﻿1
00:00:16,706 --> 00:00:18,583
‫آسف، سأتأخر قليلاً

2
00:00:19,876 --> 00:00:23,129
‫المعذرة، هل هناك... شكراً، شكراً

3
00:00:32,973 --> 00:00:34,182
‫توقفي!

4
00:00:37,978 --> 00:00:39,896
‫يا للهول! (سيدي)!

5
00:00:52,200 --> 00:00:53,535
‫اتصلوا بالطوارىء!

6
00:00:54,869 --> 00:00:56,496
‫اتصلوا بالطوارىء!

7
00:01:07,132 --> 00:01:08,174
‫"بعد 5 أشهر"

8
00:01:08,300 --> 00:01:12,053
‫الآن (ريك)، كن ساحراً
‫لكن لا أكثر مما يجب

9
00:01:12,178 --> 00:01:14,472
‫كأن تطلبي من (سوبرمان)
‫ألا يكون قوياً أكثر مما يجب

10
00:01:14,681 --> 00:01:15,932
‫ما المشكلة في أن أكون ساحراً
‫أكثر مما يجب؟

11
00:01:16,057 --> 00:01:18,935
‫لا شيء، باستثناء عندما تشهد
‫في جريمة قتل

12
00:01:19,060 --> 00:01:22,105
‫تصرّفك الساحر يظهر للمحلفين
‫أنك واثق بنفسك

13
00:01:22,230 --> 00:01:24,899
‫لكن المبالغة في ذلك
‫تظهر لهم أنك تحاول التلاعب

14
00:01:25,025 --> 00:01:29,321
‫فهمت، لذا لا تجعلينني أبداً
‫أشهد في أية من قضايانا

15
00:01:29,487 --> 00:01:33,033
‫- أنت تغارين من سحري
‫- أنا جادة، مفهوم؟ لا تصبح مغروراً

16
00:01:33,158 --> 00:01:36,661
‫هذه أول مرة تشهد فيها في المحكمة
‫وقد يتلف ذلك الأعصاب

17
00:01:36,786 --> 00:01:41,374
‫سأكون بخير، لا سيما أنه يقال
‫إن محامي الدفاع فاشل تماماً

18
00:01:41,499 --> 00:01:44,127
‫- حقاً؟ من هو؟
‫- (ستان نوفاك)

19
00:01:44,252 --> 00:01:48,381
‫"(ستان) صاحب الانتباه الضعيف"؟
‫هو يتوه في الأسئلة التي يطرحها

20
00:01:48,840 --> 00:01:50,550
‫نعم، ستكون بخير

21
00:01:51,468 --> 00:01:54,179
‫- مؤسف أنك لن تكوني حاضرة لتريني
‫- لكنني سأحضر

22
00:01:54,471 --> 00:01:57,599
‫هل ذلك حكيم؟ علناً، أما زال
‫يُفترض أننا منفصلان؟

23
00:01:57,724 --> 00:01:59,893
‫إنها محاكمة قتل (سيدي بيكمان)

24
00:02:00,018 --> 00:02:04,397
‫تقاريرها من (العراق) حددت نظرة
‫أميركيين كثيرين إلى العالم

25
00:02:04,522 --> 00:02:07,400
‫كما أنها منحتها القدرة
‫على إطلاق موقعها الإخباري

26
00:02:07,525 --> 00:02:13,031
‫وكنقيب للدائرة التي أتمّت قضيتها
‫من الغريب ألا أحضر

27
00:02:13,156 --> 00:02:18,495
‫علينا إذاً ابتكار إشارة سرية
‫بسيطة بيننا تعبّر عن "أحبك"

28
00:02:18,620 --> 00:02:22,707
‫أعتقد أن ذلك... هل تحتاج
‫إلى منديل ورقي؟

29
00:02:22,832 --> 00:02:25,293
‫لا، إنها الإشارة السرية
‫لقول "أحبك"، هل أعجبتك؟

30
00:02:25,460 --> 00:02:28,046
‫- أن تفرك أنفك؟ رومنسي جداً
‫- نعم

31
00:02:28,797 --> 00:02:30,965
‫بأية حال، يجب أن أقابل (فيكرام)
‫سنلتقي في المحكمة؟

32
00:02:31,508 --> 00:02:32,717
‫نعم، أنا أيضاً أحبك

33
00:02:35,970 --> 00:02:37,430
‫"صراف آلي"

34
00:02:38,598 --> 00:02:39,849
‫- مرحباً
‫- مرحباً

35
00:02:39,974 --> 00:02:43,686
‫أين نحن من مراقبة (كايلب براون)
‫وربطه بـ(لوكسات)؟

36
00:02:43,937 --> 00:02:47,982
‫حيث كنا الأسبوع الماضي
‫والذي قبله، وقبله

37
00:02:48,108 --> 00:02:49,192
‫لم نحقق شيئاً إذاً؟

38
00:02:49,359 --> 00:02:53,196
‫هدفنا في مكتب المحامي العام
‫يشبه شريراً خارقاً، لا نقاط ضعف

39
00:02:53,321 --> 00:02:56,241
‫- أرجوك، ليس ذلك ممكناً
‫- متأكدة؟ أنا و(سي سي) جرّبنا...

40
00:02:56,366 --> 00:03:00,245
‫- مهلاً، ماذا؟ من (سي سي)؟
‫- لا أحد

41
00:03:00,745 --> 00:03:04,457
‫- هل أطلقت على كمبيوترك اسم فتاة؟
‫- لا تعرفين حياتي

42
00:03:05,166 --> 00:03:07,585
‫وكنت سعيدة بذلك حتى الآن

43
00:03:07,710 --> 00:03:10,130
‫سئمت الكذب على الجميع
‫أريد استعادة حياتي

44
00:03:10,255 --> 00:03:14,175
‫وبالنظر إلى علاقتك الجديدة بكمبيوترك
‫حان لك أن تستعيد حياتك أيضاً

45
00:03:14,426 --> 00:03:17,971
‫لذا لنكتشف هذا، ما نقطة ضعف
‫(كايلب براون)؟

46
00:03:19,013 --> 00:03:23,059
‫- ستكون هذه أسهل قضية توليتها يوماً
‫- كيف تكون متأكداً جداً؟

47
00:03:23,184 --> 00:03:26,479
‫للمدعى عليها سوابق في الاعتقال
‫في سرقة بيوت فخمة

48
00:03:26,604 --> 00:03:27,897
‫بينما تعمل نادلة لتعهد الطعام

49
00:03:28,022 --> 00:03:32,026
‫ضبطتها (سيدي بيكمان) فقتلتها
‫المدعى عليها للهرب

50
00:03:32,152 --> 00:03:34,362
‫- أليس ذلك كله ظرفياً؟
‫- بلى

51
00:03:34,487 --> 00:03:37,365
‫لذا من الجيد أنك أنت شاهد عيان

52
00:03:37,490 --> 00:03:40,118
‫كان على المدعى عليها فعلاً
‫أن تقبل اتفاق الإقرار الذي عرضته

53
00:03:40,243 --> 00:03:42,996
‫نعم، لمَ لم تقبل؟ ماذا سيكون
‫دفاعها في رأيك؟

54
00:03:43,121 --> 00:03:47,834
‫لا تقلق نفسك بذلك، ومهما حاول
‫تحوير الوقائع، الزم ما رأيته

55
00:03:47,959 --> 00:03:49,419
‫(نينا أوكيف) قتلت (سيدي بيكمان)

56
00:03:50,420 --> 00:03:53,965
‫- عائلة الضحية
‫- نعم أذكر، مرحباً

57
00:03:54,132 --> 00:03:57,093
‫تسرني رؤيتك مجدداً، يؤسفني
‫أننا نتقابل في ظروف مريعة

58
00:03:57,218 --> 00:04:00,096
‫- نعم، نحن أيضاً
‫- كيف تصمدان إذاً؟

59
00:04:00,221 --> 00:04:01,973
‫بعض الأيام الجيدة
‫المزيد من الأيام السيئة

60
00:04:02,599 --> 00:04:04,142
‫لا نبدو قادرين على نسيان الأمر

61
00:04:04,267 --> 00:04:07,395
‫زوجتي أمضت سنتين مع الجنود في (العراق)
‫ولم يصبها خدش

62
00:04:07,520 --> 00:04:10,356
‫ثم في حفلة في (مانهاتن)....
‫ليس ذلك منطقياً

63
00:04:10,482 --> 00:04:12,859
‫حسناً، سنحقق لها العدالة

64
00:04:25,079 --> 00:04:27,832
‫- (ماركوس) مرحباً
‫- يسرني حضورك أيتها النقيب

65
00:04:27,957 --> 00:04:30,668
‫إذاً، ما الذي أسمعه عن طلبك
‫موعداً عاطفياً من (ليني)؟

66
00:04:30,793 --> 00:04:33,546
‫لا، أسأت الفهم، هي التي طلبت
‫مواعدتي...

67
00:04:33,671 --> 00:04:35,673
‫حقاً؟ ذلك...

