﻿1
00:00:33,223 --> 00:00:34,808
‫- صباح الخير
‫- مرحباً!

2
00:00:35,308 --> 00:00:38,895
‫يفاجئني أنّك استيقظت باكراً نظراً إلى أنّك
‫عدت متأخراً من (لوس أنجلوس) ليلة البارحة

3
00:00:40,689 --> 00:00:43,149
‫فكّرت في أن نستدرك أخبار أحدنا الآخر
‫قبل ذهابك إلى العمل

4
00:00:45,026 --> 00:00:46,861
‫كلّي آذان صاغية! شكراً!

5
00:00:46,987 --> 00:00:49,322
‫- حذاري! حضّرت قهوة قوية صباح اليوم
‫- حسناً!

6
00:00:51,866 --> 00:00:54,286
‫نعم، من شأن هذه القهوة إيقاظ الموتى

7
00:00:54,452 --> 00:00:56,496
‫ستسهّل عملك بالتأكيد!

8
00:00:56,705 --> 00:00:59,582
‫استجواب واحد تحصلين فيه
‫على اعتراف وتطوين القضية

9
00:00:59,791 --> 00:01:03,712
‫أفترض أنّك اكتشفت شيئاً
‫عن وقتك الضائع يا (كاسل)

10
00:01:03,878 --> 00:01:05,797
‫وهذا ما تريد أن تخبرني به

11
00:01:06,423 --> 00:01:08,216
‫نعم، نعم، في الواقع، فعلت!

12
00:01:08,383 --> 00:01:11,136
‫لكنّني فكّرت في أن نتناول فطورنا أولاً

13
00:01:12,846 --> 00:01:14,222
‫هل ما اكتشفته بهذا السوء؟

14
00:01:14,347 --> 00:01:17,767
‫- سأدخل! هل أنت محتشم؟
‫- أمي!

15
00:01:19,227 --> 00:01:22,522
‫- أهلاً بعودتك إلى المنزل يا عزيزي
‫- يا لهذه المفاجأة السارة!

16
00:01:22,647 --> 00:01:24,649
‫أمكنك الاتصال أولاً!

17
00:01:24,774 --> 00:01:27,360
‫لم أشأ إزعاجك في حال أردت
‫التأخر في النوم

18
00:01:27,902 --> 00:01:28,945
‫عزيزي!

19
00:01:29,112 --> 00:01:33,283
‫فكّرت في التسلل داخل المنزل
‫لتحضير فطور لابني

20
00:01:33,533 --> 00:01:36,077
‫تباً! سبقتني على تحضير الفطور

21
00:01:36,244 --> 00:01:37,620
‫- نعم، في الواقع...
‫- هل تتوقع حضور أحد؟

22
00:01:37,787 --> 00:01:39,539
‫بل هذه مجرد عادة قديمة!

23
00:01:39,706 --> 00:01:43,043
‫هل أتيت لتحضري لي الفطور فحسب؟
‫لأنّ هذا ليس من شيمك

24
00:01:43,418 --> 00:01:48,048
‫هراء! في الواقع
‫حصلت على نسخة مسبقة عن كتابي

25
00:01:48,173 --> 00:01:50,258
‫وأردتك أن تراجعه!

26
00:01:50,467 --> 00:01:55,555
‫"نصائح مجانية" لـ(مارثا رودجرز)
‫كم أنا فخور بك يا أمي!

27
00:01:55,722 --> 00:01:58,183
‫شكراً! اقرأ صفحة الإهداء

28
00:02:01,603 --> 00:02:03,021
‫"لـ(ريتشارد)"

29
00:02:04,481 --> 00:02:08,777
‫"بدون تعثرك الدائم في الحياة فما
‫كانت النصائح في هذا الكتاب لتكون معقولة"

30
00:02:09,444 --> 00:02:11,780
‫- تعثري الدائم!
‫- لا تحوّل هذه المسألة بشأنك

31
00:02:11,905 --> 00:02:14,115
‫هذه... لحظة!

32
00:02:15,075 --> 00:02:17,452
‫- أين أنت؟
‫- الردهة!

33
00:02:17,660 --> 00:02:21,289
‫تسللت من خلال الفتحة في الحمام
‫يمكن القول إنّ هذا طول ساخر!

34
00:02:22,040 --> 00:02:26,378
‫نجحنا في إخفاء علاقتنا عن
‫(لوكسات) لإفشاء والدتك بنا

35
00:02:26,544 --> 00:02:29,005
‫هل تريدني أن أتسلل إلى المنزل
‫عند الغداء للتكلم عما وجدته؟

36
00:02:29,130 --> 00:02:32,300
‫- كلا، كلا، لا بأس! أراك الليلة
‫- حسناً!

37
00:02:33,093 --> 00:02:35,762
‫- اسمع! يجب أن أذهب، أحبك
‫- وداعاً!

38
00:02:36,763 --> 00:02:39,724
‫- أردت القول فحسب...
‫- معك (بيكيت)!

39
00:02:40,225 --> 00:02:43,395
‫- حسناً يا رجال! ماذا لدينا؟
‫- ما زالت هوية ضحيتنا مجهولة حتى الآن

40
00:02:43,520 --> 00:02:46,981
‫لم نجد هاتفاً أو بطاقة هوية على الضحية
‫لكنّنا مسحنا بصماته ونحاول تحديدها الآن

41
00:02:47,107 --> 00:02:49,984
‫يبدو من آثار الدم أنّه أطلق عليه النار
‫عند الزواية قبل أن يسقط هنا

42
00:02:50,110 --> 00:02:52,612
‫حسناً، ما زلت غير واثقة
‫من طلبكم حضور الكابتن

43
00:02:52,821 --> 00:02:56,199
‫أطلق النار على الضحية في الظهر
‫ونزف دمه في غضون دقائق

44
00:02:56,324 --> 00:03:00,453
‫ثم سخّر القاتل الوقت
‫وخاطر في قطع الرصاصة ونزعها

45
00:03:00,578 --> 00:03:03,540
‫من الواضح أنّ القاتل خشي أن نتعرف إليه
‫من خلال اختبار المقذوفيات

46
00:03:04,707 --> 00:03:07,460
‫ما يعني أنّ سلاحه مدرج في النظام
‫متى توفي الضحية؟

47
00:03:07,585 --> 00:03:09,045
‫بين التاسعة ومنتصف الليل

48
00:03:09,170 --> 00:03:14,134
‫حصلنا على تطابق في البصمات
‫يدعى ضحيتنا (دانيال باردو)

49
00:03:18,346 --> 00:03:20,849
‫وهو مجند في أكاديمية (نيويورك) للشرطة

50
00:03:23,143 --> 00:03:24,477
‫إنّه واحد منّا!

51
00:03:26,563 --> 00:03:28,106
‫حصلنا على سجلات هاتف (باردو)

52
00:03:28,231 --> 00:03:30,400
‫لسوء الحظ أنّ محدد المواقع
‫الشامل في هاتفه لم يكن شغالاً

53
00:03:30,525 --> 00:03:32,110
‫ما زلنا نجهل ما كان يفعله في ذلك الحي

54
00:03:32,235 --> 00:03:33,278
‫ماذا عن اتصالاته؟

55
00:03:33,403 --> 00:03:36,197
‫أجرى اتصاله الأخير عند الساعة 5 ونصف
‫إلى شركة محاماة في وسط المدينة

56
00:03:36,322 --> 00:03:38,575
‫دام الاتصال دقيقة واحدة
‫وما زال (فيكرام) يتحقّق منه

57
00:03:38,700 --> 00:03:40,994
‫جدتي أقوى من ثلاثتكم معاً

58
00:03:41,411 --> 00:03:43,079
‫- ذكريات أليمة يا صاح!
‫- يجب أن ترغبوا في النجاح

59
00:03:43,246 --> 00:03:45,498
‫كانت تمارين الضغط الإجابة عن كلّ شيء
‫في هذا المكان

60
00:03:45,832 --> 00:03:49,502
‫لا يقتصر عمل الشرطة على القوة
‫والقدرة على التحمل بل الدهاء الذهني

61
00:03:49,627 --> 00:03:55,091
‫- هيّا! لم تكن الأكاديمية بهذا السوء
‫- كلام صادر عن نجمة من نجوم الأكاديمية

62
00:03:55,300 --> 00:03:59,679
‫انظر! الشرطية المجندة (بيكيت)
‫الشرطية المجندة (بيكيت)

63
00:04:00,221 --> 00:04:02,056
‫الشرطية المجندة (بيكيت)!

64
00:04:02,265 --> 00:04:06,144
‫سأذهب لاستجواب مفوض الأكاديمية
‫اذهبا إلى غرفة نوم (باردو)

65
00:04:06,269 --> 00:04:08,813
‫لا بدّ من عثورنا على دليل هنا
‫يشير إلى هوية قاتله

66
00:04:10,565 --> 00:04:13,526
‫مرحباً يا نائب المفوض العام
‫أنا الكابتن (كايت بيكيت)

67
00:04:13,693 --> 00:04:16,654
‫تشرفت بمعرفتك أخيراً أيّها الكابتن
‫فأنت أسطورة في الأكاديمية

68
00:04:16,779 --> 00:04:19,699
‫يحاول المجندون تحطيم أرقامك القياسية
‫منذ وصولي من خمس سنوات إلى هنا

69
00:04:19,908 --> 00:04:22,076
‫- لكن لم يقترب أحد من فعل ذلك حتى الآن
‫- سيفعلون!

70
00:04:22,243 --> 00:04:23,828
‫تسقط الأرقام القياسية كلها في النهاية

71
00:04:24,621 --> 00:04:25,872
‫إليك ملف (باردو)

72
00:04:26,039 --> 00:04:29,125
‫أوكلت مدربه الرقيب (أورتيز)
‫بأن يكون مساعدك

73
00:04:29,792 --> 00:04:31,628
‫- هل تعرفين الرقيب (أورتيز)؟
‫- نعم!

74
00:04:31,794 --> 00:04:33,755
‫كان أستاذي حين كنت هنا

75
00:04:33,880 --> 00:04:37,800
‫وحبّه القاسي هو سبب وضع اسمي
‫على تلك اللافتات في الخارج

76
00:04:38,343 --> 00:04:40,345
‫- تفضل بالدخول أيّها الرقيب
‫- شكراً يا سيدي

77
00:04:44,057 --> 00:04:46,726
‫- كابتن (بيكيت)
‫- تسرني رؤيتك أيّها الرقيب

78
00:04:47,560 --> 00:04:50,104
‫ماذا يمكنك أن تخبرني
‫بشأن (دانيال باردو)؟

79
00:04:50,230 --> 00:04:51,397
‫كان فتى جديراً بالتقدير

80
00:04:51,523 --> 00:04:54,901
‫كانت بدايته في الحياة صعبة إذ قُتل والداه
‫في عملية سطو حين كان في عمر التاسعة

81
00:04:55,026 --> 00:04:56,778
‫هذا أمر غير مفاجىء حين يترعرع
‫المرء في (هانتس بوينت)

82
00:04:56,945 --> 00:05:01,449
‫فناء المافيا الإيرلندية
‫لا يتخرج رجال شرطة كثر من ذلك الجحيم

83
00:05:01,658 --> 00:05:03,117
‫لست بحاجة إلى إخباري بذلك!

