستقبل الاتصالات

410
00:31:46,452 --> 00:31:48,621
‫لن أنتظر، مَن يدري ماذا يجري؟
‫الويل لك إن حدث عندك مكروه

411
00:31:48,746 --> 00:31:52,083
‫كالذي أصاب هؤلاء الأولاد
‫في (ويستشستر)

412
00:32:02,093 --> 00:32:08,724
‫لا! لا تجب!
‫وجهي ملتصق بالسجادة

413
00:32:11,894 --> 00:32:15,940
‫- لقد ألصقوك يا صديقي، اللعنة
‫- "خدمة الغرف!"

414
00:32:16,065 --> 00:32:19,318
‫اللعنة، ماذا نفعل؟
‫نحن نائمون!

415
00:32:19,443 --> 00:32:21,487
‫حسناً، ساعدني

416
00:32:26,784 --> 00:32:29,036
‫- برفق يا صاح
‫-آسف

417
00:32:32,832 --> 00:32:34,208
‫تباً!

418
00:32:34,584 --> 00:32:37,128
‫يا صاح!

419
00:32:39,881 --> 00:32:41,632
‫تباً!

420
00:32:44,343 --> 00:32:46,345
‫تباً لي!

421
00:32:57,148 --> 00:32:59,317
‫- آلو
‫- "مرحباً، هذا أنا"

422
00:32:59,442 --> 00:33:01,402
‫"(إيه جيه) بقي ليلة أمس
‫في المدينة مع أصدقائه"

423
00:33:01,527 --> 00:33:03,905
‫"ولم يعد إلى المنزل بعد
‫ولا يمكنني الاتصال به"

424
00:33:04,030 --> 00:33:08,242
‫حسناً، هوّني عليك، اهدأي
‫على الأرجح أنه استغرق في النوم

425
00:33:08,367 --> 00:33:10,703
‫لا، اتصلت بوالدة (تود)
‫وقالت إن (تود) عاد إلى المنزل

426
00:33:10,828 --> 00:33:14,624
‫قد يكون ميتاً الآن من جرعة زائدة
‫أو شيء آخر، لمَ سمحت له بالذهاب؟

427
00:33:14,749 --> 00:33:19,128
‫إنه بخير، سأهتم بالأمر
‫أعطيني رقم الفندق

428
00:33:19,253 --> 00:33:21,088
‫إنه فندق (هادسون سويتس)
‫في القسم الغربي

429
00:33:21,214 --> 00:33:24,717
‫اذهب إلى هناك يا (توني)، اتفقنا؟
‫أنا قلقة جداً، لست غاضبة حتى

430
00:33:24,842 --> 00:33:27,762
‫"حسناً، أنا في طريقي إلى هناك"

431
00:33:30,473 --> 00:33:32,475
‫(أنتوني)؟

432
00:33:33,351 --> 00:33:36,812
‫تباً لك! كدت أفقد صوابي
‫وأنا أحاول الاتصال بك

433
00:33:36,938 --> 00:33:38,606
‫- لاحقاً، لا أشعر بأنني بخير
‫- ماذا أصاب وجهك؟

434
00:33:38,731 --> 00:33:41,275
‫- دعيني وشأني
‫- أريد أن أعرف ما حدث!

435
00:33:41,442 --> 00:33:43,819
‫لم تذهب عند (ميدو) مع أنك وعدتني!

436
00:33:43,945 --> 00:33:45,738
‫- اتركيني بسلام!
‫- أنت كاذب!

437
00:33:45,863 --> 00:33:48,574
‫- تباً لك!
‫- ماذا قلت؟

438
00:33:48,699 --> 00:33:50,743
‫عُد إلى هنا

439
00:34:03,589 --> 00:34:06,801
‫- (بيوريتن سالفدج)
‫- المدير يبحث عن وديعة من زفاف...

440
00:34:06,926 --> 00:34:08,469
‫أجري في (رينغوود) الليلة الماضية

441
00:34:08,594 --> 00:34:13,057
‫- لم يصل أي شيء إلينا
‫- (بنز أس إل 55)، يريد سحبها

442
00:34:13,182 --> 00:34:15,393
‫سأجري بعض الاتصالات

443
00:34:24,694 --> 00:34:26,904
‫- أين هو؟
‫- في غرفته

444
00:34:28,781 --> 00:34:31,325
‫- ماذا أصاب ساقك؟
‫- لقد كذب عليّ يا (توني)

445
00:34:31,450 --> 00:34:32,827
‫ما يعنى أن كليهما كذب

446
00:34:32,952 --> 00:34:36,080
‫إنها تستر عنه وهذا ما يفترض
‫أن تفعله الشقيقات

447
00:34:36,205 --> 00:34:41,502
‫صحيح، طبعاً، لقد شتمني
‫يا إلهي!