68
00:04:35,840 --> 00:04:41,054
‫(نينا)، أدعى (كايلب براون)
‫من مكتب المحامي العام، سأمثلك اليوم

69
00:04:41,179 --> 00:04:44,140
‫- ماذا يفعل (كايلب براون) هنا؟
‫- سؤال وجيه

70
00:04:44,724 --> 00:04:50,021
‫ليقف الجميع! عُقدت المحكمة
‫برئاسة القاضية المحترمة (غلوريا وولكوت)

71
00:04:50,813 --> 00:04:52,065
‫اجلسوا

72
00:04:55,026 --> 00:04:59,072
‫عجباً! السيد (كايلب براون)
‫وإن كان حضورك في محكمتي يفرحني

73
00:04:59,197 --> 00:05:01,115
‫- أين السيد (نوفاك)؟
‫- حضرة القاضية

74
00:05:01,241 --> 00:05:03,618
‫زوجة السيد (نوفاك) دخلت المخاض
‫الباكر البارحة

75
00:05:03,743 --> 00:05:06,120
‫- لا!
‫- الطفل والأم بخير

76
00:05:06,246 --> 00:05:10,124
‫لكن طبعاً ليس السيد (نوفاك) متوفراً
‫لذا طلبوا منّي أن أنوب عنه

77
00:05:10,250 --> 00:05:11,960
‫- وعرفت معلومات القضية؟
‫- نعم، سيدتي

78
00:05:12,085 --> 00:05:16,089
‫- وأنجزت عملاً بسيطاً خاصاً صباحاً
‫- هل من اعتراض، سيد (ويلر)؟

79
00:05:16,214 --> 00:05:17,298
‫لا، سيدتي

80
00:05:17,882 --> 00:05:21,177
‫لنبدأ إذاً، أيها الحاجب
‫ناد المحلفين

81
00:05:21,469 --> 00:05:22,929
‫ينادي الحق العام (رودجر ماسترز)
‫سيدتي

82
00:05:23,054 --> 00:05:25,515
‫كانت (سيدي) لطيفة ومراعية
‫كانت كريمة

83
00:05:25,640 --> 00:05:27,767
‫كنت لأعرف، كنا رفيقين
‫أطول من 20 سنة

84
00:05:28,101 --> 00:05:32,480
‫كنت مصورها عندما كانت لا تزال
‫مراسلة صحافية قبل إطلاقها موقعها

85
00:05:32,605 --> 00:05:35,108
‫شكراً سيد (ماسترز)
‫لا مزيد من الأسئلة

86
00:05:35,316 --> 00:05:39,862
‫- إذاً، حصلت الجريمة في بيتك، صحيح؟
‫- للأسف نعم

87
00:05:39,988 --> 00:05:42,699
‫أنا وزوجتي أقمنا الحفلة
‫حيث قتلت موكلتك (سيدي)

88
00:05:42,824 --> 00:05:47,078
‫- هل رأيت موكلتي تقتلها؟
‫- لا، لا، لم أرها

89
00:05:47,203 --> 00:05:52,500
‫مخرز المدفأة ثقب القفص الصدري
‫وقطع شريان السيدة (بيكمان) الأورطي

90
00:05:52,625 --> 00:05:54,961
‫ما تسبب بنزف الكثير من الدم
‫وموتها في النهاية

91
00:05:55,086 --> 00:05:56,963
‫هل ماتت السيدة (بيكمان) فوراً؟

92
00:05:57,130 --> 00:06:00,466
‫كان استسلامها لجروحها
‫ليتطلب من 5 إلى 10 دقائق

93
00:06:01,009 --> 00:06:04,178
‫دكتورة (باريش)، هل كان يمكن
‫أن تكون تألمت جداً؟

94
00:06:04,304 --> 00:06:07,473
‫- نعم، إنه ألم شديد جداً
‫- لا مزيد من الأسئلة سيدتي

95
00:06:07,682 --> 00:06:11,686
‫- كانت المدعى عليها هاربة...
‫- حتى قبضنا عليها أنا وشريكي في المحطة

96
00:06:11,811 --> 00:06:15,690
‫- وهل اعترفت موكلتي؟
‫- لا، لم تقدّم تصريحاً

97
00:06:15,815 --> 00:06:18,860
‫لم تقل إلا إنها تريد مكالمة محاميها

98
00:06:21,279 --> 00:06:23,281
‫ينادي الحق العام (ريتشارد كاسل)

99
00:06:32,874 --> 00:06:34,375
‫ارفع يدك اليمنى

100
00:06:34,751 --> 00:06:38,838
‫- آسف، هذه اليمنى
‫- تقسم أن تقول الحقيقة الكاملة فقط؟

101
00:06:38,963 --> 00:06:40,006
‫نعم

102
00:06:41,591 --> 00:06:45,928
‫- سيد (كاسل)، ما هي مهنتك؟
‫- كاتب روايات جرائم غامضة

103
00:06:46,054 --> 00:06:49,807
‫- هل عملت في وظائف أخرى؟
‫- نعم، عملت محققاً مدنياً 6 سنوات

104
00:06:49,932 --> 00:06:53,519
‫عملت مع شرطة (نيويورك)
‫قسم جرائم القتل، في الدائرة 12

105
00:06:53,645 --> 00:06:56,814
‫إذاً، أنت خبير تقريباً
‫في كشف قضايا القتل

106
00:06:56,939 --> 00:07:01,361
‫نعم، وأستخدم تلك الخبرة
‫لجعل رواياتي أصيلة

107
00:07:01,486 --> 00:07:04,864
‫الآن، ما سبب مجيئك إلى بيت
‫(رودجر) و(جوانا ماسترز)

108
00:07:04,989 --> 00:07:07,617
‫ليلة 14 سبتمبر، قبل 5 أشهر؟

109
00:07:07,742 --> 00:07:10,662
‫فازت (جوانا ماسترز) في مزاد
‫علني خيري لآتي إلى بيتها

110
00:07:10,787 --> 00:07:14,999
‫وأؤدي قراءة خاصة لـ(درايفينغ هيت) أجدد
‫رواياتي التي كانت ستصدر اليوم التالي

111
00:07:16,584 --> 00:07:21,589
‫- عجباً! (ريتشارد كاسل) في بيتي!
‫- يشرفني أن أقابلك

112
00:07:21,714 --> 00:07:26,094
‫أحب كتبك جداً، (نيكي هيت)
‫مثالي الأعلى، أحبها

113
00:07:26,219 --> 00:07:29,263
‫- أنا أيضاً ، أنت ألطف مما يجب
‫- وأنت فاتن أكثر مما يجب

114
00:07:29,389 --> 00:07:31,891
‫- تابعي كلامك
‫- أرجوك، تفضل!

115
00:07:34,268 --> 00:07:36,813
‫- أود أن أعرّفك بزوجي (رودجر)
‫- (ريتشارد)، تشرفت

116
00:07:36,938 --> 00:07:38,231
‫- أهلاً وسهلاً
‫- شكراً

117
00:07:38,439 --> 00:07:41,359
‫- وأيضاً...
‫- عندئذ تعرفت بـ(سيدي بيكمان)

118
00:07:41,651 --> 00:07:44,362
‫- تشرفت
‫- (لويد) وابنتهما الرائعة (آني)

119
00:07:44,487 --> 00:07:47,365
‫- (ريتشارد)، تشرفت
‫- طبعاً تتعرف على (سيدي)

120
00:07:47,782 --> 00:07:49,617
‫من تقاريرها الإخبارية من (العراق)

121
00:07:49,742 --> 00:07:52,662
‫لكنها أيضاً تملك موقع
‫(بيكمان) الإخباري وتديره

122
00:07:52,787 --> 00:07:57,041
‫- بعد التعرف بالضحية، تعرفت بالقاتلة
‫- الشمبانيا؟

123
00:07:58,751 --> 00:08:01,629
‫شكراً كثيراً على الحضور
‫وشكراً على استقبالي

124
00:08:01,796 --> 00:08:03,756
‫أعتذر عن الملصق الصغير
‫نفدت الملصقات الكبيرة

125
00:08:05,258 --> 00:08:08,720
‫(درايفينغ هيت)، من كتابة
‫هذا الرجل

126
00:08:10,430 --> 00:08:15,351
‫"آخر ما توقعته (نيكي هيت)
‫عنما تلقت ترقيتها لتصبح نقيباً..."

127
00:08:15,476 --> 00:08:17,812
‫بعد القراءة احتجت إلى دخول الحمّام

128
00:08:21,023 --> 00:08:22,442
‫آسف، سأتأخر قليلاً

129
00:08:23,192 --> 00:08:25,653
‫لذا ذهبت لاستخدام الحمّام في الأعلى

130
00:08:26,028 --> 00:08:27,071
‫توقف!

131
00:08:28,322 --> 00:08:31,993
‫عندئذ رايت المدعى عليها تقتل
‫(سيدي بيكمان)

132
00:08:32,118 --> 00:08:36,873
‫ليُكتب في السجل أن الشاهد
‫تعرّف على المدعى عليها، (نينا أوكيف)

133
00:08:36,998 --> 00:08:38,458
‫بأنها المرأة المعنية

134
00:08:39,041 --> 00:08:40,501
‫لا مزيد، سيدتي

135
00:08:41,711 --> 00:08:43,713
‫استجوب الشاهد، سيد (براون)

136
00:08:43,838 --> 00:08:48,176
‫سيد (كاسل)، لا أريد أخذ
‫الكثير من وقتك، لدي أسئلة قليلة أولاً

137
00:08:48,301 --> 00:08:52,346
‫هل من الممكن ألا تكون موكلتي
‫قتلت السيدة (بيكمان)؟

138
00:08:52,472 --> 00:08:57,435
‫- لا، كانت هي حتماً
‫- وتذكر أحداث الليلة بوضوح؟

139
00:08:57,560 --> 00:09:00,188
‫لأنني أعرف أن لديك سوابق
‫في فقدان الذاكرة

140
00:09:00,313 --> 00:09:03,399
‫- أعترض، سيدتي!
‫- هذا يتعلق بالمصداقية

141
00:09:03,858 --> 00:09:05,318
‫سأسمح بالسؤال

142
00:09:05,568 --> 00:09:09,530
‫سيد (كاسل)، هل صحيح
‫أنه في 12 مايو 2014

143
00:09:09,655 --> 00:09:14,744
‫خطفتك جهات لا تزال مجهولة
‫ثم أعادتك بعد 8 أسابيع؟

144
00:09:15,495 --> 00:09:18,247
‫- نعم
‫- وما زلت مصاباً بفقدان الذاكرة؟

145
00:09:18,372 --> 00:09:20,458
‫فقط عن تلك الأسابيع الثمانية

146
00:09:20,583 --> 00:09:23,836
‫ذاكرتي بشأن قتل موكلتك السيدة (بيكمان)
‫واضحة كالشمس

147
00:09:24,128 --> 00:09:27,131
‫- لكن كيف تستطيع أن تكون متأكداً؟
‫- لأنني كانت شاهد عيان

148
00:09:27,590 --> 00:09:31,219
‫يسرني جداً أنك استخدمت تلك العبارة
‫"شاهد عيان"

149
00:09:31,344 --> 00:09:38,267
‫الآن، سيد (كاسل) أنت قرأت
‫من (درايفينغ هيت) في تلك الأمسية

150
00:09:38,392 --> 00:09:39,977
‫مغامرات (نيكي هيت) المستمرة

151
00:09:40,144 --> 00:09:46,150
‫هلا تجاري طلبنا وتقدّم
‫لنا قراءة قصيرة، الجزء المحدد رجاءً

152
00:09:50,488 --> 00:09:53,199
‫"كانت (نيكي) قد رأت ذلك غالباً
‫كما رأى كل شرطي"

153
00:09:53,366 --> 00:09:57,995
‫"في أحوال أخرى، شهود العيان
‫تختلط التفاصيل عليهم أو تشوش تفكيرهم"

154
00:09:58,120 --> 00:10:01,165
‫"وهي تبدو راسخة لغير المعنيين
‫بصدمة الحادث"