84
00:05:03,284 --> 00:05:07,455
‫إذ واجهت (فلانيغن) الملقب بـ(لاكي جاك)
‫وجهاً إلى وجه قبل أن أبدأ بتعليمكم

85
00:05:08,248 --> 00:05:10,208
‫وعجزت عن توجيه تهمة دامغة له!

86
00:05:10,333 --> 00:05:13,419
‫لا بدّ من أنّ (باردو) تحلى بجرأة كبرى
‫ليصل إلى هذه المرحلة

87
00:05:13,545 --> 00:05:17,173
‫كان مندفعاً لكنّه مال أيضاً
‫للسماح لمشاعره بالسيطرة عليه

88
00:05:17,340 --> 00:05:19,259
‫كما كان يندفع إلى المواقف
‫بدون التفكير فيها

89
00:05:19,384 --> 00:05:21,344
‫وقد ساءت حاله خلال
‫الأيام القليلة الماضية

90
00:05:21,469 --> 00:05:22,512
‫ماذا تعني؟

91
00:05:22,637 --> 00:05:24,847
‫ما انفك يخفق في تدريب تكتيكي
‫يتفوق فيه عادة

92
00:05:25,014 --> 00:05:28,810
‫لذا سحبته جانباً وواجهته
‫وقال إنّه أفسد شيئاً في حياته الشخصية

93
00:05:28,935 --> 00:05:32,564
‫وأردف أنّه يجهل ما عليه فعله
‫فنصحته بأن يتشجع ويصحّح خطأه

94
00:05:32,939 --> 00:05:35,149
‫وأعتقد الآن أنّه مات
‫في محاولة فعل ذلك

95
00:05:36,192 --> 00:05:38,528
‫ألم تخبر (كايت) بشأن ما حصل
‫في (لوس أنجلوس)؟

96
00:05:38,653 --> 00:05:40,071
‫- جبنت!
‫- غير صحيح

97
00:05:40,238 --> 00:05:42,991
‫بل قوطعت وأتساءل الآن
‫إن كانت هذه إشارة من الكون

98
00:05:44,617 --> 00:05:47,954
‫ماذا؟ لماذا أرسل الكون لك أمك؟

99
00:05:48,288 --> 00:05:49,872
‫لآخذ بنصيحتي!

100
00:05:50,665 --> 00:05:56,129
‫محوت ذاكرتي لسبب وجيه
‫ألا وهو حماية (كايت)

101
00:05:56,254 --> 00:05:59,549
‫حسناً، يكفي! اذهب وتكلم مع زوجتك

102
00:05:59,674 --> 00:06:04,220
‫لو لم أمح ذاكرتي لكان أصدقاء (بيكيت)
‫في مكتب (أي جي) ما زالوا أحياء حتى الآن

103
00:06:04,345 --> 00:06:07,765
‫- ماذا لو لم تقدر على مسامحتي؟
‫- ليس هذا قرارك لتتخذه يا (ريك)

104
00:06:10,351 --> 00:06:14,439
‫ماذا؟ غرفة (باردو) ضخمة مقارنة
‫مع تلك التي مكثت فيها

105
00:06:14,564 --> 00:06:17,817
‫- كانت غرفتي أشبه بخزانة!
‫- لم أنم قط في حرم الأكاديمية

106
00:06:17,984 --> 00:06:20,361
‫كنت قد اكتفيت من العيش
‫الجماعي في المؤسسة العسكرية

107
00:06:20,570 --> 00:06:24,991
‫كما لا يمكنك أن تحضر مجموعة
‫من المعجبات بالشرطة إلى غرفة المنامة

108
00:06:25,158 --> 00:06:27,368
‫- ماذا تفعلان هنا؟
‫- نحقّق في جريمة قتل

109
00:06:27,535 --> 00:06:29,329
‫- مَن أنت؟
‫- الشرطية المجندة (رايتشل ديكر)

110
00:06:29,495 --> 00:06:32,707
‫- هل عرفت (دانيال باردو)؟
‫- نعم سيدي، كان في فرقة تدريبي

111
00:06:32,874 --> 00:06:34,792
‫- هل عرفت ما ذهب يفعله ليلة البارحة؟
‫- كلا سيدي

112
00:06:34,917 --> 00:06:36,919
‫دعوناه للخروج معنا لكنّه رفض

113
00:06:37,086 --> 00:06:40,590
‫إن أمكنني المساعدة في هذا التحقيق
‫بأيّة طريقة، سيدي، فأريد المشاركة فيه

114
00:06:40,715 --> 00:06:43,885
‫هل نسيت مكانتك يا (ديكر)؟
‫لست من أصحاب المراتب الدنيا حتى

115
00:06:44,052 --> 00:06:46,721
‫ماذا يمكنك أن تقدمي
‫لهؤلاء المحققين المرموقين؟

116
00:06:49,766 --> 00:06:53,311
‫لمحة داخلية!
‫هل تدربت إلى جانب الشرطي (باردو)؟

117
00:06:53,436 --> 00:06:54,479
‫نعم، سيدي!

118
00:06:54,604 --> 00:06:57,690
‫هذا يعني أنّك كونت حلفاً معه
‫ضدّ الرقيب (أورتيز) الشرير

119
00:06:57,815 --> 00:07:01,027
‫ما يعني أنّك تحملين معلومات
‫لا يعرفها الأعلى منك مرتبة

120
00:07:01,194 --> 00:07:02,820
‫- أليس هذا صحيحاً أيّتها المجندة؟
‫- نعم

121
00:07:02,945 --> 00:07:06,282
‫أخبريني إذاً، ما المشكلة التي كافحها؟
‫ما المشكلة التي وجب أن يصحّحها؟

122
00:07:07,825 --> 00:07:09,869
‫لست أدري، آسفة!

123
00:07:10,119 --> 00:07:12,413
‫يا له من إخفاق ذريع أمام مرؤوس
‫يا (ديكر)!

124
00:07:12,538 --> 00:07:15,333
‫- هذه الكابتن (بيكيت)
‫- أيّتها الكابتن، أنا...

125
00:07:15,500 --> 00:07:17,085
‫انصرفي أيّتها المجندة!

126
00:07:20,797 --> 00:07:22,757
‫- هذا قاسٍ قليلاً، ألا تعتقد؟
‫- كلا!

127
00:07:22,924 --> 00:07:26,511
‫تحتاج (ديكر) إلى شخص يعيدها
‫إلى مكانتها، فهي قوية

128
00:07:26,678 --> 00:07:29,639
‫يمكن أن تتفوق على أرقامك كلّها
‫حين تنتهي من فترة تجنيدها هنا

129
00:07:29,806 --> 00:07:32,517
‫لكنّها بحاجة إلى تعلّم
‫القليل من التواضع

130
00:07:35,436 --> 00:07:37,021
‫هل وجدت شيئاً في تقرير التشريح
‫يا (لايني)؟

131
00:07:37,146 --> 00:07:39,524
‫نعم، انكسرت الرصاصة
‫حين اصطدمت بأحد أضلعه

132
00:07:39,649 --> 00:07:43,403
‫لم ينجح القاتل في سحب قطع الرصاص كلها
‫وقد عثرت على شظية صغيرة في الكلية

133
00:07:43,528 --> 00:07:47,407
‫حصلت على تطابق في المقذوفيات مع سلاح
‫عيار 9 مليمترات مدرج في قاعدة البيانات

134
00:07:47,657 --> 00:07:53,246
‫يعود السلاح إلى شرطة (نيويورك)
‫وهو مسجل في الأكاديمية

135
00:07:53,996 --> 00:07:58,710
‫فُقد سلاح الجريمة من خزانة الأسلحة
‫المخصصة لمجموعة (باردو) رقم 38

136
00:07:58,876 --> 00:08:01,504
‫يظهر أنّ قفل الخزنة المزود بنظام
‫مراقبة الدارة التلفزيونية قد كُسر

137
00:08:01,629 --> 00:08:03,715
‫حين قطع أحد بث كاميرا المراقبة
‫في غرفة الأسلحة

138
00:08:03,840 --> 00:08:06,759
‫بين الساعة 7 ونصف و7 و35 دقيقة
‫ليلة البارحة

139
00:08:07,510 --> 00:08:10,430
‫لا يبقى سوى المجندين الأساسيين في
‫المبنى بحلول ذلك الوقت من النهار

140
00:08:10,596 --> 00:08:12,932
‫تقع مراكز المنامة خارج حرم الأكاديمية

141
00:08:13,433 --> 00:08:17,019
‫ولا يمتلك سوى أعضاء المجموعة 38
‫الحق في دخول خزنة الأسلحة

142
00:08:20,898 --> 00:08:24,569
‫لذا قاتلنا هو واحد من
‫زملاء (باردو) المجندين

143
00:08:26,612 --> 00:08:31,325
‫14 مشتبهاً بهم لا يفعلون سوى التدرب
‫على أنظمة سلك الشرطة وتكتيكاته

144
00:08:31,451 --> 00:08:32,827
‫كابتن في الغرفة!

145
00:08:34,871 --> 00:08:38,708
‫أمضوا أشهراً في تعلّم كيفية إلقاء
‫القبض على القتلة

146
00:08:42,128 --> 00:08:45,214
‫ما يجعلهم مجهزين بطريقة مميزة
‫للتخطيط لجريمة قتل ناجحة

147
00:08:45,798 --> 00:08:47,842
‫لذا يتوجب علينا اللجوء
‫إلى الحيل المتوفرة كلها

148
00:08:47,967 --> 00:08:50,428
‫للكشف عن قاتل (دانيال باردو)

149
00:08:57,560 --> 00:08:59,437
‫ارتاحوا أيّها المجندون واجلسوا!

150
00:09:02,982 --> 00:09:06,569
‫أيّتها المجموعة 38، معكم الكابتن (بيكيت)
‫من المخفر رقم 12

151
00:09:07,278 --> 00:09:12,325
‫ستنضم إلينا اليوم بصفتها أستاذة ضيفة
‫مميزة بسبب أحداث ليلة البارحة الأليمة

152
00:09:12,492 --> 00:09:16,621
‫- احترموها وإلا واجهوا سخطي
‫- شكراً أيّها الرقيب

153
00:09:17,455 --> 00:09:22,627
‫دعوني أؤكد لكم أولاً أنّني أوكلت أفضل
‫المحققين في شرطة (لوس أنجلوس)

154
00:09:22,752 --> 00:09:25,129
‫للتحقيق في جريمة قتل المجند (باردو)

155
00:09:25,254 --> 00:09:29,217
‫بعد قول هذا، لن تكون هذه المرة الأخيرة
‫التي تخسرون فيها أحد زملائكم

156
00:09:29,383 --> 00:09:31,761
‫فهذا هو واقع هذه الوظيفة!

157
00:09:32,220 --> 00:09:37,308
‫تكمن التجربة في البقاء صامدين
‫أمام وجه المصاعب

158
00:09:37,475 --> 00:09:41,312
‫بمعنى أن تكبتوا مشاعركم
‫لئلا تظهروا بمظهر الضعفاء

159
00:09:41,479 --> 00:09:43,314
‫هذا خطأ!

160
00:09:43,940 --> 00:09:46,526
‫تفادوا هذه التجربة مهما كلف الأمر!
‫ثقوا بي!

161
00:09:46,776 --> 00:09:50,363
‫حققت في أسوأ القضايا
‫ورأيت الوحوش الكاسرة

162
00:09:54,534 --> 00:09:57,995
‫والآن انظروا من حولكم
‫هذا هو فريقكم

163
00:09:59,664 --> 00:10:04,877
‫لن يفهم أحد مشاعركم أكثر من الامرأة
‫أو الرجل الجالس قربكم

164
00:10:05,044 --> 00:10:07,046
‫لذا استعينوا بهم!

165
00:10:10,383 --> 00:10:14,345
‫أيّها المجند (تشايمبرز)
‫آسفة بشأن خسارة زميلك

166
00:10:14,512 --> 00:10:17,306
‫- كيف تشعر؟
‫- خسرت المدينة شرطياً عظيماً، سيدتي

167
00:10:17,431 --> 00:10:19,892
‫يجب أن نصبو جميعاً
‫لأن نصبح حراس عدالة مثله

168
00:10:20,017 --> 00:10:21,853
‫هل هذا تصريح علاقات عامة
‫لصحيفة (ذو بوست)؟

169
00:10:22,770 --> 00:10:26,440
‫أطلق النار على أحد إخوانك
‫وسألتكم عن مشاعركم

170
00:10:26,566 --> 00:10:29,610
‫- نشعر بغضب عارم أيّتها الكابتن
‫- نعم، حررونا من قيودنا

171
00:10:29,735 --> 00:10:31,529
‫دعونا نقتفي أثر السافل
‫الذي ارتكب هذه الجريمة

172
00:10:31,654 --> 00:10:35,575
‫سبق أن قدّمت الشرطية (ديكر)
‫خدماتها لفعل ذلك بالتحديد

173
00:10:35,908 --> 00:10:37,994
‫ما زال العرض قائماً أيّتها الكابتن

174
00:10:38,119 --> 00:10:41,122
‫وبصراحة، لم أصبح شرطية
‫للتواصل مع مشاعري الداخليّة

175
00:10:41,247 --> 00:10:43,666
‫أتيت إلى هنا لأنّ الأشرار
‫ينتشرون في العالم

176
00:10:44,083 --> 00:10:46,878
‫وأتوق للبدء بالزج بهم
‫في السجن حيث ينتمون

177
00:10:48,421 --> 00:10:50,423
‫حسناً، استعدوا لجلسة التدريب!

178
00:10:52,508 --> 00:10:54,218
‫تأكدت من سجل البوابة الأمامية

179
00:10:54,385 --> 00:10:57,763
‫ووجدت أنّ 10 مجندين كانوا
‫خارج الحرم ساعة مقتل (باردو)

180
00:11:01,976 --> 00:11:04,937
‫حسناً، يحمل هؤلاء الثلاثة
‫الطبعة ذاتها على أيديهم

181
00:11:05,146 --> 00:11:09,066
‫وضع النادي في الجهة المقابلة من الشارع
‫لافتة يقدّم فيها ليلة (كاريوكي)

182
00:11:09,233 --> 00:11:13,404
‫لذا سأطلب إلى المحققين التأكد من وجودهم
‫هناك لكن أفترض أنّ حجج غيابهم ستصمد

183
00:11:13,571 --> 00:11:14,906
‫ما يترك هؤلاء السبعة!

184
00:11:16,032 --> 00:11:19,785
‫إن عُرف بأنّ هؤلاء المجندين السبعة
‫مشتبه بهم فستكون هذه وصمة عار في مسيرتهم

185
00:11:19,911 --> 00:11:21,579
‫حتى لو أثبتت براءتهم

186
00:11:21,746 --> 00:11:23,664
‫من الأفضل ألا نسمح لهذا
‫الخبر بالانتشار إذاً

187
00:11:23,789 --> 00:11:24,999
‫ما الخطوة التالية إذاً؟

188
00:11:25,124 --> 00:11:28,085
‫من السهل القول إنّه في حال صح
‫أنّ أحداً من هؤلاء قد قتل (باردو)

189
00:11:28,252 --> 00:11:29,295
‫فهذه جريمة القتل الأولى التي يرتكبها

190
00:11:29,462 --> 00:11:33,215
‫وما لم يكن مضطرباً اجتماعياً بالكامل
‫أمر كان التقييم النفسي ليكشفه

191
00:11:33,341 --> 00:11:35,718
‫فقد أمضى ليلة طويلة وداكنة نفسياً

192
00:11:35,843 --> 00:11:40,932
‫بحيث أعاد عيش ارتداد السلاح
‫وقطع جثة (باردو) لنزع الرصاصة منها

193
00:11:41,057 --> 00:11:43,976
‫- ماذا يعني هذا؟
‫- هذا يعني أنّه على شفير فقدان صوابه

194
00:11:44,143 --> 00:11:48,147
‫وأريد إخضاعه لعملية محاكاة عالية التوتر
‫ومراقبته يطلق النار من سلاحه

195
00:11:48,314 --> 00:11:49,774
‫حان دوركما يا (لوبيز) و(تاكاتا)!

196
00:11:57,114 --> 00:11:59,241
‫هنا! هذا التوقف، ما هذا؟

197
00:11:59,367 --> 00:12:01,869
‫أكره قول التالي لك
‫لكن هذا طبيعي في حالة (تاكاتا)

198
00:12:02,036 --> 00:12:05,039
‫يعاني الشاب من تردد في اندفاعه
‫لا يمكنني شفاؤه

199
00:12:05,206 --> 00:12:07,583
‫حان دوركما يا (ديكر) و(تشايمبرز)

200
00:12:12,713 --> 00:12:16,467
‫ماذا عن (ديكر)؟
‫لا يبدو أنّ المجندين الآخرين يحبونها

201
00:12:16,676 --> 00:12:18,386
‫يواجه المجندون كلهم مشكلة معها

202
00:12:18,552 --> 00:12:21,806
‫فهي دائمة التركيز وتتحلى بروح
‫تنافسية عالية وبعيدة عن الجميع

203
00:12:22,348 --> 00:12:23,599
‫كما كنت نوعاً ما!

204
00:12:27,269 --> 00:12:31,315
‫لحظة! لم نعثر على العدة التكتيكية
‫الخاصة بـ(باردو) في غرفة نومه

205
00:12:31,440 --> 00:12:33,317
‫كلا، ركبنا خزائن للاحتفاظ بها هنا

206
00:12:33,442 --> 00:12:35,736
‫- وما رقم خزنة (باردو)؟
‫- الخزنة رقم 7

207
00:12:38,864 --> 00:12:41,409
‫هل أشهد على واحد من
‫أحداس (كايت بيكيت) الشهيرة؟

208
00:12:46,664 --> 00:12:49,417
‫"حافظ على صمتك يا (باردو)
‫يعجز الموتى عن الكلام"

209
00:12:49,583 --> 00:12:52,420
‫عجز المختبر عن رفع بصمات
‫عن ورقة الملاحظات الزرقاء الصغيرة تلك

210
00:12:52,586 --> 00:12:55,840
‫ويعمل خبير في الخطوط على مقارنة
‫هذا الخط مع خطوط المشتبه بهم الآخرين

211
00:12:56,007 --> 00:12:58,092
‫لكنّه غير متفائل نظراً
‫إلى الأحرف الكبرى

212
00:12:58,217 --> 00:12:59,260
‫- هل هذه (بيكيت)؟
‫- نعم

213
00:12:59,385 --> 00:13:00,928
‫دعني أتكلم معها، (بيكيت)!

214
00:13:01,095 --> 00:13:05,307
‫هل تذكرين الاتصال الذي أجراه (باردو)
‫إلى شركة المحاماة يوم وفاته؟

215
00:13:05,474 --> 00:13:08,519
‫نعم، ذهبت إلى الشركة لكنّ
‫أحداً هناك لم يذكر هذا الاتصال

216
00:13:08,686 --> 00:13:11,647
‫لذا بدون معلومات إضافيّة
‫يبدو أنّني وصلت إلى طريق مسدود

217
00:13:11,814 --> 00:13:13,399
‫نعم، سأبقيك على اطّلاع!

218
00:13:16,402 --> 00:13:18,195
‫ليست (بيكيت) هنا!

219
00:13:18,320 --> 00:13:20,906
‫بل ذهبت إلى أكاديمية الشرطة للعمل
‫على جريمة قتل رفيعة المستوى

220
00:13:21,157 --> 00:13:22,616
‫جريمة قتل الشرطي المجند

221
00:13:22,742 --> 00:13:24,827
‫يا لها من جريمة حساسة!
‫هل هؤلاء هم المشتبه بهم؟

222
00:13:24,952 --> 00:13:27,163
‫نعم، إضافة إلى ثلاثة مجندين آخرين
‫تأكدنا للتو من حجج غيابهم

223
00:13:27,329 --> 00:13:29,749
‫- هل قتل مجند زميل الضحية؟
‫- هذا ما يبدو عليه

224
00:13:29,915 --> 00:13:32,334
‫ويبدو أنّ هؤلاء الأربعة كانوا
‫يشاهدون مباراة ملاكمة

225
00:13:32,460 --> 00:13:34,128
‫في نادي ملاكمة محلي في وقت الجريمة

226
00:13:34,295 --> 00:13:35,504
‫لكنّ حجة غيابهم ليست دامغة

227
00:13:35,713 --> 00:13:37,298
‫تكلمت للتو مع (ليز)
‫من قسم مكافحة الرذيلة

228
00:13:37,423 --> 00:13:40,843
‫واتضح أنّ نادي الملاكمة المحلي موقع
‫شهير لشراء الستيرويد غير الشرعي

229
00:13:41,010 --> 00:13:45,056
‫وتسري إشاعة تفيد بأنّ أحد المدربين
‫كان يزود أحد الشرطيين في الأكاديمية بها

230
00:13:45,222 --> 00:13:48,642
‫صادف الضحية (باردو) إذاً شرطياً فاسداً

231
00:13:48,809 --> 00:13:51,896
‫ما يفسر هذه الملاحظة المهددة
‫الموتى لا يتكلمون!

