﻿1
00:00:05,570 --> 00:00:12,410
‫مرحباً عزيزاتي، كيف حال الجميع اليوم؟
‫أصواتكن جيدة، كما أعتقد

2
00:00:12,786 --> 00:00:14,371
‫شكراً!

3
00:00:14,579 --> 00:00:17,999
‫(بيلا) عزيزتي، أوتعرفين ما يجب أن نفعله؟
‫علينا تبسيط الأمر

4
00:00:18,124 --> 00:00:21,044
‫ليدخل المقدم ويقدمني وسنروج
‫الجمعية الخيرية قليلاً

5
00:00:21,169 --> 00:00:24,297
‫"(برودواي)، قلوب لأجل قلوب"...

6
00:00:24,798 --> 00:00:27,509
‫واذكر، عندما تبلغ أول
‫"الأشياء التي نفعلها لأجل الحب"

7
00:00:27,634 --> 00:00:28,718
‫استعد لإسقاط الثلج

8
00:00:29,386 --> 00:00:30,512
‫هلا نفعل ذلك

9
00:00:32,597 --> 00:00:35,517
‫هذا العرض كان دائماً من العروض
‫المفضلة لدي

10
00:00:35,850 --> 00:00:40,063
‫أغنية عاطفية كلاسيكية من الماضي

11
00:00:42,232 --> 00:00:43,483
‫انتظر الإشارة

12
00:00:43,900 --> 00:00:47,821
‫التواصل هو مشكلة الحل

13
00:00:48,780 --> 00:00:52,659
‫لديك رقمه ويدك على الهاتف

14
00:00:52,867 --> 00:00:56,204
‫تغيرت حال الطقس والخطوط كلها معطلة

15
00:00:56,329 --> 00:01:00,792
‫- الأشياء التي نفعلها لأجل الحب
‫- أسقط الثلج، أسقط الثلج

16
00:01:00,959 --> 00:01:04,713
‫- "مثل المشي تحت المطر والثلج"
‫- أسقط الثلج!

17
00:01:04,838 --> 00:01:09,467
‫"لا مكان نذهب إليه
‫ونشعر بأنّ جزءاً منا يموت"

18
00:01:10,677 --> 00:01:15,390
‫- "وتبحثين عن الجواب في عينيه"
‫- نحتاج إلى المزيد من الثلج

19
00:01:15,515 --> 00:01:19,644
‫"تظنين أنكما ستفسخان علاقتكما
‫ثم يقول إنه يريد المصالحة"

20
00:01:22,439 --> 00:01:23,982
‫يا إلهي!

21
00:01:30,530 --> 00:01:35,744
‫إذاً أيتها النقيب (بيكيت)، هل نجحت
‫في إكمال جدول أعمالك لاجتماع الغداء؟

22
00:01:35,869 --> 00:01:38,621
‫- نعم، 3 مرات
‫- 3 مرات؟

23
00:01:39,247 --> 00:01:40,582
‫أفضل اجتماع يوماً!

24
00:01:40,915 --> 00:01:43,877
‫مَن كان ليظن أن المواعدة السرية
‫ستكون منتجة جداً؟

25
00:01:44,002 --> 00:01:47,380
‫أعرف، شجاراتنا العامة جعلت وقتنا
‫الخاص أكثر...

26
00:01:47,505 --> 00:01:49,632
‫- قوة، نعم!
‫- صحيح؟

27
00:01:49,924 --> 00:01:52,552
‫أفترض أن وقت النقيب يسمح لها
‫بجدول أعمال إضافي

28
00:01:52,677 --> 00:01:57,140
‫آسف، يا ليت! لكن عليّ عقد
‫اجتماع مع النقيب (غيتس) في المركز

29
00:01:57,349 --> 00:02:01,561
‫وهل "(غيتس)" تعني "(فيكرام)"
‫و"المركز" هو "نادي التعري السري"؟

30
00:02:02,354 --> 00:02:05,273
‫لا، الاجتماع مع (غيتس) حقيقي جداً

31
00:02:05,774 --> 00:02:10,111
‫اسمع، (ريك) اكتفيت من الوحدة
‫وأعدك، عندما يحين الوقت

32
00:02:10,487 --> 00:02:13,448
‫سأخبرك كل ما يتعلق بـ(لوكسات)

33
00:02:16,076 --> 00:02:19,621
‫أفهم أنها عملية سرية لكن أقول فقط

34
00:02:19,829 --> 00:02:22,749
‫إنني أستطيع أن أكون سلاحك السري
‫في إسقاط (لوكسات)

35
00:02:22,874 --> 00:02:24,209
‫ثق بي أيها العميل (007)

36
00:02:24,334 --> 00:02:28,713
‫عندما يحين الوقت، أنا وأنت
‫سنُسقط (لوكسات) معاً

37
00:02:29,089 --> 00:02:34,386
‫في غضون ذلك، سأدخل المبنى
‫المجاور وأخرج منه سراً للمجيء إلى هنا

38
00:02:34,511 --> 00:02:37,555
‫- بينما أفعل ماذا؟
‫- تمنحني الدعم والراحة

39
00:02:37,889 --> 00:02:40,892
‫الكثير والكثير من الراحة!

40
00:02:44,396 --> 00:02:45,563
‫إلى اللقاء

41
00:02:47,816 --> 00:02:48,900
‫"أمي"

42
00:02:50,693 --> 00:02:52,445
‫أمي، كيف يجري يومك؟

43
00:02:59,077 --> 00:03:00,120
‫أمي؟

44
00:03:01,204 --> 00:03:05,166
‫- (ريتشارد) عزيزي، الحمد على مجيئك
‫- جئت بأسرع ما يمكن

45
00:03:05,792 --> 00:03:07,627
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم، لا تقلق علي

46
00:03:07,752 --> 00:03:11,005
‫- علينا التفكير في (روبن) المسكينة
‫- كنت تعرفينها؟

47
00:03:11,131 --> 00:03:18,054
‫تعرفت بها أمس، هي... حضرت
‫جلسة تمارين كاملة وانتظرت لتشكرني

48
00:03:18,221 --> 00:03:19,681
‫كانت ببساطة...

49
00:03:21,141 --> 00:03:22,767
‫كانت رائعة

50
00:03:23,309 --> 00:03:28,189
‫عزيزي، عدني بأن تتولى القضية شخصياً
‫وتكتشف الفاعل

51
00:03:29,232 --> 00:03:33,069
‫- نعم، طبعاً طبعاً
‫- جدتي، لمَ لا أوصلك إلى البيت؟

52
00:03:33,194 --> 00:03:35,321
‫- حسناً، جيد
‫- شكراً

53
00:03:36,614 --> 00:03:38,741
‫- مرحباً
‫- مرحباً، كيف حال (مارثا)؟

54
00:03:39,451 --> 00:03:41,619
‫متوترة، ماذا حصل؟

55
00:03:42,454 --> 00:03:46,875
‫الضحية (روبن كينغ)، 20 عاماً
‫عاملة التنظيف الليلية في المسرح

56
00:03:47,000 --> 00:03:52,338
‫بالنظر إلى الشحوب وحرارة الجثة
‫أقدّر أن وقت الوفاة هو البارحة بين 9 و11

57
00:03:52,464 --> 00:03:54,924
‫سبب الوفاة، ضربة بآلة حادة

58
00:03:56,718 --> 00:04:00,680
‫ضرب القاتل رأسها ووضعها في صندوق الثلج
‫ورفعها إلى الرافدة

59
00:04:00,805 --> 00:04:01,890
‫حيث ماتت نزفاً

60
00:04:02,056 --> 00:04:06,478
‫هذا (كريس جاكسون) هو مدير
‫الإنتاج في المسرح

61
00:04:06,603 --> 00:04:08,688
‫- سيد (كاسل)
‫- أنت وظفت (روبن) إذاً؟

62
00:04:08,813 --> 00:04:13,026
‫نعم، كنت متوتراً قليلاً في البداية
‫(روبن) سجينة سابقة

63
00:04:13,193 --> 00:04:15,904
‫لكن الشرطي المسؤول عن إطلاقها
‫حثّني على إسناد وظيفة إليها

64
00:04:16,029 --> 00:04:21,075
‫وأكد لي أنها جديرة تماماً بالثقة
‫وحتى البارحة لم تحصل أية مشكلة

65
00:04:21,326 --> 00:04:25,413
‫- ماذا حصل البارحة؟
‫- أتت امرأة تبحث عن (روبن)

66
00:04:25,538 --> 00:04:27,957
‫- وكانت غاضبة
‫- وكانت (روبن) تعرفها؟

67
00:04:28,082 --> 00:04:32,921
‫نعم، نادتها "ماما" لكن واضح
‫أنهما لم تكونا عائلة سعيدة

68
00:04:33,046 --> 00:04:35,715
‫بينما كنت مغادراً سمعت (روبن)
‫تهدد بالاتصال بالشرطة

69
00:04:35,840 --> 00:04:37,884
‫إن اقتربت أمها منها مجدداً أبداً

70
00:04:38,718 --> 00:04:40,470
‫ما كان يجب أن أتركهما وحدهما

71
00:04:40,762 --> 00:04:44,891
‫لبقيت (روبن) حية لو بقيت هناك

72
00:04:46,267 --> 00:04:48,937
‫مرحباً، اسمع هذه المفاجأة

73
00:04:49,145 --> 00:04:52,690
‫تُظهر سجلات (روبن) أن أمها
‫ماتت عندما كانت في الخامسة

74
00:04:52,857 --> 00:04:56,778
‫- مَن هي "ماما" إذاً؟
‫- تماماً، وهذا لغز آخر وجدته

75
00:04:56,903 --> 00:04:58,446
‫وفقاً لبطاقة (روبن) للقطار النفقي

76
00:04:58,571 --> 00:05:01,908
‫تذهب بالقطار النفقي إلى (هارلم)
‫الإسبانية في ليلتين في الأسبوع

77
00:05:02,033 --> 00:05:03,701
‫منذ خروجها من السجن

78
00:05:03,826 --> 00:05:07,872
‫وكل مرة، تغادر حوالى الساعة 11
‫والنصف ليلاً وتبقى ساعتين تقريباً