155
00:10:01,332 --> 00:10:08,381
‫وفقاً لإفادة سابقة، تستخدم خبرتك
‫مع الشرطة لتضيف الأصالة إلى قصصك

156
00:10:08,506 --> 00:10:09,632
‫هل ذلك صحيح؟

157
00:10:09,799 --> 00:10:13,302
‫المدعى عليها قتلت السيدة (بيكمان)
‫أعرف ما رأيته

158
00:10:13,427 --> 00:10:16,931
‫تماماً كما عرفت
‫ما رأيه في 2 فبراير 2015؟

159
00:10:19,183 --> 00:10:24,313
‫سيد (كاسل)، هل قدمت إفادة
‫للتحري (نيلي) من شرطة (ويستشيستر)

160
00:10:24,438 --> 00:10:28,734
‫عن أنك كنت شاهد عيان على قتل
‫(إيفا ويتفيلد) وزوجها هو القاتل؟

161
00:10:28,860 --> 00:10:31,362
‫- نعم
‫- وهل كان (كول ويتفيلد) القاتل؟

162
00:10:31,946 --> 00:10:36,325
‫- لا، أخطأت من قبل إذاً
‫- ذلك الحادث كان مدبّراً

163
00:10:36,450 --> 00:10:39,704
‫ما أصاب السيدة (بيكمان) لم يكن
‫رأيت المدعى عليها تقتلها

164
00:10:39,829 --> 00:10:46,544
‫إنه كلام الرجل الذي تعبّر كتابته
‫نفسها عن أن شهود العيان غير موثوقين

165
00:10:46,669 --> 00:10:49,213
‫إنه رجل قدّم إفادات شاهد عيان
‫زائفة في الماضي

166
00:10:49,338 --> 00:10:52,425
‫إنه رجل لديه سوابق في فقدان الذاكرة

167
00:10:54,010 --> 00:10:57,722
‫- (ماركوس)، ساعده
‫- لو كنت أستطيع لما ساعدته؟

168
00:10:57,847 --> 00:11:02,268
‫سيد (كاسل)، لنتظاهر بأنك شخصية
‫من إحدى رواياتك

169
00:11:02,393 --> 00:11:04,604
‫هل كانت (نيكي هيت) لتظن
‫أنك شاهد موثوق؟

170
00:11:05,021 --> 00:11:09,609
‫- إنه سؤال سخيف ونعم، كانت لتظن ذلك
‫- خيبت أملي سيد (كاسل)

171
00:11:09,734 --> 00:11:12,653
‫ظننت أنك أنت خصوصاً
‫ستكون متعاطفاً مع موكلتي

172
00:11:12,778 --> 00:11:15,364
‫ألم يُنصب لك في الماضي
‫فخ لاتهامك بالقتل؟

173
00:11:17,074 --> 00:11:24,832
‫نعم، كان ذلك (3 إكس كيه)
‫السفّاح، كان يريد الانتقام منّي، ذلك مختلف

174
00:11:24,957 --> 00:11:27,877
‫لمَ هو مختلف لك لكن لا لموكلتي؟

175
00:11:28,336 --> 00:11:30,796
‫ما الذي يجعلك مميزاً جداً
‫سيد (كاسل)؟

176
00:11:30,922 --> 00:11:33,674
‫أفادت الدكتور (باريش) بأن الضحية
‫السيدة (بيكمان)

177
00:11:33,799 --> 00:11:39,221
‫كانت حية من 5 إلى 10 دقائق
‫بعد أن طُعنت وعانت ألماً شديداً

178
00:11:39,847 --> 00:11:43,309
‫هل من الممكن أن موكلتي صادفت
‫الضحية ببساطة

179
00:11:43,434 --> 00:11:46,020
‫- بعد أن طعنها القاتل الحقيقي وهرب؟
‫- لكن...

180
00:11:46,145 --> 00:11:50,942
‫هذه ليست إحدى قصصك سيدي
‫لا يمكنك أن تلفق الحقائق كما تريد!

181
00:11:51,067 --> 00:11:55,446
‫موكلتي تكافح دفاعاً عن حياتها
‫تماماً كما فعلت أنت ضد (3 إكس كيه)

182
00:11:55,655 --> 00:11:59,951
‫الآن إذاً، أسألك للمرة الأخيرة
‫هل من الممكن يا سيد (كاسل)

183
00:12:00,076 --> 00:12:04,914
‫ألا تكون موكلتي قتلت السيدة (بيكمان)؟

184
00:12:07,541 --> 00:12:11,212
‫- نعم، هذا ممكن
‫- نعم، نعم هذا ممكن

185
00:12:11,337 --> 00:12:14,966
‫ممكن أن تكون أنت مخطئاً
‫لا مزيد، سيدتي

186
00:12:20,346 --> 00:12:22,556
‫سيد (كاسل)، يمكنك النزول

187
00:12:31,315 --> 00:12:33,275
‫سيد (كاسل)، يمكنك النزول

188
00:12:37,196 --> 00:12:40,324
‫سيد (كاسل)، انزل

189
00:12:45,746 --> 00:12:48,582
‫تكاد أن تصبح الساعة الخامسة
‫سنتابع هذا في الغد

190
00:12:48,708 --> 00:12:50,876
‫رُفعت الجلسة حتى التاسعة صباحاً

191
00:13:02,346 --> 00:13:03,431
‫تعال

192
00:13:03,764 --> 00:13:06,600
‫أنا آسف جداً، لا أعرف ما حصل
‫فرض الضغط عليّ

193
00:13:06,726 --> 00:13:08,811
‫لا، لا، بل فجّرك

194
00:13:11,147 --> 00:13:14,233
‫- هل أنت بخير؟
‫- أفسدت القضية كلها

195
00:13:14,358 --> 00:13:19,113
‫- لم تنته المحاكمة بعد، صحيح (ماركوس)
‫- لن أكذب، مشكلتنا خطرة الآن

196
00:13:19,238 --> 00:13:23,868
‫- (كاسل)، منحت المحلفين الشك المنطقي
‫- لكن يمكننا فعل شيء، صحيح؟

197
00:13:23,993 --> 00:13:26,495
‫لدينا حتى متابعة الجلسة غداً
‫لنجد أدلة جديدة

198
00:13:26,620 --> 00:13:28,789
‫أو شاهداً آخر يستطيع
‫إثبات ذنب (نينا)

199
00:13:28,914 --> 00:13:32,126
‫نعم، لكن ماذا يمكنك أن تكشفي
‫في أقل من 16 ساعة؟

200
00:13:32,251 --> 00:13:34,503
‫لا أعرف، لكن يجب أن نحاول

201
00:13:37,214 --> 00:13:41,010
‫- كم مرة علينا مراجعة ملفات القضية بعد؟
‫- بقدر ما يلزم

202
00:13:41,177 --> 00:13:43,804
‫(بيكيت)، لدينا الكثير جداً من رزم
‫القش هنا لكن لا إبرة

203
00:13:43,929 --> 00:13:45,222
‫نحتاج إلى استراتيجيا جديدة

204
00:13:45,806 --> 00:13:50,019
‫لا أصدق كم أخفقت في إفادتي
‫أنا المذنب أيها الرفاق، آسف

205
00:13:50,144 --> 00:13:53,939
‫لا تفعل ذلك بنفسك، جميعنا
‫أخطأنا على منصة الشهود

206
00:13:54,065 --> 00:13:57,526
‫صحيح، عندما كنت شرطي دورية
‫شوّش محامي دفاع ذهني جداً

207
00:13:57,693 --> 00:14:01,530
‫بحيث شهدت بأن المدعى عليها
‫ضربتني عندما حاولت اعتقالها

208
00:14:02,031 --> 00:14:03,074
‫ما المشكلة في ذلك؟

209
00:14:04,825 --> 00:14:07,369
‫كانت المدعى عليها امرأة كسيحة
‫عمرها 75 عاماً

210
00:14:08,287 --> 00:14:10,122
‫فقدت مصداقيتي كلها أمام المحلفين

211
00:14:10,539 --> 00:14:13,542
‫حتى هذا اليوم، نمر أمام المتنزه
‫الذي تطعم فيه الطيور

212
00:14:13,667 --> 00:14:18,130
‫تضحك وتلتفت إلى ممرضتها
‫وتسرد لها كيف تغلبت على (هافي) المسكين

213
00:14:18,255 --> 00:14:21,383
‫السيدة (لوسيندا)، سأهزمها في يوم ما

214
00:14:23,219 --> 00:14:27,431
‫لكن هل أخفق أحدكم في إفادته
‫في محاكمة قتل؟

215
00:14:31,018 --> 00:14:32,144
‫تماماً

216
00:14:32,645 --> 00:14:37,441
‫(إسبو)، تلك القصة عن السيدة (لوسيندا)
‫ما زالت تخبر أنها جعلتك أضحوكة

217
00:14:37,650 --> 00:14:42,738
‫- نعم، شكراً على الشماتة...
‫- أيها الرفاق، نقارب الموضوع خطأ

218
00:14:42,863 --> 00:14:48,244
‫نحاول أن نجد خيطاً من القتل
‫بينما علينا البحث عنه مما بعد القتل

219
00:14:48,869 --> 00:14:54,166
‫نعم، (نينا) موقوفة منذ اعتقالها وقد تكون
‫اعترفت بشيء لرفيقتها في الزنزانة

220
00:14:54,458 --> 00:14:55,876
‫لنحضر رفيقتها في الزنزانة

221
00:14:58,254 --> 00:15:00,589
‫- شكراً
‫- علامَ؟

222
00:15:01,006 --> 00:15:04,552
‫- عدم التخلي عنّي
‫- أنت لم تتخلّ عنّي يوماً لذا...

223
00:15:06,428 --> 00:15:07,555
‫(كاسل)، انتظر

224
00:15:07,888 --> 00:15:09,890
‫- ليس هنا
‫- صحيح، نحن منفصلان

225
00:15:11,517 --> 00:15:15,020
‫- هل أنت بخير؟ تعاني الحساسية؟
‫- لا، إنها الإشارة...