232
00:13:52,063 --> 00:13:54,648
‫لكن (باردو) أبى التراجع
‫لذا قتله الشرطي

233
00:13:55,399 --> 00:13:57,068
‫ما كان اسم المدرب الذي
‫كان يتاجر بالستيرويد؟

234
00:13:57,443 --> 00:14:03,657
‫ليس اليوم يوم سعدك يا (آرثر ستنتون)
‫بل هو يوم معاكس ليوم سعدك

235
00:14:03,783 --> 00:14:07,578
‫اسمع! أجهل ما سمعتموه
‫لكنّني لا أتاجر بالمخدرات

236
00:14:07,745 --> 00:14:09,538
‫حقاً؟ لأنّ هذا ما سمعناه بالتحديد

237
00:14:09,705 --> 00:14:12,750
‫وتؤكد الكمية التي عثرنا عليها
‫في أرضية خزنتك الزائفة ذلك

238
00:14:12,917 --> 00:14:13,959
‫إليك التسوية إذاً!

239
00:14:14,210 --> 00:14:17,046
‫نطلب إلى المدعي العام أن يتوصى بك
‫ويمنحك حكماً معلقاً

240
00:14:17,213 --> 00:14:20,549
‫إن أفشيت عن هوية الشرطي
‫الذي تبيعه المخدرات في الأكاديمية

241
00:14:22,218 --> 00:14:23,385
‫لكن لا يمكنني فعل ذلك!

242
00:14:23,552 --> 00:14:25,471
‫أعتقد أنّ عملنا قد انتهى هنا
‫أبلغ تحياتنا للجنة المحلفين

243
00:14:25,596 --> 00:14:27,139
‫لا يمكنني أن أفشي بهويته
‫لأنّنا لم نتقابل قط

244
00:14:27,264 --> 00:14:28,599
‫لحظة! اسمعا!

245
00:14:28,766 --> 00:14:31,727
‫كان الشرطي يضع المال في الخزنة
‫فآخذه وأترك له المخدرات

246
00:14:31,852 --> 00:14:32,937
‫ولا أعرف أكثر من ذلك!

247
00:14:33,104 --> 00:14:35,481
‫كيف عرفت أنّك تتعامل
‫مع شرطي إن لم تره؟

248
00:14:35,606 --> 00:14:38,734
‫لا ينظم الشاري عمليات تسلم البضاعة
‫إلا أثناء ليالي تقدير الشرطة

249
00:14:38,859 --> 00:14:41,737
‫لا تضع شرطة (نيويورك) شرطياً متخفياً
‫في نادٍ يعج برجال الشرطة

250
00:14:41,904 --> 00:14:43,489
‫كيف يتواصل معك الشاري؟

251
00:14:44,031 --> 00:14:47,660
‫يقحم ورقة ملاحظة صغيرة في
‫خزنتي تذكر تاريخ التسليم

252
00:14:47,827 --> 00:14:50,788
‫- لحظة! هل هي ورقة ملاحظات زرقاء؟
‫- نعم

253
00:14:52,123 --> 00:14:54,375
‫أعتقد أنّني عرفت الطريقة التي يمكن
‫أن تكشف فيها (بيكيت) عن هوية القاتل

254
00:14:58,129 --> 00:15:02,049
‫تكمن فكرة استجواب المشتبه بهم
‫في إيجاد التقنية التي تناسبكم

255
00:15:02,258 --> 00:15:03,759
‫أي أسلوبكم الشخصي

256
00:15:03,884 --> 00:15:07,304
‫يحب البعض تقنية الشرطي الصالح
‫والسيىء والآخرين، الشرطي السيىء والأسوأ

257
00:15:08,055 --> 00:15:12,143
‫لكن اختيار طريقة عمل واحدة أمر خاطىء
‫لأنّ كل مشتبه به مختلف عن الآخر

258
00:15:12,268 --> 00:15:15,229
‫ونجهل أحياناً طريقة الاستجواب
‫المتبعة معهم حتى يبدأوا بالكلام

259
00:15:15,396 --> 00:15:19,233
‫إذ لا تحصلون سوى على فرصة واحدة
‫أثناء الاستجواب وإن أخفقتم

260
00:15:19,984 --> 00:15:21,527
‫فقد تطلقون سراح قاتل

261
00:15:22,903 --> 00:15:25,156
‫لذا أريد تجربة شيء ما!

262
00:15:26,073 --> 00:15:27,408
‫أحتاج إلى متطوع!

263
00:15:29,618 --> 00:15:33,205
‫نعم، (لوبيز)، تعالي إلى هنا!

264
00:15:35,249 --> 00:15:38,919
‫- شكراً على حضورك يا آنسة (لوبيز)
‫- سأفعل أيّ شيء لمساعدة مركز الشرطة

265
00:15:39,086 --> 00:15:44,466
‫ارتكبت جريمة ليلة البارحة وذكر اسمك
‫لذا أتساءل عن مكان تواجدك

266
00:15:44,633 --> 00:15:47,052
‫طبعاً، ذهبت لمشاهدة مباريات
‫القتال في نادي (هاريز)

267
00:15:48,345 --> 00:15:49,388
‫هل تذهبين إلى هناك بمفردك؟

268
00:15:49,513 --> 00:15:52,266
‫كلا، ذهبت مع (تاكاتا)
‫و(تشايمبرز) و(ديكر)

269
00:16:00,649 --> 00:16:01,942
‫هل احتسيت مشروباً هنا؟

270
00:16:03,652 --> 00:16:06,155
‫- نعم، احتسينا بعض المشروبات
‫- كم واحداً؟

271
00:16:06,780 --> 00:16:10,701
‫- لا أذكر! ماذا يوجد داخل الحقيبة؟
‫- لماذا تسألين؟

272
00:16:10,826 --> 00:16:13,287
‫لا أدري! وضعتها على الطاولة
‫لا بدّ من أنّها تعني شيئاً!

273
00:16:21,754 --> 00:16:24,340
‫استبدليها يا (ديكر)

274
00:16:34,433 --> 00:16:37,519
‫هل أخبرت الآنسة (لوبيز) الحقيقة؟
‫أين كنت ليلة البارحة؟

275
00:16:37,728 --> 00:16:40,689
‫- نعم!
‫- وهل خرجتم أنتم الأربعة طوال الليل معاً؟

276
00:16:44,443 --> 00:16:46,904
‫لا تنظري إليهم بل انظري إليّ!

277
00:16:47,238 --> 00:16:50,783
‫هل بقي أربعتكم معاً طوال الليل
‫لمشاهدة مباريات القتال؟

278
00:16:51,825 --> 00:16:54,620
‫كلا! غادرت (لوبيز) و(تاكاتا) باكراً!

279
00:16:54,745 --> 00:16:58,082
‫كان (تشايمبز) لا يزال هناك حين
‫غادرت أي قبل بداية المباراة الأخيرة

280
00:17:03,629 --> 00:17:08,509
‫- هل تعرفين ما هو المخدر المعزز الأداء؟
‫- نعم، إنّه مخدر يعزز الأداء

281
00:17:18,477 --> 00:17:21,230
‫استبدل (ديكر) يا (تشايمبز)

282
00:17:25,401 --> 00:17:27,861
‫- (تشايمبرز)!
‫- (تشايمبرز)!

283
00:17:28,195 --> 00:17:29,989
‫إلى أين تهرب أيّها المجند؟

284
00:17:31,907 --> 00:17:33,701
‫لا تريد أن تفوت عليك ما تبقى
‫من محاضرة الكابتن، أليس كذلك؟

285
00:17:33,826 --> 00:17:34,994
‫استدر!

286
00:17:39,498 --> 00:17:41,750
‫- هل أنت مستعد للحصول على دروس مكثفة؟
‫- أطالب بوجود محامٍ

287
00:17:41,917 --> 00:17:43,294
‫من الأفضل لك الحصول على محامٍ ماهر

288
00:17:43,460 --> 00:17:45,087
‫إذ لا تميل هيئة المحلفين إلى
‫التساهل مع قتلة الشرطة

289
00:17:45,796 --> 00:17:47,214
‫لحظة! هل تعتقدين أنّني قتلت (باردو)؟

290
00:17:47,339 --> 00:17:50,342
‫عثرنا على رزمة من أوراق الملاحظات
‫المطابقة في مكتب غرفة نومك

291
00:17:50,551 --> 00:17:51,593
‫محامٍ!

292
00:17:51,719 --> 00:17:53,595
‫هدّدت (باردو) حين عرف
‫أنّك تتاجر بالمخدرات

293
00:17:53,721 --> 00:17:54,805
‫محامٍ!

294
00:17:55,180 --> 00:17:56,223
‫حسناً!

295
00:17:57,433 --> 00:17:59,476
‫- هل تريد المراهنة؟
‫- على ماذا؟

296
00:17:59,643 --> 00:18:03,856
‫عليك! لا تتعاون معي
‫لذا سأزيل احتمال الاعتقال المحمي

297
00:18:04,064 --> 00:18:07,901
‫ويراهن الآخرون على الفترة التي ستصمد
‫فيها قبل أن يكتشف السجناء أنّك شرطي

298
00:18:08,068 --> 00:18:11,363
‫أفترض أنّك لم تصمد أكثر من 12 ساعة
‫وأشعر بأنّني محظوظة للغاية حالياً

299
00:18:12,781 --> 00:18:13,949
‫لحظة!

300
00:18:14,742 --> 00:18:17,202
‫- هل يمكنني أن أعقد صفقة؟
‫- يعتمد ذلك! ابدأ الكلام

301
00:18:17,411 --> 00:18:19,913
‫لم تبدأ مباريات القتال
‫إلا بعد مقتل (باردو)

302
00:18:20,039 --> 00:18:21,498
‫ويمكن شهود عيان أن يؤكدوا
‫على وجودي هناك

303
00:18:21,623 --> 00:18:23,000
‫لماذا هدّدته إذاً؟

304
00:18:24,251 --> 00:18:26,670
‫أمسك بي (باردو) مع كمية من المخدرات
‫صباح اليوم الذي قُتل فيه

305
00:18:27,004 --> 00:18:31,216
‫وضعت له الملاحظة على أمل أن أمنعه
‫من الوشاية بي لكنّني لم أنجح في إخافته

306
00:18:31,925 --> 00:18:34,678
‫لكنّه قدّم لي عرضاً يفيد بأن أدفع له
‫5 آلاف دولار مقابل صمته

307
00:18:34,887 --> 00:18:36,972
‫يبدو أنّه كان يائساً للحصول
‫على المال لذا أعطيته المبلغ

308
00:18:37,139 --> 00:18:38,307
‫ولوح إلى سيارة أجرة أخذته إلى المدينة

309
00:18:38,474 --> 00:18:41,435
‫- لماذا احتاج إلى المال بهذا اليأس؟
‫- لا أدري!

310
00:18:41,643 --> 00:18:43,312
‫كلا، سيتوجب عليك منحي قصة أفضل
‫من هذه

311
00:18:43,437 --> 00:18:44,980
‫لست أدري!

312
00:18:45,230 --> 00:18:47,149
‫لكن لا يمكن سوى لحيبيته أن تعرف ذلك!

313
00:18:47,274 --> 00:18:49,151
‫حسناً، ما اسم حبيبته؟

314
00:18:50,944 --> 00:18:52,529
‫الشرطية المجندة (ديكر)!

315
00:19:07,336 --> 00:19:11,632
‫كنت آتي إلى هنا بين الصفوف أيضاً
‫لطالما استمتعت بالتمارين الإضافيّة

316
00:19:11,840 --> 00:19:15,052
‫لكنّ التمثال لا يقاوم الاعتقال

317
00:19:15,219 --> 00:19:16,970
‫أتولى الأمر أيّتها الكابتن، شكراً!

318
00:19:21,558 --> 00:19:23,018
‫اعرضي علي مهاراتك!

319
00:19:33,570 --> 00:19:35,280
‫- هل لي باقتراح؟
‫- لا بأس يا كابتن، فهمت!

320
00:19:35,406 --> 00:19:37,658
‫اخرسي وأنصتي أيّتها المجندة
‫إذ قد تتعلمين شيئاً

321
00:19:37,825 --> 00:19:38,992
‫هيّا، استديري

322
00:19:39,743 --> 00:19:42,496
‫كونك امرأة يُعتبر نقطة قوة
‫خصوصاً على الرجال

323
00:19:43,038 --> 00:19:47,209
‫فمركز ثقلك منخفض لذا استغليه

324
00:19:47,376 --> 00:19:50,379
‫انخفضي إلى مستوى خاصرتيك
‫وشديه إلى أبعد من نقطة فقدان التوازن

325
00:19:50,504 --> 00:19:51,547
‫هل فهمت؟

326
00:19:51,713 --> 00:19:52,756
‫حسناً!

327
00:19:57,094 --> 00:20:00,013
‫حين يسقط الصدر فسيتبعه الجسم بأكمله

328
00:20:00,389 --> 00:20:01,473
‫هل تريدين تجربة ذلك؟

329
00:20:02,558 --> 00:20:03,684
‫حسناً!

330
00:20:14,445 --> 00:20:18,407
‫- ممتاز! أنت تلميذة نجيبة
‫- شكراً أيّتها الكابتن

331
00:20:19,700 --> 00:20:21,160
‫حصلنا على سلاح الجريمة!

332
00:20:21,285 --> 00:20:22,953
‫عثر عليه باحث في النفايات مدفوناً
‫في حقيبة في مكب النفايات

333
00:20:23,078 --> 00:20:25,956
‫مسح السلاح من أيّة بصمة
‫لكن ليس الجولات داخل الممشط

334
00:20:26,123 --> 00:20:28,167
‫تفقد التالي! تطابق البصمات
‫بصمات (باردو)

335
00:20:28,333 --> 00:20:31,628
‫إن حشاه (باردو) بنفسه
‫فهذا يعني أنّه سرقه من الأكاديمية

336
00:20:31,795 --> 00:20:33,297
‫هل أطلق النار عليه بسلاحه الخاص؟

337
00:20:33,422 --> 00:20:35,674
‫السؤال المطروح هو: "ماذا كان ينوي
‫أن يفعل به في البدء؟"

338
00:20:36,091 --> 00:20:38,719
‫الأكاديمية مكان مثير للتوتر
‫إذ تكثر الضغوط هنا

339
00:20:39,052 --> 00:20:43,056
‫خصوصاً أنّ خطاً واحداً
‫يمكن أن يؤثر في مسيرة الشرطي كاملة

340
00:20:44,057 --> 00:20:47,478
‫مثل الإمساك بك تتوددين إلى مجند آخر

341
00:21:02,868 --> 00:21:04,411
‫هل ستطلبين طردي؟

342
00:21:07,664 --> 00:21:08,957
‫كلا!

343
00:21:12,336 --> 00:21:15,631
‫لكن أريدك أن تكوني صريحة
‫تماماً معي من الآن فصاعداً

344
00:21:16,548 --> 00:21:20,052
‫بالتأكيد!
‫سأخبرك بكلّ ما تريدين معرفته

345
00:21:21,887 --> 00:21:25,057
‫طلب الشرطي (باردو) 5 آلاف دولار
‫من (تشايمبرز)

346
00:21:25,182 --> 00:21:27,142
‫ويبدو أنّه احتاج إلى
‫هذا المبلغ حاجة ماسة

347
00:21:28,227 --> 00:21:29,478
‫هل تعرفين السبب؟

348
00:21:31,563 --> 00:21:32,981
‫كلا، ليست لدي أدنى فكرة!

349
00:21:33,815 --> 00:21:35,192
‫أقسم لك بذلك!

350
00:21:37,945 --> 00:21:40,697
‫في الحقيقة، أخفى (داني) شيئاً عني

351
00:21:41,156 --> 00:21:44,076
‫إذ خرج كثيراً خلال الليالي القليلة
‫الماضية ولم يكن هذا من شيمه

352
00:21:44,243 --> 00:21:46,787
‫كان يتسلل إلى غرفتي في وقت متأخر
‫زاعماً أنّه خرج ليركض عند منتصف الليل

353
00:21:46,912 --> 00:21:51,959
‫لكنّني عرفت أنّه كان يكذب لأنّه
‫حين كان يعود لم يكن متعباً ولا متعرقاً

354
00:21:52,584 --> 00:21:55,128
‫- بل فاحت منه رائحة السمك المهترىء
‫- حقاً؟

355
00:21:55,295 --> 00:21:57,214
‫نعم، كان ذلك غريباً
‫وقد سألته عن الأمر

356
00:21:57,339 --> 00:21:59,508
‫وقال إنّه داس في النفايات
‫أثناء هرولته

357
00:21:59,675 --> 00:22:04,012
‫- لكن إن كانت هذه الحال...
‫- فلماذا فاحت منه الرائحة ذاتها كلّ ليلة؟

358
00:22:05,180 --> 00:22:06,848
‫- القريدس الحلو واللاذع
‫- من أين؟

359
00:22:07,015 --> 00:22:08,600
‫(تشايناتاون)، في الجهة
‫المقابلة من الشارع

360
00:22:08,725 --> 00:22:10,394
‫من متجر إصلاح الكمبيوترات
‫في الزقاق الخلفي

361
00:22:10,561 --> 00:22:12,771
‫حين نزل (باردو)
‫حاملاً 5 آلاف دولار في جيبه

362
00:22:12,896 --> 00:22:13,939
‫ماذا كان يفعل هناك؟

363
00:22:14,064 --> 00:22:15,941
‫رفضت المالكة قول شيء
‫حين عرضت عليها صورته

364
00:22:16,066 --> 00:22:17,401
‫لذا أجريت أبحاثاً عنها

365
00:22:17,568 --> 00:22:23,115
‫واتضح أنّها تتعامل في المتاجرة ببرمجيات
‫وعتاد الكمبيوترات في السوق السوداء

366
00:22:23,448 --> 00:22:25,826
‫- ربما اشترى منها (باردو) شيئاً
‫- أتساءل عن السبب

367
00:22:26,076 --> 00:22:28,996
‫أعط كمبيوتر (باردو) إلى (فيكرام)
‫ليجري بحثاً أشمل عليه

368
00:22:29,162 --> 00:22:30,330
‫- حسناً!
‫- اسمعوا!

369
00:22:30,497 --> 00:22:32,916
‫دليل (ديكر) عن حذاء (باردو) نفع

370
00:22:33,041 --> 00:22:35,836
‫عثر المختبر على حراشف السلمون البري
‫الإسكتلندي على نعل حذائه

371
00:22:35,961 --> 00:22:38,422
‫ولا تستورد سوى ثلاث أسواق
‫أسماك، هذا النوع من السمك

372
00:22:38,547 --> 00:22:40,549
‫هذا الحي ذاته الذي
‫ارتكبت فيه جريمة القتل

373
00:22:40,674 --> 00:22:43,176
‫ويبدو أنّ (باردو) ذهب إلى هناك
‫طوال ليال ٍ

374
00:22:43,385 --> 00:22:46,013
‫سنبحث في سوق السمك
‫لمعرفة ما كان يخطط له

375
00:22:46,138 --> 00:22:47,180
‫حسناً!

376
00:23:01,403 --> 00:23:02,779
‫كنت محقة!

377
00:23:03,614 --> 00:23:08,785
‫كشفت السبب الفعلي لمحو ذاكرتي
‫واتضح أنّه سبب سيىء

378
00:23:11,246 --> 00:23:14,124
‫عرفت بشأن (لوكسات) منذ سنة ونصف السنة

379
00:23:14,541 --> 00:23:16,001
‫قبل قتل أعضاء فريق (أي جي) الذي شكلته

380
00:23:16,126 --> 00:23:20,422
‫قبل أن يسعى (فيكرام) خلفك
‫وتأتي فرقه بحثاً عنك

381
00:23:21,131 --> 00:23:23,675
‫لم أكن أنا المعني سابقاً يا (بيكيت)
‫بل أنت

382
00:23:23,800 --> 00:23:27,304
‫هل عرفت كلّ شيء عن (لوكسات)؟

383
00:23:28,639 --> 00:23:33,977
‫إضافة إلى علاقتهم بـ(براكن)!
‫وهل اخترت نسيان الأمر؟ لماذا؟

384
00:23:35,937 --> 00:23:40,025
‫لأسباب تعرفينها جيداً
‫كنت أحاول حمايتك

385
00:23:40,233 --> 00:23:43,695
‫- ممن؟
‫- من نفسك!

386
00:23:47,491 --> 00:23:50,160
‫مرحباً أيّتها الكابتن
‫وجدنا شيئاً يجب أن تريه

387
00:23:50,285 --> 00:23:51,328
‫سآتي على الفور!

388
00:23:55,207 --> 00:23:57,250
‫أحتاج إلى الوقت لاستيعاب هذا الموضوع

389
00:24:00,837 --> 00:24:01,880
‫ما الأمر؟

390
00:24:02,005 --> 00:24:04,508
‫عثرنا على شريط كاميرا مراقبة في الشارع
‫ظهر فيها (باردو) قبل تعرضه للقتل

391
00:24:04,633 --> 00:24:09,179
‫هذا هو (باردو) قبل ساعة من
‫قتله يعبر سوق السمك

392
00:24:09,304 --> 00:24:10,681
‫الذي يقع في الجهة المقابلة من الزقاق

393
00:24:10,806 --> 00:24:12,516
‫حيث متجر بيع
‫الملابس الداخلية النسائية بالجملة

394
00:24:12,683 --> 00:24:17,562
‫وهذا المتجر واجهة معروفة لأعمال (جاك
‫فلانيغان) المعروف باسم (لاكي جاك)

395
00:24:17,688 --> 00:24:20,065
‫وهو رئيس العصابة الذي يدير الأعمال
‫في (هانتس بوينت)

396
00:24:20,190 --> 00:24:22,484
‫- ترعرع (باردو) في تلك المنطقة
‫- تفقدي التالي!

397
00:24:22,609 --> 00:24:25,862
‫تبين أنّ شركة المحاماة التي اتصل بها
‫(باردو) تمثل (جاك فلانيغان)

398
00:24:25,987 --> 00:24:29,658
‫تواصل (باردو) مع (فلانيغان)
‫عبر طرف ثالث للحؤول دون اقتفاء اتصالاته

399
00:24:29,783 --> 00:24:31,118
‫واكتشفنا ما هو أفضل من ذلك
‫اعرضه عليها!

400
00:24:31,243 --> 00:24:34,788
‫كان ضحيتنا متواطئاً
‫مع المافيا الإيرلندية

401
00:24:35,372 --> 00:24:39,126
‫لا بدّ من أن (فلانيغان) زرع (باردو)
‫في شرطة (نيويورك) ليكون جاسوسه

402
00:24:39,251 --> 00:24:42,796
‫ولا بد من أنّه يربي (باردو) منذ
‫نعومة أظفاره في الحي القديم

403
00:24:42,963 --> 00:24:47,467
‫إن كان (باردو) يعمل مع (فلانيغان) فعلاً
‫فلماذا أحضر سلاحاً إلى الاجتماع؟

404
00:24:48,009 --> 00:24:49,094
‫الحماية!

405
00:24:49,344 --> 00:24:52,723
‫قال (أورتيز) إنّ (باردو) سعى
‫لتصحيح خطأ اقترفه

406
00:24:52,973 --> 00:24:58,520
‫تردّد في كونه جاسوساً لـ(فلانيغان)
‫فقتله هذا الأخير على ذلك

407
00:25:01,231 --> 00:25:04,192
‫- كنت أحاول حمايتك؟
‫- ممن؟

408
00:25:05,152 --> 00:25:06,528
‫من نفسك!

409
00:25:06,820 --> 00:25:07,904
‫هذا كمبيوتر (باردو)!

410
00:25:08,071 --> 00:25:11,491
‫عثر فيه (فيكرام) على مجلد يحتوي
‫على ملفات شرطة (نيويورك) كلّها

411
00:25:11,616 --> 00:25:12,951
‫المتعلقة بـ(فلانيغان) وطاقمه

412
00:25:13,076 --> 00:25:14,953
‫صور المراقبة وأجهزة التنصت والمخبرون...

413
00:25:15,078 --> 00:25:17,998
‫كلّ ما يحتاج إليه (فلانيغان)
‫لاستدراك أيّة خطوة من خطوات الشرطة

414
00:25:18,123 --> 00:25:20,625
‫لكن كيف ولج (باردو) شبكة الأمن
‫الخاصة بمركز شرطة (نيويورك)؟

415
00:25:20,751 --> 00:25:23,128
‫فهذه الملفات مخصصة لكمبيوترات
‫معينة في بعض الأقسام

416
00:25:23,295 --> 00:25:26,173
‫من ضمنها كمبيوتر المفوض (مالون)
‫في الأكاديمية

417
00:25:26,298 --> 00:25:28,216
‫لا بدّ من أنّ (باردو)
‫قد تسلل إلى مكتب (مالون)

418
00:25:28,341 --> 00:25:30,802
‫واستعان بكاشف الكلمات السر المحمول

419
00:25:32,095 --> 00:25:35,223
‫هذا ما اشتراه من السوق السوداء بواسطة
‫الـ5 آلاف دولار التي أخذها من (تشايمبرز)

420
00:25:35,348 --> 00:25:37,517
‫استغل (فلانيغان) (باردو)
‫للحصول على هذه الملفات

421
00:25:37,684 --> 00:25:39,853
‫لكنّه انقلب ضد جاسوسه حين حصل عليها

422
00:25:39,978 --> 00:25:41,813
‫لا بدّ من أنّ (باردو) عرف
‫بأنّه سيطعن في الظهر

423
00:25:41,980 --> 00:25:44,649
‫فسحب سلاحه ووقعت مشاحنة
‫رجحت الكفة فيها إلى (فلانيغان)

424
00:25:44,816 --> 00:25:46,193
‫فأطلق النار على (باردو) في ظهره

425
00:25:46,318 --> 00:25:49,529
‫حسناً، لندقّق أكثر في (فلانيغان)
‫ونتأكد من معلوماتنا

426
00:25:49,654 --> 00:25:51,364
‫- هل تريديننا أن نعتقله؟
‫- كلا، ليس بعد

427
00:25:51,490 --> 00:25:54,534
‫سأقابل (لاكي جاك)
‫على أمل أن أزرع الخوف في قلبه

428
00:25:56,328 --> 00:25:59,456
‫هل تنفي أنّ (باردو) مدّك بملفات
‫سرية خاصة بشرطة (نيويورك)؟

429
00:25:59,623 --> 00:26:01,124
‫طبعاً، وبإصرار!

430
00:26:01,458 --> 00:26:05,295
‫أتى ذلك الفتى إلى هنا بحثاً عن عمل
‫كبائع في متجر الملابس الداخلية

431
00:26:05,587 --> 00:26:07,214
‫عمل (باردو) لمصلحتك!

432
00:26:08,465 --> 00:26:10,383
‫وسأثبت أنّك قتلته

433
00:26:10,801 --> 00:26:12,177
‫عشرون سنة!

434
00:26:13,136 --> 00:26:15,639
‫تأتي الشرطة إلى هنا طوال 20 سنة

435
00:26:17,057 --> 00:26:20,060
‫وتشير بإصبع الاتهام
‫إلى (لاكي جاك) العجوز

436
00:26:20,268 --> 00:26:24,272
‫لكنّ مشكلتكم تكمن في أنّ أياً منكم
‫لم يحاول متابعة الأدلة

437
00:26:24,898 --> 00:26:31,363
‫إذاً، ما لم تأتي إلى هنا لشراء
‫سروال داخلي للشخص المميز في حياتك

438
00:26:31,780 --> 00:26:35,659
‫فأقترح أن تحملي أغراضك وتغادري متجري

439
00:26:35,784 --> 00:26:37,953
‫بت واثقة الآن من أنّني سأنال منك

440
00:26:38,703 --> 00:26:41,122
‫إذ يسهل إسقاط المغرورين أكثر من غيرهم

441
00:26:41,248 --> 00:26:45,210
‫فأنت منشغل في تحاذقك إلى
‫درجة لا ترى أنّك تفضح نفسك

442
00:26:45,961 --> 00:26:50,549
‫سأعثر على الدليل وسأسقطك به

443
00:27:08,817 --> 00:27:10,235
‫مرحباً!

444
00:27:11,736 --> 00:27:13,780
‫كيف انتهى بنا المطاف إلى هنا مجدداً؟

445
00:27:15,156 --> 00:27:18,285
‫تكذب لحمايتي وأكذب أنا لحمايتك

446
00:27:26,334 --> 00:27:27,586
‫لن أصرخ...

447
00:27:29,004 --> 00:27:30,672
‫أو ألقي اللوم عليك!

448
00:27:32,507 --> 00:27:35,510
‫هل تعرفين أنّ الكاتب (جورج ساند)
‫الذي كان امرأة بالمناسبة...

449
00:27:35,677 --> 00:27:38,263
‫كتب مرة: "الكذب مثل الرخصة لديه..."

450
00:27:38,388 --> 00:27:39,890
‫هل يمكنك أن تسدي إلي خدمة يا (كاسل)؟

451
00:27:41,808 --> 00:27:44,936
‫- اطلبي ما تشائين!
‫- توقّف عن الكلام!

452
00:27:55,989 --> 00:27:59,326
‫ماذا سنفعل إن توقفنا عن الكلام؟

453
00:28:26,478 --> 00:28:27,687
‫أيّتها الكابتن...

454
00:28:28,104 --> 00:28:29,189
‫أيّتها الكابتن...

455
00:28:29,522 --> 00:28:32,943
‫يبدو أنّ معارف (فلانيغان)
‫يتعدون (باردو) في الأكاديمية

456
00:28:34,194 --> 00:28:35,236
‫ما الذي تتكلم عنه؟

457
00:28:35,445 --> 00:28:37,989
‫ارتاد أحد المجندين الجامعة بفضل منحة

458
00:28:38,114 --> 00:28:40,992
‫صندوق مالي ابتكرته
‫شركة محاماة (فلانيغان)

459
00:28:41,117 --> 00:28:44,079
‫مول (فلانيغان) هذه المنحة بنفسه

460
00:28:44,245 --> 00:28:47,290
‫هل كان لـ(فلانيغان) جاسوس آخر
‫داخل أكاديمية الشرطة؟

461
00:28:47,874 --> 00:28:50,961
‫- مَن؟
‫- لست جاسوسته ولا (داني) أيضاً

462
00:28:51,127 --> 00:28:54,464
‫عثرنا على ملفات الشرطة التي سرقها
‫وسلمها إلى (فلانيغان)

463
00:28:55,423 --> 00:28:56,508
‫كلا!

464
00:28:56,883 --> 00:28:58,301
‫كلا! كلا! كلا!

465
00:28:58,426 --> 00:29:00,595
‫لا بدّ من أنّ (داني) عقد معه صفقة لإنقاذي

466
00:29:00,720 --> 00:29:02,055
‫إنقاذك ممّ؟

467
00:29:03,139 --> 00:29:05,350
‫الرجل الذي جعل أمي حبلى!

468
00:29:09,062 --> 00:29:10,772
‫هل أنت ابنة (فلانيغان)؟

469
00:29:10,981 --> 00:29:13,942
‫العلاقة العابرة لا تجعله والداً
‫بل متبرّعاً

470
00:29:14,567 --> 00:29:15,819
‫هل أعطاه دية قتيل؟

471
00:29:16,111 --> 00:29:19,030
‫عقدت معه أمي صفقة تفيد
‫بأن تكتم أمر أبوته لي

472
00:29:19,197 --> 00:29:22,158
‫مقابل دفعات شهرية لها
‫وتمويل جامعي لي

473
00:29:22,367 --> 00:29:25,370
‫- لا أكثر!
‫- لماذا احتاج (باردو) إلى إنقاذك؟

474
00:29:25,578 --> 00:29:28,373
‫عرف (فلانيغان) أنّني انضممت
‫إلى الأكاديمية منذ أسابيع قليلة

475
00:29:29,040 --> 00:29:31,543
‫وطالب بأن أكون جاسوسته داخلها

476
00:29:32,252 --> 00:29:34,254
‫وهدد بأن يفشي سر أبوته لي
‫إن لم أفعل

477
00:29:34,421 --> 00:29:36,923
‫ويفسد بذلك مسيرتي المهنية كاملة
‫قبل بدئها حتى

478
00:29:37,090 --> 00:29:40,093
‫لأنّ رجال الشرطة ما كانوا ليثقوا
‫بابنة (لاكي جاك)

479
00:29:40,260 --> 00:29:41,344
‫هلعت!

480
00:29:42,053 --> 00:29:43,805
‫وفتحت قلبي لـ(داني)!

481
00:29:44,764 --> 00:29:49,310
‫فأعادني إلى رشدي
‫وأخبرني أنّ (فلانيغان) كان يخدعني

482
00:29:50,645 --> 00:29:54,691
‫جهلت أنّه كان سيعرض خدماته
‫في التجسس مكاني

483
00:29:57,402 --> 00:29:59,070
‫ماذا أفعل أيّتها الكابتن؟

484
00:30:11,958 --> 00:30:14,753
‫لا يمكنك سوى فعل شيء واحد!

485
00:30:16,546 --> 00:30:19,883
‫هل تريدين إلقاء القبض على
‫قاتل (باردو) وإسقاط (فلانيغان)؟

486
00:30:20,300 --> 00:30:23,344
‫وهذا أمر عجزت شرطة (نيويورك)
‫عن فعله طوال 20 سنة

487
00:30:26,222 --> 00:30:29,350
‫أنت الشخص الوحيد الذي قد يفتح له
‫(فلانيغان) قلبه

488
00:30:33,354 --> 00:30:35,315
‫يجب أن نزرع عليك جهاز تنصت!

489
00:30:43,323 --> 00:30:46,242
‫حسناً، ماذا تقولين إن وقعت في ورطة؟

490
00:30:48,286 --> 00:30:49,913
‫- (ديكر)
‫- ماذا؟

491
00:30:50,121 --> 00:30:51,164
‫جملة الهلع!

492
00:30:52,040 --> 00:30:54,292
‫أحتاج إلى مشروب الآن
‫فهل لي بمشروب ويسكي؟

493
00:30:54,459 --> 00:30:56,669
‫بالتحديد! سنداهم المكان
‫حالما تتفوهين بهذه الجملة

494
00:30:57,462 --> 00:30:58,797
‫ستكونين بخير!

495
00:30:59,339 --> 00:31:00,757
‫حسناً!

496
00:31:01,591 --> 00:31:03,259
‫حسناً!

497
00:31:05,470 --> 00:31:07,222
‫هل أنت متأكدة من أنّها مستعدة
‫لهذه العملية أيّتها الكابتن؟

498
00:31:07,597 --> 00:31:09,390
‫لا يتحلى الجميع بقوتك!

499
00:31:09,641 --> 00:31:13,103
‫سأتفاجأ إن لم يكشف (فلانيغان)
‫أمرها، لن يتردّد في قتلها عندئذٍ

500
00:31:14,729 --> 00:31:16,523
‫يمكنها تولي هذه المهمة!

501
00:31:31,621 --> 00:31:33,957
‫هيّا! هيّا! يمكنك فعل هذا

502
00:31:43,216 --> 00:31:45,218
‫عادت الابنة المبذرة!

503
00:31:45,343 --> 00:31:46,386
‫حسناً...

504
00:31:46,678 --> 00:31:48,638
‫تفاجأت قليلاً برؤيتك

505
00:31:48,972 --> 00:31:51,850
‫فنظراً إلى المرة الأخيرة التي تكلمنا فيها

506
00:31:51,975 --> 00:31:54,686
‫أعتقد أنّك قلت لي بأن أذهب
‫إلى الجحيم، أليس كذلك؟

507
00:31:55,979 --> 00:31:58,857
‫لماذا باركتني بحضورك اليوم؟

508
00:32:00,608 --> 00:32:03,987
‫- هيّا، تكلمي يا فتاة!
‫- يمكنك فعل ذلك، بروية!

509
00:32:04,320 --> 00:32:05,864
‫تكلمي!

510
00:32:05,989 --> 00:32:07,824
‫تعرف أنّه ما كان يجدر
‫بالأمور أن تؤول إلى هنا

511
00:32:07,991 --> 00:32:10,201
‫أفهم طلبك أن أصبح جاسوستك

512
00:32:10,368 --> 00:32:13,454
‫لكن حين تطوع الرجل الذي أحبه
‫ليكون مكاني وسلمك ما تريده...

513
00:32:13,580 --> 00:32:15,206
‫لماذا قتلت (داني)؟

514
00:32:15,665 --> 00:32:17,292
‫يا لهذا الأمر الغريب!

515
00:32:17,458 --> 00:32:23,548
‫أنت الشرطية الثانية التي تقف أمامي
‫في يومين وتتهمني بارتكاب هذه الجريمة

516
00:32:23,715 --> 00:32:24,924
‫غريب!

517
00:32:25,091 --> 00:32:27,468
‫- تباً! كشف أمرها!
‫- سيقتلونها أيّتها الكابتن

518
00:32:28,636 --> 00:32:30,305
‫لم أعد أخشاك!

519
00:32:30,847 --> 00:32:32,140
‫من أين حصلت على
‫مسدس بحق الجحيم؟

520
00:32:32,265 --> 00:32:35,894
‫والآن اعترف بأنّك قتلت (داني)
‫وإلا قتلتك؟

521
00:32:37,228 --> 00:32:39,355
‫اسمعي! لا شأن لي بمقتل حبيبك

522
00:32:39,480 --> 00:32:41,524
‫اعترف بما فعلته لمرة
‫واحدة في حياتك البائسة!

523
00:32:41,691 --> 00:32:43,359
‫- لا أكذب!
‫- لا أصدقك

524
00:32:43,526 --> 00:32:45,320
‫- شرطة (نيويورك)
‫- الشرطة!

525
00:32:47,739 --> 00:32:51,034
‫انظري إلي يا (ديكر)
‫قلت لك أن تنظري إليّ!

526
00:32:51,201 --> 00:32:54,495
‫يمكنك إسقاطه لكن ليس
‫بهذه الطريقة لأنّك لست هو

527
00:32:54,704 --> 00:32:57,832
‫- ارمي السلاح من يدك!
‫- حالما يبدأ البوح بالحقيقة

528
00:32:57,999 --> 00:33:01,252
‫- هيا يا كابتن، افعلي شيئاً
‫- ابدأ الكلام يا (فلانيغان)

529
00:33:04,547 --> 00:33:05,757
‫حسناً!

530
00:33:06,549 --> 00:33:13,681
‫حبيبك شجاع بالفعل، إذ أتى إلى
‫هنا بشجاعة ليطلب إليّ الابتعاد عنك

531
00:33:13,890 --> 00:33:17,435
‫فقلت له: "طبعاً! لكن لا بد من
‫أن تخدمني خدمة في المقابل"

532
00:33:17,644 --> 00:33:18,686
‫هل فهمت؟

533
00:33:18,811 --> 00:33:22,899
‫في النهاية، أنجز حبيبك المهمة التي
‫أوكلته بها فتصافحنا وانتهى عملنا

534
00:33:24,692 --> 00:33:26,110
‫مَن قتله عندئذٍ؟

535
00:33:26,778 --> 00:33:28,279
‫لا أعرف مَن قتله!

536
00:33:28,446 --> 00:33:31,658
‫- هل ذكر أنّه يواجه مشكلات مع أحد؟
‫- كلا، كلا، كلا، اسمعي...

537
00:33:32,867 --> 00:33:36,037
‫حين غادرت، لحقت به سيارة
‫كانت راكنة في نهاية الشارع...

538
00:33:36,162 --> 00:33:37,956
‫اعتقدت أنّه يتعرض لملاحقة

539
00:33:38,122 --> 00:33:41,960
‫كانت سيارة كبرى سوداء اللون
‫هذا جلّ ما في الأمر، أقسم بذلك!

540
00:33:43,294 --> 00:33:47,090
‫- ما رأيك؟
‫- يخبر الحقيقة!

541
00:33:50,301 --> 00:33:51,844
‫أخفضي سلاحك!

542
00:33:53,221 --> 00:33:55,056
‫أخفضي سلاحك!

543
00:34:14,993 --> 00:34:16,327
‫انظروا إلى هذا!

544
00:34:17,412 --> 00:34:19,956
‫تشبهينني أكثر مما تعرفين!

545
00:34:32,927 --> 00:34:34,470
‫أنت في حالة يرثى لها!

546
00:34:34,679 --> 00:34:36,973
‫هل أستنتج من أنّ كلامك مع (بيكيت)
‫سار على خير ما يرام البارحة؟

547
00:34:38,433 --> 00:34:42,145
‫لم نتكلم بقدر ما حصل تدخل كحولي

548
00:34:42,437 --> 00:34:45,064
‫هل احتسيتما الويسكي إذاً
‫وتفاديتما الموضوع؟

549
00:34:45,231 --> 00:34:47,567
‫نعم، لكن من الواضح
‫أنّها ما زالت مستاءة مني

550
00:34:47,734 --> 00:34:49,777
‫إذ غادرت صباح اليوم بدون إيقاظي!

551
00:34:50,320 --> 00:34:52,572
‫ما الذي تنوي فعله بهذا الشأن إذاً؟

552
00:34:55,325 --> 00:34:56,367
‫لا شيء!

553
00:34:56,492 --> 00:34:59,203
‫لا بدّ من أنّ هذا أغبى
‫ما سمعته طوال اليوم

554
00:34:59,370 --> 00:35:03,374
‫ما زلت متعلقاً ببصيص أمل أن تتمكن
‫(بيكيت) من مسامحتي

555
00:35:03,541 --> 00:35:06,919
‫هيا يا (ريك)، كف عن التحسر على نفسك
‫واذهب لفعل شيء بالنسبة إلى الموضوع

556
00:35:07,045 --> 00:35:09,589
‫- ماذا؟ هل أمحو ذاكرة (بيكيت)؟
‫- كلا!

557
00:35:09,881 --> 00:35:13,426
‫لنتقف أثر (لوكسات)
‫أثمرت رحلتنا إلى الساحل الغربي

558
00:35:13,551 --> 00:35:15,970
‫عرفنا الفترة الزمنية التي وصل فيها
‫(لوكسات) إلى (لوس أنجلوس)

559
00:35:16,137 --> 00:35:19,057
‫إن تحققنا من هوية الذين هبطوا
‫في المطارات كلها في المنطقة

560
00:35:19,182 --> 00:35:21,768
‫سواء خاصة كانت أم عامة
‫فسنجد هدفنا عاجلاً أم آجلاً

561
00:35:21,893 --> 00:35:23,561
‫يمكنني البدء بالبحث الآن
‫أحتاج إلى موافقتك فحسب

562
00:35:24,645 --> 00:35:28,024
‫لن أتخذ المزيد من القرارات في ما يختص
‫بـ(لوكسات) بدون موافقة (بيكيت)

563
00:35:29,442 --> 00:35:32,403
‫هذا أذكى ما سمعته طوال اليوم!

564
00:35:33,404 --> 00:35:35,948
‫آسفة! سأحضر لك المسكن!

565
00:35:36,157 --> 00:35:39,202
‫- لن تستقيلي
‫- لست أهلة لأن أكون شرطية أيّتها الكابتن

566
00:35:39,660 --> 00:35:41,537
‫لو لم تطلبي مني خفض سلاحي هناك...

567
00:35:43,164 --> 00:35:46,167
‫- كنت أنوي الضغط على الزناد
‫- لكنّك لم تفعلي!

568
00:35:46,751 --> 00:35:50,505
‫استعدت رشدك واتخذت
‫القرار السليم وهذا ما يهم!