448
00:34:41,669 --> 00:34:46,048
‫- ماذا قال؟
‫- إنه نائم

449
00:34:46,174 --> 00:34:48,050
‫لم يعد كذلك

450
00:34:49,135 --> 00:34:54,807
‫مرحباً أبي، كنت أهمّ بإخراج القمامة
‫غداً يلتقطها العمال

451
00:34:55,725 --> 00:34:59,604
‫- ما المختلف فيك؟
‫- ليس لديه حاجبان يا (توني)

452
00:35:00,271 --> 00:35:02,773
‫- مَن فعل بك هذا؟
‫- كنا نلهو فحسب

453
00:35:02,899 --> 00:35:04,275
‫- ماذا قلت لوالدتك؟
‫- (توني)!

454
00:35:04,400 --> 00:35:08,321
‫- ماذا قلت؟
‫- قلت لها "تباً"

455
00:35:08,446 --> 00:35:11,908
‫انتهى أمرك، لن تقود تلك السيارة
‫اللعينة قبل أن تبلغ الـ45 من العمر

456
00:35:12,033 --> 00:35:13,868
‫- سأبيعها غداً
‫- لم تسمح لي بالكلام

457
00:35:13,993 --> 00:35:15,369
‫كنت أحاول إخبارها ما حدث

458
00:35:15,494 --> 00:35:17,455
‫أرأيت؟
‫إنها غلطتي

459
00:35:18,206 --> 00:35:19,707
‫حسناً، لنسمع ما لديك

460
00:35:20,750 --> 00:35:23,920
‫كنت سأذهب إلى منزل (ميدو)
‫لكنني لم أجد سيارة أجرة

461
00:35:24,045 --> 00:35:26,797
‫ولم أظن أنك قد ترغبين في أن أقف
‫في الشارع في الحادية عشرة والنصف ليلاً

462
00:35:26,923 --> 00:35:29,842
‫- وكنا قرب الفندق
‫- توقف عن الكذب!

463
00:35:29,967 --> 00:35:33,804
‫- لست أكذب!
‫- انظر إلى وجهك!

464
00:35:33,930 --> 00:35:38,434
‫إذا كنت تشعر بميل إلى ذاك المعلم
‫أو ما شابه، حان الوقت لتخبرنا

465
00:35:38,559 --> 00:35:41,521
‫ماذا حدث هناك؟
‫مخدرات وعلاقات جنسية غريبة!

466
00:35:41,646 --> 00:35:47,235
‫ماذا؟ لا، اسمع، نحن لا نتعاطى
‫المخدرات، لسنا مدمنين حمقى

467
00:35:47,777 --> 00:35:49,946
‫شربت البيرة لكنني شعرت
‫بالغثيان فحسب

468
00:35:50,071 --> 00:35:55,409
‫- كيف يمكن أن يصدق أحد ما تقوله؟
‫- لأنني أخبرتك، أنت لا تصدقينني أبداً

469
00:36:00,456 --> 00:36:04,043
‫- شربت القليل من البيرة؟
‫- نعم

470
00:36:04,752 --> 00:36:07,547
‫- ألم تتعاطَ المخدرات؟
‫- لا

471
00:36:09,298 --> 00:36:13,135
‫حسناً (كارميلا)
‫لم يشرب سوى البيرة

472
00:36:13,845 --> 00:36:16,597
‫يجب أن يُعاقَب
‫لكنها ليست نهاية العالم

473
00:36:16,722 --> 00:36:24,939
‫ماذا؟ أتعلم؟
‫سئمت من ترهاتكما!

474
00:36:25,064 --> 00:36:27,984
‫- يمكنه العيش معك
‫- لا تضخمي الأمور!

475
00:36:28,109 --> 00:36:29,569
‫- ماذا؟ عظيم، رائع
‫- اصمت!