79
00:05:07,997 --> 00:05:10,792
‫- قبل الذهاب إلى البيت
‫- هل تُظهر سجلاتها المالية ما تفعله هناك؟

80
00:05:10,917 --> 00:05:11,960
‫لا، لا شيء بعد

81
00:05:14,045 --> 00:05:15,296
‫- عليّ أن أجيب
‫- حسناً

82
00:05:15,547 --> 00:05:17,757
‫- مرحباً
‫- مرحباً، سمعت عن (مارثا)

83
00:05:17,882 --> 00:05:20,927
‫- لمَ لم تستدعني من الاجتماع؟
‫- أوتعرفين؟ فكرت في الموضوع

84
00:05:21,052 --> 00:05:25,098
‫لكن في هذه العلاقة السرية الجديدة
‫لم أكن متأكداً من القوانين

85
00:05:25,223 --> 00:05:27,684
‫- هل هي بخير؟
‫- جسدياً، نعم هي بخير

86
00:05:27,809 --> 00:05:31,980
‫عاطفياً، ليس جداً وجعلتني أعدها
‫بأن أسهم في إيجاد قاتل (روبن)

87
00:05:32,105 --> 00:05:35,191
‫طبعاً، لكن تعرف أنني علناً
‫لا أستطيع أن أوافق على ذلك

88
00:05:35,650 --> 00:05:37,735
‫- ماذا تقصدين؟
‫- أقصد أنني أحبك

89
00:05:37,860 --> 00:05:40,196
‫لكن الآن أنا مضطرة
‫إلى الصياح في وجهك

90
00:05:43,324 --> 00:05:46,286
‫(كاسل)، تكلمنا عن هذا!
‫ممنوع أن تأتي إلى هنا

91
00:05:46,411 --> 00:05:50,748
‫- أعتذر عن العيش لكنّ لدي سبباً وجيهاً
‫- لا يهمني ما هو سببك

92
00:05:50,873 --> 00:05:53,918
‫لا يمكنك أن تدخل دائرتي وتخرج منها
‫كلما تريد!

93
00:05:54,043 --> 00:05:58,298
‫عاشت أمي صدمة أيتها النقيب
‫وأنا شريك في هذه القضية، إن رضيت أو لا

94
00:05:58,464 --> 00:06:01,384
‫حسناً! لكنك مراقَب

95
00:06:01,676 --> 00:06:04,053
‫أقرر ذلك بنفسي!

96
00:06:05,638 --> 00:06:10,226
‫كلمت الشرطي المسؤول عن (روبن)
‫شاهدوا مَن وجدت، "أم" (روبن)

97
00:06:10,351 --> 00:06:12,103
‫(أوليفيا ماما توسان)

98
00:06:12,228 --> 00:06:14,564
‫هي تاجرة مخدرات من المستوى المتوسط
‫تبيع الأولاد الأغنياء مخدرات حفلات

99
00:06:14,689 --> 00:06:16,941
‫كانت (روبن) في عصابتها قبل سنتين
‫عندما اعتُقلت

100
00:06:17,066 --> 00:06:19,444
‫- بأية تهمة؟
‫- سرقة سيارة

101
00:06:19,569 --> 00:06:22,196
‫تسبب متهور بالخطر
‫تدمير أملاك خاصة

102
00:06:22,322 --> 00:06:24,449
‫أوصلت (روبن) بضاعة إلى نادٍ ريفي
‫في (لونغ آيلاند)

103
00:06:24,574 --> 00:06:28,244
‫قررت أن تبقى لحضور الحفلة فسكرت
‫وسرقت سيارة وصدمت بيتاً

104
00:06:28,369 --> 00:06:31,497
‫- تسببت بأضرار قيمتها نصف مليون دولار
‫- حُكم عليها بالسجن سنتين أيضاً

105
00:06:31,623 --> 00:06:35,793
‫بخروج (روبن) تحت المراقبة، ذهبت "ماما"
‫إلى المسرح لتعيدها إلى العصابة

106
00:06:35,918 --> 00:06:40,465
‫- لكن (روبن) رفضت وهددت بأن تشي بها
‫- فأسكتتها "ماما" نهائياً

107
00:06:41,215 --> 00:06:43,092
‫- حسناً، اعتقلاها
‫- حسناً

108
00:06:46,220 --> 00:06:50,183
‫أخبريني، هل يُقصد أن تكون
‫"ماما" مثيرة للسخرية؟

109
00:06:50,350 --> 00:06:53,227
‫ليس سلوك الأمومة جعل قاصرين
‫يروجون المخدرات لأجلك

110
00:06:53,895 --> 00:06:57,148
‫- لا أعرف ما تتكلم عنه
‫- ماذا عن اسم "(روبن كينغ)"؟

111
00:06:57,523 --> 00:07:00,526
‫- هل يذكّرك بشيء؟
‫- طبعاً، ما الأمر؟

112
00:07:00,652 --> 00:07:02,362
‫سُجنت سنتين بسببك

113
00:07:02,695 --> 00:07:07,116
‫ظننت أن الأربعين دولاراً التي تضعينها
‫في الشهر في حسابها ستبقيها مخلصة

114
00:07:07,283 --> 00:07:08,826
‫لكن أعتقد أن ذلك لم يحصل

115
00:07:08,951 --> 00:07:12,538
‫لذا ذهبت إلى المسرح لتجعليها
‫تشعر بالذنب بطريقة الأم التقليدية

116
00:07:12,664 --> 00:07:17,210
‫- أو، لتعيديها بالقوة إلى عصابتك
‫- ذهبت للاطمئنان عليها

117
00:07:17,585 --> 00:07:21,255
‫- ولأتأكد من أنها بخير
‫- قال شاهد إنك كنت غاضبة عندئذ

118
00:07:21,381 --> 00:07:26,052
‫- ماذا يمكنني القول؟ جرحت مشاعري
‫- نعم، الأولاد لا يتصلون

119
00:07:26,260 --> 00:07:27,679
‫أعرف

120
00:07:28,012 --> 00:07:31,599
‫كنت لتظن أنهم سيكونون ممتنين
‫بدل رميك لأجل عائلة جديدة

121
00:07:32,517 --> 00:07:35,645
‫لذا قتلتها؟ لأنها انتقلت
‫إلى عصابة أخرى؟

122
00:07:35,770 --> 00:07:39,691
‫لم أقتلها أيها التحري، ذهبت إلى هناك
‫وقلت ما أريده وغادرت

123
00:07:40,149 --> 00:07:42,985
‫- وأستطيع إثبات ذلك
‫- هذه العائلة الجديدة

124
00:07:43,111 --> 00:07:44,946
‫لا يصدف أنها تسكن
‫في (هارلم) الإسبانية، صحيح؟

125
00:07:45,405 --> 00:07:48,574
‫لا أعرف، قالت (روبن) إنها تعرفت
‫بهم في السجن

126
00:07:48,700 --> 00:07:50,785
‫وإنّ لديهم مشروعاً كبيراً وشيكاً

127
00:07:55,498 --> 00:07:58,543
‫- مرحباً
‫- مرحباً، كيف جرى الأمر مع "ماما"؟

128
00:07:58,710 --> 00:08:03,464
‫حجة غيابها صحيحة، كانت في سيارة
‫أجرة في غضون الساعة 8 والربع

129
00:08:03,589 --> 00:08:07,176
‫ويبدو أن (روبن) كانت تعمل
‫مع عصابة جديدة

130
00:08:10,221 --> 00:08:13,850
‫- استمتعت بوقتي كثيراً، سابقاً
‫- أنا أيضاً

131
00:08:13,975 --> 00:08:17,270
‫- هل من الخاطىء أنني أريد تقبيلك الآن؟
‫- خاطىء جداً بحيث يصبح صحيحاً

132
00:08:19,313 --> 00:08:20,690
‫- آسفة
‫- لمَ؟

133
00:08:21,733 --> 00:08:23,109
‫أنت غبي!

134
00:08:26,863 --> 00:08:31,242
‫- صديقي، أنت بخير؟
‫- نعم، لا! كم ضربتها قوية!

135
00:08:31,617 --> 00:08:34,662
‫(كاسل)، واضح أن وجودك هنا
‫ليس مقبولاً

136
00:08:34,787 --> 00:08:37,582
‫عليك أن تذهب إلى البيت
‫وسنتصل بك إن وجدنا أي شيء

137
00:08:50,636 --> 00:08:52,346
‫"الاثنين 1 فبراير، تحذير..."

138
00:09:07,445 --> 00:09:11,157
‫أنت محقة، الفقاعات مهدئة جداً

139
00:09:12,366 --> 00:09:15,870
‫أمي، ماذا تفعلين هنا؟
‫يجب أن تكوني ترتاحين في البيت

140
00:09:15,995 --> 00:09:19,373
‫أرجوك، كيف قد أرتاح؟
‫هناك قاتل يجب القبض عليه

141
00:09:19,499 --> 00:09:24,003
‫اسمعي، عليّ تحذيرك، وجدنا أدلة
‫على أن (روبن) قد تكون عادت إلى الجريمة

142
00:09:24,128 --> 00:09:28,257
‫تفاهات، تلك الفتاة طيبة القلب
‫أعرف أنها كانت تحاول تحسين حياتها

143
00:09:28,382 --> 00:09:30,468
‫لذا لنبدأ العمل، ما المساعدة
‫التي يمكنني تقديمها؟

144
00:09:30,802 --> 00:09:35,181
‫حسناً، نعرف أن (روبن) كانت تقابل
‫عصابتها الجديدة

145
00:09:35,306 --> 00:09:36,682
‫مرتين في الأسبوع في (هارلم) الإسبانية

146
00:09:36,891 --> 00:09:40,478
‫وأعتقد أن هذه الرموز على هاتفها
‫لها علاقة باجتماعها التالي

147
00:09:40,895 --> 00:09:42,355
‫ما المشكلة إذاً؟

148
00:09:43,356 --> 00:09:44,774
‫لا أفهم رسوم الإنترنت

149
00:09:46,776 --> 00:09:50,947
‫أعتقد أن الرمز الأول الذي يشبه الزر
‫هو ساعة، طبعاً