226
00:15:15,312 --> 00:15:19,525
‫- نعم، عليك حقاً التفكير في شيء أفضل
‫- هذا فاتن

227
00:15:21,819 --> 00:15:26,699
‫عجباً! إنها صورة جميلة لـ(نينا)
‫صورة اعتقالي تبدو كارثة

228
00:15:26,866 --> 00:15:28,492
‫على الأرجح لأنني كنت مدمنة
‫كوكاين في تلك الفترة

229
00:15:28,617 --> 00:15:31,954
‫أجيبي عن السؤال فقط
‫هل كشفت (نينا) شيئاً عن القتل؟

230
00:15:32,079 --> 00:15:34,957
‫نعم، وبيننا نحن الثلاثة
‫هي مذنبة جداً

231
00:15:36,292 --> 00:15:37,459
‫ماذا تعرفين؟

232
00:15:42,798 --> 00:15:47,303
‫- حسناً (بريدجيت)، ماذا تريدين؟
‫- ماذا تريد أية فتاة أيها التحري؟

233
00:15:47,428 --> 00:15:49,763
‫الرضا الشخصي الناتج عن محاكمة قاتلة؟

234
00:15:49,889 --> 00:15:52,683
‫50 دولاراً لحسابي في السجن
‫كل أسبوع طوال 10 أسابيع تالية

235
00:15:52,892 --> 00:15:56,270
‫- 40 دولاراً طوال 5 أسابيع
‫- 8، وذلك أدنى ما سأبلغه

236
00:15:56,395 --> 00:15:58,522
‫اتفقنا، لكن يجب أن تكون لديك
‫معلومات دامغة

237
00:15:59,064 --> 00:16:04,069
‫- الآن، هل اعترفت (نينا) بالقتل؟
‫- لا، لكن أعرف أنها الفاعلة

238
00:16:04,612 --> 00:16:08,532
‫اسمعا مسألة (نينا)، هي متكتمة
‫لا تتكلم كثيراً

239
00:16:08,991 --> 00:16:12,203
‫وفي يوم زل لسانها فقالت إنها قلقة
‫من أن الادعاء قد يكتشف سرها

240
00:16:12,494 --> 00:16:14,413
‫- أي سر؟
‫- لم تفصح

241
00:16:15,289 --> 00:16:19,501
‫- أعتقد أنه لها علاقة بحبيبها
‫- أي حبيب؟

242
00:16:21,837 --> 00:16:24,798
‫إن كان لـ(نينا) حبيب سرّي
‫فمن الممكن أنها اعترفت له

243
00:16:25,466 --> 00:16:28,552
‫أحاول فقط أن أكتشف من كانت تواعد
‫عندما اعتُقلت

244
00:16:29,678 --> 00:16:33,599
‫هل أنا أعمل مع الشرطة؟ لا، لا
‫كنت رفيق (نينا) في المدرسة الثانوية

245
00:16:34,475 --> 00:16:35,517
‫أية مدرسة؟

246
00:16:36,727 --> 00:16:39,104
‫(تافت)؟ آلو؟

247
00:16:40,606 --> 00:16:43,150
‫لا أحد من المقربين من (نينا)
‫سيساعدنا على بناء قضية ضدها

248
00:16:43,275 --> 00:16:45,861
‫علينا اكتشاف طريقة مختلفة
‫للتعرف على حبيب (نينا)

249
00:16:46,237 --> 00:16:48,030
‫فعلت ذلك، اتبعاني

250
00:16:48,530 --> 00:16:52,534
‫راجعت سجلات (نينا) المالية
‫ويظهر أنه في الليلة السابقة للقتل

251
00:16:52,660 --> 00:16:54,828
‫اشترت (نينا) شراباً في حانة
‫في (إيست فيلاج)

252
00:16:54,954 --> 00:16:57,039
‫تلك الحانة أفلست، لكن...

253
00:16:57,706 --> 00:17:03,921
‫الفندق القريب كانت لديه مشاهد من كاميرات
‫المراقبة، من تلك الليلة، انظرا

254
00:17:04,338 --> 00:17:07,424
‫لا تنسيا أنها الليلة السابقة
‫للتي قتلت فيها (نينا) (سيدي)

255
00:17:08,133 --> 00:17:10,261
‫ها هي (نينا)، هل يظهر حبيبها؟

256
00:17:10,386 --> 00:17:14,348
‫ليس حبيبها، انتظر، حبيبتها

257
00:17:16,016 --> 00:17:18,435
‫- (سيدي)!
‫- نعم

258
00:17:22,731 --> 00:17:25,150
‫الضحية والقاتلة تقيمان علاقة؟

259
00:17:25,776 --> 00:17:27,319
‫لمَ صوتي حاد جداً؟

260
00:17:36,954 --> 00:17:38,205
‫رأيت، (بيكيت)؟

261
00:17:38,622 --> 00:17:40,958
‫لذا أحب الدائرة 12

262
00:17:41,083 --> 00:17:42,501
‫أنتم لم تخذلوني يوماً

263
00:17:42,626 --> 00:17:45,879
‫هذا التسجيل يمنحك دافعاً جديداً
‫للقتل وهو دامغ

264
00:17:46,005 --> 00:17:49,341
‫(نينا) و(سيدي) كانتا في علاقة
‫وواضح أنهما كانتا تتشاجران

265
00:17:49,466 --> 00:17:52,511
‫على الأرجح قتلتها (نينا)
‫في جريمة شغف

266
00:17:52,678 --> 00:17:56,307
‫حسناً، سأطلب من عملائي تعقب
‫موظفين سابقين في هذه الحانة

267
00:17:56,682 --> 00:17:59,268
‫- وآمل أن أحدهم يستطيع تأكيد العلاقة
‫- حسناً

268
00:17:59,393 --> 00:18:01,812
‫سأطلب من فريقي التواصل مع أنسباء
‫(سيدي) ورفاقها

269
00:18:01,937 --> 00:18:04,606
‫ربما يمكنهم إلقاء الضوء
‫على خلفيات هذه العلاقة الغرامية الصغيرة

270
00:18:08,402 --> 00:18:09,778
‫رأيت، (ماركوس)؟

271
00:18:10,529 --> 00:18:11,780
‫وكنت قلقاً!

272
00:18:15,534 --> 00:18:20,039
‫حسناً أيها الرفاق، وجدنا تابوت (نينا)
‫الآن لندق المسامير ونقفله!

273
00:18:20,164 --> 00:18:23,125
‫- سأكلم مدراء (نينا)
‫- سأكلم رفاقها

274
00:18:28,797 --> 00:18:32,593
‫كانت (سيدي) في علاقة مع تلك المرأة؟
‫ذلك منحرف جداً

275
00:18:32,718 --> 00:18:35,012
‫لا نعرف أبداً ما يحصل
‫خلف الأبواب الموصدة

276
00:18:35,262 --> 00:18:37,973
‫إذاً، لم تعرف شيئاً عن علاقات
‫(سيدي) خارج الزواج؟

277
00:18:38,098 --> 00:18:39,558
‫كانت بارعة في حفظ الأسرار

278
00:18:39,725 --> 00:18:42,311
‫لمَ استئجار شرطة تعهد الطعام
‫التي تعمل فيها (نينا) إذاً؟

279
00:18:42,436 --> 00:18:46,440
‫توصية (سيدي)، حضرت حفلة
‫تعهدوا الطعام فيها، قالت إن الطعام مذهل

280
00:18:46,607 --> 00:18:51,612
‫بالتأكيد، هكذا تعارفت (نينا) و(سيدي)
‫ما رأيك أنت (ريتشارد)؟

281
00:18:52,029 --> 00:18:53,489
‫- ذلك ممكن تماماً
‫- رأيت؟

282
00:18:53,614 --> 00:18:56,575
‫قلت لك إنني معجبة بـ(نيكي هيت)
‫حتى إنني أفكر مثلها أيضاً

283
00:18:56,742 --> 00:18:58,410
‫- هذا مذهل
‫- أعرف!

284
00:18:59,286 --> 00:19:01,413
‫من الجيد أنك أبعدت السلة عن البيت

285
00:19:01,538 --> 00:19:04,458
‫نعم، تلك الأشياء تغري السارقين بالدخول

286
00:19:04,583 --> 00:19:08,420
‫- أو هروب قتلة مثل (نينا)
‫- نبقي السلة هناك دائماً

287
00:19:08,587 --> 00:19:12,633
‫- (نينا) نقلتها
‫- نعم، ولم ندرك إلا بعد القتل بيوم

288
00:19:13,342 --> 00:19:17,304
‫- كيف تكونين متأكدة من أنها التي نقلتها؟
‫- حسناً، لو لم تكن هي...

289
00:19:17,805 --> 00:19:19,807
‫فمَن سواها قد يكون؟

290
00:19:21,183 --> 00:19:23,602
‫(راين) هلا تكلمني، المعذرة

291
00:19:26,647 --> 00:19:29,691
‫نقل السلة يعبّر عن عمل
‫سابق التخطيط

292
00:19:29,817 --> 00:19:32,778
‫نعم، لكن نظريتنا في القضية كلها
‫هي جريمة شغف، فيمَ تفكر؟

293
00:19:32,903 --> 00:19:34,655
‫في أننا لا نعرف القصة الكاملة

294
00:19:35,114 --> 00:19:38,075
‫كان شخص آخر هنا
‫قبل أن أضبط (نينا) تعتلي (سيدي)

295
00:19:39,201 --> 00:19:43,038
‫- أرجوك، قل لي إنك تمزح
‫- نقل السلة مهم

296
00:19:43,163 --> 00:19:45,374
‫لأن (نينا) لم تكن تملك سبباً لفعل ذلك

297
00:19:46,083 --> 00:19:50,170
‫- (كايت)، لمَ عدت إلى هنا؟
‫- (ماركوس) هذا قلق مبرر

298
00:19:50,295 --> 00:19:52,840
‫إن لم تنقل (نينا) السلة، فمَن نقلها ولمَ؟

299
00:19:52,965 --> 00:19:57,469
‫لنلتزم ما نعرفه، رأى (كاسل) (نينا)
‫تقتل (سيدي)، انتهت القصة

300
00:19:57,594 --> 00:20:00,389
‫لم أعد متأكداً تماماً من ذلك

301
00:20:00,514 --> 00:20:04,017
‫مهلاً، لا تقل لي إنك تصدق
‫دفاع (كايلب) السخيف

302
00:20:04,143 --> 00:20:07,229
‫(ريك)، هُزمت في المحكمة اليوم
‫وهذا ممكن

303
00:20:07,354 --> 00:20:10,274
‫(كايلب براون) محامٍ بارع
‫الآن عليك نسيان الموضوع

304
00:20:10,774 --> 00:20:14,403
‫- لن تحقق إذاً؟
‫- أنت شاهدت الفيلم، كانتا في علاقة

305
00:20:14,528 --> 00:20:18,740
‫إنها جريمة شغف
‫و(نينا) مذنبة ببساطة ووضوح

306
00:20:18,866 --> 00:20:22,202
‫- أليس علينا أن نكون متأكدين؟
‫- (ريك)، انظر إلي

307
00:20:22,870 --> 00:20:24,204
‫- أنا متأكد
‫- (ماركوس)...

308
00:20:24,329 --> 00:20:29,501
‫توقف! لا تتحمل هذه القضية
‫أن تزيد شكوك الناس

309
00:20:34,298 --> 00:20:38,051
‫اسمعا، أعرف أنكما منفصلان
‫لكن هلا تكلمينه

310
00:20:48,228 --> 00:20:50,063
‫(كاسل)، هل أنت متأكد
‫من أن (نينا) بريئة؟

311
00:20:50,772 --> 00:20:51,899
‫لا أعرف

312
00:20:52,941 --> 00:20:55,527
‫لكن ما الأسوأ من إطلاق سراح مذنب؟

313
00:20:56,278 --> 00:20:58,155
‫سجن بريء

314
00:20:59,948 --> 00:21:02,493
‫حسناً، اذهب إلى البيت
‫سأزورك لاحقاً

315
00:21:05,078 --> 00:21:08,832
‫- إذاً، لا تثق بما رأيته؟
‫- لم أعد أعرف أنني أستطيع...

316
00:21:08,957 --> 00:21:13,670
‫أبقى أراجع ذلك في ذهني
‫مراراً وتكراراً

317
00:21:13,795 --> 00:21:16,965
‫وتظن أن (نينا) كانت تحاول فقط
‫أن تساعد هذه المسكينة

318
00:21:17,090 --> 00:21:21,261
‫كان ظهر (نينا) باتجاهي
‫لم أر فعلاً الضربة المميتة...

319
00:21:22,679 --> 00:21:25,641
‫عليكما تصديقي، بدا فعلاً أنها الفاعلة

320
00:21:26,266 --> 00:21:30,145
‫أنا أصدقك، لكن بصراحة يبدو لي
‫أن (نينا) قتلتها

321
00:21:30,437 --> 00:21:32,898
‫- لي أيضاً
‫- يجب أن أتأكد

322
00:21:33,357 --> 00:21:35,817
‫- أبي، لا طريقة لفعل ذلك
‫- أعرف

323
00:21:38,320 --> 00:21:39,613
‫أو هناك طريقة؟

324
00:21:40,864 --> 00:21:45,619
‫وجدت الحل! وعليّ فقط فعل شيئين، أولاً
‫تأجيل المحاكمة فأستطيع التحقيق

325
00:21:45,744 --> 00:21:48,830
‫وثانياً، إجراء حديث بانفراد مع (نينا)

326
00:21:49,414 --> 00:21:54,545
‫- لن يسمح محامي (نينا) بذلك أبداً
‫- لذا عليّ استخدام أسلوب ذكي جداً

327
00:21:54,670 --> 00:21:57,756
‫- أفهم أن لديك خطة
‫- تعرفين أن لدي خطة، والدتي

328
00:21:57,881 --> 00:22:01,593
‫- هل يمكن أن أسألك ما هي؟
‫- سأتسبب بأن أرمى في السجن!

329
00:22:08,725 --> 00:22:09,768
‫نعم؟

330
00:22:11,436 --> 00:22:12,604
‫صباح الخير سيدتي

331
00:22:13,647 --> 00:22:16,900
‫- سيد (كاسل)، ممنوع أن تدخل هنا
‫- لكن ها أنا هنا

332
00:22:17,150 --> 00:22:20,362
‫سيدتي، تعرضت للسخرية أمس على المنصة
‫وأريد أن أحمي سمعتي

333
00:22:20,487 --> 00:22:22,698
‫لذا أود أن أحصل على إعادة

334
00:22:23,532 --> 00:22:25,117
‫- إعادة؟
‫- إعادة

335
00:22:25,242 --> 00:22:30,872
‫حسناً، هناك أمران، أولاً ذلك غباء
‫وثانياً، حضورك في مكتبي مخالف للأخلاقيات

336
00:22:30,998 --> 00:22:36,086
‫- أستطيع أن أعتقلك بتهمة ازدراء المحكمة
‫- أود أن أراك تحاولين

337
00:22:40,090 --> 00:22:42,426
‫(ريدجي)، تعال رجاءً

338
00:22:43,969 --> 00:22:48,724
‫سيد (كاسل)، أدرك صداقتك مع العمدة
‫لذا رغماً عن أنك لا تستحق ذلك

339
00:22:48,849 --> 00:22:50,017
‫سأسمح لك بالذهاب

340
00:22:51,226 --> 00:22:53,562
‫(ريدجي)، أخرجه من المبنى رجاءً

341
00:22:58,317 --> 00:23:01,486
‫سيدتي، أرى أنك درست الحقوق
‫في جامعة (هادسون)

342
00:23:02,070 --> 00:23:05,032
‫- ذلك يشرح سبب فشلك في وظيفتك
‫- المعذرة؟

343
00:23:05,824 --> 00:23:09,536
‫نعم، كما ترين، الجميع يعرفون
‫أنّ المجرمين وحدهم يدرسون في تلك الجامعة

344
00:23:09,661 --> 00:23:12,205
‫أنا نفسي، كشفت 3 جرائم
‫قتل هناك

345
00:23:14,958 --> 00:23:17,544
‫- آلو؟
‫- (غلوريا وولكوت) رجاءً

346
00:23:17,669 --> 00:23:18,837
‫- تتكلم
‫- نعم

347
00:23:18,962 --> 00:23:20,464
‫أنا من (ترايماونتن سيكيوريتي)

348
00:23:20,589 --> 00:23:25,886
‫جهاز إنذار بيتك في (كونيتيكيت)
‫انطلق واستجاب الشرطي

349
00:23:26,011 --> 00:23:29,723
‫ويؤسفني إخبارك أن بيتك
‫تعرّض للسرقة

350
00:23:29,848 --> 00:23:31,975
‫ماذا؟ أنا آتية

351
00:23:32,351 --> 00:23:37,397
‫- سُرق بيتي
‫- سيدتي، تعرفينني وما أستطيع فعله

352
00:23:37,522 --> 00:23:39,858
‫- أستطيع أن أجد لك هؤلاء السارقين
‫- كيف؟

353
00:23:39,983 --> 00:23:42,778
‫أولاً سأحتاج إلى لائحة بجميع تلاميذ
‫جامعة (هادسون) والقدامى فيها

354
00:23:42,903 --> 00:23:44,154
‫في منطقة الولايات الثلاث

355
00:23:45,030 --> 00:23:48,325
‫حسناً كفى، تهمة الازدراء
‫ارمه في زنزانة!

356
00:24:03,757 --> 00:24:07,594
‫مرحباً، كان يُفترض أن تبدأ محاكمتي
‫قبل 5 دقائق، ماذا يحصل؟

357
00:24:07,719 --> 00:24:11,431
‫أجّلت القاضية محاكمتك حتى الغد
‫ستعادين إلى (رايكرز) في نهاية النهار

358
00:24:13,141 --> 00:24:15,769
‫مرحباً، ما تهمتك إذاً؟

359
00:24:16,770 --> 00:24:19,398
‫- آسف، نكتة سيئة
‫- لا تكلمني

360
00:24:21,149 --> 00:24:24,695
‫(نينا)، أعرف عن العلاقة مع (سيدي)

361
00:24:25,153 --> 00:24:28,323
‫يعرفها مساعد المدعي العام أيضاً
‫سيستخدمها لدفنك

362
00:24:28,490 --> 00:24:32,119
‫- لمَ تخبرني هذا؟
‫- كنت موجوداً (نينا) ورأيتك

363
00:24:32,369 --> 00:24:35,914
‫- رأيتك بعينَي
‫- لم أقتل (سيدي)، كنت أحبها!

364
00:24:36,498 --> 00:24:40,127
‫- نعم كنت موجوداً، لكن أخطأت الرؤية
‫- أخبريني ما غاب عنّي إذاً

365
00:24:40,252 --> 00:24:45,382
‫وجدت (سيدي) أرضاً، كان شخص قد طعنها
‫كانت تكافح للتنفس

366
00:24:45,507 --> 00:24:49,761
‫لذا سحبت المخرز، كنت أحاول مساعدتها

367
00:24:50,804 --> 00:24:54,474
‫- لمَ هربت إذاً؟
‫- أعرف كيف بدا ذلك، ذُعرت

368
00:24:54,599 --> 00:24:56,685
‫لمَ لم تخبري الشرطة ذلك
‫عندما قبضوا عليك؟

369
00:24:56,810 --> 00:25:02,065
‫أرجوك! اعتُقلت من قبل وأساءوا إلي
‫تعرف السبب؟

370
00:25:02,357 --> 00:25:06,111
‫لأن لا أحد من الشرطيين صدقني
‫ولم أكن سأكرر الغلطة نفسها

371
00:25:06,528 --> 00:25:08,697
‫- هل أخبرت محاميك على الأقل؟
‫- طبعاً

372
00:25:08,822 --> 00:25:12,200
‫أخبرت محاميّ العام الأساسي
‫كل شيء عن العلاقة

373
00:25:12,617 --> 00:25:17,289
‫لكنه قال إنها ستظهر دافعاً
‫وكم مفاجىء أنها ظهرت كذلك!

374
00:25:18,206 --> 00:25:22,586
‫ماذا عن الشجار؟ شجارك مع (سيدي)
‫خارج الحانة قبل ليلة من القتل؟

375
00:25:23,003 --> 00:25:27,340
‫- كان بسيطاً
‫- (نينا)، (نينا)!

376
00:25:27,632 --> 00:25:30,802
‫أعتقد أنك تقولين الحقيقة
‫لكن لا أستطيع أن أساعدك

377
00:25:30,927 --> 00:25:33,472
‫إلا إن أخبرتني القصة الكاملة

378
00:25:38,852 --> 00:25:43,148
‫كان الشجار لسببين
‫مللت التصرف سراً

379
00:25:43,273 --> 00:25:47,110
‫لكن (سيدي) كانت شديدة الارتياب
‫لأنها ضُبطت في خيانة مع رجال آخرين سابقاً

380
00:25:47,402 --> 00:25:50,989
‫رجال آخرين؟ كنت إذاً أول...

381
00:25:52,324 --> 00:25:55,202
‫حبيبة أنثى؟ نعم، هل تلك مشكلة؟

382
00:25:55,327 --> 00:25:57,412
‫ليس بنظري، تحققي
‫من تاريخ مواقعي في الإنترنت

383
00:25:57,537 --> 00:26:01,291
‫- لكنك قلت إنكما تجادلتما في أمرين
‫- ما أغضبني فعلاً

384
00:26:01,416 --> 00:26:04,461
‫هو أن (سيدي) طلبت منّي أن أفعل
‫شيئاً في تلك الحفلة

385
00:26:04,586 --> 00:26:08,256
‫- ماذا طلبت منك أن تفعلي
‫- إحضار كأس (رودجر ماسترز) الفارغة

386
00:26:09,382 --> 00:26:12,803
‫(رودجر ماسترز) صاحب الحفلة؟
‫لمَ قد تريد كأسه الفارغة؟

387
00:26:12,928 --> 00:26:15,722
‫لم ترد إخباري وأغضبني ذلك جداً

388
00:26:15,847 --> 00:26:21,812
‫إذ لو ضُبطت أسرق، وحتى إن كان
‫شيئاً تافهاً ككأس شمبانيا، لفقدت وظيفتي

389
00:26:22,062 --> 00:26:24,356
‫لكنك سرقتها لأجلها بأية حال، صحيح؟

390
00:26:25,148 --> 00:26:28,360
‫في النهاية، كنت لأفعل أي شيء
‫لأجل (سيدي) وكانت تعرف ذلك

391
00:26:28,652 --> 00:26:30,862
‫تحكمت بي حالما تعرفت بها

392
00:26:31,655 --> 00:26:36,034
‫- اشرحي لي، أخبريني ما حصل
‫- عندما أنهى (رودجر) الشرب

393
00:26:36,368 --> 00:26:39,871
‫أخذت الكأس الفارغة وقدّمتها
‫بهدوء إلى (سيدي)

394
00:26:39,996 --> 00:26:41,998
‫- ماذا فعلت بها؟
‫- ذهبت إلى الأعلى

395
00:26:42,165 --> 00:26:47,003
‫تبعتها بعد 20 دقيقة
‫لأرى ما يحصل وعندئذ وجدتها

396
00:26:47,212 --> 00:26:49,256
‫- وأخبرت محاميك هذا كله
‫- نعم

397
00:26:49,381 --> 00:26:53,176
‫لكن محاميّ العام الأساسي كان غارقاً
‫جداً في قضايا أخرى

398
00:26:53,635 --> 00:26:59,057
‫وفي الحقيقة، ظن أنني مذنبة أراد أن أقبل
‫اتفاق إقرار مساعد المدعي العام

399
00:26:59,516 --> 00:27:03,520
‫الحمد على أن (كايلب براون) ناب عنه
‫على الأقل، هو يكافح لأجلي

400
00:27:06,439 --> 00:27:09,442
‫كيف الحال يا عصفور السجن؟

401
00:27:09,734 --> 00:27:13,989
‫لقد أغضبت مساعد المدعي العام
‫لذا فكرت، لمَ لا أغضب القاضية أيضاً؟

402
00:27:14,114 --> 00:27:17,826
‫- هل يمكنكما إخراجي من هنا؟
‫- فعلنا ذلك، نادانا الحاجب لإحضارك

403
00:27:23,790 --> 00:27:26,626
‫سأكتشف ما حصل، أعدك

404
00:27:30,005 --> 00:27:32,799
‫- هل جننت؟
‫- لم أخطىء

405
00:27:32,924 --> 00:27:37,053
‫خدعت قاضية لتؤجل محاكمة ثم استجوبت
‫مدعى عليها بطريقة مخالفة للقانون

406
00:27:37,345 --> 00:27:40,682
‫- نعم، لكن عدا ذلك لم أخطىء
‫- (بيكيت)

407
00:27:40,807 --> 00:27:43,894
‫- (كاسل) مقتنع بأن (نينا) بريئة الآن
‫- لأي سبب؟

408
00:27:44,019 --> 00:27:45,729
‫لأن (سيدي) أرادت كأس (رودجرز)؟

409
00:27:46,563 --> 00:27:48,815
‫أعتقد أنها أرادت حمضه النووي

410
00:27:49,065 --> 00:27:54,112
‫- لمَ؟
‫- كان (رودجر) مصورها طوال 20 عاماً

411
00:27:54,738 --> 00:27:57,490
‫قالت (نينا) إن (سيدي) أقامت
‫علاقات مع رجال في الماضي

412
00:27:57,657 --> 00:28:01,578
‫ربما أقاما علاقة وابنة (سيدي)
‫هي في الواقع ابنة (رودجر)

413
00:28:02,078 --> 00:28:07,459
‫إذاً، ماذا؟ تظن أن (سيدي) دبّرت هذا كله
‫لتحصل على عينة حمض نووي لفحص أبوة؟

414
00:28:07,667 --> 00:28:09,127
‫طريقة وحيدة لاكتشاف ذلك

415
00:28:09,669 --> 00:28:12,797
‫- ماذا تريدين أن نفعل أيتها النقيب؟
‫- (بيكيت)، انظري

416
00:28:15,967 --> 00:28:18,678
‫كلموا (رودجر) واعرفوا ما يعرفه

417
00:28:20,305 --> 00:28:23,558
‫- ماذا يفعل هنا؟
‫- سأتولى الموضوع، تصرف بطريقة طبيعية

418
00:28:25,268 --> 00:28:29,397
‫أيتها النقيب، تخطيت الحدود
‫أعرف أنك أرسلت (كاسل) لاستجواب...

419
00:28:29,522 --> 00:28:34,861
‫أيها المحامي، أنا و(كاسل) منفصلان
‫لم يعد مشاركاً في عمل الدائرة

420
00:28:34,986 --> 00:28:38,448
‫لذا لا أنا ولا الشرطة
‫يمكن أن نحاسَب على أفعاله

421
00:28:38,573 --> 00:28:41,451
‫- لم تعرفي شيئاً عن ذلك إذاً؟
‫- ذلك ما قلته، صحيح؟

422
00:28:41,910 --> 00:28:44,162
‫- لا أصدقك
‫- ولا يهمني ذلك

423
00:28:44,287 --> 00:28:45,747
‫شرطية نموذجية

424
00:28:46,748 --> 00:28:47,791
‫مهلاً!

425
00:28:49,292 --> 00:28:50,335
‫ماذا؟

426
00:28:50,710 --> 00:28:53,296
‫إن كررت ما سأخبرك إياه
‫فسأنكره

427
00:28:55,298 --> 00:28:57,926
‫أوكلت إلى أشخاص التحري عن قضية (نينا)

428
00:28:59,219 --> 00:29:01,429
‫- هل تعتقدين أنها بريئة؟
‫- لم أقل ذلك

429
00:29:01,554 --> 00:29:03,348
‫لكن أعتقد أن عملنا يجب أن يكون شاملاً

430
00:29:03,473 --> 00:29:06,893
‫والآن وقد أجِلت المحاكمة
‫يسمح لنا الوقت بأن نتحرى أكثر

431
00:29:07,978 --> 00:29:09,604
‫أقدّر ذلك أيتها النقيب

432
00:29:10,522 --> 00:29:13,191
‫أيها المحامي، لم تكن (نينا)
‫موكلتك حتى صباح أمس

433
00:29:13,316 --> 00:29:19,739
‫- ما سبب شغفك الشديد بشأن هذه القضية؟
‫- سبب شغفك ذاته، كما أفترض، العدالة

434
00:29:20,824 --> 00:29:22,033
‫(كايلب براون)

435
00:29:22,575 --> 00:29:23,618
‫نعم

436
00:29:26,454 --> 00:29:27,664
‫حقاً؟

437
00:29:28,999 --> 00:29:31,126
‫نعم، سآتي

438
00:29:31,418 --> 00:29:33,753
‫بينما كانت القاضية متجهة إلى البيت
‫اتصلت بجارة تحققت من بيتها

439
00:29:33,878 --> 00:29:35,755
‫يظهر أن البيت لم يُسرق

440
00:29:36,297 --> 00:29:38,216
‫أمرت بمتابعة المحاكمة بعد نصف ساعة

441
00:29:38,341 --> 00:29:42,762
‫لذا إن كانت جماعتك ستسهم
‫في إثبات براءة (نينا)، فعليها أن تسرع

442
00:29:51,354 --> 00:29:54,149
‫- أنت مجدداً
‫- مرحباً (رودجر)، نحتاج إلى التكلم

443
00:29:54,315 --> 00:29:56,526
‫- الآن ماذا؟
‫- (جوانا)

444
00:29:57,444 --> 00:30:01,322
‫- عجباً! مرحباً
‫- أعتذر عن المقاطعة، لن يطول هذا

445
00:30:01,448 --> 00:30:04,617
‫لا يمكن في الواقع، ستبدأ المحاكمة
‫مجدداً بعد دقائق قليلة

446
00:30:04,743 --> 00:30:08,496
‫ونحتاج إلى حصر احتمالات القاتل الحقيقي
‫قبل أن تدان امرأة بريئة

447
00:30:08,621 --> 00:30:10,623
‫ماذا تقصد بأنها بريئة؟ رأيت تلك المرأة
‫تقتل (سيدي)

448
00:30:10,749 --> 00:30:14,544
‫لا (رودجر)، ظننت فقط أنني رأيتها
‫الذهن غريب

449
00:30:14,669 --> 00:30:16,838
‫لا يحب الفراغ لذا يملأه

450
00:30:17,172 --> 00:30:20,091
‫كما عندما اكتشفت أن (سيدي) و(نينا)
‫كانتا في علاقة عاطفية

451
00:30:20,216 --> 00:30:22,844
‫افترضت تلقائياً أن (نينا) قتلتها
‫في شجار غرامي

452
00:30:22,969 --> 00:30:26,389
‫بينما كانتا كلتاهما تتعاونان
‫على الحصول على شيء منك (رودجر)

453
00:30:27,557 --> 00:30:31,144
‫- عمّ يتكلم؟
‫- أنا متأكد من أن لا فكرة لدي

454
00:30:31,269 --> 00:30:32,437
‫- هل تسمح؟
‫- تفضل

455
00:30:32,604 --> 00:30:36,524
‫يظهر أن (سيدي) طلبت من (نينا)
‫أن تحضر لها كأساً عليه حمضك النووي

456
00:30:36,649 --> 00:30:38,568
‫- السؤال هو، لمَ؟
‫- حان دوري؟

457
00:30:38,693 --> 00:30:39,736
‫ابدأ

458
00:30:40,028 --> 00:30:42,572
‫نعتقد أنك كنت في علاقة مع (سيدي)

459
00:30:43,865 --> 00:30:48,912
‫كنت أعرف! كل تلك السنوات
‫التي عملتما فيها معاً وأحاديثكما السرية!