476
00:36:29,694 --> 00:36:33,072
‫لم أكن في حياتي
‫أكثر جدّية مما أنا عليه الآن

477
00:36:35,241 --> 00:36:37,618
‫أخرج القمامة، اذهب خارجاً

478
00:36:41,289 --> 00:36:45,334
‫- ماذا سنفعل؟ حقاً
‫- ماذا قلت للتو؟

479
00:36:46,085 --> 00:36:49,589
‫- لا، أعنى حقاً، من فضلك
‫- هل ظننت أنني كنت أمزح؟

480
00:36:49,714 --> 00:36:53,759
‫(كارميلا)، هذه الأمور طبيعية
‫في عمر المراهقة، أتذكريننا؟

481
00:36:54,135 --> 00:36:57,180
‫منظمة الشباب، تركنا (آرتي) في الخارج
‫تحت الثلج وكاد يفقد أصابعه

482
00:36:57,305 --> 00:36:59,599
‫وما زالت هذه الحادثة تضحكنا

483
00:36:59,724 --> 00:37:02,685
‫لا ألوم (إيه جيه) حقاً
‫إنه يفعل ما يفترض به فعله

484
00:37:02,810 --> 00:37:04,979
‫إنه يختبر الحدود قدر المستطاع

485
00:37:05,104 --> 00:37:07,899
‫- أنا ألوم نفسي
‫- ما الذي تقولينه؟

486
00:37:08,024 --> 00:37:10,234
‫أنت لا تعرف ما معنى
‫الشعور بأن ابنك يكرهك

487
00:37:10,359 --> 00:37:14,280
‫- إنه لا يكرهك
‫- الحمد لله على سلامته!

488
00:37:14,405 --> 00:37:19,744
‫إنها غلطتي يا (توني)، إن حاجتي
‫البائسة إلى منافستك أثرت في قراراتي

489
00:37:19,869 --> 00:37:23,289
‫وإلا لما سمحت له بالمبيت في (نيويورك)
‫كنت أعلم أنه لم يكن جاهزاً

490
00:37:23,414 --> 00:37:24,957
‫تصرّفت خلافاً لمبادئي كلها

491
00:37:25,082 --> 00:37:28,085
‫سينمو حاجباه من جديد!
‫لم يحدث شيء!

492
00:37:28,211 --> 00:37:30,713
‫أنت تعلم ما حدث
‫تنازلت له!

493
00:37:30,838 --> 00:37:34,842
‫أتعلم لماذا؟
‫حتى يحبني بقدر ما يحبك

494
00:37:34,967 --> 00:37:38,596
‫إنه يحبك، لكن...
‫أنت أمه وهذا مختلف

495
00:37:38,721 --> 00:37:40,640
‫لا أريد أن أكون الشريرة بعد الآن
‫أنا أعني ما أقول

496
00:37:40,765 --> 00:37:45,645
‫ولا يمكنني أن أتنازل له!
‫خذه، دعه يعيش معك!

497
00:37:51,317 --> 00:37:53,277
‫- (إد نورتن)؟
‫- "(إد نورتن)؟"

498
00:37:54,570 --> 00:37:58,449
‫لا، أنا جدّ آسف سيد (كرامدن)
‫الجواب الصحيح هو (ستيفن فوستر)

499
00:37:58,574 --> 00:38:02,119
‫لكن شكراً جزيلاً لك، كنت مشتركاً
‫رائعاً وتتحلى بروح رياضية

500
00:38:02,245 --> 00:38:04,872
‫إلى اللقاء سيد (كرامدن)

501
00:38:06,374 --> 00:38:08,417
‫لقد وصل

502
00:38:10,419 --> 00:38:14,048
‫مرحباً! أحضرت شراب (تاريل)
‫تنتهي صلاحيته سنة 2007

503
00:38:14,173 --> 00:38:15,925
‫ضعه هناك

504
00:38:20,847 --> 00:38:22,723
‫اجلس

505
00:38:26,310 --> 00:38:28,521
‫يبدو الأمر جدياً

506
00:38:29,522 --> 00:38:31,983
‫هل لك علاقة بالسرقة التي وقعت
‫في الزفاف في (رينغوود)؟

507
00:38:32,108 --> 00:38:33,776
‫لماذا؟
‫هل من مشكلة؟

508
00:38:33,901 --> 00:38:38,573
‫أخبرتك أن ذاك الطبيب صديقي
‫واستخدمت هذه الكلمة عمداً

