1
00:00:06,131 --> 00:00:09,342
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:30,030 --> 00:00:31,489
‫ابدئي التسجيل.‬

3
00:00:32,282 --> 00:00:35,785
‫يا صاحب الساق الحمراء المخروطية.‬
‫سأهزمك وآخذ بزمام الأمور بصفتي الأقوى!‬

4
00:00:36,369 --> 00:00:37,620
‫مستحيل.‬

5
00:00:39,039 --> 00:00:40,373
‫تبًا، هذا مؤلم جدًا!‬

6
00:00:40,874 --> 00:00:42,917
‫تبًا!‬

7
00:00:43,001 --> 00:00:45,545
‫- هذا مضحك جدًا.‬
‫- توقف، هذا مؤلم!‬

8
00:00:48,381 --> 00:00:50,175
‫- ما هذا؟‬
‫- ما خطبهم؟‬

9
00:00:50,925 --> 00:00:52,260
‫اهربوا!‬

10
00:00:52,343 --> 00:00:53,720
‫ما هذا؟‬

11
00:00:53,803 --> 00:00:55,555
‫تبًا!‬

12
00:00:59,976 --> 00:01:01,728
‫هذا غير ممكن.‬

13
00:01:01,811 --> 00:01:03,897
‫يسلّم طلابنا هواتفهم‬

14
00:01:03,980 --> 00:01:05,774
‫لذا ما كان بإمكان أي منهم أن يتصل.‬

15
00:01:06,524 --> 00:01:07,442
‫نعم.‬

16
00:01:08,276 --> 00:01:10,278
‫نعم، بالطبع، كل شيء بخير هنا.‬

17
00:01:10,361 --> 00:01:11,821
‫طاب يومك.‬

18
00:01:15,283 --> 00:01:18,036
‫أخبرتكم أن تحرصوا على أخذ هواتفهم.‬

19
00:01:18,119 --> 00:01:21,664
‫حتى إنني أمّنت لكم خزائن وهم يبلّغون‬
‫عن انتشار الموتى الأحياء؟ ما خطبكم؟‬

20
00:01:21,748 --> 00:01:23,958
‫كيف يمكنك أن تقول إن كل شيء على ما يُرام؟‬

21
00:01:24,042 --> 00:01:27,253
‫الفوضى عارمة في الخارج.‬
‫نحتاج إلى خدمة الطوارئ لإخراج الأولاد.‬

22
00:01:27,337 --> 00:01:29,297
‫أأنت المدرّسة الوحيدة؟ أأنت الأفضل؟‬

23
00:01:29,380 --> 00:01:33,760
‫طلبت منكم حل هذه المسائل داخليًا!‬
‫اخرجوا، أخبروا الأولاد أن يذهبوا إلى الصف.‬

24
00:01:33,843 --> 00:01:34,844
‫لكن يا سيدي،‬

25
00:01:34,928 --> 00:01:37,806
‫لا أظن أن الأولاد سينصتون‬
‫بالنظر إلى الوضع القائم.‬

26
00:01:37,889 --> 00:01:39,599
‫هل أنت أصمّ؟ اخرج إلى هناك.‬

27
00:01:39,682 --> 00:01:42,769
‫إذا خرجت وتأكدت بنفسك…‬

28
00:01:42,852 --> 00:01:44,020
‫نفّذ ما يُطلب منك فحسب.‬

29
00:01:44,104 --> 00:01:45,897
‫عيّنتك مديرًا لسبب.‬

30
00:01:47,065 --> 00:01:50,110
‫إلى أين تذهبين؟‬
‫ابقي هنا ولا تقترفي أي حماقة.‬

31
00:01:50,193 --> 00:01:52,654
‫ينبغي أن نعلن حالة الطوارئ على الأقل.‬

32
00:01:54,614 --> 00:01:57,075
‫"مكتب المدير"‬

33
00:02:05,917 --> 00:02:07,252
‫يا هذا.‬

34
00:02:07,335 --> 00:02:08,628
‫ما خطب ساقك؟‬

35
00:02:09,587 --> 00:02:10,797
‫مهلًا! ماذا…‬

36
00:02:11,881 --> 00:02:14,008
‫يا هذا! ماذا تفعل؟‬

37
00:02:14,717 --> 00:02:15,677
‫توقف!‬

38
00:02:18,429 --> 00:02:19,430
‫مهلًا!‬

39
00:02:36,197 --> 00:02:37,031
‫ما خطبك؟‬

40
00:02:37,824 --> 00:02:38,658
‫النجدة!‬

41
00:02:58,928 --> 00:02:59,929
‫هل أنت بخير؟‬

42
00:03:07,437 --> 00:03:09,063
‫"أون جو"، هل أنت بخير؟‬

43
00:03:10,231 --> 00:03:11,191
‫أخبريني!‬

44
00:03:14,944 --> 00:03:15,904
‫انهضا.‬

45
00:03:19,407 --> 00:03:20,950
‫تحركوا، ابتعدوا عن الطريق!‬

46
00:03:24,662 --> 00:03:25,663
‫هل أنت بخير؟‬

47
00:03:38,635 --> 00:03:40,553
‫- توقف!‬
‫- هيا بنا!‬

48
00:03:52,732 --> 00:03:54,567
‫أسرعوا واصعدوا إلى هناك!‬

49
00:03:54,651 --> 00:03:55,652
‫هناك!‬

50
00:03:56,361 --> 00:03:57,278
‫هيا بنا.‬

51
00:04:39,028 --> 00:04:40,530
‫تبًا!‬

52
00:04:42,532 --> 00:04:44,200
‫تبًا!‬

53
00:04:57,964 --> 00:04:59,090
‫اصعد إلى هناك!‬

54
00:04:59,173 --> 00:05:00,174
‫اذهبي أنت أولًا.‬

55
00:05:12,061 --> 00:05:12,895
‫تبًا!‬

56
00:05:40,882 --> 00:05:41,924
‫تبًا.‬

57
00:05:52,226 --> 00:05:55,563
‫انصرف، اللعنة.‬

58
00:06:00,485 --> 00:06:01,778
‫"تشيونغ سان"!‬

59
00:06:09,035 --> 00:06:10,995
‫لماذا لا تأتي؟ اخرج من عندك!‬

60
00:06:12,622 --> 00:06:13,498
‫"أون جو".‬

61
00:06:14,248 --> 00:06:15,458
‫أسرع يا "تشيونغ سان".‬

62
00:06:34,936 --> 00:06:36,396
‫اهربوا!‬

63
00:08:24,879 --> 00:08:26,422
‫من هنا.‬

64
00:08:32,136 --> 00:08:33,221
‫انتظرني!‬

65
00:08:34,764 --> 00:08:38,434
‫ابتعد عني، ابتعد عني أيها الوغد.‬

66
00:08:44,899 --> 00:08:47,485
‫طلبت منك أن تبقى بعيدًا يا وغد.‬

67
00:08:54,992 --> 00:08:56,244
‫تبًا، ماذا يجري؟‬

68
00:08:59,413 --> 00:09:00,790
‫لا تفتحا الباب، لا تفتحاه!‬

69
00:09:00,873 --> 00:09:02,833
‫- لا نعرف ما إن كانا سليمين.‬
‫- اتركني.‬

70
00:09:02,917 --> 00:09:04,794
‫بسرعة، أقفلا الباب!‬

71
00:09:04,877 --> 00:09:06,003
‫علينا أن نفتحه.‬

72
00:09:06,087 --> 00:09:07,421
‫أنت، افتح الباب!‬

73
00:09:07,505 --> 00:09:08,548
‫ابتعد!‬

74
00:09:12,760 --> 00:09:13,719
‫هل أنتما بخير؟‬

75
00:09:14,220 --> 00:09:15,096
‫"أون جو"!‬

76
00:09:18,015 --> 00:09:18,975
‫هل أنت بخير؟‬

77
00:09:20,309 --> 00:09:22,186
‫كيف الأوضاع في الخارج؟ أهي على حالها؟‬

78
00:09:33,072 --> 00:09:34,115
‫يا هذا.‬

79
00:09:34,198 --> 00:09:36,576
‫- ما هذا؟ من أنت؟‬
‫- أيها الوغد.‬

80
00:09:36,659 --> 00:09:38,244
‫- صهرك.‬
‫- إنه "داي سو".‬

81
00:09:40,830 --> 00:09:42,039
‫تبًا!‬

82
00:09:42,540 --> 00:09:43,833
‫إنهم عدائيون جدًا.‬

83
00:09:44,667 --> 00:09:45,793
‫ماذا حدث لك؟‬

84
00:09:45,876 --> 00:09:48,713
‫شخص أحمق مجنون أطلق عليّ مطفأة حريق.‬

85
00:09:48,796 --> 00:09:50,464
‫- مطفأة حريق؟‬
‫- نعم، تبًا.‬

86
00:09:52,383 --> 00:09:53,551
‫ماذا يجري؟‬

87
00:09:53,634 --> 00:09:54,969
‫ما أدرانا؟‬

88
00:09:55,052 --> 00:09:55,970
‫يا رفاق.‬

89
00:09:57,221 --> 00:09:59,765
‫- هذا مثل فيلم "ترين تو بوسان".‬
‫- أيُعقل ما تقوله؟‬

90
00:09:59,849 --> 00:10:01,684
‫أليسوا موتى أحياء؟ إنه الأمر ذاته.‬

91
00:10:02,268 --> 00:10:04,812
‫لماذا هم في المدرسة؟‬
‫يجب أن يكونوا في الأفلام.‬