150
00:09:51,072 --> 00:09:54,534
‫والعقربان عند الساعة 12
‫لذا سيتقابلون عند الظهر

151
00:09:54,659 --> 00:10:00,581
‫لا الظهر، منتصف الليل، لذا لدينا
‫أقل من ساعة لاكتشاف هذا والذهاب

152
00:10:00,706 --> 00:10:07,797
‫حسناً، لدينا خروف وأذن وحرف "دي"
‫وثور، حقيبة، كرة شاطىء وسمكة بصنارة

153
00:10:07,922 --> 00:10:12,760
‫- الرسوم ترمز إلى أمور أخرى
‫- طبعاً لكن أية أمور أخرى؟

154
00:10:12,885 --> 00:10:16,347
‫- حسناً، أين قد تصطاد؟
‫- المياه، قرب النهر

155
00:10:17,849 --> 00:10:20,351
‫- ما علاقة ذلك بالخروف؟
‫- حسناً

156
00:10:20,476 --> 00:10:27,316
‫غالباً ما تكون الرسوم كلمات مركّبة
‫لذا الخروف مع الأذن مع حرف "دي"

157
00:10:27,441 --> 00:10:29,569
‫- قد تعني...
‫- "شيب إيرد"، (شيبيرد)

158
00:10:29,694 --> 00:10:30,903
‫- (شيبيرد)!
‫- تماماً

159
00:10:31,070 --> 00:10:32,113
‫"(شيبيرد)"

160
00:10:32,321 --> 00:10:34,156
‫- والثور؟
‫- عنيد

161
00:10:34,323 --> 00:10:36,284
‫(وال ستريت)؟ ليست في (هارلم) الإسبانية

162
00:10:36,409 --> 00:10:40,496
‫- الثور يرمز إلى برج الثور
‫- صحيح، هل يساعدنا ذلك؟

163
00:10:40,663 --> 00:10:43,499
‫سنؤجل ذلك، تالياً الحقيبة والكرة

164
00:10:43,708 --> 00:10:47,795
‫وليست حقيبة عادية، إنها حقيبة تسوّق

165
00:10:47,920 --> 00:10:51,132
‫- هذا غرض تألفينه جداً
‫- ثور التسوق إذاً؟

166
00:10:51,257 --> 00:10:55,428
‫- لا، مركز التسوق!
‫- مهلاً!

167
00:10:56,888 --> 00:11:00,808
‫منتصف الليل، قرب النهر
‫في مركز (شيبيرد توروس) للتسوق؟

168
00:11:01,809 --> 00:11:03,644
‫"مركز تسوق (شيبيرد توريس)"

169
00:11:04,770 --> 00:11:07,648
‫- أحسنتما، لنذهب
‫- مهلاً، ألا يجب أن نتصل بالشرطة؟

170
00:11:07,773 --> 00:11:10,610
‫- بلى، إنه حي خطِر
‫- سيدتَي

171
00:11:11,027 --> 00:11:14,906
‫مع كل أعمال التحسين، لا وجود
‫لأملاك سيئة قرب النهر

172
00:11:15,364 --> 00:11:17,825
‫حسناً، ربما كنت مخطئاً

173
00:11:20,077 --> 00:11:21,245
‫انتبهي

174
00:11:23,581 --> 00:11:27,460
‫- ربما يجب أن نراسل (إسبو) و(راين)
‫- اتصلت بهما، هما آتيان

175
00:11:28,294 --> 00:11:31,631
‫لا أعرف ما إن كان يجب أن أفرح
‫بقلّة إيمانك فيّ أو أدعها تجرحني

176
00:11:33,507 --> 00:11:35,468
‫- سأقول إنها تفرحني
‫- هل كان ذلك جرذاً؟

177
00:11:35,635 --> 00:11:37,637
‫- هو أكبر من أن يكون جرذاً
‫- رائع

178
00:11:38,012 --> 00:11:39,055
‫هيا

179
00:12:04,413 --> 00:12:06,082
‫حسناً، اكتفيت

180
00:12:07,249 --> 00:12:10,294
‫"إلى (إسبوزيتو)، حال طارئة"

181
00:12:14,632 --> 00:12:16,133
‫أبي، انظر

182
00:12:30,064 --> 00:12:34,860
‫- "لأنني لا أنوي العيش وحيدة"
‫- "أيقظني قبل أن تذهب"

183
00:12:35,528 --> 00:12:37,989
‫"خذني للرقص الليلة"

184
00:12:41,325 --> 00:12:45,663
‫"سأبلغ ذلك الارتفاع"

185
00:12:45,913 --> 00:12:48,457
‫"نعم، نعم، نعم"

186
00:12:50,584 --> 00:12:54,255
‫- "(جيترباغ)"
‫- "تجعلين قلبي ينبض"

187
00:12:54,380 --> 00:12:57,383
‫"ترسلين روحي إلى أعالي السماء
‫عندما يبدأ الحب"

188
00:12:57,508 --> 00:12:59,927
‫- "ادخلي دماغي وأنت ترقصين (جيترباغ)"
‫- "نعم، نعم"

189
00:13:00,052 --> 00:13:02,722
‫"ينبض بقوة إلى أن تفعل قدماي
‫الأمر نفسه"

190
00:13:02,847 --> 00:13:05,433
‫"إن كان شيء يزعجك
‫إن لم يكن شيء صحيحاً"

191
00:13:05,558 --> 00:13:08,269
‫"فصديقتي العزيزة أخبرتني
‫ما فعلتماه البارحة"

192
00:13:08,394 --> 00:13:10,855
‫"تركتني نائماً على سريري"

193
00:13:10,980 --> 00:13:14,650
‫"كنت أحلم، لكن كان يجب
‫أن تكوني أنت بدلاً لذلك"

194
00:13:15,317 --> 00:13:16,444
‫"(جيترباغ)"

195
00:13:22,825 --> 00:13:26,620
‫- هل أنتم جاهزون للمنافسة؟
‫- نعم!

196
00:13:30,082 --> 00:13:33,502
‫الفئة هي "أغاني الماضي"

197
00:13:39,425 --> 00:13:44,722
‫"عندما تضمّينني بين ذراعيك بشدة
‫تجعلينني أعرف"

198
00:13:44,847 --> 00:13:47,433
‫"أن كل شيء بخير"

199
00:13:47,600 --> 00:13:52,313
‫"أنا مدمن شعور"

200
00:13:53,355 --> 00:13:56,150
‫"وأنا مستمتع بالاعتقاد"

201
00:13:57,193 --> 00:14:02,406
‫- "أنك مغرمة"
‫- "الحب الذي نتشارك فيه يبدو..."

202
00:14:02,615 --> 00:14:07,328
‫"أن لا مستقبل له وقد أهدرت حياتي"

203
00:14:07,453 --> 00:14:12,666
‫- تضع سوار (روبن) نفسه
‫- ينتظرون مجيئها حتماً

204
00:14:14,043 --> 00:14:15,461
‫هيا

205
00:14:16,087 --> 00:14:19,381
‫"هذا الحب المشوه الذي تمنحه
‫سأمنحك..."

206
00:14:19,507 --> 00:14:22,426
‫- مرحباً، هل تبحثين عن (روبن)؟
‫- من أنت؟

207
00:14:22,551 --> 00:14:25,805
‫هذه (أليكسيس) وأنا (ريتشارد كاسل)
‫نحن محققان خاصان

208
00:14:25,930 --> 00:14:27,389
‫أتينا لمكالمتكم عن (روبن)

209
00:14:27,848 --> 00:14:29,850
‫- هل أصابها شيء؟
‫- شرطة (لوس أنجليس)!

210
00:14:29,975 --> 00:14:31,852
‫- ماذا يحصل؟
‫- شرطة (لوس أنجليس)!

211
00:14:39,276 --> 00:14:40,861
‫(كاسل)

212
00:14:41,445 --> 00:14:43,447
‫- أين الحال الطارئة؟
‫- كان ذلك...

213
00:14:43,572 --> 00:14:44,657
‫مَن هؤلاء جميعاً؟

214
00:14:46,242 --> 00:14:47,535
‫عائلة (روبن) الجديدة

215
00:14:53,207 --> 00:14:59,255
‫لا أصدق! كانت (روبن) أول شخص
‫يكلمني في السجن، حمتني دائماً

216
00:14:59,380 --> 00:15:03,259
‫- في السجن تعارفت جميع فتيات الفرقة؟
‫- نعم، عبر (إن بي بي)

217
00:15:03,801 --> 00:15:07,763
‫(نو باكسلايدينغ بارتنرشيب)
‫إنه برنامج فنون لا يتوخى الربح

218
00:15:07,888 --> 00:15:09,140
‫يساعدنا على البقاء شرفاء

219
00:15:09,431 --> 00:15:13,310
‫جميعنا أحببنا الغناء لكن (روبن)
‫هي التي أنشأت فرقة الغناء بدون موسيقى

220
00:15:13,602 --> 00:15:15,855
‫بدونها لا تكون (آكا كونز) موجودة

221
00:15:19,567 --> 00:15:22,570
‫هل لديك فكرة عمّن قد يكون قتلها؟

222
00:15:23,404 --> 00:15:27,283
‫(آغنيس)، كانت في الفرقة
‫حتى ما قبل 3 أسابيع تقريباً

223
00:15:27,491 --> 00:15:30,202
‫- وماذا حصل بعدئذ؟
‫- كنا نخضع لتجارب "إيه إيه سي"

224
00:15:30,327 --> 00:15:32,538
‫مسابقة الغناء بدون موسيقى على نطاق البلد

225
00:15:32,663 --> 00:15:36,792
‫كنا نحقق النجاح، ما كان يمكن أن نخفق
‫إلا إن أخطأ أحد

226
00:15:36,917 --> 00:15:39,128
‫- أحد مثل (آغنيس)
‫- اسمع

227
00:15:39,670 --> 00:15:44,425
‫نحن (آكا كونز) مجرمات لمرة واحدة
‫نعمل بجهد لنبقى شريفات

228
00:15:44,800 --> 00:15:50,014
‫لكن (آغنيس) كررت جناياتها
‫لكنها ليست مهتمة بالتغير

229
00:15:50,139 --> 00:15:53,434
‫- لذا بدل المخاطرة قبل الفرصة الكبرى...
‫- طردناها

230
00:15:53,601 --> 00:15:56,562
‫صوّتنا جميعاً لكن (روبن)
‫هي التي أنبتها

231
00:15:57,271 --> 00:16:00,983
‫غضبت (آغنيس) واتهمت (روبن)
‫بالغدر بها

232
00:16:03,527 --> 00:16:07,156
‫(آغنيس مولينا)، مرتكبة 3 مرات
‫لديها لائحة طويلة من السوابق

233
00:16:07,907 --> 00:16:10,868
‫- بما في ذلك الدخول عنوة والاعتداء
‫- يمكن أن نضيف القتل، كما يبدو

234
00:16:10,993 --> 00:16:14,205
‫نعم، قارنّا بصماتها بالتي وجدناها
‫في المسرح، إنها متطابقة

235
00:16:14,330 --> 00:16:16,248
‫- وأين هي الآن؟
‫- هاربة

236
00:16:16,373 --> 00:16:19,835
‫- لم تكلم الشرطي المسؤول عنها أمس
‫- فتش الشرطيون شقتها

237
00:16:19,960 --> 00:16:23,339
‫- يبدو أنها وضبت أغراضها وغادرت
‫- لدى أحد معلومة عن مخبأها، حتماً

238
00:16:23,464 --> 00:16:24,506
‫نعم، اعتقدنا ذلك

239
00:16:24,632 --> 00:16:27,968
‫طلبنا من الزوجين مديرَي (إن بي بي)
‫المجيء، (سكوت) و(ليندا واينبرغ)

240
00:16:28,552 --> 00:16:32,306
‫رائع، سأكلمهما وأنتما تحريا
‫عن حياة (آغنيس) واعرفا ما يمكن اكتشافه

241
00:16:32,848 --> 00:16:37,019
‫أنشأنا هذه المنظمة عندما كنا كلانا
‫محاميين شابين نريد خدمة المجتمع

242
00:16:37,519 --> 00:16:42,942
‫والفرق الذي أحدثناه لهؤلاء الفتيات
‫كان عميقاً جداً فكرّسنا حياتنا لمساعدتهن

243
00:16:43,317 --> 00:16:48,030
‫- إلى أية درجة تعرفان (آغنيس مولينا)؟
‫- لمَ؟ هل هي مشبوهة؟

244
00:16:48,781 --> 00:16:51,116
‫نعم

245
00:16:51,492 --> 00:16:53,994
‫أيتها النقيب، (آغنيس) فعلت بالتأكيد
‫أعمالاً سيئة في حياتها

246
00:16:54,119 --> 00:16:58,207
‫- لكنها طفلة لطيفة وليست قاتلة
‫- هل لديك فكرة عن مكانها الآن؟

247
00:16:58,457 --> 00:17:01,877
‫لا، أقصد... طردها والداها
‫بعد آخر مرة اعتُقلت فيها

248
00:17:02,002 --> 00:17:03,337
‫وماذا عن أصدقائها؟

249
00:17:04,421 --> 00:17:08,884
‫- في السجن، نعم لكن في الخارج...
‫- فتيات الفرقة فقط

250
00:17:09,134 --> 00:17:10,511
‫هناك أحد آخر حتماً

251
00:17:12,429 --> 00:17:15,516
‫إن كانت (آغنيس) في ورطة
‫فإلى مَن تلجأ؟

252
00:17:17,142 --> 00:17:20,604
‫كان هناك حبيب سابق
‫زارها في السجن مرة

253
00:17:21,855 --> 00:17:26,402
‫يدعى الحبيب السابق (ديكستر غرايمز)
‫هو عامل تلحيم عاطل عن العمل وسجين سابق

254
00:17:26,527 --> 00:17:28,988
‫يبدو جائزة كبرى! وأيها السيدان
‫كما أخبرتكما

255
00:17:29,113 --> 00:17:32,574
‫- لا تعارض (بيكيت) أن أتولى الأمر وحدي
‫- نعم، لا تعارض ذلك

256
00:17:32,992 --> 00:17:37,579
‫أعتقد أنها قالت حرفياً "طبعاً
‫ربما سيحالفنا الحظ ويصاب (كاسل) برصاصة"

257
00:17:37,705 --> 00:17:40,040
‫- حقاً؟ عجباً!
‫- ماذا فعلت؟

258
00:17:41,458 --> 00:17:45,254
‫- لا شيء
‫- صفعتك (كاسل)، فعلت شيئاً حتماً

259
00:17:45,963 --> 00:17:48,590
‫- أو أقمت علاقة!
‫- خنتها؟

260
00:17:48,716 --> 00:17:51,635
‫- ماذا؟ لا!
‫- لا تتجرأ على الكذب علينا

261
00:17:51,844 --> 00:17:54,471
‫- (بيكيت) من عائلتنا، إن خنتها خنتنا
‫- ما اسمها؟

262
00:17:54,972 --> 00:17:57,266
‫أيها الرفيقان، إنها الحقيقة

263
00:17:58,809 --> 00:18:02,104
‫- إنه جلدي
‫- ما اسمها؟

264
00:18:02,271 --> 00:18:03,689
‫- (سفيتلانا)؟
‫- (سفيتلانا)

265
00:18:03,939 --> 00:18:07,026
‫(سفيتلانا)، هل هي عارضة ملابس
‫داخلية روسية؟

266
00:18:07,234 --> 00:18:08,277
‫نعم؟

267
00:18:09,194 --> 00:18:11,405
‫- ما الذي تفعلونه؟
‫- شرطة (لوس أنجليس)

268
00:18:12,614 --> 00:18:13,699
‫سندخل

269
00:18:16,785 --> 00:18:20,998
‫(ديكستر غرايمز)، متى آخر مرة
‫رأيت (آغنيس مولينا)؟

270
00:18:21,123 --> 00:18:25,377
‫(آغنيس)؟ لم أرها طوال سنوات
‫قبل أن تُعتقل

271
00:18:25,502 --> 00:18:28,088
‫محاولة جيدة، نعرف أنك زرتها في السجن

272
00:18:28,213 --> 00:18:31,884
‫والآن هي هاربة، أنت كجائزة كبرى
‫اعتقدنا أنها لجأت إليك

273
00:18:32,009 --> 00:18:35,054
‫صدقوني، علاقتنا انتهت ولا فكرة
‫لديّ عن مكانها

274
00:18:35,429 --> 00:18:39,558
‫- حقاً؟ أحمر الشفاه هذا إذاً من...
‫- أمي

275
00:18:41,560 --> 00:18:46,190
‫- أفترض أن هذه لأمك؟
‫- نعم

276
00:18:53,113 --> 00:18:54,156
‫احتمال ضئيل

277
00:18:54,573 --> 00:19:00,454
‫في الواقع (ديكستر)، أعتقد أن (آغنيس)
‫مختبئة هنا تماماً!

278
00:19:04,375 --> 00:19:05,626
‫كدت أن تخدعني

279
00:19:06,960 --> 00:19:09,588
‫من المؤسف أنني أعرف
‫أنها في الأسفل!

280
00:19:09,797 --> 00:19:12,049
‫مَن يكوّم الملابس تحت...

281
00:19:14,843 --> 00:19:16,470
‫بدأ التوتر يصيبك (ديكس)؟

282
00:19:17,429 --> 00:19:18,680
‫هل أنا...

283
00:19:19,515 --> 00:19:20,557
‫أقترب؟

284
00:19:21,100 --> 00:19:22,226
‫حقاً؟

285
00:19:26,647 --> 00:19:27,815
‫خلف...

286
00:19:30,692 --> 00:19:33,195
‫- كنت هناك
‫- حسناً...

287
00:19:36,240 --> 00:19:37,282
‫نعم

288
00:19:37,783 --> 00:19:38,826
‫مرحباً

289
00:19:42,329 --> 00:19:44,039
‫أعتقد أن هذه لك

290
00:19:48,377 --> 00:19:50,838
‫نعرف أنك كنت في المسرح
‫(آغنيس)، وجدنا بصماتك

291
00:19:51,213 --> 00:19:52,589
‫لمَ في رأيك هربت؟

292
00:19:53,090 --> 00:19:56,385
‫حالما سمعت أن (روبن) ماتت
‫عرفت أنكم ستلصقون التهمة بي

293
00:19:56,510 --> 00:20:00,889
‫تقولين إذاً إنك لم تقتلي (روبن)؟
‫لأننا سمعنا أنك غضبت عندما طردتك

294
00:20:01,014 --> 00:20:05,394
‫طبعاً غضبت لكن مشيت لأهدأ
‫كما علّمتني مستشارتي في السجن

295
00:20:06,687 --> 00:20:08,689
‫(روبن) اتصلت بي أمس

296
00:20:08,814 --> 00:20:11,233
‫طلبت منّي أن أقابلها في المسرح
‫البارحة الساعة العاشرة

297
00:20:11,358 --> 00:20:14,778
‫- لمَ؟
‫- قالت إنها بحاجة إلى حارسة تحميها

298
00:20:15,112 --> 00:20:17,656
‫حارسة؟ (آغنيس) أرجوك
‫يمكنك فعل أفضل من ذلك

299
00:20:17,781 --> 00:20:22,202
‫هذا صحيح، عرضت عليّ 500 دولار
‫المال يتفوق على المشاعر كل مرة

300
00:20:22,327 --> 00:20:26,081
‫- حسناً، ممّن احتاجت إلى الحماية؟
‫- لا أعرف

301
00:20:26,373 --> 00:20:29,126
‫كل ما قالته إنه شخص من مسابقة
‫الغناء بدون موسيقى

302
00:20:29,585 --> 00:20:32,838
‫كانت ستخبرني المزيد عندما أصل
‫إلى المسرح لكن تأخرت ساعتين

303
00:20:32,963 --> 00:20:34,298
‫ولم تكن هناك فغادرت

304
00:20:36,884 --> 00:20:38,427
‫لكن أعتقد أنها كانت هناك

305
00:20:41,722 --> 00:20:42,764
‫ميتة

306
00:20:45,684 --> 00:20:49,938
‫شهود رأوا (آغنيس) في مطعم في الناحية
‫الأخرى من المدينة في خلال وقت القتل

307
00:20:50,063 --> 00:20:52,858
‫ما يعني أن القاتل هو على الأرجح
‫من المسابقة

308
00:20:53,192 --> 00:20:57,529
‫- أيها الرفيقان؟ مَن أخبر (كاسل)؟
‫- لا نحن، ليس بعد...

309
00:20:58,614 --> 00:20:59,948
‫بعد ماذا؟

310
00:21:04,453 --> 00:21:06,788
‫- أخبرنا (كاسل) عن...
‫- (سفيتلانا)

311
00:21:07,247 --> 00:21:12,002
‫- حقاً؟ هو أخبركما عن...
‫- (سفيتلانا)، نعم

312
00:21:12,127 --> 00:21:13,295
‫نحن آسفان جداً (بيكيت)

313
00:21:14,004 --> 00:21:19,051
‫- علينا أن ندفعه على السلالم
‫- لا، أنا... سأتولى هذا بنفسي

314
00:21:19,176 --> 00:21:21,803
‫- لمَ لا تدخلان وتستجوبان بعض الناس؟
‫- حسناً

315
00:21:25,891 --> 00:21:26,934
‫مرحباً!

316
00:21:31,063 --> 00:21:32,606
‫شكراً على الاتصال، أتيت حالما...

317
00:21:33,899 --> 00:21:36,068
‫- ماذا؟
‫- (سفيتلانا)

318
00:21:38,487 --> 00:21:43,534
‫نعم، كنت سأخبرك عن ذلك سابقاً
‫واعتقدت أنه يجب أن أخبرك شخصياً، إذاً...

319
00:21:44,701 --> 00:21:49,206
‫- إذاً؟
‫- الشابان ارتابا واتهماني بالخيانة

320
00:21:49,331 --> 00:21:52,960
‫أصابني الهلع، ويظنان الآن أنني أواعد
‫عارضة روسية تدعى (سفيتلانا)

321
00:21:53,085 --> 00:21:55,671
‫- ولم يخظر ببالك اسم آخر؟
‫- صحيح! أعرف

322
00:21:55,796 --> 00:21:59,967
‫لم يخطر ببالي سواه ولا أعرف السبب
‫لكن رغماً عن ذلك، هي عارضة أزياء

323
00:22:00,092 --> 00:22:02,010
‫عارضة أزياء جذابة جداً

324
00:22:02,886 --> 00:22:04,179
‫بالتأكيد هي كذلك

325
00:22:07,349 --> 00:22:10,769
‫"1، 2، 3، 4، 5، 6، 7، 8
‫8، 7، 6، 5، 4، 3، 2، 1"

326
00:22:12,646 --> 00:22:13,814
‫المعذرة

327
00:22:14,356 --> 00:22:18,110
‫مرحباً، أنا النقيب (بيكيت)
‫نحتاج إلى التكلم مع المسؤول

328
00:22:18,235 --> 00:22:23,407
‫نعم أنا هو، الدكتور (لارسون)
‫مدير مسابقة (إيه إيه سي)، رئيس الحكام

329
00:22:23,532 --> 00:22:26,577
‫- أشرف على كل نواحي هذه المسابقة
‫- كنت لتعرف (روبن كينغ) إذاً

330
00:22:26,910 --> 00:22:30,706
‫ليس جيداً، لم تكن من فئة الناس
‫المفضلة لدي، إن كنت تعرفين قصدي

331
00:22:30,872 --> 00:22:34,459
‫- لا تبدو متوتراً جداً بسبب موتها
‫- هذا مريع طبعاً

332
00:22:34,585 --> 00:22:38,171
‫لكن لا يمكنني القول إنني فوجئت
‫هي وصديقاتها لسن ملائمات للغناء

333
00:22:38,297 --> 00:22:43,176
‫- لأنهن سجينات سابقات؟
‫- (إيه إيه سي) مؤسسة محترمة ومتمدنة

334
00:22:43,302 --> 00:22:48,390
‫أخبرت اللجنة الوطنية أنه من الخاطىء
‫إشراك مثيلاتهن، لكن هل أصغوا؟ لا

335
00:22:48,515 --> 00:22:50,976
‫دكتور (لارسون)، أين كنت البارحة
‫بين الساعتين 9 و11؟

336
00:22:51,727 --> 00:22:55,022
‫هنا، إطلاق العرض هو وظيفة
‫على مدار الساعة

337
00:22:55,355 --> 00:22:58,066
‫إن احتجتما إلى أي شيء آخر
‫فكلما مساعدتي (تروي)

338
00:22:58,191 --> 00:23:01,361
‫الرجاء عدم إزعاج أي من فنانيّ، شكراً

339
00:23:04,698 --> 00:23:07,075
‫- هذا الرجل جاد؟
‫- لسوء الحظ، نعم

340
00:23:07,200 --> 00:23:09,828
‫- ماذا ستفعلين الآن أيتها النقيب؟
‫- لنكلم المتبارين الآخرين

341
00:23:09,953 --> 00:23:11,913
‫(راين) رافقني، (إسبو) أنت و(كاسل)

342
00:23:15,792 --> 00:23:16,877
‫صافحني

343
00:23:17,377 --> 00:23:18,420
‫صافحني...

344
00:23:23,425 --> 00:23:25,510
‫المعذرة، هل أنتم (تريبل بويز)؟

345
00:23:26,345 --> 00:23:30,932
‫"نحن الفرقة المميزة الوحيدة
‫مَن أنتما؟"

346
00:23:31,391 --> 00:23:33,852
‫شرطة (لوس أنجليس)
‫نحتاج إلى طرح بعض الأسئلة

347
00:23:34,144 --> 00:23:35,854
‫- "لا بد من أن نقول لا"
‫- "لا"

348
00:23:35,979 --> 00:23:39,900
‫- "صديقي، نستعد للعرض"
‫- "صديقي"

349
00:23:40,025 --> 00:23:43,028
‫- حسناً ذلك مزعج، ماذا ستفعل؟
‫- سأتولى الأمر

350
00:23:44,071 --> 00:23:46,531
‫"اسمع"

351
00:23:46,740 --> 00:23:51,536
‫"تريد الغناء؟ لنغنّ عن (روبن كينغ)"

352
00:23:51,662 --> 00:23:57,042
‫"لكن كن صادقاً، لأنك يا عزيزي
‫ستكره الشعور بفولاذ غلّي، ألا تعرف؟"

353
00:23:59,294 --> 00:24:02,130
‫"سآخذك إلى السجن الليلة"

354
00:24:05,425 --> 00:24:07,344
‫كانت هذه غرفة ملابس (روبن)

355
00:24:09,513 --> 00:24:12,224
‫- متى آخر مرة رأيتها فيها؟
‫- أمس بعد التمارين مباشرة

356
00:24:12,349 --> 00:24:16,395
‫كانت الساعة 5 والنصف حتماً
‫خرجت بعنف وكادت أن تُسقطني

357
00:24:16,770 --> 00:24:19,564
‫- هل كانت غاضبة؟
‫- جداً لكن لا أعرف السبب

358
00:24:19,731 --> 00:24:21,066
‫- إلى أين ذهبت؟
‫- لا فكرة لدي

359
00:24:21,191 --> 00:24:24,027
‫لكن سمعت أنها غادرت المسرح
‫بعد نصف ساعة تقريباً

360
00:24:24,152 --> 00:24:27,489
‫مساعد مدير المسرح رآها تستقل
‫سيارة أجرة أمام المسرح

361
00:24:27,614 --> 00:24:31,993
‫أحتاج إلى مكالمته ونحتاج أيضاً
‫إلى نسخة عن جدول تمارين (روبن) أمس

362
00:24:32,119 --> 00:24:35,247
‫- طبعاً
‫- شكراً، سنبدأ

363
00:24:38,083 --> 00:24:39,710
‫- (بيكيت)
‫- نعم

364
00:24:40,210 --> 00:24:41,378
‫أنت بخير؟

365
00:24:42,212 --> 00:24:44,506
‫نعم

366
00:24:45,632 --> 00:24:49,261
‫سحقني الخبر عندما عرفت عن (سفيتلانا)

367
00:24:52,514 --> 00:24:53,557
‫حقاً؟

368
00:24:57,686 --> 00:24:59,354
‫حسناً...

369
00:24:59,604 --> 00:25:01,314
‫أوتعرف؟ أعتقد أن هذا أفضل

370
00:25:02,315 --> 00:25:03,859
‫- حقاً؟
‫- نعم

371
00:25:04,109 --> 00:25:07,070
‫في الواقع، أنا أيضاً أواعد شخصاً آخر

372
00:25:07,821 --> 00:25:10,574
‫هو الطبيب (ليفينغستون)

373
00:25:16,079 --> 00:25:18,415
‫- (راين)، هل تسمع ذلك؟
‫- نعم

374
00:25:40,854 --> 00:25:43,231
‫- فهمت، هذا...
‫- أصبت عيني

375
00:25:43,356 --> 00:25:46,318
‫أنت أيضاً؟ آسف، جعلني هذا
‫أستغرق في اللحظة

376
00:25:46,526 --> 00:25:48,570
‫(كاسل)؟ هل ذلك أنت؟

377
00:25:50,405 --> 00:25:52,324
‫- (بيكيت)
‫- ماذا تفعلان؟

378
00:25:52,449 --> 00:25:57,537
‫- نحن فقط... ماذا تفعلان أنتما؟
‫- نحن في غرفة ملابس (روبن)

379
00:25:57,662 --> 00:26:01,333
‫خرجت من هنا الساعة 5 والنصف البارحة
‫يبدو أنها كانت غاضبة جداً

380
00:26:01,458 --> 00:26:03,794
‫ربما بسبب شيء سمعته هنا؟

381
00:26:04,211 --> 00:26:06,797
‫هل كان أي منكم في هذه الغرفة
‫الساعة 5 والنصف البارحة؟

382
00:26:07,047 --> 00:26:08,465
‫- لا
‫- لا

383
00:26:08,590 --> 00:26:09,633
‫أنا لا

384
00:26:14,763 --> 00:26:16,014
‫لدينا فار!

385
00:26:27,818 --> 00:26:29,694
‫ابتعدوا، ابتعدوا...

386
00:26:35,659 --> 00:26:36,743
‫لا تتحرك

387
00:26:38,328 --> 00:26:39,371
‫طبعاً

388
00:26:42,749 --> 00:26:46,127
‫- هذا كله سوء تفاهم كبير
‫- هل تريد حقاً لعب تلك اللعبة؟

389
00:26:46,253 --> 00:26:47,546
‫نعم، نحن لا نعارض
‫ضع يديك على رأسك

390
00:26:47,671 --> 00:26:52,509
‫- مهلاً، ألا يمكننا إيجاد حل؟
‫- بلى، إن أخبرتنا الحقيقة

391
00:26:52,676 --> 00:26:56,888
‫(روبن) سمعت شيئاً من غرفة ملابسكم
‫صحيح؟

392
00:26:58,723 --> 00:27:01,309
‫عرفت أن فرقتي لا تستطيع هزم (آكا كونز)

393
00:27:01,476 --> 00:27:05,355
‫ليس بوجود قصتهن المفرحة
‫كسجينات سابقات لذا...

394
00:27:05,730 --> 00:27:09,734
‫تقريباً...

395
00:27:10,944 --> 00:27:12,571
‫هل حاولت التلاعب بالمسابقة؟

396
00:27:14,656 --> 00:27:18,159
‫- نعم، رشوت الدكتور (لارسون)
‫- رئيس الحكام

397
00:27:18,285 --> 00:27:21,955
‫هو الذي كان يقول باستمرار إنهن
‫لا يجب حتى أن يكن في المسابقة

398
00:27:22,080 --> 00:27:25,292
‫- وإنهن لسن بمعايير (إيه إيه سي)
‫- وهل قبل رشوتك؟

399
00:27:25,458 --> 00:27:27,878
‫نعم، لكن سمعتنا (روبن)
‫ودخلت بعنف

400
00:27:28,295 --> 00:27:32,007
‫- هددت بإخبار اللجنة الوطنية
‫- يبدو لي ذلك دافعاً إلى القتل

401
00:27:32,215 --> 00:27:36,469
‫ليس لي أنا، قال الدكتور (لارسون)
‫إنه سيتولى الموضوع ثم غادر مع (روبن)

402
00:27:36,845 --> 00:27:38,305
‫ذلك كل ما أفعله

403
00:27:38,597 --> 00:27:42,309
‫ليكن سببكما وجيهاً لجرّي إلى هنا
‫أنا أحذّركما، أعرف ناساً

404
00:27:42,559 --> 00:27:44,477
‫نحن أيضاً

405
00:27:45,186 --> 00:27:46,521
‫ناساً مثل (هانتر)

406
00:27:46,730 --> 00:27:50,483
‫أخبرنا أنك قبلت رشوة
‫لإخراج (آكا كونز) من المسابقة

407
00:27:52,235 --> 00:27:54,529
‫إنها كذبة مشينة!

408
00:27:55,363 --> 00:28:00,118
‫(هانتر) ذاك، أنا متأكد من أنه قاتل
‫ويحاول التلاعب بكما

409
00:28:00,994 --> 00:28:03,288
‫- ربما يكون محقاً
‫- نعم، ربما

410
00:28:03,413 --> 00:28:07,500
‫لا، مهلاً! لا يمكن أن يكون (هانتر)
‫اذكر، لديه حجة غياب

411
00:28:07,626 --> 00:28:10,879
‫نعم، صحيح! عجباً، أعتقد
‫أننا عدنا إليك دكتور

412
00:28:11,004 --> 00:28:15,592
‫ماذا فعلت إذاً؟ دبّرت اجتماعاً
‫وعندما لم تتعاون (روبن) معك قتلتها؟

413
00:28:17,552 --> 00:28:20,430
‫لم تكن هناك حاجة إلى قتلها
‫توصّلنا إلى اتفاق

414
00:28:21,264 --> 00:28:25,810
‫كانت (روبن) مستعدة لتبلغ عنّي
‫لكن بعدئذ حصل أمر غريب

415
00:28:25,936 --> 00:28:28,063
‫- غريب؟
‫- نعم، غادرنا غرفة ملابسها

416
00:28:28,188 --> 00:28:31,107
‫وعلى المسرح كانت الفرقة
‫تجري تمريناً تقنياً

417
00:28:31,232 --> 00:28:35,153
‫فيلم تقديم (آكا كونز) ظهر على الشاشات
‫وشاهدته (روبن)

418
00:28:35,570 --> 00:28:37,572
‫وعندئذ فجأة وببساطة...

419
00:28:38,698 --> 00:28:40,033
‫بدلت رأيها

420
00:28:40,533 --> 00:28:45,872
‫تقول إذاً إنها بدلت رأيها بشأن
‫أن تشي بك بسبب ما رأته في فيلم ما؟

421
00:28:46,081 --> 00:28:49,376
‫كما قلت، كان ذلك غريباً
‫لكنها وعدتني

422
00:28:49,709 --> 00:28:54,798
‫بأنها لن تقول أي شيء
‫طالما أرفض الرشوة وأعطيها نسخة عن الفيلم

423
00:28:56,591 --> 00:29:00,679
‫من سخرية القدر أنني لم أجد
‫حبي للغناء إلى أن سُجنت

424
00:29:00,804 --> 00:29:04,724
‫بعمر الثامنة عشرة، كانت (روبن)
‫تروج المخدرات من سنتين

425
00:29:04,849 --> 00:29:06,393
‫كانت الفوضى تعم حياتها

426
00:29:06,518 --> 00:29:11,314
‫وبعد أن أوصلت بضاعة إلى حفلة
‫في نادٍ ريفي سرقت سيارة وحطمتها

427
00:29:11,439 --> 00:29:15,652
‫الحقيقة أنني كنت شديدة السُكر
‫فلا أذكر حتى ما حصل

428
00:29:15,777 --> 00:29:20,949
‫احتُجزت (روبن) في السيارة المشتعلة
‫لكن بعدئذ أرسل إليها الكون بطلاً

429
00:29:21,074 --> 00:29:25,120
‫كنت ذاهباً إلى البيت ثم...
‫"عجباً! حادث سير!"

430
00:29:25,412 --> 00:29:27,998
‫سحبت (روبن) وجررتها إلى مكان آمن

431
00:29:28,123 --> 00:29:32,877
‫واضطررت إلى ربط ساقها بوشاحها
‫لتوقيف النزف

432
00:29:33,003 --> 00:29:37,674
‫وكطائر الفينيق المنبعث من الرماد
‫قامت (روبن) من هذه المأساة

433
00:29:37,799 --> 00:29:39,759
‫وبدأت حياة جديدة

434
00:29:40,051 --> 00:29:42,470
‫ذلك الحادث كان أفضل ما أصابني يوماً

435
00:29:42,887 --> 00:29:48,309
‫ففي السجن امتنعت عن المخدرات
‫وشاركت في (إن بي بي) وأنقذ ذلك حياتي

436
00:29:50,020 --> 00:29:53,273
‫سيداتي سادتي، (آكا كونز)!

437
00:29:54,107 --> 00:29:56,401
‫- لمَ قد يهم هذا (روبن)؟
‫- مرحباً

438
00:29:57,027 --> 00:29:59,487
‫استطعت إيجاد سيارة الأجرة
‫التي استقلتها (روبن)

439
00:29:59,612 --> 00:30:00,989
‫بعد أن أخذت الأسطوانة
‫من الدكتور (لارسون)

440
00:30:01,114 --> 00:30:03,616
‫- إلى أين ذهبت؟
‫- بيت في الناحية الشرقية العليا

441
00:30:03,742 --> 00:30:07,454
‫- وشاهد مَن يسكن هنا
‫- لا يمكن أن تكون تلك صدفة

442
00:30:11,166 --> 00:30:12,208
‫إذاً...

443
00:30:13,626 --> 00:30:17,297
‫- رأيت (روبن) ليلة قتلها، صحيح؟
‫- نعم

444
00:30:17,547 --> 00:30:21,342
‫- هذا مخيف، إن فكرت في الموضوع
‫- نعم، لمَ قد تزورك؟

445
00:30:21,468 --> 00:30:23,136
‫أرادت أن تشكرني شخصياً

446
00:30:23,887 --> 00:30:26,514
‫كانت (روبن) فاقدة وعيها
‫عندما أنقذتها

447
00:30:26,639 --> 00:30:31,436
‫وبعد أن تعافت سُجنت مباشرة
‫لذا لم نتعارف بطريقة لائقة يوماً

448
00:30:31,770 --> 00:30:35,190
‫- أولاً، أنت بطل حقيقي
‫- لا، أنتم الأبطال

449
00:30:35,315 --> 00:30:37,233
‫أنا فقط كنت في المكان والزمان المناسبين

450
00:30:38,443 --> 00:30:43,364
‫لا تكن متواضعاً جداً، لو لم تجعل
‫ذلك الوشاح مرقأة لماتت (روبن) نزفاً

451
00:30:43,698 --> 00:30:46,159
‫بمناسبة ذلك الوشاح، من أين هو؟

452
00:30:47,368 --> 00:30:50,163
‫- كانت (روبن) تضعه
‫- حقاً؟

453
00:30:51,581 --> 00:30:53,416
‫غريب

454
00:30:53,917 --> 00:30:56,920
‫لأننا كلمنا المستشفى الذي نُقلت إليه

455
00:30:57,087 --> 00:31:01,549
‫وفي استمارة الدخول كان هناك
‫تناقض بسيط في الموضة

456
00:31:01,716 --> 00:31:06,262
‫ملابس (روبن) كلها كانت قيمتها
‫حوالى 50 دولاراً

457
00:31:06,638 --> 00:31:10,809
‫لكن الوشاح الذي استخدمته كان من (إيرميس)
‫وثمنه ألفان تقريباً

458
00:31:10,934 --> 00:31:13,561
‫لذا، ما أتساءل عنه هو...