509
00:38:38,698 --> 00:38:41,659
هل تدرك كم يمكن
‫أن يخدمنا طبيب لعين مثله؟

510
00:38:41,784 --> 00:38:45,580
‫عفواً أيها العرّاب
‫كان في اللعبة واعتقدته مجرّد مغفل

511
00:38:45,705 --> 00:38:50,668
‫مَن أعطاك الإذن لتقوم بذلك؟ ولا تدعني
‫بالعرّاب بهذه الابتسامة المتكلفة اللعينة

512
00:38:52,712 --> 00:38:59,051
‫أعرف أني غبت لفترة طويلة، لكن منذ
‫متى عليك طلب الإذن لممارسة مهنتك؟

513
00:38:59,177 --> 00:39:01,846
‫هذا نصيبك، ابتهج!

514
00:39:02,972 --> 00:39:05,433
‫متى كنت تنوي إخباري
‫لو لم أرسل في طلبك؟

515
00:39:05,558 --> 00:39:07,977
‫أنا هنا الآن، وأنا أخبرك الآن!

516
00:39:08,102 --> 00:39:10,605
‫هذه المرة الثانية التي تلعب
‫فيها معي لعبة "الهر والفأر"

517
00:39:10,730 --> 00:39:13,316
‫- عمّ تتكلم بحق الجحيم؟
‫- عن تقسيم المرج

518
00:39:13,441 --> 00:39:17,570
‫هل تريدني أن أرسل إليك مذكرة
‫عند كل خطوة أقوم بها أيضاً؟

519
00:39:19,739 --> 00:39:22,950
‫بما أنك مهتم إلى هذه الدرجة بحصتي لمَ
‫لم تبع إحدى تلك السيارات إلى ورشاتي؟

520
00:39:23,075 --> 00:39:27,121
‫ماذا؟ (جوني ساك) أخبرني
‫عن رجل في (نيوبيرغ)

521
00:39:27,246 --> 00:39:29,582
‫- (جوني ساك)؟
‫- أجل! (جوني ساك)

522
00:39:29,707 --> 00:39:32,293
‫وعرض عليّ صفقة أفضل
‫لشحن السيارات كلها

523
00:39:32,418 --> 00:39:35,963
‫- هل أنت جاد بحق الجحيم!
‫- لا تروقني الطريقة التي تخاطبني بها!

524
00:39:36,088 --> 00:39:40,092
‫ماذا قلت لك عندما جئتني
‫تطلب العودة إلى العمل؟

525
00:39:40,218 --> 00:39:42,887
‫قلت "طالما أنك لا تتعدى
‫على عمل أحد"

526
00:39:43,012 --> 00:39:44,388
‫- عندما كنت شاباً...
‫- هناك أمر آخر...

527
00:39:44,514 --> 00:39:46,724
‫لا أريد أن أعرف كيف كان
‫الوضع في أيامك بعد الآن

528
00:39:46,849 --> 00:39:51,312
‫احتفظ برواياتك للآخرين أمثال (داينافلوز)
‫أو الأخوات (ماغواير) أو ما شابه

529
00:39:51,437 --> 00:39:54,732
‫وإلا... اخرس بحق الجحيم!

530
00:40:00,196 --> 00:40:05,409
‫من فضلك يا (فيتش)، أحاول تسهيل
‫انتقالك إلى هنا، وكيف تكافئني؟ هكذا؟

531
00:40:12,834 --> 00:40:16,003
‫آسف إذا أغضبتك

532
00:40:17,296 --> 00:40:20,383
‫عليك أن تتذكر يا (توني)
‫أنك ما زلت فتى بالنسبة إلي

533
00:40:24,637 --> 00:40:26,556
‫سأتعلم

534
00:40:27,932 --> 00:40:32,562
‫- حقاً؟
‫- أجل

535
00:41:05,303 --> 00:41:07,763
‫تعال إلى هنا

536
00:41:13,936 --> 00:41:15,938
‫هل نحن على وفاق؟

537
00:41:16,063 --> 00:41:21,485
‫أعد سيارة (أس إل 55)
‫فحسب، اتفقنا؟

538
00:41:32,205 --> 00:41:35,291
‫لربما قسوت قليلاً على ذلك الرجل

539
00:41:35,416 --> 00:41:39,420
‫- ألم أتعلّم شيئاً من (ريتشي إبريل)؟
‫- ماذا؟

540
00:41:40,421 --> 00:41:43,716
‫- اقضِ عليه قبل أن يرتكب المزيد
‫- (فيتش)؟

541
00:41:47,053 --> 00:41:50,431
‫- إنه محبوب يا (توني)
‫- هذه مسألة أخرى

542
00:41:54,060 --> 00:41:58,022
‫حسناً، لكن لا تقس على نفسك
‫يا (توني)