460
00:30:49,037 --> 00:30:52,624
‫- كنت تخونني طوال هذا الوقت، صحيح؟
‫- عزيزتي، ليس ذلك صحيحاً، أقسم

461
00:30:52,749 --> 00:30:58,546
‫أرادت (سيدي) عينة من حمضك النووي
‫لتثبت أنك والد ابنتها

462
00:31:00,548 --> 00:31:03,468
‫- عجباً!
‫- أخبرتك

463
00:31:04,135 --> 00:31:08,181
‫- لست أفهم
‫- (رودجر) عقيم

464
00:31:08,890 --> 00:31:11,101
‫بسبب مرض في الطفولة

465
00:31:11,226 --> 00:31:13,812
‫وكانت (سيدي) تعرف، وساعي البريد
‫يعرف على الأرجح

466
00:31:13,937 --> 00:31:15,438
‫بما أن (رودجر) يتكلم كثيراً عن ذلك

467
00:31:16,606 --> 00:31:20,485
‫كانت تجربة مؤلمة جداً
‫مثل هذه، أود أن تغادروا

468
00:31:20,610 --> 00:31:22,320
‫المعذرة (رودجر)، لا يمكن

469
00:31:22,445 --> 00:31:25,949
‫أرادت (سيدي) كأسك
‫وإن لم يكن للحمض النووي، فلمَ؟

470
00:31:26,825 --> 00:31:30,495
‫- بصمة ربما
‫- لمَ قد تحتاج إلى بصمته؟

471
00:31:31,204 --> 00:31:32,622
‫لا فكرة لدي

472
00:31:33,623 --> 00:31:34,999
‫لدى زوجتك فكرة

473
00:31:38,294 --> 00:31:41,756
‫- هناك تماماً، خلف اللوحة
‫- (جوانا)، كيف تستطيعين؟

474
00:31:42,257 --> 00:31:45,802
‫أرجوك! أنا أتحرق رغبة في معرفة
‫ما تخبئه في خزنتك منذ سنوات

475
00:31:45,927 --> 00:31:50,056
‫وحقيقة أنك لم تجعلها تحبل
‫لا تعني أنك لم تكن تقيم معها علاقة

476
00:31:50,181 --> 00:31:52,767
‫إن كنتم تظنون أنني سأفتحها
‫بدون مذكرة فأنتم مجانين

477
00:31:52,892 --> 00:31:55,270
‫- كم يلزم لنحصل على مذكرة؟
‫- ساعة أو ساعتين

478
00:31:55,937 --> 00:31:57,438
‫لا نملك تلك الفترة

479
00:31:58,481 --> 00:32:01,025
‫- (جوانا) أنت معجبة بـ(نيكي هيت)
‫- نعم، إذاً؟

480
00:32:01,151 --> 00:32:03,736
‫ما رأيك في أن تحمل شخصية في كتابي
‫التالي اسمك؟

481
00:32:04,404 --> 00:32:06,364
‫(جوانا)، لا تتجرأي!

482
00:32:09,576 --> 00:32:11,953
‫- ما رأيك في شخصية شريرة؟
‫- اتفقنا

483
00:32:19,210 --> 00:32:20,420
‫ما كنت لتفعلي ذلك

484
00:32:46,487 --> 00:32:48,323
‫ماذا سنجد في هذا الشريط (رودجر)؟

485
00:32:53,411 --> 00:32:56,372
‫- قال إنه هنا، صحيح؟
‫- نعم، لكن تعرفين كيف يكذبون

486
00:33:09,093 --> 00:33:12,305
‫- وجدت شيئاً
‫- قولي لي إنه ليس سلاح دمار شامل

487
00:33:19,187 --> 00:33:20,897
‫- تعرفين ما هي؟
‫- نعم

488
00:33:21,022 --> 00:33:22,815
‫حقيبة من حقائب الخمسة ملايين دولار

489
00:33:22,941 --> 00:33:24,359
‫التي توزعها "وكالة الاستخبارات"
‫في (العراق)

490
00:33:24,484 --> 00:33:26,694
‫- لنأخذها
‫- ماذا؟ لا

491
00:33:26,986 --> 00:33:30,740
‫(سيدي) أرجوك، إنها 5 ملايين دولار
‫ولن يفقدها أحد أبداً

492
00:33:30,865 --> 00:33:33,618
‫(رودجر) انس أمرها، نحن مراسلان
‫لسنا سارقين

493
00:33:33,743 --> 00:33:35,787
‫سأخبر القيادة عندما نعود
‫إلى القاعدة

494
00:33:41,334 --> 00:33:42,627
‫حسناً، لنخرج من هنا

495
00:33:43,544 --> 00:33:46,673
‫- لكن لم تتركاها، صحيح؟
‫- ظاهر في الفيلم أننا تركناها

496
00:33:46,798 --> 00:33:49,676
‫طبعاً، لكن حالما توقفت عن التسجيل
‫عدت لأخذها

497
00:33:49,801 --> 00:33:53,179
‫فُقد أكثر من مليار دولار نقداً
‫في خلال غزو (العراق)

498
00:33:53,304 --> 00:33:56,641
‫ما قيمة 5 ملايين بائسة؟
‫لم تستطع تركها ببساطة، صحيح؟

499
00:33:56,766 --> 00:33:58,351
‫ذلك هو تحديداً ما فعلته

500
00:33:59,686 --> 00:34:01,646
‫لكن (سيدي) لم تتركها، صحيح؟

501
00:34:02,939 --> 00:34:04,941
‫لا، لم تتركها

502
00:34:05,483 --> 00:34:08,486
‫عادت سراً وأخذتها لنفسها
‫ثم هرّبتها إلى (الولايات المتحدة)

503
00:34:08,611 --> 00:34:11,197
‫- حاولت حرماني حصتي!
‫- لكن الشريط كان معك

504
00:34:11,322 --> 00:34:15,618
‫- واستخدمته لتبتزها فتأخذ حصتك
‫- لكن لم يعجبها امتلاكك ذلك النفوذ

505
00:34:15,743 --> 00:34:19,747
‫ما لا أستطيع أن أكتشفه هو سبب
‫تأخرها في محاولة استعادة الفيلم منك

506
00:34:22,458 --> 00:34:26,462
‫فهمت، أنفقت المال الذي أعطتك
‫إياه أصلاً لذا احتجت إلى المزيد

507
00:34:26,587 --> 00:34:28,756
‫أنا غارق في ديون الرهن، مفهوم؟

508
00:34:28,881 --> 00:34:31,926
‫أرصدة بطاقاتي الائتمانية كلها نفدت
‫وزوجتي لا تريد التوقف عن الإنفاق!

509
00:34:32,218 --> 00:34:35,722
‫دفعت أكثر من 15 ألفاً لذلك المزاد
‫العلني الخيري السخيف

510
00:34:35,847 --> 00:34:38,599
‫ليقرأ (ريتشارد كاسل) العظيم
‫فصلين من روايته!

511
00:34:38,725 --> 00:34:42,145
‫ذهبت إلى (سيدي) إذاً مطالباً
‫بالمزيد من المال فرفضت

512
00:34:42,270 --> 00:34:46,274
‫وعندما قبضت عليها في مكتبك
‫تلك الليلة تحاول أن تأخذ ما لك...

513
00:34:46,399 --> 00:34:49,277
‫- قبضت على مخرز المدفأة وقتلتها
‫- لا!

514
00:34:49,402 --> 00:34:53,031
‫لم أعرف حتى أنها كانت تحاول
‫سرقة الفيلم حتى أتيتم إلى بيتي سابقاً

515
00:34:53,156 --> 00:34:55,616
‫أثبت ذلك، أين كنت في وقت الجريمة؟

516
00:34:58,453 --> 00:35:00,371
‫هل تعدين بعدم إخبار زوجتي؟

517
00:35:02,123 --> 00:35:05,126
‫كنت في القبو أدخن الحشيش
‫مع (تشيب إفينز) و(ليستر ديفيس)

518
00:35:05,251 --> 00:35:08,504
‫كذبت لأنني وعدت زوجتي
‫بأنني سأمتنع لكن...

519
00:35:09,505 --> 00:35:11,632
‫أعاني الكثير من الضغط مؤخراً

520
00:35:15,094 --> 00:35:17,680
‫- أرجوك، قولي لي إنك حللتها
‫- حجة غياب (رودجر) صحيحة

521
00:35:17,805 --> 00:35:21,267
‫عدنا إلى نقطة البداية ولا خيوط لدينا
‫هل حالفك الحظ مع (ويلر)؟

522
00:35:21,476 --> 00:35:23,227
‫لا يهمه إلا تحقيق إدانة

523
00:35:23,353 --> 00:35:26,439
‫وبالنظر إلى المحلفين عندما عرفوا علاقة
‫(نينا) و(سيدي)، سيحقق ذلك

524
00:35:26,814 --> 00:35:30,610
‫- علينا أن نجد حلاً
‫- لدي فكرة

525
00:35:31,569 --> 00:35:34,572
‫- (كاسل)، ماذا تفعل؟
‫- أنقذ حياة امرأة بريئة

526
00:35:36,115 --> 00:35:37,950
‫- سيد (براون)...
‫- أوقفوا المحاكمة!

527
00:35:44,457 --> 00:35:47,126
‫حسناً، إذاً؟ الآن ماذا؟

528
00:35:48,252 --> 00:35:50,338
‫لا أعرف، لم أفكر في هذا حتى النهاية

529
00:35:54,592 --> 00:35:56,636
‫مرحباً سيدتي، تسرني رؤيتك مجدداً

530
00:35:56,803 --> 00:35:59,514
‫تأمل في زيارة الزنزانة مجدداً
‫سيد (كاسل)؟

531
00:35:59,639 --> 00:36:03,518
‫لا سيدتي، المرة الوحيدة كافية، شكراً
‫وأعتذر صدقاً عن المقاطعة

532
00:36:03,643 --> 00:36:07,563
‫- لكن حصل تطور في القضية
‫- المعذرة سيدتي

533
00:36:07,688 --> 00:36:11,359
‫لكن الدفاع لديه شاهد يريد
‫استدعاءه إلى المنصة

534
00:36:13,403 --> 00:36:17,031
‫سيدتي، يود الدفاع استدعاء
‫(ريتشارد كاسل) إلى المنصة

535
00:36:21,661 --> 00:36:25,915
‫- (نينا) ليست الفاعلة قطعاً
‫- أخبريني أمراً أجهله، الفاعل مثلاً

536
00:36:26,499 --> 00:36:29,877
‫- لا فكرة لدي
‫- هل تقسم أن تقول الحقيقة الكاملة فقط؟

537
00:36:30,002 --> 00:36:31,045
‫نعم

538
00:36:31,838 --> 00:36:33,548
‫يبدو أنني حصلت على إعادتي في النهاية

539
00:36:39,095 --> 00:36:43,891
‫سيد (كاسل)، أدليت أمس بأن موكلتي
‫مذنبة بقتل السيدة (بيكمان)

540
00:36:44,016 --> 00:36:48,187
‫- هل ما زلت تعتقد أن ذلك صحيح؟
‫- لا، (نينا) بريئة

541
00:36:50,773 --> 00:36:54,444
‫حسناً ومتى، إن كان سؤالي ممكناً
‫بدلت رأيك بشأن موكلتي؟

542
00:36:54,569 --> 00:37:00,616
‫عندما أدركت أن (نينا) ضحية
‫ضحية التوقيت السيىء، وأولاً توقيتي أنا

543
00:37:00,741 --> 00:37:02,493
‫تقول التوقيت السيىء؟

544
00:37:02,618 --> 00:37:05,955
‫كان توقيتي السيىء هو الذي أحضرني
‫إلى مسرح الجريمة متأخراً

545
00:37:06,080 --> 00:37:10,251
‫لو وصلت إلى هنا في وقت سابق
‫لرأيت (نينا) تجد (سيدي) وقد طُعنت

546
00:37:10,960 --> 00:37:16,299
‫- حسناً، لكن موكلتي هربت بعدئذ، لمَ؟
‫- لأنها عرفت كيف بدا الأمر

547
00:37:16,424 --> 00:37:19,552
‫بما أننا نتكلم عن التوقيت السيىء
‫دعنا لا نتغاضى عن أن نذكر

548
00:37:19,677 --> 00:37:24,682
‫توقيت توكيل محامٍ عام لها
‫لم تهمه الحقيقة، خلافاً لك سيدي

549
00:37:27,310 --> 00:37:30,730
‫حسناً، سيد (كاسل) هل هناك شيء
‫آخر تريد إطلاع المحكمة عليه؟

550
00:37:30,855 --> 00:37:34,400
‫نعم، أيها المحلفون الصالحون
‫من المرعب التفكير في الموضوع

551
00:37:34,525 --> 00:37:38,321
‫لكن (نينا أوكيف) تحاكَم اليوم
‫فقط لأنني احتجت إلى دخول الحمّام

552
00:37:38,446 --> 00:37:40,072
‫والحمّام الذي في الأسفل...

553
00:37:44,368 --> 00:37:45,620
‫التوقيت السيىء!

554
00:37:47,622 --> 00:37:49,665
‫الحمّام الذي في الأسفل كان مشغولاً

555
00:37:52,502 --> 00:37:53,711
‫اتصلوا بالطوارىء!

556
00:37:55,505 --> 00:37:56,547
‫اتصلوا بالطوارىء!

557
00:37:56,714 --> 00:38:02,595
‫كنت مسرعاً إلى مؤخر البيت
‫معتقداً أن (نينا) القاتلة وأنها تهرب

558
00:38:02,720 --> 00:38:09,727
‫لكن القاتل الحقيقي لم يغادر قط
‫القاتل الحقيقي كان لا يزال في الحمّام

559
00:38:09,852 --> 00:38:14,941
‫كان ينظف حذاءه من الوحل الذي تلوث
‫به وهو مسرع عبر الفناء الخلفي

560
00:38:17,235 --> 00:38:19,362
‫من حيث ذهب لقتل (سيدي) وعاد

561
00:38:19,987 --> 00:38:22,490
‫- سيد (كاسل)، هل رأيت هذا الرجل؟
‫- نعم

562
00:38:22,907 --> 00:38:26,494
‫إنه التوقيت السيىء، خرج في الوقت
‫الملائم لأكشفه

563
00:38:27,161 --> 00:38:31,958
‫هل يمكنك أن تشير إلى هذا الرجل
‫الموجود هنا؟ قاتل (سيدي بيكمان)؟

564
00:38:32,083 --> 00:38:33,209
‫نعم

565
00:38:34,919 --> 00:38:37,505
‫كان زوجها (لويد بيكمان)

566
00:38:39,840 --> 00:38:42,218
‫- كيف تجرؤ؟
‫- مهلاً

567
00:38:42,343 --> 00:38:45,137
‫اختفيت أنت وأمي من الحفلة
‫في الوقت نفسه

568
00:38:45,930 --> 00:38:50,810
‫- تذكرت! لأنني حاولت أن أجدكما...
‫- حسناً، كفى! أريد النظام

569
00:38:51,102 --> 00:38:57,858
‫أعتذر إلى المحكمة سيدتي، ظنت (جوانا
‫ماسترز) أن (سيدي) عشيقة زوجها (رودجر)

570
00:38:57,984 --> 00:39:00,444
‫لكنها كانت مخطئة
‫وأنت أيضاً

571
00:39:00,570 --> 00:39:04,156
‫- لا فكرة لدي عما تتكلمين عنه
‫- بلى، طبعاً

572
00:39:04,282 --> 00:39:06,534
‫رأيت زوجتك تتجه صعوداً على السلالم

573
00:39:06,659 --> 00:39:09,287
‫كانت لديك شكوك
‫كانت قد خانتك من قبل

574
00:39:09,620 --> 00:39:11,455
‫لذا خرجت إلى الفناء

575
00:39:12,206 --> 00:39:15,918
‫ونقلت السلة لتستطيع أن تتسلق
‫وتنظر أفضل

576
00:39:16,043 --> 00:39:19,171
‫لكن (سيدي) ضبطتك تتجسس
‫عبر النافذة، صحيح؟

577
00:39:19,463 --> 00:39:24,135
‫- فدخلت واتهمتها بعلاقة مع (رودجر)
‫- أبي، ماذا فعلت؟

578
00:39:24,802 --> 00:39:29,056
‫ماذا فعلت؟ كانت أمك تقيم علاقة مع...

579
00:39:29,849 --> 00:39:32,184
‫معها هي، من بين جميع الناس

580
00:39:32,310 --> 00:39:37,315
‫وكان مضحكاً جداً لأمك أنني افترضت
‫أنه (رودجر) فضحكت وضحكت

581
00:39:37,440 --> 00:39:39,066
‫كنت في الأعلى مع (سيدي) إذاً

582
00:39:41,235 --> 00:39:43,487
‫- مهلاً...
‫- ماذا حصل (لويد)؟

583
00:39:43,613 --> 00:39:46,157
‫هل فقدت السيطرة؟ لذا قتلتها؟

584
00:39:49,285 --> 00:39:53,080
‫لم أقصد ذلك، لم أقصده!

585
00:39:53,205 --> 00:39:56,959
‫- كنت أحب (سيدي) لكن...
‫- سيدي، أنصحك بأن تتوقف عن الكلام

586
00:39:57,084 --> 00:39:59,211
‫وتجد لنفسك محامياً

587
00:39:59,420 --> 00:40:01,672
‫سيد (بيكمان)، أنت موقوف بتهمة القتل

588
00:40:02,173 --> 00:40:03,215
‫هيا

589
00:40:03,591 --> 00:40:04,759
‫أعطني يديك

590
00:40:08,012 --> 00:40:09,972
‫سيدتي، على ضوء هذه التطورات

591
00:40:10,097 --> 00:40:14,185
‫يطلب الحق العام إسقاط كل التهم
‫الموجهة إلى (نينا أوكيف)

592
00:40:14,602 --> 00:40:17,730
‫- قبلت، صُرف النظر عن الدعوى
‫- شكراً

593
00:40:22,068 --> 00:40:25,029
‫- أحسنتم أيها الرفاق، افتخروا
‫- لمَ؟ أخفقنا

594
00:40:25,154 --> 00:40:27,948
‫نعم، طوال 5 أشهر تركنا امرأة بريئة
‫تتعفن في السجن

595
00:40:28,074 --> 00:40:31,994
‫لا، لسنا نحن المسؤولين عن ذلك
‫محامي دفاعها الأصلي فعل ذلك بها

596
00:40:32,119 --> 00:40:34,955
‫في النهاية، نحن من حققنا لها العدالة

597
00:40:35,081 --> 00:40:39,001
‫على فكرة، لا بد من أن أسحب
‫كل كلامي السيىء عن محامي الدفاع

598
00:40:39,126 --> 00:40:40,586
‫ذلك الرجل (كايلب براون)
‫لا بأس به

599
00:40:40,711 --> 00:40:42,213
‫نعم، هو رجل شريف

600
00:40:43,130 --> 00:40:44,632
‫- إلى اللقاء
‫- حسناً، ليلة طيبة

601
00:40:48,844 --> 00:40:50,888
‫(كايلب) رجل شريف

602
00:40:51,639 --> 00:40:52,973
‫ليتهما يعرفان

603
00:40:53,099 --> 00:40:54,225
‫لا، هما محقان

604
00:40:54,600 --> 00:41:00,606
‫أقصد، (كايلب) وحش لكن ما اكتشفناه
‫اليوم هو أنه وحش يريد بشدة فعل الخير

605
00:41:01,107 --> 00:41:05,903
‫- إذاً؟
‫- كنا نبحث عن نقطة ضعفه والآن وجدناها

606
00:41:09,532 --> 00:41:15,037
‫مرحباً! الشمبانيا الاحتفالية بدت ملائمة
‫نظراً إلى تطورات دراما المحاكمة

607
00:41:15,162 --> 00:41:18,040
‫نعم، دراما كافية لملء رواية
‫قضائية مشوقة

608
00:41:18,499 --> 00:41:20,084
‫ربما عليك أن تجرب نوعاً جديداً

609
00:41:20,209 --> 00:41:22,795
‫ربما يجب أن أحاول الحرص
‫على ألا أشهد في المحكمة مجدداً أبداً

610
00:41:22,920 --> 00:41:26,632
‫أبقيت امرأة بريئة خارج السجن (ريك)
‫أنا أفخر بك لذلك

611
00:41:26,757 --> 00:41:27,967
‫ما كنت لأستطيع لولاك

612
00:41:31,679 --> 00:41:37,101
‫- إذاً، كيف يجري تحقيقك في (لوكسات)؟
‫- تعرف أنني لا أستطيع إخبارك

613
00:41:37,226 --> 00:41:38,686
‫صحيح، لأجل سلامتي

614
00:41:38,853 --> 00:41:43,023
‫لكن أستطيع إخبارك التالي، أنا أقترب

615
00:41:43,399 --> 00:41:46,318
‫ذلك جيد، أنا أيضاً