459
00:31:14,229 --> 00:31:16,356
‫لمَ تكذب عليّ؟

460
00:31:19,901 --> 00:31:20,944
‫حسناً

461
00:31:22,070 --> 00:31:26,116
‫- هل يمكنك حفظ سر؟
‫- لا، لكنك ستخبرني بأية حال

462
00:31:28,660 --> 00:31:30,495
‫لم أنقذ حياة (روبن)

463
00:31:31,162 --> 00:31:33,790
‫في غضون وصولي، كانت قد أصبحت
‫بأمان وفاقدة وعيها تماماً

464
00:31:33,915 --> 00:31:38,086
‫- والوشاح كان حول ساقها
‫- لمَ قد تكذب في ذلك؟

465
00:31:38,378 --> 00:31:41,297
‫هذا واضح! لأكون بطلاً

466
00:31:42,257 --> 00:31:44,467
‫هل تعرفين على كم من المتابعين
‫في (تويتر) حصلت بعدئذ؟

467
00:31:45,093 --> 00:31:49,681
‫إذاً، اكتشفت (روبن) ما حصل فعلاً
‫لذا أتت إلى بيتك؟

468
00:31:49,973 --> 00:31:56,020
‫أرادت الحقيقة فأخبرتها، سحبها شخص
‫آخر من السيارة ثم هرب حتماً

469
00:31:56,146 --> 00:31:59,232
‫ذلك هو الموضوع حتماً، كانت (روبن)
‫تتحرى عن اعتقالها السابق

470
00:31:59,357 --> 00:32:01,234
‫وما اكتشفته تسبب بقتلها

471
00:32:03,862 --> 00:32:06,865
‫في ذلك الفيلم قالت (روبن)
‫إنها كانت تحت التأثير جداً فلم تذكر شيئاً

472
00:32:06,990 --> 00:32:10,326
‫كيف تعرف إذاً أنها التي سرقت
‫تلك السيارة؟

473
00:32:10,451 --> 00:32:13,913
‫- لأن (بيرسي) قال إنها كانت وحدها
‫- لكنه كان يكذب، كان هناك شخص آخر

474
00:32:14,038 --> 00:32:18,585
‫وماذا لو كان الذي قاد السيارة؟
‫فكّر في الموضوع

475
00:32:18,751 --> 00:32:22,380
‫سبب الهروب من مسرح حادث
‫هو أنك كنت المسؤول

476
00:32:22,505 --> 00:32:26,926
‫حطّم أحد آخر السيارة إذاً
‫وسحب (روبن) وهرب وتركها تتحمل المسؤولية

477
00:32:27,051 --> 00:32:29,804
‫لكن ليس قبل تضميد ساقها بوشاحه

478
00:32:30,346 --> 00:32:33,474
‫إذاً إن اكتشفت (روبن) صاحب الوشاح
‫وواجهته...

479
00:32:33,600 --> 00:32:35,351
‫فمن المحتمل جداً أن يكون القاتل

480
00:32:35,476 --> 00:32:39,898
‫أيها الرفيقان، كلمت مسؤولي النادي الريفي
‫وأعتقد أنني وجدت التي نظمت الحفلة

481
00:32:40,023 --> 00:32:45,695
‫تدعى (كلوي جارفيس) ويبدو أنها
‫بمنزلة (باريس هيلتون) في (لونغ آيلاند)

482
00:32:45,862 --> 00:32:48,573
‫- تقول ذلك وكأنه أمر جيد
‫- لكن تلك الحفلة كانت قبل سنوات

483
00:32:48,698 --> 00:32:49,782
‫كيف سنكتشف مَن كان يضع الوشاح

484
00:32:50,158 --> 00:32:51,534
‫- "إيجاد نتيجة واحدة، (كلوي جارفيس)"
‫- الصور

485
00:32:51,659 --> 00:32:55,163
‫- لأن (كلوي) تملك حساباً في (سناباماتيك)
‫- تفكير ذكي!

486
00:32:55,288 --> 00:32:57,248
‫آمل أن صور تلك الحفلة
‫لا تزال منشورة

487
00:32:58,499 --> 00:33:04,005
‫تباً، حساب (كلوي) خاص ولم نملك ما يكفي
‫من الأسباب المرجحة بعد لتبرير مذكرة

488
00:33:04,130 --> 00:33:09,010
‫المعذرة، الشرطة قد تحتاج إلى سبب مرجح
‫لكن في مكتب تحرياتي...

489
00:33:09,135 --> 00:33:13,932
‫لا (كاسل)، لا يمكنك اختراق
‫حساب (كلوي) بدلاً للشرطة

490
00:33:14,057 --> 00:33:19,145
‫- نمنعك تماماً
‫- بصراحة، كيف تكشفان جرائم بدوني؟

491
00:33:21,522 --> 00:33:22,565
‫طوال الوقت

492
00:33:28,154 --> 00:33:29,447
‫إلى أين يذهب (كاسل)؟

493
00:33:32,492 --> 00:33:35,995
‫لا تريدين أن تعرفي، لأنك لا تحتاجين
‫إليه (بيكيت)

494
00:33:36,287 --> 00:33:40,041
‫واسمعي، لمعلوماتك، تحصلين علينا
‫نحن في الانفصال

495
00:33:40,166 --> 00:33:41,626
‫تماماً

496
00:33:42,210 --> 00:33:43,253
‫بأية حال

497
00:33:43,586 --> 00:33:47,507
‫كنت أراجع تقارير اعتقال (روبن)
‫من شرطة مقاطعة (سافولك)

498
00:33:47,632 --> 00:33:51,427
‫الاحتمال ضعيف، لكن يبدو أن صندوق
‫الأدلة في غرفة ممتلكاتهم مفقود

499
00:33:51,552 --> 00:33:54,472
‫لذا، إمّا يمارسون عمل الشرطة الرديء...

500
00:33:54,597 --> 00:33:56,599
‫أو ساعد شخص السائق الغامض
‫على نصب فخ لـ(روبن)

501
00:33:56,724 --> 00:33:59,477
‫تماماً، الشرطي الذي أدى الاعتقال
‫يدعى (دان أوغريدي)

502
00:33:59,602 --> 00:34:02,730
‫وتقاعد مؤخراً وانتقل إلى (مانهاتن)

503
00:34:02,855 --> 00:34:04,816
‫هذا فخم بالنسبة إلى شرطي
‫يعتمد على راتب التقاعد

504
00:34:04,941 --> 00:34:06,359
‫- صحيح
‫- حسناً، اعتقلاه

505
00:34:09,070 --> 00:34:14,033
‫لا أعرف، ما أقوله لك أيتها النقيب
‫لا بد من أن الأدلة وُضعت في غير مكانها

506
00:34:14,993 --> 00:34:16,369
‫- اتصلي برقيب
‫- لا

507
00:34:16,536 --> 00:34:23,042
‫هناك أدلة مفقودة، تحديداً وشاح (إيرميس)
‫الذي أرسله المستشفى، ماذا فعلت به؟

508
00:34:24,669 --> 00:34:26,379
‫مَن تظنين نفسك أيتها السيدة؟

509
00:34:27,422 --> 00:34:30,133
‫أتيت إلى هنا بداعي الكياسة
‫وستتهمينني بسوء السلوك؟

510
00:34:30,258 --> 00:34:34,304
‫لست أتهمك بشيء
‫حسابك في البنك يتهمك

511
00:34:34,512 --> 00:34:38,057
‫بعد أسبوع من قبول (روبن) اتفاق
‫الإقرار أودعت 5 مبالغ

512
00:34:38,182 --> 00:34:41,352
‫كل منها من 9 آلاف و900 دولار
‫في خلال 5 أيام

513
00:34:41,477 --> 00:34:44,105
‫- لست مضطراً إلى سماع هذا
‫- حالما تغادر هذا المكتب

514
00:34:44,230 --> 00:34:47,650
‫سأتصل بقسم مكافحة الفساد
‫ماذا تريد أن أقول لها؟

515
00:34:48,484 --> 00:34:52,363
‫إنك كنت متعاوناً في كشف
‫جريمة قتل (روبن)؟ أم عرقلت العدالة؟

516
00:34:52,488 --> 00:34:53,531
‫القرار لك

517
00:34:54,991 --> 00:34:56,034
‫اسمعي

518
00:34:59,078 --> 00:35:00,163
‫أنت...

519
00:35:02,040 --> 00:35:03,458
‫عليك أن تفهمي

520
00:35:05,043 --> 00:35:08,087
‫كانت 4 أشهر تفصلني عن التقاعد الإجباري

521
00:35:08,212 --> 00:35:11,049
‫وكان حسابي في البنك أضحوكة
‫وكنت يائساً

522
00:35:11,632 --> 00:35:14,844
‫في اليوم التالي لاعتقال (روبن)
‫تلقيت اتصالاً من امرأة ما

523
00:35:14,969 --> 00:35:16,679
‫- مَن؟
‫- لم تطلعني على اسمها

524
00:35:16,804 --> 00:35:20,183
‫قالت إنها ستعطيني 50 ألفاً
‫إن أعطيتها كل أدلة القضية

525
00:35:20,933 --> 00:35:23,728
‫لا سيما ذلك الوشاح

526
00:35:26,647 --> 00:35:28,107
‫"(كلوي جارفيس)، حساب خاص"

527
00:35:28,232 --> 00:35:30,735
‫دخلت حساب (كلوي)

528
00:35:30,860 --> 00:35:34,655
‫الآن، أجري بحثاً عن حفلتها
‫في ملعب الغولف في النادي الريفي

529
00:35:42,747 --> 00:35:44,374
‫ها هي (روبن)!

530
00:35:45,500 --> 00:35:48,127
‫كانت شابة رائعة!

531
00:35:48,419 --> 00:35:51,547
‫- ليست تضع الوشاح
‫- لا أرى شخصاً يضعه

532
00:35:58,513 --> 00:35:59,722
‫ها هو

533
00:36:00,556 --> 00:36:02,016
‫ها هو الوشاح

534
00:36:04,060 --> 00:36:08,106
‫المرأة التي غيرت حياة (روبن)
‫هي أيضاً التي خطفتها

535
00:36:14,278 --> 00:36:17,323
‫- (ليندا)، كيف عرفت (روبن)؟
‫- عبر (إن بي بي)

536
00:36:17,490 --> 00:36:22,745
‫- كانت من أول السجينات المشاركات
‫- بل تعارفتما قبل ذلك بكثير

537
00:36:24,080 --> 00:36:26,999
‫لكن سُكر (روبن) منعها من التذكر

538
00:36:28,668 --> 00:36:34,298
‫- أعتقد أننا كلتينا لم نذكر
‫- إنه وشاح رائع، باهظ جداً

539
00:36:34,465 --> 00:36:37,009
‫من الكرم الشديد أن تستخدميه
‫لإنقاذ حياة (روبن)

540
00:36:37,135 --> 00:36:41,055
‫لكن مجدداً، هذا أقل ما يمكنك فعله
‫بالنظر إلى أنك مَن حطمت السيارة

541
00:36:43,099 --> 00:36:44,851
‫لا، لم أحطمها

542
00:36:46,310 --> 00:36:53,067
‫أوتعرفين؟ بدأت أذكر، أعطيت
‫(روبن) ذلك الوشاح في الحفلة، هدية

543
00:36:54,318 --> 00:36:57,071
‫اسمعي، (ليندا) أفهم الموضوع
‫كنت خائفة

544
00:36:57,196 --> 00:37:02,535
‫لو اكتشفوا لسجنوك وطردوك من كلّية الحقوق
‫ولانهار مستقبلك كله

545
00:37:02,660 --> 00:37:05,329
‫لذا هربت وتركت (روبن) تتحمل المسؤولية

546
00:37:07,331 --> 00:37:10,751
‫- لا يمكنك إثبات أي من هذا
‫- لا تكوني متأكدة من ذلك

547
00:37:10,918 --> 00:37:14,172
‫تعقبت الاتصال الذي جرى بالشرطي
‫(أوغريدي) وكان من هاتفك

548
00:37:14,297 --> 00:37:18,676
‫كلمت أيضاً مسؤولي بنكك ووجدوا
‫مبلغ الخمسين ألفاً الذي استخدمته لرشوته

549
00:37:25,016 --> 00:37:28,936
‫لا أعرف ما كنت أفكر فيه
‫أصابني الهلع

550
00:37:30,521 --> 00:37:32,815
‫وبعد أن سُجنت (روبن)...

551
00:37:34,066 --> 00:37:38,154
‫- شعرت بالذنب الشديد
‫- لذا أنشأت (إن بي بي)

552
00:37:38,446 --> 00:37:43,451
‫اعتقدت أنني قد أستطيع مساعدة
‫(روبن) وإحداث فرق من ناحية ما

553
00:37:43,576 --> 00:37:47,997
‫لكنها اكتشفت الحقيقة وواجهتك
‫لذا قتلتها؟

554
00:37:49,373 --> 00:37:52,960
‫لم أقتل (روبن)، لم أعرف حتى
‫أنها اكتشفت الحقيقة

555
00:37:53,085 --> 00:37:56,172
‫- (ليندا)، حان وقت الاعتراف
‫- اعترفت

556
00:37:56,297 --> 00:38:00,468
‫حطمت السيارة وهربت من المكان
‫لكن لم أقتل (روبن)

557
00:38:00,676 --> 00:38:03,262
‫كنت في (فيلادلفيا) في رحلة عمل
‫عندما حصلت الجريمة

558
00:38:03,387 --> 00:38:04,639
‫مَن أيضاً عرف عن الحادث؟

559
00:38:11,062 --> 00:38:13,856
‫أود أن أكلم محاميّ الآن

560
00:38:16,943 --> 00:38:19,278
‫- الفِرق كلها، التحقق الأخير
‫- "مسابقة الغناء بدون موسيقى"

561
00:38:19,403 --> 00:38:20,821
‫10 دقائق حتى تُفتح الستارة

562
00:38:21,906 --> 00:38:23,741
‫"1 ، 2، 3، 4، 5
‫6، 7، 8، 7، 8..."

563
00:38:23,908 --> 00:38:26,577
‫(ريتشارد) شكراً على السماح لي
‫بأن أكون هنا

564
00:38:26,702 --> 00:38:27,912
‫طبعاً أمي، يجب أن تكوني هنا

565
00:38:33,793 --> 00:38:36,212
‫(ليندا) هذا أنا، سيبدأ العرض
‫أين أنت؟

566
00:38:36,337 --> 00:38:40,258
‫سيد (واينبرغ)، يمكنك أن تقفل الخط
‫زوجتك موقوفة في دائرة الشرطة

567
00:38:41,425 --> 00:38:45,096
‫- لمَ؟ ماذا يحصل هنا؟
‫- نعرف أنك قتلت (روبن)

568
00:38:46,055 --> 00:38:48,766
‫- المعذرة لكن ذلك سخيف
‫- فتشنا شقتك

569
00:38:48,891 --> 00:38:51,561
‫وجدنا أحد قمصانك في مستوعب
‫النفايات وعليه دماء (روبن)

570
00:38:51,978 --> 00:38:56,274
‫عندما أدركت أن زوجتك المسؤولة
‫عن حادث السير، أتت للبحث عنها، صحيح؟

571
00:38:58,568 --> 00:38:59,860
‫كانت غاضبة

572
00:39:00,194 --> 00:39:02,071
‫وكانت (ليندا) خارج المدينة لذا...

573
00:39:02,196 --> 00:39:04,407
‫أخبرت (روبن) أنني سأجعل (ليندا) تقابلها
‫في وظيفتها

574
00:39:04,615 --> 00:39:08,953
‫لكنك أردت فقط أن تكون وحدها فتقتلها
‫وتدفن سر زوجتك إلى الأبد

575
00:39:11,038 --> 00:39:17,795
‫لا، أردت جعلها تفهم أن الحقيقة
‫إن ظهرت فستدمر كل شيء، كل ما عملنا لأجله

576
00:39:18,045 --> 00:39:21,882
‫- كل ما عملتن لأجله أنتن الفتيات
‫- ولذا قتلتها

577
00:39:22,008 --> 00:39:26,721
‫لا، لا، كان ذلك حادثاً
‫كانت تنعتني بالكاذب والمنافق وأنا...

578
00:39:27,054 --> 00:39:29,181
‫دفعتها وفجأة ارتطم رأسها...

579
00:39:31,267 --> 00:39:34,437
‫(سكوت واينبرغر)، أنت موقوف
‫بتهمة قتل (روبن كينغ)

580
00:39:39,442 --> 00:39:42,570
‫التمرين الأخير! (آكا كونز) تالياً

581
00:39:45,740 --> 00:39:48,659
‫هل أنتم صديقات (روبن)؟

582
00:39:48,784 --> 00:39:51,871
‫اسمعن، هي كانت تعرفني
‫أدعى (مارثا رودجرز)

583
00:39:51,996 --> 00:39:56,834
‫لدي اختصاص وحيد، العروض الاستعراضية
‫إن كان يمكنني أن أساعدكن بأية طريقة...

584
00:39:56,959 --> 00:40:00,296
‫- بالتأكيد، لكان ذلك رائعاً
‫- نعم؟ حسناً، عزيزي احمل ذلك لي

585
00:40:00,421 --> 00:40:04,800
‫- ستستخدمين سحرك، أمي
‫- راهن على أفضل رواياتك مبيعاً، نعم

586
00:40:04,967 --> 00:40:06,093
‫حسناً، الآن اسمعنني

587
00:40:06,469 --> 00:40:11,599
‫أعرف كم هذا صعب، اتفقنا؟
‫لكنكن قادرات على فعل هذا

588
00:40:11,766 --> 00:40:16,312
‫تستطعن الارتقاء عن حزنكن
‫والفوز في هذا لأجل (روبن)، اتفقنا؟

589
00:40:16,520 --> 00:40:17,980
‫- نعم
‫- هيا!

590
00:40:18,272 --> 00:40:20,399
‫أريد أن تصعدن، تنفسن عميقاً...

591
00:40:29,617 --> 00:40:32,745
‫أيها الرفيقان، أقدّر فعلاً سماحكما
‫لي بمساعدتكما في هذه القضية

592
00:40:32,870 --> 00:40:37,958
‫- تعرف، نفعل أي شيء لأجل (مارثا)
‫- نعم، ما زالت تعجبنا

593
00:40:38,125 --> 00:40:42,713
‫هل تقولان إنه لا يمكننا أن نكون
‫أصدقاء لأننا انفصلنا أنا و(بيكيت)؟

594
00:40:43,464 --> 00:40:44,507
‫اسمع

595
00:40:44,924 --> 00:40:50,388
‫أولاً، ظننا أنه أمر مؤقت لكن نعرف الآن
‫أنك تواعد أخريات

596
00:40:50,513 --> 00:40:52,973
‫تذكرت! عليّ الاستعداد لموعدي الجميل
‫مع (سفيتلانا)!

597
00:40:53,265 --> 00:40:54,392
‫استمتعا بتولي المستندات

598
00:41:01,565 --> 00:41:03,150
‫- ماذا؟
‫- مرحباً

599
00:41:03,359 --> 00:41:06,529
‫إن كنت بحاجة إلى التعبير عن مشاعرك
‫فنحن هنا لأجلك

600
00:41:07,321 --> 00:41:09,073
‫نعم، يمكننا التحدث طوال الليل
‫إن كنت بحاجة

601
00:41:10,408 --> 00:41:17,123
‫نعم، أوتعرفان؟ شكراً أيها الصديقان
‫إنما لدي موعد جميل مع ذلك الطبيب

602
00:41:18,499 --> 00:41:20,251
‫- (ليفينغستون)؟
‫- نعم

603
00:41:24,088 --> 00:41:28,259
‫- هل أعتقد وحدي هذا أم هو...
‫- خاطىء، من النواحي كلها

604
00:41:31,095 --> 00:41:35,057
‫- مَن؟
‫- (سفيتلانا)، عشيقتك الروسية الجذابة

605
00:41:36,559 --> 00:41:40,604
‫أصحح كلامك، عشيقتي الروسية الجذابة
‫التي يصدف أنها عارضة

606
00:41:42,189 --> 00:41:43,566
‫أحضرتها

607
00:41:46,235 --> 00:41:49,780
‫- الدكتور (ليفينغستون)، كما أفترض؟
‫- لم أجد خوذتي، لذا...

608
00:41:52,616 --> 00:41:53,701
‫تعالي