92
00:10:05,438 --> 00:10:06,939
‫تعال وانظر، أنا جادّ.‬

93
00:10:10,901 --> 00:10:11,944
‫هل عليّ ذلك؟‬

94
00:10:12,862 --> 00:10:14,030
‫"غيونغ سو"، الباب!‬

95
00:10:14,947 --> 00:10:15,781
‫صحيح.‬

96
00:10:17,742 --> 00:10:18,743
‫تبًا!‬

97
00:10:19,827 --> 00:10:20,870
‫ما هذا؟‬

98
00:10:20,953 --> 00:10:22,204
‫- "بير سو"!‬
‫- ادفعه بعيدًا!‬

99
00:10:22,288 --> 00:10:23,456
‫- بسرعة!‬
‫- إنه "بير سو"!‬

100
00:10:23,539 --> 00:10:25,124
‫- ادخل إلى هنا.‬
‫- هل أنت بخير؟‬

101
00:10:25,207 --> 00:10:26,667
‫أيتها الرئيسة، بسرعة!‬

102
00:10:26,751 --> 00:10:29,170
‫- هيا!‬
‫- خلفك! بسرعة!‬

103
00:10:29,253 --> 00:10:30,296
‫اقفزي!‬

104
00:10:32,089 --> 00:10:33,591
‫أغلقها قبل أن يدخل أحد.‬

105
00:10:33,674 --> 00:10:34,508
‫هل أنت بخير؟‬

106
00:10:41,307 --> 00:10:42,475
‫هذه حقيقة الأمر، صحيح؟‬

107
00:10:43,934 --> 00:10:45,186
‫الموتى الأحياء.‬

108
00:10:57,365 --> 00:11:00,910
‫"مركز الطوارئ الطبي"‬

109
00:11:00,993 --> 00:11:02,286
‫"سيارة إسعاف"‬

110
00:11:05,581 --> 00:11:06,582
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬

111
00:11:09,126 --> 00:11:11,545
‫- ماذا حدث لها؟‬
‫- نُقلت من المدرسة.‬

112
00:11:11,629 --> 00:11:14,840
‫عندما وصلنا،‬
‫لم تكن بكامل وعيها وكانت تنزف.‬

113
00:11:14,924 --> 00:11:17,551
‫- متى أُصيبت؟‬
‫- تلقينا الاتصال منذ نصف ساعة.‬

114
00:11:18,135 --> 00:11:19,387
‫لماذا لم تكن بكامل وعيها؟‬

115
00:11:19,470 --> 00:11:22,598
‫بدا أنها كانت تُصاب بنوبات في البداية،‬
‫لكنها هدأت الآن.‬

116
00:11:37,530 --> 00:11:40,700
‫حصلت على الدكتوراه في علم الأحياء الخلوي‬
‫في "أمريكا" وعدت.‬

117
00:11:40,783 --> 00:11:43,786
‫كنت باحثًا في شركة أدوية واستقلت،‬

118
00:11:43,869 --> 00:11:45,204
‫ثم تحولت إلى مهنة التدريس.‬

119
00:11:46,247 --> 00:11:47,373
‫بهذه المؤهلات،‬

120
00:11:47,456 --> 00:11:50,876
‫ألا يجب أن تكون أستاذًا جامعيًا‬
‫بدلًا من أن تكون مدرّسًا في مدرسة ثانوية؟‬

121
00:11:51,669 --> 00:11:54,755
‫طلبت منك أن تذهب إلى المشفى‬
‫وتضع "هيون جو" في الحجر الصحي.‬

122
00:11:55,631 --> 00:11:59,552
‫لماذا قد يختطف مدرّس طالبة؟ وفي المدرسة.‬

123
00:12:00,136 --> 00:12:01,595
‫لو كنت أستاذًا في الجامعة‬

124
00:12:02,430 --> 00:12:05,182
‫أو مدعيًا عامًا أو صحفيًا،‬
‫هل كنت ستستمر في تجاهلي؟‬

125
00:12:05,766 --> 00:12:08,018
‫فهمت، لهذا السبب اختطفتها؟‬

126
00:12:08,728 --> 00:12:11,897
‫لأن أحدًا لم ينصت إليك‬
‫أو يفهم ما كنت تشعر به؟‬

127
00:12:12,398 --> 00:12:14,525
‫كنت وحيدًا وحزينًا، هل هذا هو السبب؟‬

128
00:12:15,317 --> 00:12:16,152
‫حسنًا.‬

129
00:12:17,695 --> 00:12:18,738
‫لنتوقف.‬

130
00:12:20,406 --> 00:12:21,657
‫من يهتم إن مات الجميع؟‬

131
00:12:22,408 --> 00:12:24,660
‫هذا العالم وأولئك الأوغاد…‬

132
00:12:32,877 --> 00:12:36,213
‫لا أطيق الأوغاد أمثالك.‬

133
00:12:36,297 --> 00:12:37,506
‫أكره أمثالك.‬

134
00:12:38,424 --> 00:12:42,428
‫أنت ترتكب الجريمة‬
‫لكنك تلوم الآخرين والمجتمع والعالم.‬

135
00:12:43,012 --> 00:12:45,473
‫حتى عندما بلّغت عن ابنك المفقود،‬

136
00:12:45,556 --> 00:12:47,975
‫"ابتلع هذا العالم ابني."‬

137
00:12:48,058 --> 00:12:50,561
‫نعم، صحيح، أترى العالم أفعى أناكوندا؟‬

138
00:12:51,187 --> 00:12:52,229
‫اسمع.‬

139
00:12:52,813 --> 00:12:54,106
‫العالم لم يبتلعه.‬

140
00:12:55,816 --> 00:12:57,693
‫كلامك سخيف.‬

141
00:12:58,819 --> 00:13:00,654
‫أنت قتلت ابنك‬

142
00:13:00,738 --> 00:13:04,533
‫وأبلغت عن اختفائه لتبعد الشبهة عنك،‬
‫أليس كذلك؟‬

143
00:13:05,910 --> 00:13:07,578
‫ابنك ليس مفقودًا، أليس كذلك؟‬

144
00:13:09,538 --> 00:13:10,581
‫ماذا حدث له؟‬

145
00:13:16,170 --> 00:13:17,421
{\an8}‫قد مات ابني.‬

146
00:13:24,386 --> 00:13:26,472
‫وضعت قطًا وفأرًا في الصندوق نفسه.‬

147
00:13:26,555 --> 00:13:28,265
‫"صالة (مينسونغ) الرياضية"‬

148
00:13:28,349 --> 00:13:29,934
‫مكثت معظم الفئران في زاوية‬

149
00:13:30,017 --> 00:13:32,478
‫وتسمّرت في مكانها وارتجفت من الخوف.‬

150
00:13:35,481 --> 00:13:36,524
‫لكن من حين لآخر،‬

151
00:13:37,107 --> 00:13:39,401
{\an8}‫يظهر فأر قد يفقد صوابه‬

152
00:13:39,485 --> 00:13:41,445
‫بسبب الخوف الشديد ويهاجم القط.‬

153
00:13:41,946 --> 00:13:45,366
‫عندما يحدث هذا،‬
‫يرتفع معدل التستوستيرون لديه.‬

154
00:13:45,908 --> 00:13:48,786
‫استخلصت ذلك الهرمون وحسّنته‬

155
00:13:48,869 --> 00:13:51,580
{\an8}‫من أجل كل فأر يرتجف خوفًا في العالم.‬

156
00:14:05,511 --> 00:14:09,181
‫ظننت أنه إن تحوّل الخوف إلى غضب‬
‫فسيصبح أقوى من أي شخص آخر.‬

157
00:14:14,562 --> 00:14:16,105
‫عضّ أمه.‬

158
00:14:19,650 --> 00:14:21,235
‫اليوم الـ17 منذ إصابته بالعدوى.‬

159
00:14:21,318 --> 00:14:24,655
{\an8}‫توقفت عن إعطائه الهالوبيريدول‬
‫وأعطيته البنزوديازيبين مجددًا.‬

160
00:14:25,364 --> 00:14:27,533
‫سيستيقظ خلال أقلّ من عشر دقائق.‬

161
00:14:35,040 --> 00:14:36,500
‫قتلت ابنك، صحيح؟‬

162
00:14:57,563 --> 00:14:58,689
‫- ما هذا؟‬
‫- ثبّتها.‬

163
00:14:58,772 --> 00:14:59,648
‫أوقفيه!‬

164
00:15:11,243 --> 00:15:12,286
‫ثبّتها!‬

165
00:15:31,263 --> 00:15:32,431
‫"مركز الأشعة"‬

166
00:15:32,514 --> 00:15:33,474
‫ما هذه الضجة؟‬

167
00:15:34,683 --> 00:15:35,601
‫ماذا يجري؟‬

168
00:15:36,393 --> 00:15:38,562
‫"غرفة التصوير بالرنين المغناطيسي"‬

169
00:15:38,646 --> 00:15:40,439
‫هل وقع حادث ما؟‬

170
00:15:42,983 --> 00:15:44,401
‫ساعدوني أرجوكم.‬

171
00:15:45,110 --> 00:15:46,904
‫اتصلوا بالشرطة!‬

172
00:16:21,689 --> 00:16:23,440
‫تبًا، أخافني ذلك.‬

173
00:16:23,524 --> 00:16:24,441
‫ما مشكلتها؟‬

174
00:16:32,324 --> 00:16:36,120
‫حسنًا، أتريدون أن تعرفوا ماذا سيحدث‬
‫إذا استمررتم في إطلاق الأسهم هكذا؟‬

175
00:16:37,830 --> 00:16:39,123
‫قفي يا "ها ري جانغ".‬

176
00:16:40,457 --> 00:16:41,291
‫حسنًا يا سيدي.‬

177
00:16:44,211 --> 00:16:45,587
‫أمعنوا النظر.‬

178
00:16:45,671 --> 00:16:48,090
‫إنها تمثّل مستقبلكم.‬

179
00:16:49,299 --> 00:16:50,801
‫إنها في السنة الأخيرة،‬

180
00:16:52,136 --> 00:16:54,221
‫لكنها لم تربح ولو ميدالية ذهبية واحدة.‬

181
00:16:54,304 --> 00:16:58,225
‫انسوا أمر الانضمام إلى الفريق الوطني،‬
‫لا يمكنها الانضمام إلى الفريق الاحتياطي.‬

182
00:16:58,308 --> 00:17:00,936
‫لم تتمكن حتى‬
‫من اجتياز التصفيات الإقليمية اليوم.‬

183
00:17:01,020 --> 00:17:02,938
‫ماذا ستصبحون حين تكبرون؟‬

184
00:17:03,981 --> 00:17:07,860
‫لا يمكنكم دخول الجامعة،‬
‫لا يمكنكم الانضمام إلى فريق شركة.‬