543
00:42:19,713 --> 00:42:22,716
‫- مرحباً، (أولسن) و(جونسون)
‫- كيف حالك؟

544
00:42:22,842 --> 00:42:25,177
‫مررت بالمخبز
‫وقالوا لي إنك غادرت

545
00:42:25,302 --> 00:42:27,805
‫هذه بدلة (كانالي)
‫التي وعدتك بها

546
00:42:27,930 --> 00:42:33,978
‫قال إنه عليك أن تجرّب السترة
‫لتتحقق من الأكمام، ما رأيك؟

547
00:42:34,186 --> 00:42:36,772
‫- ما رأيك؟
‫- أبدو أجمل من المغني (سيناترا)

548
00:42:36,897 --> 00:42:39,066
‫- إنها جميلة جداً
‫- حسناً

549
00:42:39,191 --> 00:42:43,863
‫أنا أتناول النبيذ والدراق
‫هل تريدان مشاركتي؟

550
00:42:43,988 --> 00:42:47,241
‫- لا شكراً، علينا المغادرة
‫- أنا سآكل الدراق

551
00:42:47,825 --> 00:42:50,870
‫جيد، هذا الدراق من (نيوزيلندا)
‫إنه لذيذ، سأجلب لك كأساً

552
00:42:50,995 --> 00:42:53,581
‫لا، علينا المغادرة
‫علينا المغادرة لنهتمّ بتلك المسألة

553
00:42:53,706 --> 00:42:56,417
‫- ألا تستطيع الانتظار؟
‫- إلى أين تذهبان؟ هيا اجلسا

554
00:42:56,542 --> 00:42:59,670
‫لا، علينا القيام بعمل لعين ما
‫لن ترغب في معرفته، إنها لفوضى

555
00:42:59,795 --> 00:43:01,547
‫ما هو؟

556
00:43:01,922 --> 00:43:06,468
‫نسيبي الأحمق كان يلحم
‫مقطورة زورقه، فأحرق مرأبه

557
00:43:06,594 --> 00:43:08,846
‫والآن لم يعد لدينا مكان
‫لنركن الشاحنة التي جلبناها

558
00:43:08,971 --> 00:43:10,764
‫ما خطب الشارع؟

559
00:43:11,473 --> 00:43:14,476
‫دراق (جورجيا) يُعتبر الأفضل

560
00:43:14,602 --> 00:43:18,480
‫أرأيت لا يريدني أن أعرف
‫ما هو محتوى الشاحنة

561
00:43:21,275 --> 00:43:24,653
‫أجهزة تلفاز ذات شاشة مسطحة
‫50 إنشاً من نوع (فيليبس)

562
00:43:24,778 --> 00:43:27,823
‫سيصل من (مونتريال)
‫لكن عملية الشحن تأخرت بضعة أيام

563
00:43:27,948 --> 00:43:31,827
‫- لدي مرأب هنا
‫- لدى أم نسيبي مكان، قد نضعه هناك

564
00:43:31,952 --> 00:43:35,831
‫اركن الشاحنة هنا، هكذا أكون هنا
‫وأشرف على العملية

565
00:43:35,956 --> 00:43:39,710
‫- حقاً؟ وكم تريد في المقابل؟
‫- ألفا دولار

566
00:43:39,835 --> 00:43:42,421
‫تباً لك يا (فيتش)!
‫ما هو إلا موقف لعين للشاحنة

567
00:43:42,546 --> 00:43:45,132
‫عليك إعطائي تلفازاً

568
00:43:51,222 --> 00:43:55,100
‫ظننت أن عندي مخططاً لـ(أنتوني)
‫لكنني لم أعد واثقاً منه الآن

569
00:43:55,226 --> 00:43:59,939
‫لا أعرف إذا كان برنامج (راتغر) الصيفي
‫يستقبل صبياناً من دون حاجبين

570
00:44:00,648 --> 00:44:04,026
‫سمعتَ الخبر
‫كنت منهارة

571
00:44:04,151 --> 00:44:06,570
‫انظر ما حدث لتينك الفتاتين، كانتا
‫آتيتين إلى المدرسة في السيارة فحسب