569
00:35:50,671 --> 00:35:53,508
‫أردت الاستقالة في مرحلة
‫من مراحل مسيرتي

570
00:35:53,633 --> 00:35:56,511
‫إذ فقدت إيماني بأنّني أصبحت شرطية
‫للأسباب الصحيحة

571
00:35:58,679 --> 00:36:00,014
‫كيف استعدت إيمانك بنفسك؟

572
00:36:00,306 --> 00:36:03,434
‫ساعدني رجل يدعى (روي مونتغومري)
‫وكان الكابتن المسؤول عني

573
00:36:03,601 --> 00:36:06,229
‫لم يفقد ثقته بي
‫ولن أفقد ثقتي بك

574
00:36:06,938 --> 00:36:09,190
‫لذا لا تسمحي لوالدك بأن يحدد هويتك

575
00:36:09,399 --> 00:36:11,692
‫حاولت الهرب منه طوال حياتي

576
00:36:13,069 --> 00:36:14,404
‫وقد سئمت من الهرب

577
00:36:14,695 --> 00:36:17,448
‫سأعود إلى الأكاديمية لإخلاء غرفتي!

578
00:36:27,417 --> 00:36:28,835
‫ستستقيل (ديكر)

579
00:36:30,545 --> 00:36:31,587
‫حسناً...

580
00:36:32,338 --> 00:36:34,132
‫هذا الأمر مخيب للأمل دوماً

581
00:36:35,675 --> 00:36:36,926
‫لكنه شائع!

582
00:36:37,135 --> 00:36:39,846
‫كلا، ليس لمجندين مثلها
‫وليس حين أكون الكابتن المسؤولة عنهم

583
00:36:40,972 --> 00:36:45,184
‫تفقد هذا يا (راين)
‫أخبرنا (فلانيغان) الحقيقة

584
00:36:45,351 --> 00:36:46,894
‫التقطت كاميرا مراقبة في الشارع
‫هذه الصورة

585
00:36:47,061 --> 00:36:49,730
‫سيارة كبرى سوداء كانت تتبع (باردو)
‫بعد أن غادر متجر (فلانيغان)

586
00:36:49,939 --> 00:36:52,817
‫- أعجز عن رؤية السائق
‫- لكن رقم لوحة التسجيل واضح

587
00:36:53,151 --> 00:36:55,486
‫- باسم مَن سُجلت هذه السيارة؟
‫- أحد عناصرنا

588
00:36:55,695 --> 00:36:57,864
‫وفي خدمة سيارات أكاديمية الشرطة

589
00:36:58,030 --> 00:37:01,909
‫هيا يا (بيكيت)! لا يعني حصولها على
‫العلامات العالية أنّها ستكون شرطية جيدة

590
00:37:02,660 --> 00:37:05,997
‫أنزلتها إلى الشارع قبل
‫أيّ مجند آخر قابلته

591
00:37:10,793 --> 00:37:12,503
‫مرحباً يا (إسبو)، ماذا وجدت؟

592
00:37:15,465 --> 00:37:17,133
‫حسناً، باسم مَن سُجلت السيارة؟

593
00:37:27,477 --> 00:37:30,271
‫نعم، شكراً على المستجدات!

594
00:37:34,525 --> 00:37:36,027
‫هل كل شيء بخير؟

595
00:37:36,861 --> 00:37:38,988
‫ارم سلاحك على الفور!

596
00:37:41,115 --> 00:37:42,909
‫هل فقدت عقلك يا (بيكيت)؟
‫ماذا تفعلين؟

597
00:37:43,075 --> 00:37:45,495
‫تباً يا (أورتيز)! لا تصعب الوضع
‫أكثر مما هو عليه

598
00:37:45,661 --> 00:37:48,164
‫- أعرف ما فعلته
‫- هل تعتقدين أنّني قتلت (باردو)؟

599
00:37:48,331 --> 00:37:51,876
‫اشتبهت بأن (باردو) يعمل
‫لصالح (فلانيغان) لذا لحقت به

600
00:37:52,043 --> 00:37:54,587
‫وحين اكتشفت أنّه جاسوس قتلته

601
00:37:54,795 --> 00:37:58,466
‫- أنى لك هذه المعلومات؟
‫- اقتفينا أثر سيارة الخدمة الخاصة بك

602
00:37:58,758 --> 00:37:59,884
‫أنا...

603
00:38:00,051 --> 00:38:02,094
‫لم أستعمل تلك السيارة طوال أيام

604
00:38:03,721 --> 00:38:05,139
‫أعطيتها لـ...

605
00:38:10,061 --> 00:38:11,354
‫تعال!

606
00:38:18,486 --> 00:38:20,279
‫لا تتحرك! هل أنت بخير؟

607
00:38:21,739 --> 00:38:23,658
‫هل أنت القاتل يا (مالون)؟

608
00:38:23,824 --> 00:38:27,078
‫لماذا؟ لماذا لم تسلم (باردو)
‫إلى قسم الشؤون الداخلية؟

609
00:38:27,245 --> 00:38:29,622
‫عجزت عن فعل ذلك!
‫ليس بعد ما اكتشفه

610
00:38:29,956 --> 00:38:32,833
‫هل عثر على شيء حين تسلل
‫إلى الكمبيوتر في مكتبك؟

611
00:38:33,209 --> 00:38:35,211
‫قبض علي بالجرم المشهود

612
00:38:36,379 --> 00:38:38,589
‫حميت هذه المدينة طوال 40 سنة

613
00:38:39,840 --> 00:38:41,634
‫وردّ الجميل الذي حصلت عليه...

614
00:38:42,009 --> 00:38:44,595
‫هو عبارة عن ثلاث زيجات
‫فاشلة وكومة من الديون

615
00:38:45,471 --> 00:38:48,724
‫- أخذت ما كان حقي
‫- يجب ألا ينتهي الموقف بهذه الطريقة

616
00:38:48,933 --> 00:38:50,643
‫بالعكس تماماً!

617
00:38:55,398 --> 00:38:56,983
‫سأشتت انتباهه بعيداً عنك

618
00:39:00,778 --> 00:39:03,990
‫استسلم يا (مالون)
‫عرف محققي بشأنك

619
00:39:07,660 --> 00:39:10,288
‫غير صحيح، كشفوا أمر (أورتيز)

620
00:39:20,256 --> 00:39:21,340
‫تباً!

621
00:39:28,306 --> 00:39:30,182
‫ماذا ستفعل يا (مالون)؟

622
00:39:30,808 --> 00:39:33,269
‫هل ستقتلني وتلقي باللوم على (أورتيز)؟

623
00:39:33,519 --> 00:39:35,563
‫هل ستقول إنّك أطلقت النار عليه
‫دفاعاً عن النفس؟

624
00:39:37,023 --> 00:39:39,942
‫خطة جيدة، أليس كذلك؟
‫سيعطونني ميدالية على الأرجح

625
00:39:57,376 --> 00:39:58,711
‫مفاجأة!

626
00:40:12,058 --> 00:40:14,727
‫اعتقدت أنّنا تخلصنا منك
‫أخيراً أيّها الرقيب

627
00:40:14,894 --> 00:40:18,064
‫سيتطلب قتلي أكثر من رصاصة

628
00:40:18,189 --> 00:40:19,607
‫من الأفضل أن تشفى بسرعة إذاً

629
00:40:19,732 --> 00:40:21,692
‫إذ ستصل مجموعة جديدة من
‫المجندين بعد أسابيع قليلة

630
00:40:21,901 --> 00:40:23,402
‫حسناً أيّها الرقيب
‫سنخرجك من هنا

631
00:40:23,569 --> 00:40:26,530
‫- أيّها المسعف، نعم!
‫- نعم

632
00:40:36,082 --> 00:40:37,583
‫كيف حالك؟

633
00:40:37,792 --> 00:40:41,087
‫قبضنا على قاتل (داني) لكن ما زال
‫(لاكي جاك فلانيغان) حراً طليقاً

634
00:40:41,504 --> 00:40:43,130
‫سيأتي وقته!

635
00:40:44,674 --> 00:40:47,009
‫ابقي في سلك الشرطة
‫ويمكنك المساعدة على تحقيق ذلك

636
00:40:50,471 --> 00:40:53,224
‫لكن لا يمكنك فعل هذا إن عملت بمفردك

637
00:40:56,310 --> 00:40:59,438
‫هل تريدين أن تصبحي شرطية أم لا؟

638
00:41:02,483 --> 00:41:04,193
‫نعم!

639
00:41:12,243 --> 00:41:15,329
‫- لم يعد بإمكاني فعل هذا
‫- جيد ولا أنا أيضاً

640
00:41:15,871 --> 00:41:18,582
‫- انتظر! ما الذي تتكلم عنه؟
‫- ما الذي تتكلمين عنه؟

641
00:41:18,749 --> 00:41:20,126
‫- سألتك أولاً
‫- وأنا ثانياً

642
00:41:20,292 --> 00:41:21,585
‫لذا أجيبي أولاً وسأجيب ثانياً

643
00:41:21,752 --> 00:41:23,254
‫- (كاسل)!
‫- حسناً!

644
00:41:23,504 --> 00:41:27,007
‫لم يعد بإمكاني الوقوف حيادياً
‫في ما يختص بقضية (لوكسات)

645
00:41:27,174 --> 00:41:30,010
‫إذ خسر الكثيرون حياتهم بسببه
‫وأنا المسؤول عن ذلك بطريقة ما

646
00:41:30,136 --> 00:41:33,931
‫وأعرف أنّك تحاولين حمايتي لكن...
‫أرجوك ألا تفعلي

647
00:41:34,140 --> 00:41:36,642
‫- أريد المشاركة في العمليّة!
‫- جيد لأنّني أحتاج إليك!

648
00:41:38,060 --> 00:41:39,812
‫هذه معركتنا الآن!

649
00:41:40,730 --> 00:41:42,148
‫حسناً!

650
00:41:44,608 --> 00:41:47,111
‫حسناً، يجدر بك معرفة شيء
‫في هذه الحال

651
00:41:47,695 --> 00:41:50,239
‫الإصابة الغامضة تلك
‫التي أصبت بها حين اختفيت

652
00:41:51,031 --> 00:41:53,242
‫أطلق النار علي في (لوس أنجلوس)

653
00:41:53,659 --> 00:41:57,538
‫وصل (لوكسات) على متن طائرة
‫قبل ساعتين من إصابتي بالطلق الناري

654
00:41:57,788 --> 00:42:03,669
‫حسناً! في منطقة (لوس أنجلوس) 3 مطارات
‫رئيسية مع عشرات المطارات الخاصة

655
00:42:03,836 --> 00:42:05,921
‫لذا نتكلم عن عشرات مئات الأشخاص

656
00:42:07,381 --> 00:42:09,383
‫لكن ربما إن تمكن
‫(فيكرام) من تقليص هذا العدد

657
00:42:09,550 --> 00:42:13,971
‫نبحث عن إبرة في كومة قش
‫لكنّ (لوكسات) هو إحداها

658
00:42:14,180 --> 00:42:17,016
‫ما رأيك يا (بيكيت)؟
‫هذه بداية جيدة

659
00:42:17,224 --> 00:42:20,019
‫كلا، هذه البداية الجيدة!