185
00:17:07,943 --> 00:17:10,446
‫لم تدرسوا،‬
‫ولا فرصة لديكم في امتحان الخدمة المدنية.‬

186
00:17:11,530 --> 00:17:15,159
‫اسمعوا، هل تعرفون مدى قسوة هذا المجال؟‬

187
00:17:16,201 --> 00:17:19,580
‫كل الطلاب الدارسين الذين سُجّلوا‬
‫في قائمة أفضل 100 يدخلون جامعة "سول".‬

188
00:17:20,372 --> 00:17:22,291
‫لكن حتى لو أصبحتم بين أفضل 100،‬

189
00:17:23,125 --> 00:17:25,377
‫لا يمكنكم الاقتراب من الألعاب الأولمبية.‬

190
00:17:25,461 --> 00:17:27,087
‫أنتم مجرد حثالة.‬

191
00:17:27,171 --> 00:17:29,214
‫انتهت حياتكم، هل فهمتم؟‬

192
00:17:30,132 --> 00:17:32,009
‫"ثانوية (هيوسان)"‬

193
00:17:36,180 --> 00:17:37,514
‫ذلك الوغد المجنون.‬

194
00:17:43,020 --> 00:17:44,563
‫ماذا يفعلون؟‬

195
00:17:49,401 --> 00:17:50,402
‫لنر إن كان هناك.‬

196
00:17:50,486 --> 00:17:51,487
‫ليس هنا أيضًا.‬

197
00:17:51,570 --> 00:17:52,529
‫"جون يونغ"!‬

198
00:17:52,613 --> 00:17:54,698
‫أؤكد لك، لا يمكنهم فتح الأبواب.‬

199
00:17:54,782 --> 00:17:56,909
‫لنمسك به في الوقت الراهن.‬

200
00:17:56,992 --> 00:17:58,952
‫- هل وجدت واحدًا؟‬
‫- لا، لا شيء هنا.‬

201
00:17:59,036 --> 00:18:00,788
‫- تبًا.‬
‫- هل حالفك الحظ يا "داي سو"؟‬

202
00:18:00,871 --> 00:18:01,789
‫هل أنت بخير؟‬

203
00:18:02,539 --> 00:18:03,499
‫انظر هناك.‬

204
00:18:06,293 --> 00:18:08,212
‫- لا أرى أيًا منها هنا.‬
‫- هنا!‬

205
00:18:09,379 --> 00:18:10,297
‫وجدت واحدًا!‬

206
00:18:13,717 --> 00:18:14,927
‫لمن هو؟‬

207
00:18:15,010 --> 00:18:16,512
‫هذا مقعد "يونغ جو".‬

208
00:18:16,595 --> 00:18:17,971
‫لا، نحتاج إلى كلمة المرور.‬

209
00:18:19,515 --> 00:18:20,557
‫افعلي شيئًا.‬

210
00:18:20,641 --> 00:18:22,810
‫قلت للتو إننا نحتاج إلى كلمة المرور!‬

211
00:18:22,893 --> 00:18:24,520
‫ربما يكون عيد ميلادها.‬

212
00:18:25,104 --> 00:18:26,105
‫متى عيد ميلادها؟‬

213
00:18:27,106 --> 00:18:28,440
‫لا أعرف.‬

214
00:18:31,735 --> 00:18:33,237
‫إنها هناك، أعطيني إياه.‬

215
00:18:40,869 --> 00:18:42,287
‫"مرّر لأعلى للتعرف على الوجه"‬

216
00:18:46,834 --> 00:18:48,293
‫قرّبه أكثر.‬

217
00:18:54,424 --> 00:18:57,386
‫ليس عليك أن تفتحه لإجراء مكالمات طوارئ.‬

218
00:19:00,556 --> 00:19:02,808
‫"نصل إلى مكان وقوع الحادث‬
‫في أسرع وقت ممكن"‬

219
00:19:06,145 --> 00:19:08,522
‫- الشرطة، ما هي حالتك الطارئة؟‬
‫- مرحبًا.‬

220
00:19:08,605 --> 00:19:10,149
‫أنا في ثانوية "هيوسان".‬

221
00:19:10,232 --> 00:19:13,110
‫ظهر الموتى الأحياء.‬
‫تحوّل الجميع إلى موتى أحياء.‬

222
00:19:13,193 --> 00:19:14,611
‫لا تقل موتى أحياء.‬

223
00:19:15,195 --> 00:19:16,155
‫ماذا أقول إذًا؟‬

224
00:19:16,238 --> 00:19:17,364
‫لن يصدقوك.‬

225
00:19:17,865 --> 00:19:20,617
‫إنهم ليسوا موتى أحياءً بالضبط،‬
‫لكنهم يشبهونهم.‬

226
00:19:20,701 --> 00:19:22,452
‫حسنًا، ثانوية "هيوسان"، موتى أحياء.‬

227
00:19:22,536 --> 00:19:25,247
‫اذكر اسمك ورقم هاتفك رجاءً.‬

228
00:19:25,330 --> 00:19:28,333
‫تعرف أنه تُفرض غرامة‬
‫عند تقديم بلاغات كاذبة، صحيح؟‬

229
00:19:28,417 --> 00:19:29,501
‫هذا ليس مقلبًا.‬

230
00:19:30,252 --> 00:19:31,253
‫الجميع…‬

231
00:19:32,713 --> 00:19:33,881
‫تعالوا بسرعة بأي حال.‬

232
00:19:33,964 --> 00:19:35,090
‫حسنًا.‬

233
00:19:35,841 --> 00:19:37,718
‫"تشيونغ سان لي".‬

234
00:19:38,302 --> 00:19:41,430
‫رقمك هو 4362 010…‬

235
00:19:41,513 --> 00:19:44,224
‫ابق في مكان آمن حتى لا تتعرّض للعضّ.‬

236
00:19:44,308 --> 00:19:46,059
‫سننطلق حالًا.‬

237
00:19:47,769 --> 00:19:49,730
‫هؤلاء الأشقياء.‬

238
00:19:51,356 --> 00:19:54,234
‫- يقول إن الموتى الأحياء يهاجمون.‬
‫- ثانوية "هيوسان"، صحيح؟‬

239
00:19:55,068 --> 00:19:56,737
‫لا بد أنهم يقيمون مهرجانًا.‬

240
00:19:57,237 --> 00:19:59,865
‫- تلقيت اتصالًا بشأن الموتى الأحياء أيضًا.‬
‫- من الطلاب؟‬

241
00:19:59,948 --> 00:20:03,327
‫الشرطة، ما حالتك الطارئة؟‬
‫مريضة تهاجم الناس؟‬

242
00:20:04,036 --> 00:20:06,330
‫هل تملك سكينًا أو سلاحًا آخر؟‬

243
00:20:07,414 --> 00:20:08,540
‫إنها تعضّهم؟‬

244
00:20:09,917 --> 00:20:10,918
‫ميتة حية؟‬

245
00:20:11,752 --> 00:20:13,670
‫اتصل بالمدرسة وتحقق من الأمر.‬

246
00:20:13,754 --> 00:20:14,713
‫حسنًا.‬

247
00:20:15,839 --> 00:20:17,299
‫الشرطة، ما هي حالتك الطارئة؟‬

248
00:20:17,382 --> 00:20:20,886
‫- ماذا؟ شخص يعضّ الناس؟‬
‫- الشرطة، ما هي حالتك الطارئة؟‬

249
00:20:23,931 --> 00:20:25,933
‫"شعار المدرسة: طلاب سعداء، مدرسة آمنة"‬

250
00:20:26,016 --> 00:20:28,352
{\an8}‫"شعار الصف: (سون هوا) تراقب"‬

251
00:20:29,519 --> 00:20:30,729
‫ابتعد!‬

252
00:20:33,315 --> 00:20:34,233
‫ماذا؟‬

253
00:20:34,816 --> 00:20:36,944
‫- إلى أين يذهبون؟‬
‫- لماذا يغادرون؟‬

254
00:20:41,114 --> 00:20:43,450
‫- ماذا تفعل أيها الأحمق؟ أغلقه.‬
‫- حسنًا، لا بأس.‬

255
00:20:43,533 --> 00:20:44,952
‫أخفتني.‬

256
00:20:45,035 --> 00:20:45,911
‫هل هم قادمون؟‬

257
00:20:46,745 --> 00:20:48,080
‫قال إنهم سيأتون.‬

258
00:20:48,163 --> 00:20:49,790
‫هل صدقوك؟‬

259
00:20:50,540 --> 00:20:52,209
‫ماذا لو ظنوا أنها خدعة ولم يأتوا؟‬

260
00:20:53,961 --> 00:20:55,087
‫اتصل مجددًا.‬

261
00:20:55,170 --> 00:20:57,631
‫- قل لهم أن يأتوا بسرعة!‬
‫- توقفي عن الصراخ.‬

262
00:20:57,714 --> 00:20:59,549
‫ماذا لو عاد الموتى الأحياء؟‬

263
00:20:59,633 --> 00:21:00,509
‫أعطني هذا.‬

264
00:21:09,768 --> 00:21:12,604
‫- معك قسم الإطفاء.‬
‫- مرحبًا.‬

265
00:21:12,688 --> 00:21:15,107
‫هل تعرف النقيب "سو جو نام"‬
‫من فريق الإنقاذ الأول؟‬

266
00:21:15,732 --> 00:21:17,609
‫لا، لدينا الكثير من رجال الإطفاء.‬

267
00:21:17,693 --> 00:21:18,610
‫ما الأمر؟‬

268
00:21:19,736 --> 00:21:21,947
‫النقيب "سو جو نام" هو أبي.‬

269
00:21:22,030 --> 00:21:24,491
‫أخبره أن يسرع إلى مدرستي.‬

270
00:21:24,574 --> 00:21:26,243
‫- من هذا؟‬
‫- معك مركز الاتصالات.‬

271
00:21:26,326 --> 00:21:28,996
‫يجب أن تتصلي بقسمه إذا أردت الاتصال به.‬

272
00:21:29,621 --> 00:21:30,622
‫ثمة حريق.‬

273
00:21:30,706 --> 00:21:32,582
‫- حريق؟‬
‫- ثانوية "هيوسان"، الصف 5-2.‬

274
00:21:32,666 --> 00:21:34,293
‫الحريق هائل.‬

275
00:21:51,435 --> 00:21:54,980
‫"قسم إطفاء (غيونغي)"‬

276
00:21:57,858 --> 00:22:00,986
‫"قسم إطفاء (هيوسان)"‬

277
00:22:19,671 --> 00:22:20,922
‫لن يأتي أحد، صحيح؟‬

278
00:22:23,050 --> 00:22:24,593
‫يحدث شيء ما عند البوابة.‬

279
00:22:26,720 --> 00:22:28,055
‫لنتصل بالشرطة مجددًا.‬

280
00:22:28,680 --> 00:22:29,639
‫لن يأتوا.‬

281
00:22:30,515 --> 00:22:32,184
‫أنا أحاول لكنهم لا يجيبون.‬

282
00:22:36,897 --> 00:22:37,731
‫يا هذه.‬

283
00:22:38,732 --> 00:22:39,983
‫افعلي شيئًا.‬

284
00:22:40,567 --> 00:22:42,694
‫اطلبي من المدرّسة "بارك" أن تأتي‬
‫أو ما شابه.‬

285
00:22:44,905 --> 00:22:45,947
‫افعلي شيئًا.‬

286
00:22:46,031 --> 00:22:47,199
‫ماذا يمكنها أن تفعل؟‬

287
00:22:48,075 --> 00:22:49,451
‫يجب أن تفعل شيئًا ما.‬

288
00:22:51,703 --> 00:22:53,497
‫ماذا فعلت بصفتك رئيسة صفنا؟‬

289
00:22:53,580 --> 00:22:54,414
‫توقفي.‬

290
00:23:06,468 --> 00:23:09,638
‫هل أخرج؟ أذهب إلى مكتب المدرّسين؟‬
‫هل سيفي هذا بالغرض؟‬

291
00:23:11,932 --> 00:23:13,558
‫لماذا تسألينني؟‬

292
00:23:14,559 --> 00:23:15,727
‫طلبت مني أن أفعل شيئًا.‬

293
00:23:16,520 --> 00:23:17,896
‫أليس هذا ما قصدته؟‬

294
00:23:18,438 --> 00:23:19,731
‫توقفا كلتاكما.‬

295
00:23:20,774 --> 00:23:23,151
‫تقول هذا لأنك رئيسة صفنا.‬

296
00:23:23,235 --> 00:23:26,822
‫- صحيح، أنت رئيسة الصف.‬
‫- كوني صبورة، اتفقنا؟‬

297
00:23:29,991 --> 00:23:32,702
‫كم أنتم طريفون!‬

298
00:23:33,286 --> 00:23:34,287
‫ماذا تعنين؟‬

299
00:23:38,917 --> 00:23:42,337
‫أصبحت الآن رئيسة صفكم‬
‫بعد أن وقعنا في هذه المشكلة؟‬

300
00:23:45,674 --> 00:23:48,385
‫اتصلنا بالشرطة، لذا يجب أن ننتظر قليلًا.‬

301
00:23:49,219 --> 00:23:50,762
‫لكن لا أحد قادم!‬

302
00:23:50,846 --> 00:23:52,222
‫توقفي، جميعنا خائفون أيضًا.‬

303
00:23:52,305 --> 00:23:54,224
‫لهذا أطلب منهم أن يتصلوا!‬

304
00:23:54,307 --> 00:23:55,934
‫اتصلي أنت إذًا!‬

305
00:23:56,017 --> 00:23:58,353
‫فلتتوقفا عن الشجار.‬

306
00:23:58,437 --> 00:24:00,689
‫لم تقاطعنا أيها الوغد؟‬

307
00:24:00,772 --> 00:24:02,524
‫ماذا؟ وغد؟‬

308
00:24:03,233 --> 00:24:04,985
‫هل نعتّني بالوغد للتو؟‬

309
00:24:05,068 --> 00:24:07,070
‫- مهلًا، توقف.‬
‫- مهلًا يا "غيونغ سو".‬

310
00:24:07,154 --> 00:24:08,613
‫انس الأمر.‬

311
00:24:08,697 --> 00:24:09,739
‫توقف.‬

312
00:24:09,823 --> 00:24:12,033
‫أمسك الباب، قلت أمسك الباب.‬

313
00:24:12,617 --> 00:24:14,327
‫من تظن نفسها؟‬

314
00:24:14,411 --> 00:24:15,912
‫- توقفي رجاءً.‬
‫- انس أمر الباب.‬

315
00:24:15,996 --> 00:24:18,874
‫- هل سمعت ما قالته؟‬
‫- "غيونغ سو"، أمسك الباب.‬

316
00:24:18,957 --> 00:24:20,750
‫انس الأمر، لا شيء جديد.‬

317
00:24:20,834 --> 00:24:22,085
‫هذا يكفي، سأذهب.‬

318
00:24:22,169 --> 00:24:24,463
‫- أغلقه.‬
‫- حسنًا، حقًا…‬

319
00:24:29,551 --> 00:24:30,552
‫سيد "كانغ".‬

320
00:24:33,763 --> 00:24:34,639
‫هل أنتم بخير؟‬

321
00:24:40,395 --> 00:24:42,606
‫ماذا عنك؟ هل تعرّضت للعضّ؟‬

322
00:24:42,689 --> 00:24:45,775
‫لا، بالطبع لا، أنا بخير.‬

323
00:24:45,859 --> 00:24:49,279
‫أيها الطلاب، لنسدّ الباب أولًا.‬

324
00:24:51,198 --> 00:24:52,407
‫تحركوا، بسرعة.‬

325
00:24:52,491 --> 00:24:54,451
‫لا تقلقوا، نحن بأمان. لننقل هذه.‬

326
00:24:54,534 --> 00:24:55,494
‫هكذا؟‬

327
00:24:55,577 --> 00:24:57,412
‫نعم، كدّسوها عاليًا.‬

328
00:24:57,496 --> 00:24:58,914
‫عاليًا.‬

329
00:25:00,040 --> 00:25:02,584
‫أنت اتصلت بالشرطة، أليس كذلك؟‬

330
00:25:02,667 --> 00:25:05,045
‫- يمكننا المغادرة قريبًا، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

331
00:25:05,587 --> 00:25:07,923
‫ماذا تفعلون؟ سدّوا الباب الأمامي.‬

332
00:25:08,006 --> 00:25:09,341
‫كدّسوها عاليًا.‬

333
00:25:10,258 --> 00:25:11,343
‫هنا.‬

334
00:25:11,426 --> 00:25:13,803
‫- كدّسوها عاليًا.‬
‫- أعلى؟‬

335
00:25:14,346 --> 00:25:16,264
‫ادفعها أقرب، أقرب بكثير.‬

336
00:25:18,517 --> 00:25:20,560
‫- ماذا يجب أن نفعل يا "أون جو"؟‬
‫- ماذا؟‬

337
00:25:21,561 --> 00:25:23,980
‫انظري، ذراعه.‬

338
00:25:27,859 --> 00:25:28,985
‫سيد "كانغ".‬

339
00:25:29,945 --> 00:25:31,071
‫ذراعك.‬

340
00:25:31,154 --> 00:25:32,572
‫ماذا تفعلان؟ سدّا الباب.‬

341
00:25:33,698 --> 00:25:35,450
‫- تعرّضت للعضّ في ذراعك!‬
‫- هل هذا…‬

342
00:25:35,534 --> 00:25:36,910
‫ماذا؟‬

343
00:25:40,664 --> 00:25:41,790
‫ما الأمر؟‬

344
00:25:41,873 --> 00:25:43,041
‫هذه ليست عضّة.‬

345
00:25:43,625 --> 00:25:45,752
‫- قال إنه لم يُعضّ.‬
‫- لا.‬

346
00:25:46,545 --> 00:25:47,504
‫لم أتعرّض للعضّ.‬

347
00:25:48,088 --> 00:25:49,256
‫هذا أثر عضّ.‬

348
00:25:49,339 --> 00:25:51,550
‫قلت إنه ليس كذلك، لا تجادليني.‬

349
00:25:51,633 --> 00:25:52,968
‫هل تعرّضت للعضّ حقًا؟‬

350
00:25:53,051 --> 00:25:55,512
‫لم أُعضّ! كم مرة يجب أن أقول لك؟‬

351
00:25:55,595 --> 00:25:58,306
‫لماذا تخفيها إذًا؟ أرنا إياها وحسب.‬

352
00:26:01,518 --> 00:26:02,978
‫هلّا تغادر رجاءً.‬

353
00:26:03,770 --> 00:26:05,772
‫- ماذا؟‬
‫- اخرج.‬

354
00:26:06,523 --> 00:26:08,567
‫هل تريدين أن أخرج؟‬

355
00:26:09,317 --> 00:26:12,195
‫بعد كل ما فعلته للوصول إلى هنا؟‬
‫هل تريدين أن أخرج مجددًا؟‬

356
00:26:12,279 --> 00:26:13,738
‫أنت تعرّضت للعضّ.‬

357
00:26:14,239 --> 00:26:15,532
‫اخرج.‬

358
00:26:17,951 --> 00:26:19,160
‫اخرج!‬

359
00:26:19,244 --> 00:26:20,412
‫أيتها الساقطة!‬

360
00:26:21,830 --> 00:26:23,832
‫كيف تجرئين على الصراخ في وجه مدرّس؟‬

361
00:26:24,416 --> 00:26:25,333
‫يا لك من…‬

362
00:26:26,001 --> 00:26:26,876
‫تعالي إلى هنا.‬

363
00:26:27,877 --> 00:26:28,712
‫تعالي إلى هنا.‬

364
00:26:30,130 --> 00:26:30,964
‫تعالي إلى هنا!‬

365
00:26:33,300 --> 00:26:34,551
‫ألن تأتي؟ يا هذه.‬

366
00:26:34,634 --> 00:26:36,011
‫مهلًا.‬

367
00:26:36,094 --> 00:26:38,513
‫- توقف.‬
‫- تعرّض للعضّ.‬

368
00:26:38,597 --> 00:26:40,640
‫- مهلًا.‬
‫- تراجع.‬

369
00:26:41,308 --> 00:26:42,267
‫انظر.‬

370
00:26:42,350 --> 00:26:43,351
‫اتركني.‬

371
00:26:54,821 --> 00:26:56,698
‫- هل فقدت عقلك؟‬
‫- احذروا!‬

372
00:26:58,325 --> 00:26:59,409
‫تبًا.‬

373
00:27:00,201 --> 00:27:03,163
‫- أظن أنه تعرّض للعضّ حقًا.‬
‫- ألا يجب أن نخرج من هنا؟‬

374
00:27:03,246 --> 00:27:04,789
‫مهلًا، إنه يتحوّل.‬

375
00:27:06,875 --> 00:27:08,418
‫أخرجوه من هنا، بسرعة!‬

376
00:27:09,169 --> 00:27:10,629
‫بسرعة، ألقوه خارجًا.‬

377
00:27:17,344 --> 00:27:18,386
‫- "مين جي"!‬
‫- "داي سو"!‬

378
00:27:18,470 --> 00:27:19,512
‫افعل شيئًا!‬

379
00:27:20,680 --> 00:27:22,349
‫لا، "داي سو"!‬

380
00:27:33,276 --> 00:27:34,277
‫"مين جي"…‬

381
00:27:36,905 --> 00:27:38,031
‫"داي سو"،‬

382
00:27:39,491 --> 00:27:40,825
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

383
00:27:41,576 --> 00:27:42,619
‫لا أريد أن أموت.‬

384
00:27:48,500 --> 00:27:50,210
‫بسرعة، أخرجوه من هنا!‬

385
00:28:06,101 --> 00:28:06,935
‫"تشيونغ سان"!‬

386
00:28:11,189 --> 00:28:12,482
‫لا أريد أن أموت.‬

387
00:28:12,565 --> 00:28:13,858
‫ساعدني.‬

388
00:28:34,587 --> 00:28:35,797
‫ابتعدي عني.‬

389
00:28:35,880 --> 00:28:38,216
‫ابتعدي عني، ابتعدي!‬

390
00:28:57,777 --> 00:29:01,197
‫توقفي يا "مين جي"، كفّي عن هذا، أرجوك.‬

391
00:29:01,281 --> 00:29:02,449
‫يجب أن نخرج.‬

392
00:29:05,660 --> 00:29:06,494
‫لنخرج!‬

393
00:29:07,495 --> 00:29:08,747
‫- لنخرج!‬
‫- هيا بنا!‬

394
00:29:08,830 --> 00:29:10,165
‫"تشيونغ سان"، "داي سو"!‬

395
00:29:13,376 --> 00:29:14,461
‫بسرعة!‬

396
00:29:16,921 --> 00:29:18,506
‫بسرعة!‬

397
00:29:18,590 --> 00:29:19,507
‫اخرجا!‬

398
00:29:19,591 --> 00:29:20,508
‫"غيونغ سو"!‬

399
00:30:20,777 --> 00:30:22,111
‫انتبهوا لأيديكم!‬

400
00:30:26,699 --> 00:30:28,660
‫ابتعدوا عن الطريق!‬

401
00:31:01,150 --> 00:31:02,068
‫تعالين إلى هنا!‬

402
00:31:07,323 --> 00:31:08,700
‫- ادفعوه!‬
‫- ادفعوا، أكثر!‬

403
00:31:08,783 --> 00:31:09,826
‫هيا بنا!‬

404
00:31:11,202 --> 00:31:12,203
‫يجب أن ننعطف!‬

405
00:31:13,413 --> 00:31:14,747
‫ادفعوا!‬

406
00:31:19,669 --> 00:31:20,920
‫اركضن إلى الطابق العلوي!‬

407
00:31:21,629 --> 00:31:22,672
‫أسرعن!‬

408
00:31:28,052 --> 00:31:28,970
‫بسرعة!‬

409
00:31:40,023 --> 00:31:41,524
‫لا، علينا أن نصعد!‬

410
00:31:43,318 --> 00:31:45,028
‫بسرعة، اصعدن!‬

411
00:32:00,001 --> 00:32:01,169
‫"سو هيوك"!‬

412
00:32:01,252 --> 00:32:02,462
‫اذهب إلى مختبر العلوم!‬

413
00:32:03,171 --> 00:32:04,297
‫بسرعة!‬

414
00:32:07,634 --> 00:32:08,885
‫"مختبر العلوم"‬

415
00:32:15,808 --> 00:32:17,143
‫"داي سو"، خلفك!‬

416
00:32:22,273 --> 00:32:23,483
‫ساعدوني، النجدة!‬

417
00:32:24,567 --> 00:32:25,443
‫ادفعوا!‬

418
00:32:26,486 --> 00:32:27,654
‫ادفعوا!‬

419
00:32:30,448 --> 00:32:32,617
‫- ادفعوا!‬
‫- أقوى!‬

420
00:32:34,118 --> 00:32:36,913
‫- إنه مُقفل، لنذهب إلى مكان آخر!‬
‫- أين؟ نحن محاصرون!‬

421
00:32:36,996 --> 00:32:39,457
‫- إنه مُقفل!‬
‫- تبًا! ماذا نفعل الآن؟‬

422
00:32:41,584 --> 00:32:42,877
‫حاولي أن تفتحيه!‬

423
00:32:42,961 --> 00:32:44,462
‫ألا ترين أنه موصد؟‬

424
00:32:44,545 --> 00:32:45,588
‫أغلقوا تلك الفجوة!‬

425
00:32:46,214 --> 00:32:47,090
‫ادفع يا "داي سو"!‬

426
00:32:47,840 --> 00:32:48,883
‫ادفعوا!‬

427
00:33:01,479 --> 00:33:03,106
‫انتبهوا لأيديكم! احذروا!‬

428
00:33:05,400 --> 00:33:07,860
‫لماذا يستغرق الأمر وقتًا طويلًا؟ هيا!‬

429
00:33:10,780 --> 00:33:13,074
‫- فوقكم!‬
‫- إنها تتسلق!‬

430
00:33:16,869 --> 00:33:19,205
‫لا يمكنني منعهم لوقت أطول، بسرعة!‬

431
00:33:19,288 --> 00:33:20,415
‫بسرعة!‬

432
00:33:20,498 --> 00:33:21,624
‫فُتح الباب!‬

433
00:33:22,959 --> 00:33:24,127
‫ادفعوا!‬

434
00:33:24,711 --> 00:33:25,837
‫ادفعوا!‬

435
00:33:29,924 --> 00:33:31,134
‫بسرعة، ادخلوا!‬

436
00:33:35,680 --> 00:33:36,806
‫بسرعة!‬

437
00:33:58,286 --> 00:33:59,412
‫تبًا.‬

438
00:34:00,788 --> 00:34:01,622
‫تبًا!‬

439
00:34:26,439 --> 00:34:27,774
‫انقلوا الطاولات!‬

440
00:34:29,692 --> 00:34:30,902
‫سدّوها!‬

441
00:34:33,780 --> 00:34:35,573
‫اللعنة! أخافني ذلك كثيرًا.‬

442
00:34:35,656 --> 00:34:36,783
‫سدّوها.‬

443
00:34:52,965 --> 00:34:54,884
‫أين الهاتف؟ سأحاول الاتصال مجددًا.‬

444
00:34:55,468 --> 00:34:56,594
‫سقط مني.‬

445
00:34:57,178 --> 00:34:58,721
‫كيف أمكنك أن تفقديه؟‬

446
00:34:59,388 --> 00:35:01,724
‫من يهتم بذلك الآن؟ هذا أكثر إلحاحًا.‬

447
00:35:03,392 --> 00:35:04,852
‫لماذا تتدخل؟‬

448
00:35:07,021 --> 00:35:09,649
‫- ماذا؟‬
‫- حدث كل هذا لأنك لم تمسك بالباب.‬

449
00:35:09,732 --> 00:35:12,610
‫لو أنك قمت بذلك، لما دخل مدرّس الرياضة.‬

450
00:35:12,693 --> 00:35:14,362
‫كدنا نموت بسببك.‬

451
00:35:14,445 --> 00:35:16,364
‫إذًا ربما كان عليك أنت الإمساك بالباب.‬

452
00:35:17,406 --> 00:35:18,741
‫يا لك من وغد مزعج!‬

453
00:35:18,825 --> 00:35:20,034
‫"غيونغ سو".‬

454
00:35:20,743 --> 00:35:23,079
‫- أيتها الساقطة.‬
‫- كيف تجرؤ على لمسي؟‬

455
00:35:23,162 --> 00:35:26,415
‫تشاجرا بعد أن تنقلا هذه. لا وقت لذلك الآن.‬

456
00:35:26,499 --> 00:35:28,042
‫إنها محقّة، توقفا.‬

457
00:35:28,126 --> 00:35:30,336
‫تشاجرا بعد أن ننهي هذا يا "غيونغ سو".‬

458
00:35:32,505 --> 00:35:34,841
‫هذا مزعج جدًا.‬

459
00:35:50,565 --> 00:35:51,858
‫أين "سو هيوك"؟‬

460
00:35:52,650 --> 00:35:54,193
‫هل رآه أحدكم؟‬

461
00:35:56,779 --> 00:35:58,114
‫أنت كنت معه.‬

462
00:36:00,116 --> 00:36:01,909
‫كان خلفي، لكن…‬

463
00:36:01,993 --> 00:36:03,327
‫أين هو إذًا؟‬

464
00:36:06,664 --> 00:36:07,707
‫لا أعرف.‬

465
00:36:10,126 --> 00:36:11,419
‫لا.‬

466
00:36:38,446 --> 00:36:39,322
‫جميعهم تحوّلوا.‬

467
00:36:40,740 --> 00:36:43,701
‫أظن أن الجميع تحوّلوا سوانا.‬

468
00:36:44,952 --> 00:36:46,329
‫نحن منبوذان مجددًا.‬

469
00:36:53,920 --> 00:36:55,296
‫وما زلنا في الجحيم.‬

470
00:36:58,132 --> 00:36:59,800
‫أتمنى أن يموت الجميع.‬

471
00:37:01,135 --> 00:37:02,303
‫كل واحد منهم.‬

472
00:37:08,434 --> 00:37:10,686
‫أنت، أغلقي فمك.‬

473
00:37:46,389 --> 00:37:48,349
‫يجب أن نبقى هنا لبعض الوقت.‬

474
00:37:48,432 --> 00:37:50,226
‫صحيح، حسنًا.‬

475
00:37:51,644 --> 00:37:52,895
‫هل تظنين أنهم رحلوا؟‬

476
00:37:52,979 --> 00:37:55,564
‫ماذا يجب أن نفعل؟‬
‫ألا يجب أن نخرج ونتصل بالشرطة؟‬

477
00:37:55,648 --> 00:37:57,441
‫لا يمكننا الخروج الآن.‬

478
00:37:57,525 --> 00:37:59,360
‫أنا واثق من أنهم ما زالوا في الخارج.‬

479
00:38:02,905 --> 00:38:05,157
‫من يدخن في هذا الموقف؟‬

480
00:38:05,825 --> 00:38:08,452
‫من أنت لتختبئ في حمّام الفتيات؟‬

481
00:38:09,245 --> 00:38:11,289
‫كن رجلًا أيها الجبان.‬

482
00:38:11,872 --> 00:38:13,499
‫يا لك من… من أنت؟‬

483
00:38:14,250 --> 00:38:16,836
‫دعها وشأنها، إنها "مي جين".‬

484
00:38:17,420 --> 00:38:18,796
‫"مي جين"؟ "مي جين بارك"؟‬

485
00:38:18,879 --> 00:38:19,755
‫نعم.‬

486
00:38:21,090 --> 00:38:24,260
‫"جون سيونغ"، أشعر بالدوار حقًا.‬

487
00:38:25,469 --> 00:38:26,470
‫هل هو شديد؟‬

488
00:38:27,179 --> 00:38:29,974
‫- ماذا يجب أن نفعل؟‬
‫- لا أعرف، هذا غريب.‬

489
00:38:31,058 --> 00:38:34,312
‫أُحسّ أن كل الأصوات مكتومة وأشعر بالدوار.‬

490
00:38:35,271 --> 00:38:37,648
‫"ها ليم"، هذا بسبب الصدمة على الأرجح.‬

491
00:38:37,732 --> 00:38:40,401
‫لنذهب إلى المشفى حالما تهدأ الأمور‬
‫في الخارج، اتفقنا؟‬

492
00:38:41,360 --> 00:38:42,236
‫حسنًا.‬

493
00:38:43,446 --> 00:38:44,572
‫ما الأمر؟ من؟‬

494
00:38:44,655 --> 00:38:45,740
‫أنت، افتح.‬

495
00:38:47,325 --> 00:38:50,202
‫- افتح، الآن!‬
‫- يا لك من…‬

496
00:38:50,286 --> 00:38:51,662
‫- اخرج.‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

497
00:38:51,746 --> 00:38:52,997
‫لا تتحركي.‬

498
00:38:53,622 --> 00:38:54,749
‫ما الخطب؟‬

499
00:39:01,005 --> 00:39:03,007
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- دعني وشأني.‬

500
00:39:03,090 --> 00:39:04,383
‫"مي جين".‬

501
00:39:05,176 --> 00:39:06,594
‫اسمعي جيدًا.‬

502
00:39:08,137 --> 00:39:09,972
‫تعرفين كيف تُلعب لعبة المطاردة، صحيح؟‬

503
00:39:10,681 --> 00:39:14,435
‫نختبئ جميعنا هنا هربًا من أحدهم.‬

504
00:39:14,518 --> 00:39:15,978
‫لكن الآن…‬

505
00:39:19,648 --> 00:39:21,025
‫أنت من نهرب منها.‬

506
00:39:53,891 --> 00:39:55,559
‫ماذا تفعل؟ أمسك الباب.‬

507
00:39:56,143 --> 00:39:57,311
‫لكن "ها ليم"…‬

508
00:39:57,395 --> 00:40:00,356
‫قلت لك إنها تعرّضت للعضّ، تعال إلى هنا.‬

509
00:40:02,441 --> 00:40:03,901
‫"مي جين"، لا تفعلي هذا.‬

510
00:40:04,985 --> 00:40:05,820
‫أنا بخير.‬

511
00:40:07,154 --> 00:40:08,322
‫دعيني أخرج.‬

512
00:40:08,989 --> 00:40:10,866
‫اصمتي أيتها الميتة الحية الحقيرة.‬

513
00:40:10,950 --> 00:40:12,243
‫"جون سيونغ"، لا تفعل هذا.‬

514
00:40:12,326 --> 00:40:13,619
‫دعني أخرج.‬

515
00:40:14,370 --> 00:40:17,873
‫أتينا إلى هنا معًا. لقد أنقذتك، هل تتذكر؟‬

516
00:40:20,543 --> 00:40:22,002
‫إن تركتها تخرج فسنموت جميعًا.‬

517
00:40:30,511 --> 00:40:31,470
‫تبًا!‬

518
00:40:33,806 --> 00:40:35,474
‫تمالك نفسك، انظر إلى الأعلى.‬

519
00:40:35,558 --> 00:40:37,393
‫ماذا تريدين مني؟‬

520
00:40:37,476 --> 00:40:40,146
‫- إن تحوّلت، فسيكون علينا قتلها.‬
‫- نقتل "ها ليم"؟‬

521
00:40:40,229 --> 00:40:43,357
‫إنها ليست "ها ليم"، إنها ميتة حية.‬

522
00:40:44,733 --> 00:40:45,693
‫لكن مع ذلك…‬

523
00:40:45,776 --> 00:40:48,028
‫هل لدينا أي خيارات أخرى؟‬

524
00:40:50,281 --> 00:40:51,282
‫لا أعرف.‬

525
00:40:53,242 --> 00:40:55,995
‫"مي جين"، يمكنني سماعك.‬

526
00:40:56,078 --> 00:40:57,288
‫أعلم.‬

527
00:40:57,913 --> 00:41:00,458
‫هل عليك فعل ذلك إن كنت تعلمين؟‬

528
00:41:00,541 --> 00:41:01,876
‫ستتحوّلين في النهاية.‬

529
00:41:03,627 --> 00:41:06,922
‫أعلم، لكن…‬

530
00:41:08,507 --> 00:41:10,885
‫سوف أقتلك أولًا.‬

531
00:41:12,386 --> 00:41:14,221
‫سأقتلك قبل أن أقتل أي شخص آخر.‬

532
00:41:15,264 --> 00:41:16,432
‫ساقطة مجنونة.‬

533
00:41:20,060 --> 00:41:21,228
‫"مي جين".‬

534
00:41:23,147 --> 00:41:24,773
‫أنا خائفة جدًا.‬

535
00:41:43,459 --> 00:41:44,585
‫استعد.‬

536
00:41:45,961 --> 00:41:47,171
‫قلت استعد.‬

537
00:41:47,254 --> 00:41:48,380
‫ما الذي سأستعد له؟‬

538
00:41:49,089 --> 00:41:50,132
‫قتلها.‬

539
00:41:55,888 --> 00:41:57,389
‫هل ستمسك الباب إلى الأبد؟‬

540
00:42:15,950 --> 00:42:17,451
‫تبًا.‬

541
00:42:17,535 --> 00:42:18,869
‫ماذا تفعل؟‬

542
00:42:23,290 --> 00:42:27,461
‫- لماذا لا تموت؟‬
‫- لا أعرف، ربما لم نصبها في نقطة ضعفها.‬

543
00:42:35,010 --> 00:42:35,886
‫ماذا…‬

544
00:42:41,267 --> 00:42:42,768
‫لا تفعلي ذلك، نحن بشريان.‬

545
00:42:44,520 --> 00:42:46,105
‫لسنا ميتين حيين أيتها الحقيرة.‬

546
00:42:48,065 --> 00:42:50,067
‫أظن أنهما بخير.‬

547
00:42:50,150 --> 00:42:51,402
‫الموتى الأحياء لا يشتمون.‬

548
00:42:52,194 --> 00:42:53,696
‫أطلق السهم إن تحوّلا.‬

549
00:42:54,363 --> 00:42:56,490
‫لسنا من الموتى الأحياء يا مخبولة!‬

550
00:42:59,493 --> 00:43:02,454
‫طلاب وأساتذة ثانوية "هيوسان".‬

551
00:43:02,538 --> 00:43:04,665
‫أنا "سون هوا بارك"،‬
‫مدرّسة اللغة الإنكليزية.‬

552
00:43:05,165 --> 00:43:09,128
‫يحدث شيء غريب في أرجاء المدرسة.‬

553
00:43:09,920 --> 00:43:14,049
‫بعض الطلاب يهاجمون الناس عشوائيًا،‬

554
00:43:14,133 --> 00:43:17,011
‫لذا أرجو أن تهربوا‬
‫وتجدوا مكانًا آمنًا وتختبؤوا.‬

555
00:43:18,053 --> 00:43:21,724
‫وإن سمع أي طالب أو مدرّس هذا‬
‫وكان يملك القدرة،‬

556
00:43:21,807 --> 00:43:24,518
‫فليتصل بالشرطة وقسم الإطفاء رجاءً.‬

557
00:43:26,478 --> 00:43:30,649
‫أيها الطلاب، اختبئوا في مكان آمن‬
‫إلى أن تصل المساعدة.‬

558
00:43:31,734 --> 00:43:34,361
‫إن استطعتم الخروج من المدرسة‬

559
00:43:34,445 --> 00:43:36,322
‫فاخرجوا رجاءً.‬

560
00:43:37,072 --> 00:43:38,657
‫أكرر.‬

561
00:43:39,700 --> 00:43:41,452
‫بعض الطلاب…‬

562
00:43:52,796 --> 00:43:53,964
‫يا طلاب.‬

563
00:43:55,549 --> 00:43:57,676
‫أنتم بخير، صحيح؟‬

564
00:43:58,260 --> 00:43:59,678
‫لم تتأذوا، صحيح؟‬

565
00:44:01,722 --> 00:44:02,765
‫لا أعرف‬

566
00:44:03,766 --> 00:44:06,894
‫ماذا يحدث أو سبب حدوث هذا.‬

567
00:44:07,936 --> 00:44:09,396
‫ومع ذلك،‬

568
00:44:09,480 --> 00:44:11,523
‫اعثروا على مكان آمن واختبئوا.‬

569
00:44:18,906 --> 00:44:21,241
‫أنا آسفة.‬

570
00:44:22,576 --> 00:44:23,827
‫لا يمكنني تقديم المساعدة.‬

571
00:44:26,622 --> 00:44:28,791
‫احموا أنفسكم من الأذى، اتفقنا؟‬

572
00:44:30,125 --> 00:44:33,504
‫فلنبق على قيد الحياة ولنلتق مجددًا.‬

573
00:44:34,213 --> 00:44:35,130
‫اتفقنا؟‬

574
00:44:46,558 --> 00:44:48,686
‫فريق الإنقاذ 3، توجهوا إلى مشفى "هيوسان".‬

575
00:44:48,769 --> 00:44:51,647
‫فريق الإنقاذ 4،‬
‫توجهوا إلى مكان الحادث عند تقاطع "هيوسان".‬

576
00:44:51,730 --> 00:44:53,440
‫فريق الإنقاذ 2، لديكم نداء آخر.‬

577
00:44:53,524 --> 00:44:56,026
‫حريق في ثانوية "هيوسان"،‬
‫رجاءً توجهوا إلى هناك حالًا.‬

578
00:44:56,610 --> 00:44:58,445
‫فريق الإنقاذ الأول، أعلمونا بموقعكم.‬

579
00:44:59,321 --> 00:45:01,615
‫هنا فريق الإنقاذ الأول،‬
‫وصلنا إلى مكان الحادث.‬

580
00:45:02,491 --> 00:45:05,369
‫هنا فريق الإنقاذ 2،‬
‫سنتوجه إلى الحريق في ثانوية "هيوسان".‬

581
00:45:06,161 --> 00:45:09,498
‫بلاغات الحوادث تردنا باستمرار،‬
‫لتتأهب كل الوحدات حيث هي.‬

582
00:45:34,940 --> 00:45:35,941
‫هيا بنا.‬

583
00:45:49,872 --> 00:45:50,831
‫يا لك من قذر!‬

584
00:45:51,790 --> 00:45:53,208
‫- لماذا فعلت ذلك؟‬
‫- ذبابة.‬

585
00:46:00,883 --> 00:46:02,593
‫أخبرتك "أون جو" سابقًا، صحيح؟‬

586
00:46:03,260 --> 00:46:04,887
‫اعترفت لـ"سو هيوك".‬

587
00:46:06,138 --> 00:46:06,972
‫وماذا في ذلك؟‬

588
00:46:07,931 --> 00:46:09,892
‫اذهب وواسها.‬

589
00:46:10,726 --> 00:46:12,394
‫أحاول باستمرار لكن لا أفلح.‬

590
00:46:13,353 --> 00:46:14,855
‫انسي الأمر، افعلي أنت ذلك.‬

591
00:46:15,647 --> 00:46:17,232
‫لماذا تتكلم بحدة معي؟‬

592
00:46:17,775 --> 00:46:20,944
‫ما علاقتي بمن تحب هي؟‬

593
00:46:23,906 --> 00:46:24,823
‫انس الأمر.‬

594
00:46:34,666 --> 00:46:35,584
‫"أون جو".‬

595
00:46:36,335 --> 00:46:37,669
‫لا تقلقي كثيرًا.‬

596
00:46:39,588 --> 00:46:41,757
‫أنا واثقة من أن "سو هيوك" سيكون بخير.‬

597
00:46:41,840 --> 00:46:44,134
‫إنه رياضي وسريع جدًا.‬

598
00:46:47,221 --> 00:46:48,180
‫صحيح.‬

599
00:46:56,730 --> 00:46:57,648
‫لكن…‬

600
00:46:58,690 --> 00:47:00,025
‫يتصرف "تشيونغ سان" بغرابة.‬

601
00:47:00,943 --> 00:47:02,736
‫إنه سريع الغضب.‬

602
00:47:03,695 --> 00:47:07,908
‫أظن أنه مُعجب بك.‬

603
00:47:08,408 --> 00:47:10,369
‫يمكنني ملاحظة ذلك فعلًا.‬

604
00:47:10,953 --> 00:47:13,747
‫لا، ليس كذلك، لا يشعر بأمور كتلك.‬

605
00:47:15,249 --> 00:47:17,125
‫إنه مشغول بإغاظتي.‬

606
00:47:29,888 --> 00:47:30,973
‫"آي ساك".‬

607
00:47:32,432 --> 00:47:33,642
‫لماذا أنت باردة جدًا؟‬

608
00:47:34,393 --> 00:47:35,269
‫ماذا؟‬

609
00:47:38,772 --> 00:47:40,190
‫بالفعل، يدك…‬

610
00:47:44,319 --> 00:47:45,362
‫ما خطب يدي؟‬

611
00:47:55,539 --> 00:47:56,456
‫"آي ساك".‬

612
00:47:57,291 --> 00:48:00,794
‫- ما الخطب؟ هل أنت…‬
‫- لا، لم أتعرّض للعضّ حقًا.‬

613
00:48:03,797 --> 00:48:05,424
‫أنا أعني ذلك، لم أتعرّض للعضّ حقًا.‬

614
00:48:07,676 --> 00:48:08,635
‫تعرّضت للعضّ.‬

615
00:48:13,181 --> 00:48:14,558
‫ماذا يجري؟‬

616
00:48:16,101 --> 00:48:17,060
‫هل تعرّضت للعضّ؟‬

617
00:48:17,144 --> 00:48:18,312
‫لا، غير صحيح!‬

618
00:48:21,607 --> 00:48:24,443
‫أنت بخير، صحيح؟‬

619
00:48:35,370 --> 00:48:36,204
‫"أون جو".‬

620
00:48:37,664 --> 00:48:38,624
‫"آي ساك".‬

621
00:48:47,633 --> 00:48:48,842
‫هذا غير صحيح، أليس كذلك؟‬

622
00:48:49,927 --> 00:48:51,094
‫أنا لست مثلهم، صحيح؟‬

623
00:48:58,477 --> 00:48:59,519
‫لست كذلك.‬

624
00:49:00,437 --> 00:49:01,647
‫لست واحدة منهم.‬

625
00:49:09,655 --> 00:49:11,698
‫ماذا تفعلون؟ أخرجوها من هنا!‬

626
00:49:11,782 --> 00:49:13,283
‫أخرجوها الآن!‬

627
00:49:14,201 --> 00:49:15,994
‫تبًا! سيتسلقون.‬

628
00:49:16,995 --> 00:49:17,871
‫لا.‬

629
00:49:18,664 --> 00:49:20,165
‫أنا بخير!‬

630
00:49:31,635 --> 00:49:32,803
‫"أون جو".‬

631
00:49:33,428 --> 00:49:34,680
‫اتركني.‬

632
00:49:39,476 --> 00:49:41,061
‫بسرعة، افعلوا شيئًا!‬

633
00:49:42,229 --> 00:49:43,522
‫ألقوها من النافذة.‬

634
00:49:44,439 --> 00:49:46,358
‫لا، اتركني.‬

635
00:49:46,441 --> 00:49:47,609
‫بسرعة!‬

636
00:49:47,693 --> 00:49:49,069
‫إنها تتحوّل إلى ميتة حية!‬

637
00:49:51,488 --> 00:49:52,614
‫لا، ليس "آي ساك".‬

638
00:50:08,088 --> 00:50:09,339
‫"آي ساك".‬

639
00:50:10,632 --> 00:50:12,718
‫لا تفعلي ذلك يا "آي ساك".‬

640
00:50:17,055 --> 00:50:17,973
‫توقفي!‬

641
00:50:19,683 --> 00:50:20,642
‫قلت توقفي!‬

642
00:50:24,813 --> 00:50:25,897
‫"تشيونغ سان"!‬

643
00:50:37,034 --> 00:50:38,160
‫هل فقدت عقلك؟‬

644
00:50:38,785 --> 00:50:40,328
‫- اتركيها.‬
‫- "آي ساك".‬

645
00:50:40,412 --> 00:50:41,496
‫يجب أن تتركيها.‬

646
00:50:54,384 --> 00:50:55,802
‫هل تريدين بعض النثار البرّاق؟‬

647
00:50:56,970 --> 00:50:58,972
‫- لا بأس، يمكنني القيام بذلك.‬
‫- هيا.‬

648
00:50:59,056 --> 00:51:00,182
‫سأفعل ذلك من أجلك.‬

649
00:51:02,517 --> 00:51:03,435
‫إنه جميل، انظري.‬

650
00:51:12,944 --> 00:51:14,237
‫تبدو رائعة عليك!‬

651
00:51:45,185 --> 00:51:46,228
‫يا هذا!‬

652
00:52:48,957 --> 00:52:49,875
‫"أون جو".‬

653
00:53:10,979 --> 00:53:12,355
‫تعالوا وأمسكوا بهذا!‬

654
00:54:23,969 --> 00:54:24,928
‫لنخرج.‬

655
00:54:25,971 --> 00:54:27,430
‫لا يمكننا الصمود هنا أكثر.‬

656
00:54:28,014 --> 00:54:30,892
‫- إلى أين سنذهب؟ وكيف؟‬
‫- الخرطوم الذي استخدمناه سابقًا.‬

657
00:54:30,976 --> 00:54:31,893
‫"غيونغ سو".‬

658
00:54:33,061 --> 00:54:33,979
‫نعم؟‬

659
00:54:36,064 --> 00:54:37,107
‫ماذا؟‬

660
00:54:39,442 --> 00:54:40,610
‫ما الأمر؟‬

661
00:54:40,694 --> 00:54:43,446
‫افتحه قليلًا فحسب، ما يكفي لتمرير الخرطوم.‬

662
00:54:43,530 --> 00:54:45,699
‫أليس من الأفضل أن ننتظر وصول المنقذين؟‬

663
00:54:45,782 --> 00:54:47,284
‫قد نموت جميعًا إن انتظرنا.‬

664
00:54:47,367 --> 00:54:49,411
‫هذا قد يقتلنا بسرعة أكبر، إن…‬

665
00:54:49,494 --> 00:54:51,705
‫هل انتظار شخص هو أفضل ما يمكننا فعله؟‬

666
00:54:53,039 --> 00:54:54,207
‫تبًا.‬

667
00:54:54,291 --> 00:54:56,835
‫لم أبذل قصارى جهدي في أي شيء سوى اللعب.‬

668
00:55:46,926 --> 00:55:47,844
‫هل وصلت إليه؟‬

669
00:55:48,386 --> 00:55:49,637
‫إلى أين تذهب؟‬

670
00:56:34,557 --> 00:56:35,934
‫أيتها الرئيسة، أمسكي الباب.‬

671
00:56:43,733 --> 00:56:45,318
‫ساعدوني في صنع العقد.‬

672
00:56:45,402 --> 00:56:46,444
‫كيف؟‬

673
00:56:46,528 --> 00:56:50,573
‫لفّوه واربطوه لتتسع العقد ليد أو قدم.‬

674
00:56:50,657 --> 00:56:52,033
‫كبيرة بما يكفي لقدم؟‬

675
00:56:52,117 --> 00:56:55,370
‫متعرج، اعقدوها في خط متعرج،‬
‫واجعلوا الفاصل بينها 50 سنتمترًا.‬

676
00:56:55,453 --> 00:56:57,580
‫- متعرج.‬
‫- هل هذا صحيح؟‬

677
00:56:58,081 --> 00:56:59,124
‫أكثر.‬

678
00:57:02,252 --> 00:57:03,420
‫هذا جيد بما يكفي، صحيح؟‬

679
00:57:07,090 --> 00:57:08,174
‫هيا بنا.‬

680
00:57:18,685 --> 00:57:20,019
‫هل سنستطيع الوصول؟‬

681
00:57:20,728 --> 00:57:23,356
‫سأنزل وأتحقق من الغرف الخالية،‬
‫تعالوا عندما أستدعيكم.‬

682
00:57:23,440 --> 00:57:24,441
‫حسنًا.‬

683
00:57:25,024 --> 00:57:25,984
‫كن حذرًا.‬

684
00:57:27,485 --> 00:57:28,403
‫أمسكوه.‬

685
00:57:30,572 --> 00:57:31,489
‫ماذا تفعل؟‬

686
00:57:34,075 --> 00:57:35,076
‫ماذا تفعل؟‬

687
00:57:36,786 --> 00:57:37,745
‫انزل.‬

688
00:57:40,623 --> 00:57:41,583
‫ماذا؟‬

689
00:57:42,709 --> 00:57:43,585
‫"غيونغ سو"،‬

690
00:57:44,252 --> 00:57:45,170
‫اذهب أنت أولًا.‬

691
00:57:45,253 --> 00:57:46,921
‫لماذا؟ هل رأيت شيئًا؟‬

692
00:57:47,505 --> 00:57:48,756
‫لا، اذهب أنت.‬

693
00:57:48,840 --> 00:57:50,800
‫ماذا يوجد في الأسفل؟‬

694
00:57:51,342 --> 00:57:52,427
‫اذهب فحسب.‬

695
00:57:52,510 --> 00:57:53,887
‫اذهب أنت إذًا.‬

696
00:57:53,970 --> 00:57:55,263
‫- اذهب.‬
‫- اصعد إلى هناك.‬

697
00:57:55,346 --> 00:57:56,306
‫يجب أن تذهب.‬

698
00:57:56,389 --> 00:57:57,640
‫اذهب أنت إذًا أيها الوغد.‬

699
00:57:57,724 --> 00:57:59,017
‫لا، يمكنك القيام بالأمر.‬

700
00:57:59,100 --> 00:58:01,019
‫- يمكنك فعل ذلك.‬
‫- تبًا.‬

701
00:58:02,103 --> 00:58:03,605
‫لكن لماذا أنا…‬

702
00:58:03,688 --> 00:58:04,856
‫أمسكه وانزل.‬

703
00:58:06,608 --> 00:58:07,984
‫حجر، ورقة، مقص؟‬

704
00:58:08,067 --> 00:58:09,986
‫- اذهب فحسب.‬
‫- أعني…‬

705
00:58:10,069 --> 00:58:12,697
‫- لا تكن جبانًا.‬
‫- مهلًا، انتظر.‬

706
00:58:13,281 --> 00:58:14,407
‫أين هي؟ مهلًا.‬

707
00:58:14,491 --> 00:58:16,201
‫- هل وصلت إليها؟‬
‫- مهلًا، لا أستطيع.‬

708
00:58:16,284 --> 00:58:17,202
‫ضع قدمك فيها.‬

709
00:58:17,285 --> 00:58:18,495
‫وجدتها.‬

710
00:58:18,578 --> 00:58:19,954
‫حسنًا، بحذر.‬

711
00:58:20,038 --> 00:58:21,331
‫حسنًا.‬

712
00:58:32,759 --> 00:58:34,511
‫تبًا، أين هي؟‬

713
00:58:46,731 --> 00:58:48,650
‫تبًا! أخفتني.‬

714
00:58:49,651 --> 00:58:50,944
‫تبًا.‬

715
00:58:53,988 --> 00:58:55,198
‫سوف أستمر.‬

716
00:59:11,339 --> 00:59:12,465
‫أريد أن أنزل أولًا.‬

717
00:59:13,591 --> 00:59:16,511
‫كل شخص على حدة، قد تسقطين إذا اهتز كثيرًا.‬

718
00:59:16,594 --> 00:59:18,179
‫لن أهزه.‬

719
00:59:19,222 --> 00:59:21,808
‫- إلى متى يجب أن أنتظر؟‬
‫- قليلًا فقط.‬

720
00:59:28,690 --> 00:59:30,108
‫تبًا! لماذا لا تخرج؟‬

721
00:59:32,652 --> 00:59:34,696
‫"غيونغ سو"!‬

722
00:59:34,779 --> 00:59:35,822
‫المدرّسة "بارك"!‬

723
00:59:35,905 --> 00:59:37,156
‫"غيونغ سو"!‬

724
00:59:37,240 --> 00:59:39,075
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- بسرعة.‬

725
00:59:39,158 --> 00:59:40,785
‫- كن حذرًا.‬
‫- حسنًا.‬

726
00:59:41,744 --> 00:59:42,620
‫"تشيونغ سان"!‬

727
00:59:42,704 --> 00:59:44,289
‫المدرّسة "بارك" هنا!‬

728
00:59:44,998 --> 00:59:46,791
‫المدرّسة "بارك" في الطابق الثاني.‬

729
00:59:46,874 --> 00:59:48,543
‫الطابق الثاني؟ غرفة الإذاعة؟‬

730
00:59:48,626 --> 00:59:50,587
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

731
00:59:50,670 --> 00:59:52,213
‫هل كنت مع الآخرين؟‬

732
00:59:52,297 --> 00:59:54,882
‫إنهم في مختبر العلوم، سينزلون الآن.‬

733
00:59:54,966 --> 00:59:56,968
‫انزلوا! اتفقنا؟‬

734
00:59:57,760 --> 00:59:58,970
‫انزلوا!‬

735
00:59:59,053 --> 01:00:00,221
‫حقًا!‬

736
01:00:01,431 --> 01:00:02,390
‫ماذا؟‬

737
01:00:04,017 --> 01:00:06,102
‫بحذر، أمسكت بك، مهلًا.‬

738
01:00:07,854 --> 01:00:09,647
‫- "داي سو".‬
‫- أنت ثقيل جدًا.‬

739
01:00:09,731 --> 01:00:11,941
‫- "داي سو".‬
‫- المدرّسة "بارك".‬

740
01:00:13,526 --> 01:00:14,694
‫كونا حذرين.‬

741
01:00:29,667 --> 01:00:31,252
‫أمسكي إطار النافذة، حسنًا.‬

742
01:00:31,336 --> 01:00:32,337
‫- أمسك بها.‬
‫- أمسكتك.‬

743
01:00:32,420 --> 01:00:33,421
‫اتركيه.‬

744
01:00:33,504 --> 01:00:34,881
‫- أُصبت بتشنج!‬
‫- أأنت بخير؟‬

745
01:00:34,964 --> 01:00:36,174
‫ما الخطب؟‬

746
01:00:36,257 --> 01:00:37,634
‫مُدّ ركبتك.‬

747
01:00:37,717 --> 01:00:39,510
‫- ليس ساقيّ!‬
‫- انتبه إلى رقبتك!‬

748
01:00:39,594 --> 01:00:42,347
‫جيد، قمت بعمل رائع.‬

749
01:01:11,250 --> 01:01:12,085
‫انزلي.‬

750
01:01:16,172 --> 01:01:17,006
‫"آي ساك"…‬

751
01:01:17,090 --> 01:01:18,549
‫تمالكي نفسك.‬

752
01:01:19,634 --> 01:01:21,928
‫من لم يفقد صديقًا هنا؟‬

753
01:01:22,011 --> 01:01:24,180
‫فكّري في كل الناس الذين ماتوا. لماذا أنت…‬

754
01:01:24,764 --> 01:01:26,599
‫لم يتبقّ أحد ممن أحبهم.‬

755
01:01:30,144 --> 01:01:33,606
‫بل ثمة أشخاص يحبونك.‬

756
01:01:34,899 --> 01:01:36,067
‫مثل والدك و…‬

757
01:01:40,321 --> 01:01:42,657
‫يجب أن تعيشي من أجلهم.‬

758
01:01:49,414 --> 01:01:50,581
‫هيا بنا.‬

759
01:02:12,520 --> 01:02:14,772
‫"(سو هيوك)، نحن في غرفة الإذاعة، (نام را)"‬

760
01:02:48,014 --> 01:02:49,223
‫تبًا!‬

761
01:03:16,626 --> 01:03:17,794
‫بسرعة.‬

762
01:03:17,877 --> 01:03:18,711
‫بسرعة.‬

763
01:03:18,795 --> 01:03:20,213
‫أمسكها، حسنًا.‬

764
01:03:22,548 --> 01:03:23,966
‫بحذر، حسنًا.‬

765
01:07:47,563 --> 01:07:53,527
‫"كل الشخصيات والمواقع والمنظمات‬
‫والأحداث في هذا المسلسل خيالية."‬

766
01:07:53,611 --> 01:07:58,616
‫ترجمة "وسام ناصف"‬