572
00:44:06,695 --> 00:44:10,783
‫استعنا بمستشارين لحل المشاكل
‫كيف يتعاطى (أنتوني) مع ذلك؟

573
00:44:11,408 --> 00:44:13,869
‫الواقع أنه لم يتكلم
‫بتاتاً في الموضوع

574
00:44:16,247 --> 00:44:18,874
‫الرجال يتفاعلون مع المأساة
‫بشكل مختلف

575
00:44:21,919 --> 00:44:24,255
‫انتقل للتو للعيش مع والده
‫لا أعلم إن قال شيئاً

576
00:44:24,380 --> 00:44:27,925
‫- حقاً؟
‫- لست أدري ما سمعت عن زوجي

577
00:44:28,050 --> 00:44:30,094
‫بضعة أخبار

578
00:44:30,261 --> 00:44:33,264
‫إنه أب صالح، لا تسىء فهمي
‫ابنتنا في جامعة (كولومبيا)

579
00:44:33,389 --> 00:44:38,143
‫أصدقائي يقولون إنني أتباهى بمسألة
‫الجامعة، لكن الأمر مختلف مع (أنتوني)

580
00:44:41,063 --> 00:44:45,192
‫أعلم أنه إذا لم يدخل جامعة جيدة
‫تثير اهتمامه

581
00:44:45,317 --> 00:44:53,158
‫وإذا ترك الدراسة وعمل كنادل أو غيره
‫لن يصمد أسبوعاً واحداً، سيخفق

582
00:44:54,410 --> 00:44:56,829
‫زوجي أيضاً لا يريد أن ينتهى به
‫ الأمر على هذه الحال

583
00:44:57,913 --> 00:45:03,085
‫لقد قابلته، يكون أحياناً
‫فاتناً جداً إلى حد كبير

584
00:45:04,461 --> 00:45:07,673
‫وأنا كنت صغيرة في السن
‫كان الأمر مثيراً جداً

585
00:45:10,467 --> 00:45:14,388
‫على كل حال، هو هناك الآن
‫لا أدري، ربما سيكون الوضع جيداً

586
00:45:14,513 --> 00:45:16,473
‫سيتعلم الأشياء التي يحتاج
‫الرجال إلى معرفتها

587
00:45:16,599 --> 00:45:18,684
‫حسناً...

588
00:45:19,602 --> 00:45:21,896
‫بأي حال، أخبرني عنك
‫كم مضى على عملك في المدرسة؟

589
00:45:22,021 --> 00:45:24,023
‫منذ العام 1986

590
00:45:25,816 --> 00:45:29,069
‫أفترض أن ما جذبني هو (أستريد)

591
00:45:30,196 --> 00:45:34,366
‫أقصد الهرب من الحياة العادية

592
00:45:34,491 --> 00:45:37,870
‫- إذاً كنت متزوجاً؟
‫- لمدة 5 دقائق

593
00:45:37,995 --> 00:45:40,122
‫طبق دجاج (مارسالا)

594
00:45:42,875 --> 00:45:45,920
‫- وطبق الدجاج بالعسل البلسمي
‫- شكراً

595
00:45:46,420 --> 00:45:49,173
‫- هل قرأت رواية (مادام بوفاري)؟
‫- لا

596
00:45:49,340 --> 00:45:51,467
‫تكاد تكون رواية مثالية

597
00:45:51,592 --> 00:45:55,346
‫يصف فيها الكاتب (فلوبير) الوحدة
‫والفراغ عند الطبقة البرجوازية

598
00:45:55,513 --> 00:45:58,766
‫(إيما بوفاري) تدمر نفسها
‫بسبب نزوات في مخيلتها

599
00:45:58,891 --> 00:46:01,060
‫إنها رائعة، إنها حقاً...
‫إنها حقاً رائعة

600
00:46:01,936 --> 00:46:07,274
‫ومضحكة بطريقة مروعة ومع ذلك
‫مأساوية، أعتقد أنك ستحبينها

601
00:46:09,318 --> 00:46:13,155
‫سأمر بمكتبة (بوردرز)
‫في طريقي إلى المنزل

602
00:46:13,280 --> 00:46:16,659
‫- هلا ذكرتني باسم الكاتب؟
‫- (غوستاف فلوبير)

603
00:46:29,046 --> 00:46:31,048
‫- نعم؟
‫- المراقب (كارن)

604
00:46:31,173 --> 00:46:34,510
‫المسؤول عن إطلاق السراح المشروط
‫أنا في زيارة للمكان

605
00:46:35,177 --> 00:46:36,804
‫أين (إدى ستيميش)؟

606
00:46:36,929 --> 00:46:40,391
‫إنه مريض، أريد أن ألقي
‫نظرة على المكان فحسب

607
00:46:50,359 --> 00:46:53,612
‫الشيء الوحيد الذي يتميز
‫عن (روسيا) هنا هو الطعام

608
00:46:54,363 --> 00:46:58,033
‫- فكرة موفقة!
‫- (إدي) تحقق من كل زاوية في المكان

609
00:46:58,158 --> 00:47:00,786
‫- ...الأسبوع الفائت
‫- هل هذا جديد؟

610
00:47:04,081 --> 00:47:07,126
‫ورثته من صديق لي توفى

611
00:47:17,386 --> 00:47:19,430
‫- هل هذا مرأبك؟
‫- لا

612
00:47:19,555 --> 00:47:22,516
‫إنه حيث أصنع
‫أسلحة الدمار الشامل

613
00:47:26,478 --> 00:47:28,564
‫لنخرج ونفتحه

614
00:47:28,689 --> 00:47:32,359
‫أتريد رؤية مرأبي اللعين؟
‫لم ترَ بقعة زيت من قبل؟

615
00:47:32,484 --> 00:47:34,320
‫هيا بنا

616
00:47:47,041 --> 00:47:51,295
‫"ها هي النهاية، والرمية..."

617
00:47:52,338 --> 00:47:54,673
‫- بحقك!
‫- تباً لدوري البيسبول!

618
00:47:54,798 --> 00:47:57,885
‫منذ تلك الضربة اللعينة
‫لنشاهد الباليه!

619
00:47:59,637 --> 00:48:01,764
‫هل أطلق أحد ريحاً؟

620
00:48:01,889 --> 00:48:04,058
‫- رأيتك تقفل النافذة
‫- ما هذا؟

621
00:48:04,183 --> 00:48:07,269
‫هذا يحدث حين تقفل النوافذ كلها
‫وتطلق ريحاً عن عمد

622
00:48:07,394 --> 00:48:09,730
‫- هذا أشبه بالفرن الهولندي
‫- لا، يصبح فرناً هولندياً في السرير

623
00:48:09,855 --> 00:48:12,233
‫- وما هو الفرن الهولندي؟
‫- حين تطلق ريحاً في السرير

624
00:48:12,358 --> 00:48:14,443
‫وتضع رأس المرأة
‫التي برفقتك تحت الغطاء

625
00:48:14,568 --> 00:48:15,945
‫- هذا رائع
‫- نعم...

626
00:48:16,070 --> 00:48:17,947
‫لكن أولاً عليك أن تكون
‫مع امرأة في السرير

627
00:48:18,113 --> 00:48:22,284
‫- نعم، قد تتفاجأ
‫- نعم، سأتفاجأ

628
00:48:23,994 --> 00:48:28,499
‫يا إلهي! ماذا...
‫يا إلهي!

629
00:48:30,668 --> 00:48:33,671
‫حسناً، هذا يكفي، اصعد إلى غرفتك
‫وذاكر دروس الإسبانية

630
00:48:33,796 --> 00:48:37,049
‫- أعطني 15 دقيقة
‫- لا، الآن!

631
00:48:49,395 --> 00:48:52,273
‫"وها هو يخرج...
‫وانتهت الجولة"

632
00:49:31,353 --> 00:49:36,775
‫وردني الاتصال للتو، وضعوه
‫على متن حافلة الإصلاحية هذا الصباح

633
00:49:43,782 --> 00:49:46,410
‫هذا أفضل من قتله

634
00:49:46,785 --> 00:49:49,163
‫- كان هذا الرجل أسطورة
‫- (كريستوفر) يوافقك الرأي

635
00:49:49,288 --> 00:49:55,628
‫من الجميل أن يوافقني الرأي
‫لكنني لست أمتحن شعبيتي

636
00:50:28,160 --> 00:50:31,455
‫"أمي! انظري إليّ"

637
00:50:35,543 --> 00:50:37,711
‫(أنتوني)!

638
00:51:00,276 --> 00:51:05,531
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس

