1
00:00:06,172 --> 00:00:09,592
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:29,612 --> 00:00:33,199
{\an8}‫ناقش "هانز جوناس"‬
‫مسؤوليات العلم الحديث فيما يتعلق بالحياة.‬

3
00:00:35,285 --> 00:00:38,371
{\an8}‫سمّيت هذا الفيروس بفيروس "جوناس".‬

4
00:00:39,539 --> 00:00:42,083
{\an8}‫إنها مسؤوليتي أن أجد علاجًا.‬

5
00:00:44,627 --> 00:00:45,712
{\an8}‫لن أستسلم.‬

6
00:01:00,268 --> 00:01:02,937
‫"النجدة"‬

7
00:01:23,208 --> 00:01:28,546
‫"أنا مثيرة جدًا"‬

8
00:01:49,025 --> 00:01:51,528
‫- النجدة، ساعدوني!‬
‫- اللعنة.‬

9
00:01:54,906 --> 00:01:55,824
‫تبًا!‬

10
00:01:59,202 --> 00:02:01,037
‫اللعنة، تعال من هنا.‬

11
00:04:18,883 --> 00:04:20,093
‫"جي مين"!‬

12
00:04:20,176 --> 00:04:21,594
‫- أوقفوها!‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

13
00:04:21,678 --> 00:04:22,804
‫- اتركوني.‬
‫- ما خطبك؟‬

14
00:04:22,887 --> 00:04:24,180
‫دعوني وشأني!‬

15
00:04:24,264 --> 00:04:25,431
‫- انزلي رجاءً.‬
‫- توقفي.‬

16
00:04:25,515 --> 00:04:28,226
‫أريد أن أموت، دعوني وشأني!‬

17
00:04:28,309 --> 00:04:29,394
‫لا تتصرفي هكذا.‬

18
00:04:29,477 --> 00:04:31,688
‫لا أريد أن أعيش!‬

19
00:04:31,771 --> 00:04:33,940
‫- "جي مين".‬
‫- أريد أن أموت!‬

20
00:04:34,023 --> 00:04:37,694
‫أرجوكم أن تتركوني وشأني، أرجوكم!‬

21
00:04:37,777 --> 00:04:39,821
‫دعوني وشأني!‬

22
00:04:39,904 --> 00:04:43,616
‫أرجوكم دعوني أذهب!‬

23
00:04:45,910 --> 00:04:47,912
‫أمي وأبي تُوفيا.‬

24
00:04:51,040 --> 00:04:53,209
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل بمفردي؟‬

25
00:04:57,839 --> 00:04:59,799
‫لماذا ترغبين في الموت أيتها الغبية؟‬

26
00:05:00,425 --> 00:05:01,843
‫ما فائدة العيش؟‬

27
00:05:02,427 --> 00:05:03,886
‫مع ذلك، يجب أن تعيشي بأي حال.‬

28
00:05:04,804 --> 00:05:05,972
‫ليس لديّ أحد.‬

29
00:05:07,849 --> 00:05:10,935
‫ليس لديّ أمّ ولا أب.‬

30
00:05:12,520 --> 00:05:15,064
‫ليس لديّ مكان أذهب إليه ولا أحد ينتظرني.‬

31
00:05:16,566 --> 00:05:19,694
‫لا أحد يوبخني أو يثني عليّ.‬

32
00:05:21,195 --> 00:05:22,447
‫هل تعرفين هذا الشعور؟‬

33
00:05:26,200 --> 00:05:27,410
‫لا، لا أعرفه.‬

34
00:05:27,910 --> 00:05:29,954
‫إذًا كُفّي عن التصرف وكأنك تعرفين كل شيء.‬

35
00:05:30,621 --> 00:05:32,165
‫من أنت لتطلبي مني أن أعيش؟‬

36
00:05:33,249 --> 00:05:34,959
‫هل مررت بأزمتي؟‬

37
00:05:35,043 --> 00:05:36,627
‫- لا.‬
‫- بالضبط.‬

38
00:05:37,420 --> 00:05:39,047
‫دعيني وشأني فحسب.‬

39
00:05:40,798 --> 00:05:44,135
‫دائمًا ما أحلّ‬
‫في المركز الأخير في كل امتحان.‬

40
00:05:45,428 --> 00:05:47,847
‫ليس الأخير تمامًا.‬

41
00:05:51,142 --> 00:05:53,102
‫كلما حصلت على تقرير مدرسي، يقول أبي‬

42
00:05:53,728 --> 00:05:57,940
‫إن درجاتي لن ترتفع وتُدخلني جامعة "سول"،‬
‫لذا يجب ألّا أتكبد عناء التحلّي بالأمل.‬

43
00:05:59,859 --> 00:06:02,278
‫يقول إنه عليّ أن أحرص‬
‫على ألّا أتعرّض للأذى أو أمرض…‬

44
00:06:04,280 --> 00:06:05,907
‫وأن أكون بصحة جيدة فحسب.‬

45
00:06:06,532 --> 00:06:07,700
‫لا أريد سماع ذلك.‬

46
00:06:08,451 --> 00:06:10,119
‫لا أريد سماع شيء.‬

47
00:06:11,037 --> 00:06:12,497
‫لم أصدّقه.‬

48
00:06:14,415 --> 00:06:16,459
‫كان سيرغب في أن ألتحق بجامعة "سول".‬

49
00:06:17,627 --> 00:06:19,462
‫كان ذلك مجرد كلام.‬

50
00:06:21,672 --> 00:06:22,548
‫لكن…‬

51
00:06:25,259 --> 00:06:27,345
‫قال شيئًا وثقت به فعلًا.‬

52
00:06:32,308 --> 00:06:34,143
‫قال إنه في حال أصابني أي مكروه…‬

53
00:06:38,189 --> 00:06:40,441
‫سيكون أول الواصلين.‬

54
00:06:41,734 --> 00:06:42,902
‫لكنه لم يأت.‬

55
00:06:45,988 --> 00:06:46,906
‫لم يأت.‬

56
00:06:50,493 --> 00:06:51,452
‫لكن من يعلم؟‬

57
00:06:53,454 --> 00:06:54,831
‫ربما لا يستطيع المجيء.‬

58
00:06:58,626 --> 00:06:59,794
‫ماذا‬

59
00:07:00,545 --> 00:07:01,796
‫لو أن أبي مات؟‬

60
00:07:04,507 --> 00:07:06,217
‫لديك أمل على الأقل.‬

61
00:07:08,761 --> 00:07:10,012
‫أنا لا أمل لديّ مطلقًا.‬

62
00:07:13,391 --> 00:07:14,392
‫هل هناك أمل؟‬

63
00:07:20,189 --> 00:07:22,275
‫هل يجب أن أنتظر أبي؟‬

64
00:07:23,943 --> 00:07:26,028
‫أم عليّ أن أهرب؟‬

65
00:07:27,405 --> 00:07:29,115
‫لا أعرف شيئًا.‬

66
00:07:30,992 --> 00:07:33,035
‫"آي ساك" ماتت، "غيونغ سو" مات…‬

67
00:07:35,496 --> 00:07:38,207
‫أتمنى ألّا يموت أحد آخر.‬

68
00:07:39,750 --> 00:07:40,751
‫ما هذا؟‬

69
00:07:41,586 --> 00:07:42,670
‫لماذا تبكين؟‬

70
00:07:43,254 --> 00:07:44,630
‫أرجوك لا تموتي يا "جي مين".‬

71
00:07:48,301 --> 00:07:50,428
‫أتمنى ألّا يموت أحد آخر.‬

72
00:07:51,596 --> 00:07:52,430
‫لا أحد.‬

73
00:08:00,146 --> 00:08:01,189
‫أريد أن أغادر.‬

74
00:08:03,441 --> 00:08:05,485
‫أشعر بأنني سأُجنّ هنا.‬

75
00:08:06,986 --> 00:08:08,196
‫حسنًا، هيا بنا.‬

76
00:08:10,823 --> 00:08:11,866
‫لنغادر.‬

77
00:08:13,743 --> 00:08:15,161
‫أكره هذا المكان.‬

78
00:08:18,539 --> 00:08:19,582
‫لكن كيف سنخرج؟‬

79
00:08:21,751 --> 00:08:23,920
‫وليس لدينا مكان نذهب إليه على أي حال.‬

80
00:08:35,640 --> 00:08:37,433
‫"جي مين"، آسفة، لكن أمهليني دقيقة.‬

81
00:08:51,197 --> 00:08:52,240
‫مقرف.‬

82
00:08:53,658 --> 00:08:56,202
‫ألا يمكنكنّ شمّ الرائحة؟ الرائحة نتنة.‬

83
00:08:56,285 --> 00:08:57,537
‫تنفس من فمك.‬

84
00:08:58,162 --> 00:08:59,455
‫ماذا تفعلين؟‬

85
00:09:01,874 --> 00:09:03,501
‫أظن أن بإمكاننا الخروج من هنا.‬

86
00:09:05,836 --> 00:09:08,673
‫هذا هو مكاننا الحالي،‬
‫هنا يوجد "تشيونغ سان".‬

87
00:09:09,257 --> 00:09:13,177
‫إن شغّلنا الموسيقى على مكبر الصوت هذا فقط،‬
‫سيتحرك الموتى الأحياء يسارًا.‬

88
00:09:13,261 --> 00:09:15,179
‫حينها سنصعد الدرج الذي على اليمين،‬

89
00:09:15,263 --> 00:09:18,558
‫ونحضر "تشيونغ سان"،‬
‫ونصعد إلى السطح باستخدام الدرج الأوسط.‬

90
00:09:19,392 --> 00:09:20,226
‫السطح؟ لماذا؟‬

91
00:09:21,310 --> 00:09:22,770
‫تحوم المروحيات في كل مكان.‬

92
00:09:23,521 --> 00:09:25,856
‫إن أشعلنا نارًا هناك فقد يأتون لإنقاذنا.‬

93
00:09:26,440 --> 00:09:29,735
‫هل سيتجه الموتى الأحياء حقًا‬
‫نحو مكبرات الصوت؟‬

94
00:09:30,319 --> 00:09:32,738
‫أظن أنها محقّة في أنهم ينجذبون إلى الصوت.‬

95
00:09:32,822 --> 00:09:33,656
‫هذا صحيح.‬

96
00:09:34,198 --> 00:09:35,908
‫إنهم يركضون كلما سمعونا.‬

97
00:09:35,992 --> 00:09:38,869
‫هل يمكننا تشغيل مكبرات صوت محددة فقط؟‬

98
00:09:38,953 --> 00:09:41,998
‫نعم، سنشغّل مكبرات صوت المقهى‬
‫والباحة والمكتبة أيضًا،‬

99
00:09:42,081 --> 00:09:43,666
‫ونجذبهم إلى هناك.‬

100
00:09:43,749 --> 00:09:46,586
‫هذا صحيح، أنت كنت في نادي الإذاعة‬
‫في الصف العاشر.‬

101
00:09:47,420 --> 00:09:49,755
‫نعم، لأن أمي أجبرتني على ذلك.‬

102
00:09:49,839 --> 00:09:51,257
‫كل هذا جيد، لكن…‬

103
00:09:52,466 --> 00:09:53,968
‫كيف نشغّل الموسيقى؟‬

104
00:09:54,719 --> 00:09:56,637
‫لا يوجد إنترنت، لذا لا يمكننا تشغيلها.‬

105
00:09:59,682 --> 00:10:00,558
‫هذه.‬

106
00:10:04,437 --> 00:10:05,354
‫هذه؟‬

107
00:10:06,939 --> 00:10:09,609
‫إنها قديمة، هل ستعمل؟‬

108
00:10:42,058 --> 00:10:42,933
‫من يريد فعل هذا؟‬

109
00:10:44,685 --> 00:10:46,437
‫لم أفعل ذلك من قبل.‬

110
00:10:47,021 --> 00:10:48,856
‫فليقم أحدكم بالأمر، أي أحد.‬

111
00:10:49,440 --> 00:10:51,359
‫سأفعل ذلك إذًا.‬

112
00:10:54,528 --> 00:10:56,697
‫اختبار الميكروفون،‬
‫واحد، اثنان، واحد، اثنان.‬

113
00:10:56,781 --> 00:10:57,990
‫"تشيونغ سان"، هل تسمعنا؟‬

114
00:10:58,699 --> 00:10:59,992
‫- نحن…‬
‫- ماذا تفعل؟‬

115
00:11:00,743 --> 00:11:01,577
‫اختبار.‬

116
00:11:02,161 --> 00:11:03,454
‫"تشيونغ سان"، هل تسمعنا؟‬

117
00:11:04,163 --> 00:11:05,414
‫أنا "سو هيوك".‬

118
00:11:06,123 --> 00:11:09,627
‫سنأتي إليك، لذا ابق مكانك.‬

119
00:11:09,710 --> 00:11:10,878
‫هل فهمت؟‬

120
00:11:11,420 --> 00:11:13,964
‫لا تأت أيها الأحمق،‬
‫لا يمكنكم أن تأتوا إلى هنا.‬

121
00:11:14,632 --> 00:11:16,342
‫أعرف ما ستقوله،‬

122
00:11:17,218 --> 00:11:20,096
‫لكن لا يمكننا سماعك من هنا.‬

123
00:11:20,179 --> 00:11:21,889
‫لا تأتوا.‬

124
00:11:21,972 --> 00:11:24,975
‫لذلك لا تذهب إلى أي مكان، انتظرنا.‬

125
00:11:26,268 --> 00:11:29,230
‫لا يمكنك الذهاب إلى أي مكان حقًا، مفهوم؟‬

126
00:11:32,274 --> 00:11:33,317
‫سنأتي الآن.‬

127
00:11:34,777 --> 00:11:35,861
‫كل شيء جيد.‬

128
00:11:36,445 --> 00:11:38,114
‫لنخرج من هنا.‬

129
00:11:38,197 --> 00:11:40,282
‫رائحة البراز تجعلني أشعر بأنني سأتقيأ.‬

130
00:11:40,366 --> 00:11:41,242
‫إنه برازك.‬

131
00:11:41,826 --> 00:11:43,869
‫- إنه ليس برازي وحدي.‬
‫- بلى، إنه كذلك.‬

132
00:11:43,953 --> 00:11:45,371
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

133
00:11:45,454 --> 00:11:47,081
‫هؤلاء الحمقى.‬

134
00:11:54,463 --> 00:11:55,715
‫"تشيونغ سان".‬

135
00:12:00,678 --> 00:12:02,346
‫أرجوك لا تتحرك.‬

136
00:12:03,597 --> 00:12:06,142
‫أعرف أنك لا تصغي إليّ مطلقًا،‬
‫لكن أصغ إليّ هذه المرة.‬

137
00:12:27,204 --> 00:12:28,497
‫لماذا لا يعمل؟‬

138
00:12:29,707 --> 00:12:32,084
‫- أليس ذلك بلا فائدة إذًا؟‬
‫- هذا صحيح.‬

139
00:12:35,796 --> 00:12:37,757
‫حان وقت التأمل.‬

140
00:12:42,303 --> 00:12:46,307
‫مرة أخرى، بدأ يوم مبهج آخر في المدرسة.‬

141
00:12:48,934 --> 00:12:51,729
‫أغمضوا أعينكم جميعًا‬

142
00:12:52,730 --> 00:12:56,192
‫وطمئنوا قلوبكم.‬

143
00:12:56,275 --> 00:12:57,193
‫حسنًا.‬

144
00:12:58,360 --> 00:13:03,115
‫- غرفة الإذاعة أولًا.‬
‫- الحياة السعيدة مصدرها القلوب السعيدة.‬

145
00:13:06,619 --> 00:13:08,370
‫أوقفي مكبّري الصوت الأيمن والأوسط.‬

146
00:13:08,454 --> 00:13:09,872
{\an8}‫"وسط المبنى، اليمين، اليسار"‬

147
00:13:16,003 --> 00:13:17,296
‫أسمع الصوت من بعيد.‬

148
00:13:17,797 --> 00:13:19,256
‫نعم، لا أسمعه إلا من اليسار.‬

149
00:13:22,802 --> 00:13:24,804
‫- يتجهون نحو مكبرات الصوت.‬
‫- حقًا؟‬

150
00:13:26,472 --> 00:13:27,473
‫نجح الأمر.‬

151
00:13:33,896 --> 00:13:34,939
‫تبًا.‬

152
00:13:39,026 --> 00:13:41,195
‫"قلب واحد"‬

153
00:13:55,376 --> 00:13:56,710
‫"داي سو".‬

154
00:13:56,794 --> 00:13:57,795
‫هيا بنا.‬

155
00:14:00,422 --> 00:14:02,508
‫- مهلًا.‬
‫- ماذا؟ لماذا؟‬

156
00:14:10,307 --> 00:14:12,393
‫هناك واحد آخر.‬

157
00:14:12,476 --> 00:14:13,686
‫ماذا؟‬

158
00:14:37,877 --> 00:14:39,545
‫سأذهب الآن.‬

159
00:14:42,965 --> 00:14:43,883
‫هيا بنا.‬

160
00:14:43,966 --> 00:14:45,384
‫سيروا ببطء.‬

161
00:14:48,929 --> 00:14:49,972
‫تفقّد اليسار أولًا.‬

162
00:14:56,937 --> 00:14:57,938
‫"غرفة الإذاعة"‬

163
00:15:00,232 --> 00:15:01,275
‫تبًا!‬

164
00:15:01,817 --> 00:15:03,360
‫أغلقه.‬

165
00:15:04,153 --> 00:15:05,070
‫أغلقه.‬

166
00:15:07,573 --> 00:15:09,325
‫اللعنة. كان من الممكن أن أموت.‬

167
00:15:09,408 --> 00:15:10,701
‫قلت إن الممر خال يا أحمق.‬

168
00:15:10,784 --> 00:15:13,787
‫- ماذا؟ لماذا؟‬
‫- بقي واحد.‬

169
00:15:14,496 --> 00:15:15,456
‫انظر.‬

170
00:15:30,471 --> 00:15:31,388
‫ماذا يجب أن نفعل؟‬

171
00:15:31,472 --> 00:15:33,265
‫هل لديه مشكلة؟‬

172
00:15:33,349 --> 00:15:34,475
‫ليس أكثر منك.‬

173
00:15:34,558 --> 00:15:36,602
‫- اخرس أيها الوغد.‬
‫- آسف.‬

174
00:15:36,685 --> 00:15:39,688
‫الجميع تبعوا الصوت،‬
‫لكنه ما زال هناك بمفرده.‬

175
00:15:40,272 --> 00:15:41,398
‫ربما هو أصم.‬

176
00:15:41,482 --> 00:15:44,818
‫اللعنة. كيف يمكنه السماع وهو ميت؟‬

177
00:15:44,902 --> 00:15:47,613
‫ماذا عن الآخرين؟ جميعهم يستجيبون للصوت.‬

178
00:15:48,989 --> 00:15:50,115
‫تبًا! لا أعرف.‬

179
00:15:51,241 --> 00:15:52,117
‫تبًا.‬

180
00:15:53,243 --> 00:15:54,244
‫كيف سنخرج؟‬

181
00:15:54,328 --> 00:15:55,412
‫مهلًا.‬

182
00:15:56,163 --> 00:15:57,289
‫لننتظر قليلًا.‬

183
00:15:59,959 --> 00:16:00,876
‫سأُلقي نظرة.‬

184
00:16:01,585 --> 00:16:02,586
‫لننتظر.‬

185
00:16:07,257 --> 00:16:11,261
‫جميعنا جميلون.‬

186
00:16:13,472 --> 00:16:19,228
‫نحن في أجمل أوقات حياتنا.‬

187
00:16:27,277 --> 00:16:28,487
‫لا يمكننا الانتظار أكثر.‬

188
00:16:29,488 --> 00:16:32,074
‫خُذ الآخرين وتجاوزوه‬
‫بقدر ما تستطيعون من الحذر.‬

189
00:16:33,367 --> 00:16:34,785
‫سأفعل ما بوسعي من الخلف.‬

190
00:16:38,539 --> 00:16:39,373
‫حسنًا.‬

191
00:16:43,502 --> 00:16:44,420
‫هيا بنا.‬

192
00:16:47,047 --> 00:16:52,594
‫…لن تفنى أبدًا‬
‫حتى حين يذبل كل شيء آخر ويموت.‬

193
00:16:54,054 --> 00:16:55,055
‫تمسّكي بي جيدًا.‬

194
00:16:56,306 --> 00:16:57,558
‫لا تفلتيني.‬

195
00:17:00,978 --> 00:17:04,106
‫"غرفة الإذاعة"‬

196
00:18:08,087 --> 00:18:09,046
‫اركضوا!‬

197
00:18:15,302 --> 00:18:16,136
‫تبًا.‬

198
00:18:38,033 --> 00:18:39,201
‫"تشيونغ سان لي".‬

199
00:18:45,791 --> 00:18:47,876
‫"السطح"‬

200
00:19:28,375 --> 00:19:31,336
‫سيكون اليوم يومًا مبهجًا آخر.‬

201
00:19:32,421 --> 00:19:33,422
‫بهذه الكلمات…‬

202
00:19:33,505 --> 00:19:35,966
‫- أيها الأحمق.‬
‫- …نختتم جلسة التأمل هذه.‬

203
00:19:37,759 --> 00:19:39,678
‫سمحت لهذا الفاشل بأن يمسك بك؟‬

204
00:19:45,184 --> 00:19:46,268
‫شكرًا.‬

205
00:19:46,351 --> 00:19:48,395
‫بالطبع، فأنا أنقذت حياتك.‬

206
00:19:50,480 --> 00:19:51,398
‫أين "تشيونغ سان"؟‬

207
00:19:51,481 --> 00:19:52,399
‫"تشيونغ سان"؟‬

208
00:19:53,525 --> 00:19:54,943
‫لماذا تسأل؟‬

209
00:19:55,027 --> 00:19:55,944
‫أريد أن أقتله.‬

210
00:19:56,653 --> 00:19:57,946
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

211
00:20:01,200 --> 00:20:02,492
‫سوف أقتله.‬

212
00:20:11,001 --> 00:20:11,877
‫أنت تأذّيت بشدة.‬

213
00:20:13,253 --> 00:20:14,087
‫هل أنت بخير؟‬

214
00:20:17,132 --> 00:20:18,467
‫أنا بخير.‬

215
00:20:18,550 --> 00:20:20,469
‫أنا بخير تمامًا.‬

216
00:20:21,678 --> 00:20:22,638
‫أين "تشيونغ سان"؟‬

217
00:20:23,805 --> 00:20:24,806
‫توقف.‬

218
00:20:29,102 --> 00:20:30,520
‫لطالما كان هذا طبعك.‬

219
00:20:32,481 --> 00:20:33,523
‫هذا صحيح.‬

220
00:20:36,318 --> 00:20:37,236
‫"افعل هذا."‬

221
00:20:38,237 --> 00:20:39,112
‫"لا تفعل ذلك."‬

222
00:20:39,988 --> 00:20:41,323
‫تُملي عليّ الأوامر دائمًا.‬

223
00:20:43,492 --> 00:20:44,451
‫لا بأس.‬

224
00:20:46,119 --> 00:20:47,704
‫بما أنك كنت مقاتلًا أفضل مني.‬

225
00:20:49,456 --> 00:20:51,667
‫لكن لم يعد بإمكانك فعل هذا.‬

226
00:21:03,845 --> 00:21:05,013
‫أنت لست مميزًا.‬

227
00:21:36,003 --> 00:21:36,962
‫أنت خائف، صحيح؟‬

228
00:21:38,422 --> 00:21:39,464
‫أعرف أنك خائف.‬

229
00:21:40,882 --> 00:21:41,883
‫يا هذا.‬

230
00:21:43,427 --> 00:21:44,344
‫ألست خائفًا؟‬

231
00:21:46,680 --> 00:21:47,639
‫أيها الوغد المجنون.‬

232
00:21:49,725 --> 00:21:51,226
‫أيها الوغد الضعيف.‬

233
00:22:05,907 --> 00:22:07,868
‫أيتها الملعونة!‬

234
00:22:07,951 --> 00:22:09,286
‫قلت توقف!‬

235
00:22:27,929 --> 00:22:28,972
‫هيا بنا.‬

236
00:22:34,269 --> 00:22:35,228
‫بسرعة.‬

237
00:22:38,106 --> 00:22:39,608
‫ثمة واحد قادم، اركضوا!‬

238
00:22:44,404 --> 00:22:46,198
‫يا هذا، ما هو الرمز؟‬

239
00:22:48,367 --> 00:22:49,910
‫- 3، 2، 1، 0!‬
‫- 3، 2، 1، 0؟‬

240
00:22:50,786 --> 00:22:52,371
‫3، 2، 1، 0، تبًا!‬

241
00:22:52,454 --> 00:22:54,664
‫3، 2، 1…‬

242
00:22:55,999 --> 00:22:57,876
‫إنه لا يُفتح! ما هو؟‬

243
00:22:57,959 --> 00:22:59,628
‫- 3، 2، 1، 0!‬
‫- تبًا!‬

244
00:22:59,711 --> 00:23:01,588
‫ثلاثة، اثنان…‬

245
00:23:01,671 --> 00:23:02,547
‫"مي جين"!‬

246
00:23:09,888 --> 00:23:12,224
‫نجح الأمر، فُتح الباب!‬

247
00:23:12,307 --> 00:23:13,600
‫- هيا!‬
‫- بسرعة!‬

248
00:23:18,021 --> 00:23:19,523
‫بسرعة!‬

249
00:23:19,606 --> 00:23:20,649
‫"جون سيونغ"!‬

250
00:23:20,732 --> 00:23:21,733
‫ساعدوني.‬

251
00:23:21,817 --> 00:23:23,151
‫هيا!‬

252
00:23:24,528 --> 00:23:25,987
‫ما الذي تنتظرانه؟ بسرعة!‬

253
00:23:26,571 --> 00:23:27,656
‫بسرعة، ادخلا إلى هنا!‬

254
00:23:29,116 --> 00:23:30,033
‫ادخلا إلى هنا!‬

255
00:23:39,501 --> 00:23:40,544
‫أنا متعبة جدًا.‬

256
00:23:41,962 --> 00:23:44,589
‫- تبًا.‬
‫- هل تبكي؟‬

257
00:23:46,216 --> 00:23:47,384
‫أنت تبكي؟‬

258
00:23:48,093 --> 00:23:49,469
‫كم هذا مهين.‬

259
00:23:51,721 --> 00:23:53,473
‫ما هذا؟‬

260
00:23:53,557 --> 00:23:55,642
‫ماذا أصابك؟‬

261
00:23:55,725 --> 00:23:57,436
‫ماذا يجب أن أفعل الآن؟‬

262
00:23:57,519 --> 00:23:58,437
‫دعني أرى.‬

263
00:23:59,396 --> 00:24:00,397
‫هل طُعنت؟‬

264
00:24:01,773 --> 00:24:04,192
‫لماذا تعرّضت للطعن أيها الأحمق؟‬

265
00:24:06,987 --> 00:24:10,240
‫أحضرا حقيبة الإسعافات الأولية،‬
‫قلت أحضرا حقيبة الإسعافات الأولية!‬

266
00:24:10,323 --> 00:24:11,658
‫أين هي؟‬

267
00:24:15,328 --> 00:24:16,580
‫بئسًا.‬

268
00:24:18,039 --> 00:24:18,915
‫أين كنت؟‬

269
00:24:20,000 --> 00:24:20,834
‫"تشيونغ سان".‬

270
00:24:21,877 --> 00:24:22,878
‫أين "أون جو"؟‬

271
00:24:24,463 --> 00:24:25,380
‫"أون جو"!‬

272
00:24:28,800 --> 00:24:29,968
‫هل تأذّيت؟ هل أنت بخير؟‬

273
00:24:30,635 --> 00:24:31,720
‫أحمق.‬

274
00:24:33,221 --> 00:24:35,223
‫كيف عرفتم أنني هنا؟‬

275
00:24:37,726 --> 00:24:39,436
‫قلت لك ألّا تذهب.‬

276
00:24:39,519 --> 00:24:41,229
‫لماذا لا تصغي أبدًا؟‬

277
00:24:41,813 --> 00:24:44,191
‫مهلًا، أجّلي مشاجرة الحبيبين لوقت لاحق.‬

278
00:24:44,274 --> 00:24:45,484
‫هيا بنا.‬

279
00:24:46,485 --> 00:24:48,528
‫- إلى أين؟‬
‫- علينا الصعود إلى السطح.‬

280
00:24:48,612 --> 00:24:50,697
‫- قبل انتهاء الموسيقى.‬
‫- هيا بنا، بسرعة.‬

281
00:24:50,780 --> 00:24:51,615
‫مهلًا.‬

282
00:24:51,698 --> 00:24:53,909
‫أين "سو هيوك"؟ "سو هيوك" ليس هنا.‬

283
00:24:54,701 --> 00:24:57,454
‫- مهلًا، إلى أين تذهبين؟‬
‫- مهلًا!‬

284
00:25:19,643 --> 00:25:21,770
‫هل أنت مجنونة؟ لا تذهبي بمفردك…‬

285
00:25:21,853 --> 00:25:24,439
‫- ادخلوا!‬
‫- إنهم قادمون.‬

286
00:25:25,607 --> 00:25:26,691
‫بسرعة!‬

287
00:25:29,110 --> 00:25:30,278
‫الستائر.‬

288
00:25:38,912 --> 00:25:39,996
‫توجد ميتة حية هناك.‬

289
00:25:41,498 --> 00:25:43,750
‫إنها عالقة تحت البيانو،‬
‫لذلك لا تستطيع التحرك.‬

290
00:25:54,844 --> 00:25:55,804
‫لا يمكننا الوصول…‬

291
00:25:57,806 --> 00:25:58,974
‫إلى السطح، أليس كذلك؟‬

292
00:26:01,476 --> 00:26:02,894
‫علقنا مجددًا، صحيح؟‬

293
00:26:04,938 --> 00:26:06,314
‫هناك موتى أحياء في الخارج.‬

294
00:26:08,108 --> 00:26:09,442
‫لنفكر قليلًا.‬

295
00:26:09,526 --> 00:26:10,443
‫هذا مزعج جدًا.‬

296
00:26:20,120 --> 00:26:20,954
‫مهلًا.‬

297
00:26:21,663 --> 00:26:22,706
‫أيتها الرئيسة.‬

298
00:26:25,292 --> 00:26:26,293
‫هل تعرّضت للعضّ؟‬

299
00:26:27,168 --> 00:26:28,753
‫هذا أثر عضّة، أليس كذلك؟‬

300
00:26:41,558 --> 00:26:43,852
‫لا تدفع أيها الأحمق!‬

301
00:26:46,021 --> 00:26:47,522
‫ألا ترون أننا مصطفّون جميعًا؟‬

302
00:26:49,107 --> 00:26:50,317
‫جميعنا ننتظر!‬

303
00:26:58,617 --> 00:26:59,993
‫سئمت من هذا الطعام.‬

304
00:27:00,076 --> 00:27:02,329
‫لا أستطيع أن آكل لحم الخنزير،‬
‫هل هناك شيء آخر؟‬

305
00:27:02,954 --> 00:27:04,039
‫- يا هذا!‬
‫- خذه واذهب!‬

306
00:27:04,122 --> 00:27:05,832
‫- مهلًا.‬
‫- غادر.‬

307
00:27:05,915 --> 00:27:07,751
‫لا يمكنني أن آكل لحم الخنزير!‬

308
00:27:07,834 --> 00:27:10,170
‫- كُفّ عن هذا!‬
‫- هذا يكفي!‬

309
00:27:10,253 --> 00:27:11,755
‫هل تظن أن هذا منزلك؟‬

310
00:27:24,351 --> 00:27:27,228
‫لا أريد الشرب، ألا تزال هواتفنا متوقفة‬
‫عن العمل؟‬

311
00:27:28,021 --> 00:27:30,940
‫نعم، إنها لا تعمل هنا أيضًا.‬

312
00:27:32,859 --> 00:27:34,778
‫ألا ينبغي لعضوة الجمعية الوطنية…‬

313
00:27:35,737 --> 00:27:37,781
‫أن تتمكن من العثور على مخرج من هنا؟‬

314
00:27:40,408 --> 00:27:41,284
‫صحيح.‬

315
00:27:41,868 --> 00:27:43,411
‫لم أُعامل هكذا من قبل.‬

316
00:27:43,495 --> 00:27:46,247
‫ما من شيء يعجز عضو في الجمعية الوطنية‬
‫عن فعله في بلدنا.‬

317
00:27:46,331 --> 00:27:47,582
‫لا تكن ساخرًا.‬

318
00:27:48,583 --> 00:27:52,629
‫لم أفعل أي شيء غير قانوني أو غير لائق.‬

319
00:27:52,712 --> 00:27:54,798
‫إذًا ألا يمكنك أن تفعلي ذلك هذه المرة فقط؟‬

320
00:27:55,298 --> 00:27:56,383
‫يجب أن أذهب حقًا.‬

321
00:27:57,842 --> 00:27:58,760
‫انتظر قليلًا.‬

322
00:27:59,469 --> 00:28:03,223
‫حالما يتم فحصنا، سأُحضر لك مروحية‬
‫وأرسلك إلى المدرسة.‬

323
00:28:03,306 --> 00:28:04,599
‫الفحص ليس المشكلة.‬

324
00:28:05,392 --> 00:28:07,936
‫حتى إن كانت النتيجة سلبية‬
‫فلا يزال علينا الالتزام بالحجر الصحي.‬

325
00:28:08,019 --> 00:28:10,897
‫كانت المدة 9 أيام لمتلازمة الشرق الأوسط‬
‫التنفسية وأسبوعين لـ"كوفيد 19"،‬

326
00:28:10,980 --> 00:28:12,774
‫وثلاثة أسابيع لمرض فيروس "إيبولا".‬

327
00:28:13,483 --> 00:28:14,693
‫ماذا إذًا؟‬

328
00:28:14,776 --> 00:28:16,945
‫يجب أن نبقى هنا حتى بعد أن نخضع للفحص؟‬

329
00:28:17,570 --> 00:28:19,531
‫يعتمد ذلك على فترة الحضانة…‬

330
00:28:28,623 --> 00:28:32,502
‫رجاءً حاولوا ألّا تتركوا بقايا طعام‬
‫واتركوا أطباق الطعام الفارغة قرب الباب.‬

331
00:28:33,169 --> 00:28:34,087
‫مهلًا.‬

332
00:28:37,006 --> 00:28:37,966
‫وحدة المهام الخاصة؟‬

333
00:28:38,675 --> 00:28:40,135
‫كنت برتبة رئيس الرقباء.‬

334
00:28:41,094 --> 00:28:42,846
‫هل أنت ضابط أعلى رتبة؟‬

335
00:28:42,929 --> 00:28:45,223
‫كان أيضًا في وحدة المهام الخاصة.‬

336
00:28:45,306 --> 00:28:46,391
‫سُررت بلقائك يا سيدي.‬

337
00:28:46,474 --> 00:28:49,686
‫آسف، كنت سأشتري لك وجبة‬
‫لو التقينا في الخارج.‬

338
00:28:49,769 --> 00:28:50,979
‫لا بأس.‬

339
00:28:51,062 --> 00:28:54,065
‫ما مدة الحجر الصحي التي يفكرون فيها؟‬

340
00:28:54,149 --> 00:28:55,442
‫لا نعرف.‬

341
00:28:55,525 --> 00:28:56,651
‫بل تعرف.‬

342
00:28:56,735 --> 00:28:57,652
‫لا نعرف.‬

343
00:28:57,736 --> 00:29:00,947
‫لا يعرفون ماذا يكون،‬
‫لذا لا يعرفون فترة الحضانة.‬

344
00:29:01,030 --> 00:29:04,367
‫وفقًا لما سمعته،‬
‫فإنهم يفكرون في شهر واحد على الأقل.‬

345
00:29:04,451 --> 00:29:07,203
‫ماذا؟ هذا يعني أن علينا البقاء هنا‬
‫لشهر على الأقل.‬

346
00:29:07,287 --> 00:29:08,955
‫انتظروا حتى تخضعوا للفحص.‬

347
00:29:09,038 --> 00:29:09,956
‫مهلًا لحظة.‬

348
00:29:11,624 --> 00:29:13,460
‫- نعم يا سيدي.‬
‫- في الواقع…‬

349
00:29:14,586 --> 00:29:15,754
‫أنا آسف حقًا،‬

350
00:29:16,838 --> 00:29:19,340
‫لكن يجب أن أخرج من هنا.‬

351
00:29:20,967 --> 00:29:21,843
‫سيدي.‬

352
00:29:22,594 --> 00:29:25,430
‫حتى القضاة والمدّعون العامون‬
‫يقفون وينتظرون.‬

353
00:29:25,513 --> 00:29:26,890
‫العلاقات لا تنفع هنا.‬

354
00:29:26,973 --> 00:29:27,807
‫أعرف.‬

355
00:29:28,641 --> 00:29:29,851
‫أنا آسف حقًا.‬

356
00:29:30,810 --> 00:29:32,729
‫- أعتذر بصدق.‬
‫- على ماذا؟‬

357
00:29:40,153 --> 00:29:41,780
‫ماذا ستفعل؟‬

358
00:29:46,493 --> 00:29:47,702
‫ماذا تفعل؟‬

359
00:29:52,874 --> 00:29:54,209
‫أنا آسف يا سيدتي.‬

360
00:29:54,959 --> 00:29:56,169
‫يجب أن أذهب إلى المدرسة.‬

361
00:29:56,753 --> 00:29:58,922
‫قلت إنني سأتّبع الإجراءات لأساعدك.‬

362
00:29:59,005 --> 00:30:02,425
‫في الماضي، لم أستطع الحفاظ‬
‫على حياة الكثيرين بسبب هذه الإجراءات.‬

363
00:30:08,598 --> 00:30:09,641
‫سأذهب.‬

364
00:30:10,683 --> 00:30:14,020
‫أرجو أن تساعديهم لئلا يُعاقبوا بشدة.‬

365
00:30:15,230 --> 00:30:18,441
‫أنت تسببت بالفوضى لكنك تريدني أن أرتبها؟‬

366
00:30:24,739 --> 00:30:26,241
‫أنت أمّ أيضًا.‬

367
00:30:27,784 --> 00:30:28,660
‫وأنا أب.‬

368
00:30:38,127 --> 00:30:39,212
‫يا هذا.‬

369
00:30:39,295 --> 00:30:40,380
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

370
00:30:40,922 --> 00:30:42,674
‫حاول النهوض.‬

371
00:30:44,759 --> 00:30:45,677
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

372
00:30:46,344 --> 00:30:47,720
‫لا تفكر في المجيء حتى.‬

373
00:30:49,138 --> 00:30:50,849
‫تريدني أن أبقى بعد ما فعلته للتو؟‬

374
00:30:50,932 --> 00:30:51,766
‫أنت…‬

375
00:31:24,048 --> 00:31:26,301
‫لا يمكننا الذهاب من هنا.‬

376
00:31:40,148 --> 00:31:41,900
‫لا يوجد أولاد بالزيّ المدرسي.‬

377
00:31:43,735 --> 00:31:45,153
‫لم يخرج أحد.‬

378
00:31:46,487 --> 00:31:47,739
‫لم يتم إنقاذ أحد.‬

379
00:31:50,867 --> 00:31:51,743
‫لا.‬

380
00:31:51,826 --> 00:31:53,119
‫ليس الأمر كما يبدو.‬

381
00:31:53,202 --> 00:31:54,370
‫ابتعد، تراجع.‬

382
00:31:54,454 --> 00:31:55,538
‫أؤكد لك إنه ليس كذلك.‬

383
00:31:57,749 --> 00:31:58,583
‫أخبريه.‬

384
00:31:58,666 --> 00:32:00,001
‫لم يعضّك ميت حي.‬

385
00:32:08,843 --> 00:32:10,094
‫لماذا لا تقولين شيئًا؟‬

386
00:32:11,137 --> 00:32:12,055
‫لم يعضّها ميت حي.‬

387
00:32:13,598 --> 00:32:14,933
‫عضّها "غوي نام".‬

388
00:32:15,016 --> 00:32:16,517
‫من؟‬

389
00:32:16,601 --> 00:32:18,353
‫"غوي نام"، المتنمّر.‬

390
00:32:18,436 --> 00:32:20,271
‫- "غوي نام يون"؟‬
‫- نعم.‬

391
00:32:21,272 --> 00:32:22,148
‫"نام را"،‬

392
00:32:23,107 --> 00:32:24,192
‫هل عضّك "غوي نام" حقًا؟‬

393
00:32:27,320 --> 00:32:28,154
‫قوليها بوضوح.‬

394
00:32:28,237 --> 00:32:29,739
‫هذا صحيح.‬

395
00:32:33,701 --> 00:32:35,536
‫عضّ الموتى الأحياء "غوي نام".‬

396
00:32:39,248 --> 00:32:41,334
‫أي هراء هذا؟ كم أنت أحمق.‬

397
00:32:42,001 --> 00:32:43,044
‫رأيته يتعرّض للعضّ.‬

398
00:32:44,003 --> 00:32:45,797
‫إن عضّك الموتى الأحياء، تتحوّل.‬

399
00:32:45,880 --> 00:32:47,674
‫- إذًا إن عضّها "غوي نام"…‬
‫- أنت مخطئ!‬

400
00:32:50,134 --> 00:32:51,427
‫"غرفة الموسيقى"‬

401
00:32:54,097 --> 00:32:55,848
‫لم يكن "غوي نام" ميتًا حيًا.‬

402
00:32:57,350 --> 00:32:58,643
‫لم يكن كذلك.‬

403
00:32:59,686 --> 00:33:01,145
‫لقد تحدث، عرفني.‬

404
00:33:02,063 --> 00:33:04,107
‫رأيت بنفسك. لم يكن ميتًا حيًا.‬

405
00:33:08,319 --> 00:33:10,029
‫هل أنت واثق من أن ميتًا حيًا عضّه؟‬

406
00:33:10,113 --> 00:33:11,364
‫نعم.‬

407
00:33:12,824 --> 00:33:14,367
‫سأتحوّل إلى ميتة حية إذًا.‬

408
00:33:15,702 --> 00:33:16,577
‫توقفي عن ذلك.‬

409
00:33:18,955 --> 00:33:20,164
‫أنا…‬

410
00:33:22,750 --> 00:33:24,252
‫لا عليك، سأغادر.‬

411
00:33:24,836 --> 00:33:26,921
‫شكرًا يا "سو هيوك".‬

412
00:33:29,090 --> 00:33:29,966
‫أيتها الرئيسة.‬

413
00:33:36,097 --> 00:33:38,307
‫أنت لا تناديني باسمي مطلقًا.‬

414
00:33:47,775 --> 00:33:49,068
‫لن تتحوّلي.‬

415
00:33:53,906 --> 00:33:55,366
‫لن تتحوّل إلى ميتة حية.‬

416
00:33:55,908 --> 00:33:57,076
‫ألا تثقون بي؟‬

417
00:33:59,162 --> 00:34:00,538
‫رأيت "غوي نام" يتعرّض للعضّ.‬

418
00:34:01,789 --> 00:34:04,292
‫- حدث ذلك بينما كنا نتقاتل.‬
‫- أنا قاتلته أيضًا.‬

419
00:34:05,585 --> 00:34:06,544
‫لهذا أعرف.‬

420
00:34:23,853 --> 00:34:24,854
‫هل ترى هذا؟‬

421
00:34:26,856 --> 00:34:29,817
‫إذا تحوّلت،‬
‫فسأرميها من النافذة حتى لا تهاجمكم.‬

422
00:34:31,903 --> 00:34:33,196
‫لذا لا تقل شيئًا.‬

423
00:34:33,780 --> 00:34:35,990
‫- "سو هيوك".‬
‫- لا تقل شيئًا أيها الوغد.‬

424
00:34:38,576 --> 00:34:39,827
‫ليس عليك فعل هذا.‬

425
00:34:41,412 --> 00:34:42,872
‫فلتصمتي أنت أيضًا.‬

426
00:34:51,172 --> 00:34:52,048
‫لا تقترب أكثر.‬

427
00:34:53,925 --> 00:34:55,301
‫حذّرتك.‬

428
00:34:56,803 --> 00:34:57,970
‫تبًا لك.‬

429
00:34:59,013 --> 00:35:00,306
‫حذّرتك أولًا.‬

430
00:35:01,224 --> 00:35:03,434
‫- ابتعد.‬
‫- خسارة "غيونغ سو" كانت كافية.‬

431
00:35:04,936 --> 00:35:06,437
‫لن أخسر المزيد من الأصدقاء.‬

432
00:35:10,608 --> 00:35:12,568
‫- ابتعد عن طريقي.‬
‫- قلت ابق بعيدًا.‬

433
00:35:13,444 --> 00:35:14,862
‫قلت لك أن تتوقف أيها الوغد.‬

434
00:35:14,946 --> 00:35:16,155
‫ابتعد عن طريقي!‬

435
00:35:16,239 --> 00:35:17,698
‫توقفا كلاكما!‬

436
00:35:33,589 --> 00:35:35,049
‫إن شعرت بشيء غريب…‬

437
00:35:39,512 --> 00:35:41,139
‫فسأحرص على أن أموت.‬

438
00:35:43,850 --> 00:35:44,725
‫أنا آسف، لكن…‬

439
00:35:44,809 --> 00:35:46,185
‫لا داعي للاعتذار.‬

440
00:35:48,396 --> 00:35:50,481
‫لأنني لا أشعر بالأسف تجاه أي منكما.‬

441
00:35:53,151 --> 00:35:54,110
‫أنا آسف.‬

442
00:35:55,778 --> 00:35:56,654
‫"سو هيوك".‬

443
00:35:58,281 --> 00:35:59,532
‫ادفعني إن تحوّلت.‬

444
00:36:01,784 --> 00:36:02,827
‫مهلًا!‬

445
00:36:22,013 --> 00:36:23,222
‫هذا يكفي.‬

446
00:36:23,848 --> 00:36:25,516
‫كان يجب أن تتحوّل بحلول هذا الوقت.‬

447
00:36:26,475 --> 00:36:27,351
‫لا.‬

448
00:36:28,144 --> 00:36:29,562
‫عضّها "غوي نام".‬

449
00:36:30,313 --> 00:36:31,564
‫ستكون بخير.‬

450
00:36:32,273 --> 00:36:33,900
‫عضّه الموتى الأحياء.‬

451
00:36:35,318 --> 00:36:37,236
‫يقول "سو هيوك" إنه لم يكن مثلهم.‬

452
00:36:38,029 --> 00:36:39,488
‫رأيت ذلك بأمّ عينيّ.‬

453
00:36:39,989 --> 00:36:41,782
‫ليس لدى "سو هيوك" سبب للكذب.‬

454
00:36:42,366 --> 00:36:43,951
‫وهل لديّ أنا؟‬

455
00:36:44,577 --> 00:36:45,661
‫ومع ذلك، "سو هيوك"…‬

456
00:36:45,745 --> 00:36:47,663
‫أعلم أنك مُعجبة به،‬

457
00:36:48,247 --> 00:36:49,790
‫لكن هذه مسألة مختلفة.‬

458
00:36:53,085 --> 00:36:54,587
‫لماذا تذكر هذا الآن؟‬

459
00:36:56,380 --> 00:36:58,007
‫كُفّي عن الوقوف في صفه طوال الوقت.‬

460
00:37:00,843 --> 00:37:01,969
‫أنا لست…‬

461
00:37:02,053 --> 00:37:03,262
‫بلى، أنت كذلك.‬

462
00:37:25,576 --> 00:37:26,661
‫هل تؤلمك كثيرًا؟‬

463
00:37:27,954 --> 00:37:31,040
‫قلت لكم إنه ينبغي ألّا نخرج!‬

464
00:37:31,123 --> 00:37:32,959
‫قلت إننا سنموت جميعًا!‬

465
00:37:33,501 --> 00:37:36,545
‫أوقفنا النزيف.‬
‫ستكون بخير عندما تصل إلى المشفى.‬

466
00:37:36,629 --> 00:37:39,382
‫كيف يمكنني الذهاب إلى المشفى الآن؟‬

467
00:37:39,465 --> 00:37:40,633
‫تبًا.‬

468
00:37:40,716 --> 00:37:42,468
‫نعم، يمكنك ذلك، لا تقلق.‬

469
00:37:42,551 --> 00:37:45,513
‫هذا كله خطؤك، أنت السبب.‬

470
00:37:45,596 --> 00:37:47,515
‫توقف عن البكاء، لن تموت.‬

471
00:37:49,558 --> 00:37:50,393
‫"هاتف الطوارئ"‬

472
00:37:52,186 --> 00:37:54,063
‫يا هذه، ألم يحالفك الحظ؟‬

473
00:37:58,609 --> 00:38:01,279
‫أرأيت؟ قلت لك إن هذا لن ينجح.‬

474
00:38:01,362 --> 00:38:03,572
‫هذا يكفي، لست تُحتضر!‬

475
00:38:29,598 --> 00:38:30,683
‫"سو هيوك".‬

476
00:38:32,268 --> 00:38:33,227
‫"سو هيوك".‬

477
00:38:34,395 --> 00:38:36,897
‫ينتابني شعور غريب، أنا جائعة.‬

478
00:38:41,902 --> 00:38:42,945
‫"سو هيوك".‬

479
00:38:44,488 --> 00:38:46,782
‫لماذا رائحتك زكية جدًا؟‬

480
00:38:57,501 --> 00:38:58,336
‫"نام را".‬

481
00:39:00,504 --> 00:39:01,422
‫"سو هيوك"!‬

482
00:39:24,737 --> 00:39:25,780
‫ابتعد عن الطريق!‬

483
00:39:25,863 --> 00:39:27,823
‫- لا تفعل ذلك.‬
‫- ابتعد!‬

484
00:39:30,868 --> 00:39:32,203
‫قلت لك أن تتوقف، تبًا.‬

485
00:39:32,286 --> 00:39:33,329
‫أيها الأحمق.‬

486
00:39:39,377 --> 00:39:41,629
‫كُفّا عن هذا، توقفا حالًا!‬

487
00:39:41,712 --> 00:39:43,589
‫- اتركني!‬
‫- سيدخلون!‬

488
00:39:44,423 --> 00:39:45,633
‫- اتركني!‬
‫- لا تفعل هذا!‬

489
00:39:45,716 --> 00:39:48,386
‫- انتبهي يا "أون جو"!‬
‫- ابتعد عن طريقي، دعني!‬

490
00:39:48,469 --> 00:39:50,971
‫توقف. هل أنت أعمى؟ ألا ترى "نام را"؟‬

491
00:39:51,722 --> 00:39:53,974
‫كنا سنرى دمًا على فمها لو عضّته.‬

492
00:40:00,523 --> 00:40:01,649
‫هل رأيت ذلك؟‬

493
00:40:02,775 --> 00:40:04,360
‫هل ينزف؟ لا، صحيح؟‬

494
00:40:04,443 --> 00:40:06,237
‫إنها محقّة، لا يوجد جرح.‬

495
00:40:07,738 --> 00:40:09,657
‫لكن إن عضّها "غوي نام"…‬

496
00:40:09,740 --> 00:40:11,659
‫لم تتحوّل، لذا هي بخير.‬

497
00:40:16,497 --> 00:40:17,665
‫دع ذلك الشيء.‬

498
00:40:19,792 --> 00:40:20,918
‫كُفّ عن العناد.‬

499
00:40:27,383 --> 00:40:28,509
‫اتركني.‬

500
00:40:29,385 --> 00:40:31,429
‫فهمت، لذا اتركني.‬

501
00:40:34,265 --> 00:40:35,558
‫لم لا تضع ذلك من يدك؟‬

502
00:40:37,143 --> 00:40:38,436
‫هذا ليس من شأنك.‬

503
00:40:53,826 --> 00:40:54,785
‫أنت بخير، صحيح؟‬

504
00:40:55,995 --> 00:40:58,247
‫- لماذا تقفين في صفي؟‬
‫- ماذا؟‬

505
00:40:59,623 --> 00:41:00,624
‫هذا غريب.‬

506
00:41:01,876 --> 00:41:03,127
‫أنت كرهتني.‬

507
00:41:07,756 --> 00:41:08,883
‫ما زلت كذلك.‬

508
00:41:11,469 --> 00:41:12,887
‫لكن الخطأ يبقى خطأ.‬

509
00:41:19,685 --> 00:41:23,272
‫تبدو بخير. دعونا…‬

510
00:41:23,355 --> 00:41:25,274
‫كان يجب أن تتحوّل بعد مرور هذا الوقت.‬

511
00:41:25,900 --> 00:41:26,734
‫لا.‬

512
00:41:31,197 --> 00:41:34,742
‫لست بخير، أردت أن أعضّ "سو هيوك".‬

513
00:41:34,825 --> 00:41:36,035
‫هذا ليس صحيحًا.‬

514
00:41:37,203 --> 00:41:38,078
‫توقفي عن ذلك.‬

515
00:41:38,162 --> 00:41:39,914
‫لا، أردت ذلك حقًا.‬

516
00:41:41,248 --> 00:41:42,750
‫أردت أن أعضّه.‬

517
00:41:43,334 --> 00:41:44,627
‫ماذا تعنين؟‬

518
00:41:45,336 --> 00:41:46,295
‫هذا كل شيء.‬

519
00:41:49,465 --> 00:41:50,549
‫أردت أن أعضّه.‬

520
00:41:57,348 --> 00:41:59,975
‫لا أظن أن عليّ البقاء معكم.‬

521
00:42:00,059 --> 00:42:02,478
‫لو لم أعد إلى رشدي، كنت سأعضّه.‬

522
00:42:02,561 --> 00:42:05,231
‫كُفّي عن ذلك، ما خطبك؟‬

523
00:42:08,150 --> 00:42:09,151
‫سأذهب.‬

524
00:42:09,235 --> 00:42:10,528
‫مهلًا.‬

525
00:42:13,030 --> 00:42:15,157
‫هل رأيت الموتى الأحياء يعضّون "غوي نام"؟‬

526
00:42:15,241 --> 00:42:16,659
‫كم مرة يجب أن أقول لك؟‬

527
00:42:17,243 --> 00:42:18,410
‫هل رأيته يتحوّل؟‬

528
00:42:19,662 --> 00:42:20,621
‫لا، لم أره يتحوّل.‬

529
00:42:21,330 --> 00:42:22,456
‫كنت منشغلًا بالهرب.‬

530
00:42:24,875 --> 00:42:27,628
‫"سو هيوك"، هل قاتلت "غوي نام" بالتأكيد؟‬

531
00:42:28,212 --> 00:42:30,172
‫نعم، قاتلته.‬

532
00:42:32,383 --> 00:42:34,468
‫ليس هناك سبب يدفع أيًا منكما للكذب.‬

533
00:42:35,177 --> 00:42:37,513
‫ربما تعرّض "غوي نام" للعضّ لكنه لم يتحوّل.‬

534
00:42:38,097 --> 00:42:40,849
‫في الأفلام، يكون هناك أشخاص لديهم مناعة.‬

535
00:42:42,434 --> 00:42:43,811
‫ومع ذلك، هي حاولت أن تعضّه.‬

536
00:42:45,104 --> 00:42:46,230
‫وكان بإمكانها ذلك.‬

537
00:42:47,856 --> 00:42:49,692
‫بغضّ النظر، إنها ليست طبيعية.‬

538
00:42:50,776 --> 00:42:53,028
‫- لا يمكنني أن أكون معها.‬
‫- "جي مين".‬

539
00:42:53,112 --> 00:42:55,030
‫ماذا؟ هل أنا مخطئة؟‬

540
00:42:58,284 --> 00:42:59,201
‫لا أعرف.‬

541
00:43:01,662 --> 00:43:03,163
‫لا أعرف ماذا يجب أن نفعل.‬

542
00:43:03,747 --> 00:43:05,291
‫إذًا؟ ماذا تريدين أن نفعل؟‬

543
00:43:05,958 --> 00:43:06,792
‫أرجوكم.‬

544
00:43:11,213 --> 00:43:12,673
‫لا تتشاجروا.‬

545
00:43:18,762 --> 00:43:20,472
‫إن غادرت، سيحلّ ذلك كل شيء.‬

546
00:43:25,728 --> 00:43:27,605
‫لا تذهبي، إلى أين قد تذهبين؟‬

547
00:43:28,314 --> 00:43:29,315
‫توقفي.‬

548
00:43:29,398 --> 00:43:30,232
‫أرجوك.‬

549
00:43:33,736 --> 00:43:35,738
‫دعينا لا نترك أحدًا آخر يموت.‬

550
00:43:43,537 --> 00:43:44,788
‫يدا "هيون جو" و"آي ساك"‬

551
00:43:45,706 --> 00:43:47,625
‫كانتا باردتين جدًا قبل تحوّلهما.‬

552
00:43:51,253 --> 00:43:52,421
‫يدا "نام را" دافئتان.‬

553
00:43:53,088 --> 00:43:54,131
‫ليست ميتة حية.‬

554
00:43:55,049 --> 00:43:57,301
‫فلنتحدث عن كيفية الوصول إلى السطح وحسب.‬

555
00:43:57,384 --> 00:43:59,094
‫- لا.‬
‫- "جي مين"!‬

556
00:43:59,178 --> 00:44:00,262
‫لا!‬

557
00:44:01,055 --> 00:44:04,433
‫قد تكون بخير الآن،‬
‫لكن من يعلم متى ستتحوّل؟‬

558
00:44:05,309 --> 00:44:08,228
‫فليقل البقية شيئًا ما، هذا خطأ.‬

559
00:44:08,312 --> 00:44:10,564
‫قالت بنفسها إنها أرادت أن تعضّه.‬

560
00:44:10,648 --> 00:44:12,691
‫دم الموتى الأحياء يجري في عروقها!‬

561
00:44:13,734 --> 00:44:15,319
‫قتل الموتى الأحياء أمي وأبي.‬

562
00:44:16,820 --> 00:44:18,113
‫أمي البريئة…‬

563
00:44:33,629 --> 00:44:34,546
‫هيا.‬

564
00:44:36,298 --> 00:44:37,466
‫أعطيني يدك.‬

565
00:44:38,634 --> 00:44:40,594
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أقيّد يدينا.‬

566
00:44:41,887 --> 00:44:43,263
‫توقف.‬

567
00:44:43,347 --> 00:44:44,640
‫توقف.‬

568
00:44:47,309 --> 00:44:48,477
‫توقفي.‬

569
00:45:01,740 --> 00:45:04,576
‫أأنت سعيدة؟‬
‫لا يمكنها الذهاب إليك حتى لو تحوّلت.‬

570
00:45:06,912 --> 00:45:08,205
‫لا يمكنها أن تعضّ سواي.‬

571
00:45:29,935 --> 00:45:31,687
‫ما الذي تخطط لفعله؟‬

572
00:45:31,770 --> 00:45:32,813
‫يجب أن أغادر.‬

573
00:45:33,897 --> 00:45:35,399
‫لن يستغرق الأمر وقتًا طويلًا.‬

574
00:45:42,865 --> 00:45:44,616
‫لا أظن أنها ستعمل.‬

575
00:45:44,700 --> 00:45:47,745
‫لماذا أنت متشائم جدًا هكذا؟‬

576
00:45:47,828 --> 00:45:50,873
‫تعرّضت السابقة لحادث،‬
‫من الواضح أن هذه الدراجة في حالة جيدة.‬

577
00:45:51,582 --> 00:45:53,459
‫كيف يمكن لشخصين أن يركبا هذه؟‬

578
00:45:54,543 --> 00:45:55,419
‫ثلاثة.‬

579
00:45:58,046 --> 00:45:59,757
‫هل ستأخذ الطفل حقًا؟‬

580
00:46:00,340 --> 00:46:03,385
‫إذا تركنا الطفل هنا فسيموت.‬

581
00:46:11,143 --> 00:46:12,227
‫خُذ.‬

582
00:46:12,311 --> 00:46:13,437
‫اجلس في الخلف‬

583
00:46:13,520 --> 00:46:15,522
‫واضرب كل من يقترب.‬

584
00:46:16,690 --> 00:46:18,192
‫لا يمكنني الذهاب، مستحيل.‬

585
00:46:18,275 --> 00:46:21,528
‫أيها الوغد، سأبلغ عنك بتهمة الفرار.‬

586
00:46:23,280 --> 00:46:24,406
‫حسنًا، افعل ذلك.‬

587
00:46:25,324 --> 00:46:29,328
‫نظرًا إلى الموقف،‬
‫ستوافق المحكمة على أنها كانت ظروفًا مخففة.‬

588
00:46:29,411 --> 00:46:30,704
‫- المحكمة؟‬
‫- نعم.‬

589
00:46:30,788 --> 00:46:32,080
‫- ظروف مخففة؟‬
‫- نعم.‬

590
00:46:33,457 --> 00:46:34,541
‫أنت ذكي جدًا.‬

591
00:46:34,625 --> 00:46:36,460
‫نعم، أرتاد جامعة "سول".‬

592
00:46:36,543 --> 00:46:39,421
‫حسنًا إذًا، سأكسر كل النوافذ حين أخرج‬

593
00:46:39,505 --> 00:46:40,839
‫حتى يتمكنوا من الدخول.‬

594
00:46:44,301 --> 00:46:45,302
‫لا!‬

595
00:46:50,974 --> 00:46:52,017
‫تبًا.‬

596
00:46:52,684 --> 00:46:53,685
‫هيا بنا.‬

597
00:46:54,311 --> 00:46:56,355
‫على المرء أن يستخدم عقله.‬

598
00:46:56,438 --> 00:46:59,483
‫يجب أن نبقى على قيد الحياة‬
‫لنخبر أي أحد عن الحاسوب المحمول.‬

599
00:46:59,566 --> 00:47:03,487
‫"دجاج (تشيونغ سان)"‬

600
00:47:05,781 --> 00:47:07,282
‫- ما هذا؟‬
‫- النجدة!‬

601
00:47:07,366 --> 00:47:10,077
‫- مهلًا.‬
‫- النجدة!‬

602
00:47:10,160 --> 00:47:11,036
‫تعالي إلى هنا!‬

603
00:47:26,093 --> 00:47:28,053
‫كان علينا أن نذهب بما أننا قررنا ذلك!‬

604
00:47:29,263 --> 00:47:31,431
‫هل ستنقذ كل شخص في العالم؟‬

605
00:47:31,515 --> 00:47:33,267
‫- هل أنت ملاك؟‬
‫- أنا محقق.‬

606
00:47:33,350 --> 00:47:34,351
‫تبًا.‬

607
00:47:38,438 --> 00:47:39,731
‫- خُذ الطفل.‬
‫- حسنًا.‬

608
00:47:43,485 --> 00:47:44,444
‫هل أنت بخير؟‬

609
00:47:45,279 --> 00:47:46,280
‫هل تأذّيت؟‬

610
00:47:47,865 --> 00:47:48,949
‫أمي.‬

611
00:47:50,492 --> 00:47:54,204
‫- أمي هناك.‬
‫- أين؟‬

612
00:47:54,913 --> 00:47:55,831
‫أين أمك؟‬

613
00:47:59,167 --> 00:48:00,252
‫هل…‬

614
00:48:00,335 --> 00:48:01,753
‫هل تلك أمك؟‬

615
00:48:02,963 --> 00:48:04,423
‫التي ترتدي اللون الأحمر؟‬

616
00:48:09,720 --> 00:48:13,682
‫سيدي، لا أعرف كيف أحمل الأطفال الرُضّع،‬

617
00:48:14,600 --> 00:48:16,310
‫لكن هذا الطفل يبتسم لي باستمرار.‬

618
00:48:16,393 --> 00:48:18,145
‫- مهلًا لحظة.‬
‫- ماذا يجب أن أفعل؟‬

619
00:48:20,188 --> 00:48:21,607
‫ابقي ساكنة قليلًا.‬

620
00:48:38,373 --> 00:48:39,541
‫تبًا!‬

621
00:48:41,627 --> 00:48:43,295
‫ما خطب هذا العالم؟‬

622
00:49:09,279 --> 00:49:10,447
‫سيكون كل شيء بخير.‬

623
00:49:11,615 --> 00:49:14,785
‫إن كانت لديها مناعة فهل هذا يعني أنها بخير‬

624
00:49:15,452 --> 00:49:16,954
‫حتى لو عضّها أحدهم؟‬

625
00:49:17,037 --> 00:49:18,413
‫على الأرجح.‬

626
00:49:18,997 --> 00:49:20,874
‫تبًا! أشعر بالغيرة.‬

627
00:49:21,625 --> 00:49:24,002
‫لكن ما زال دم الموتى الأحياء‬
‫يجري في عروقها.‬

628
00:49:24,753 --> 00:49:26,380
‫ليست ميتة حية تمامًا.‬

629
00:49:27,714 --> 00:49:28,966
‫مثل "هامبي"؟‬

630
00:49:29,049 --> 00:49:30,175
‫ما هذا؟‬

631
00:49:30,258 --> 00:49:31,468
‫نصف ميتة حية؟‬

632
00:49:31,551 --> 00:49:32,427
‫ما هذا؟‬

633
00:49:32,511 --> 00:49:33,887
‫مثل مزيج.‬

634
00:49:33,971 --> 00:49:35,305
‫نصف حار ونصف مقلي…‬

635
00:49:35,847 --> 00:49:38,266
‫- أريد دجاجًا مقليًا.‬
‫- توقف.‬

636
00:49:38,850 --> 00:49:40,644
‫لم نشرب الماء منذ يومين حتى.‬

637
00:49:40,727 --> 00:49:43,563
‫هل صحيح أننا سنموت‬
‫إن لم نشرب الماء لثلاثة أيام؟‬

638
00:49:45,148 --> 00:49:47,317
‫لا أعرف، لا تتحدث إليّ، فأنا جائعة.‬

639
00:49:47,401 --> 00:49:51,321
‫"داي سو"، ألا تريد المشروب الغازي‬
‫الذي شربناه في طريقنا إلى المدرسة؟‬

640
00:49:53,699 --> 00:49:55,367
‫- ألست متشوقًا للحصول عليه؟‬
‫- بلى.‬

641
00:49:57,077 --> 00:49:59,454
‫أريد "هوت سيكس" مع "بوكاري".‬

642
00:50:00,372 --> 00:50:05,168
‫سأقبل مشروبك الغازي و"هوت سيكس" و"بوكاري"،‬
‫وأزيد عليها لاتيه الفانيليا المثلجة.‬

643
00:50:05,252 --> 00:50:07,546
‫كيف يمكنكما التفكير في الطعام‬
‫في وجود ميتة حية هنا؟‬

644
00:50:07,629 --> 00:50:10,007
‫توقفي، "نام را" ليست ميتة حية.‬

645
00:50:10,090 --> 00:50:10,966
‫"هامبي".‬

646
00:50:11,049 --> 00:50:12,175
‫ما زالت ميتة حية.‬

647
00:50:12,259 --> 00:50:13,969
‫دعونا لا نفعل ذلك فيما بيننا.‬

648
00:50:15,095 --> 00:50:17,014
‫لم يبق لنا سوى وجودنا معًا.‬

649
00:50:17,097 --> 00:50:20,183
‫إنها محقّة، "نام را" أفضل من "نا يون".‬

650
00:50:20,267 --> 00:50:22,769
‫لا تلفظي اسمها حتى، إنها دون البشر.‬

651
00:50:23,353 --> 00:50:26,565
‫مات "غيونغ سو" بسببها، والمدرّسة "بارك"…‬

652
00:50:26,648 --> 00:50:27,649
‫هذا صحيح.‬

653
00:50:28,567 --> 00:50:31,862
‫لولا "نا يون"، لكانا لا يزالان معنا.‬

654
00:50:33,363 --> 00:50:34,448
‫هذا صحيح.‬

655
00:50:34,531 --> 00:50:37,826
‫طلبت رابطة الآباء والمدرّسين من الآباء‬
‫إرسال أشياء قبل المسابقة،‬

656
00:50:37,909 --> 00:50:39,995
‫وطلبت من أمي إرسال بعض الدجاج.‬

657
00:50:40,078 --> 00:50:40,996
‫دجاج؟‬

658
00:50:41,079 --> 00:50:44,207
‫كنا سنراه لو كان هنا.‬

659
00:50:44,291 --> 00:50:45,751
‫لا يوجد شيء هنا.‬

660
00:50:47,878 --> 00:50:48,712
‫مهلًا.‬

661
00:50:51,298 --> 00:50:52,674
‫تبًا! ربما يكون هنا.‬

662
00:50:53,258 --> 00:50:54,092
‫مهلًا.‬

663
00:50:54,176 --> 00:50:55,886
‫- ماذا؟‬
‫- لا نعرف ما في الداخل.‬

664
00:50:55,969 --> 00:50:58,055
‫يجب أن نأكل وننجو أولًا.‬

665
00:50:59,681 --> 00:51:02,893
‫- تبًا، إنه مقفل.‬
‫- الباب مقفل، تبًا.‬

666
00:51:06,104 --> 00:51:07,272
‫لنفتحه.‬

667
00:51:07,939 --> 00:51:09,399
‫اعثروا على شيء لفتحه.‬

668
00:51:09,483 --> 00:51:12,152
‫- بسرعة.‬
‫- ابحثوا عن شيء ما، بسرعة.‬

669
00:51:23,997 --> 00:51:25,290
‫ما رأيك؟‬

670
00:51:25,373 --> 00:51:28,293
‫- ذلك الجدار هو مخرجنا الوحيد، صحيح؟‬
‫- هذا أفضل خيار لدينا.‬

671
00:51:29,753 --> 00:51:31,755
‫الأمن مشدد، نحن عالقان تمامًا.‬

672
00:51:32,464 --> 00:51:35,175
‫- فلنعبره.‬
‫- هل أنت متأكد؟ سوف نُرى بالتأكيد.‬

673
00:51:36,510 --> 00:51:37,719
‫هذه هي الطريقة الوحيدة.‬

674
00:51:37,803 --> 00:51:44,768
‫"منطقة محظورة،‬
‫الدخول للموظفين المصرّح لهم فقط"‬

675
00:52:17,008 --> 00:52:18,385
‫- ماذا؟‬
‫- حبل.‬

676
00:52:20,804 --> 00:52:22,389
‫ألق لي بحبل.‬

677
00:52:27,519 --> 00:52:29,146
‫- "يو سين".‬
‫- نعم؟‬

678
00:52:30,063 --> 00:52:31,148
‫عجبًا.‬

679
00:52:32,274 --> 00:52:33,358
‫ابق على قيد الحياة.‬

680
00:52:33,984 --> 00:52:36,278
‫ماذا تفعل؟ خذني معك.‬

681
00:52:37,279 --> 00:52:39,489
‫أيها النقيب!‬

682
00:52:41,950 --> 00:52:42,993
‫أيها النقيب!‬

683
00:52:47,747 --> 00:52:48,623
‫قف مكانك.‬

684
00:52:49,499 --> 00:52:50,333
‫قف مكانك!‬

685
00:52:51,376 --> 00:52:52,669
‫ماذا تفعل؟‬

686
00:52:55,380 --> 00:52:56,548
‫قف مكانك.‬

687
00:52:57,257 --> 00:52:58,216
‫ما هذا؟‬

688
00:52:58,925 --> 00:53:00,051
‫قلت لك ألّا تتحرك!‬

689
00:53:00,635 --> 00:53:01,761
‫أقوم بدورية يا أحمق.‬

690
00:53:04,431 --> 00:53:06,683
‫مع أي وحدة أنت؟‬

691
00:53:06,766 --> 00:53:09,019
‫- آسف.‬
‫- عفوًا؟‬

692
00:53:28,121 --> 00:53:29,080
‫ألا ينجح الأمر؟‬

693
00:53:30,332 --> 00:53:31,458
‫هل يجب أن نكسره؟‬

694
00:53:36,463 --> 00:53:37,339
‫تبًا.‬

695
00:53:38,006 --> 00:53:40,884
{\an8}‫"تبرعات رابطة الآباء والمدرّسين"‬

696
00:53:46,598 --> 00:53:48,016
‫مهلًا، على رسلك.‬

697
00:53:56,775 --> 00:53:58,610
‫يا هذا، لا تصدر ضجيجًا، هدوء!‬

698
00:54:00,695 --> 00:54:02,030
‫مهلًا.‬

699
00:54:02,113 --> 00:54:03,198
‫توقف.‬

700
00:54:07,953 --> 00:54:08,828
‫لن ينجح الأمر.‬

701
00:54:09,537 --> 00:54:10,664
‫يا لها من إضاعة للجهد.‬

702
00:54:20,090 --> 00:54:21,967
‫لا تشغّلي الموسيقى أيضًا.‬

703
00:54:46,491 --> 00:54:47,909
‫أمي وأبي…‬

704
00:54:50,370 --> 00:54:52,706
‫قصدا المدرسة لإنقاذي،‬

705
00:54:55,041 --> 00:54:56,084
‫لكن الشرطة…‬

706
00:54:58,628 --> 00:55:00,130
‫ورجال الإطفاء لم يأتوا قط.‬

707
00:55:03,133 --> 00:55:05,260
‫إن رأى أحد هذا لاحقًا،‬

708
00:55:06,469 --> 00:55:07,387
‫فأرجوكم أن تعاقبوا‬

709
00:55:08,430 --> 00:55:09,848
‫كل من توجب عليهم القدوم.‬

710
00:55:12,350 --> 00:55:13,727
‫تخلى الجميع عنا.‬

711
00:55:15,061 --> 00:55:15,979
‫جميعهم.‬

712
00:55:18,481 --> 00:55:20,191
‫أقسم إنني سأجعلكم تدفعون الثمن.‬

713
00:55:32,245 --> 00:55:33,121
‫أمي.‬

714
00:55:35,373 --> 00:55:36,291
‫أبي.‬

715
00:55:40,295 --> 00:55:42,255
‫سأبقى حية وأنتقم.‬

716
00:55:45,550 --> 00:55:47,260
‫سأنتقم من الموتى الأحياء…‬

717
00:55:50,263 --> 00:55:51,806
‫ومن الآخرين.‬

718
00:56:18,208 --> 00:56:19,209
‫أمي.‬

719
00:56:20,418 --> 00:56:21,294
‫أبي.‬

720
00:56:22,379 --> 00:56:23,296
‫مرحبًا.‬

721
00:56:25,340 --> 00:56:28,885
‫أنا بخير، الأولاد يحسنون معاملتي.‬

722
00:56:30,637 --> 00:56:32,305
‫هل تريدان أن ترياهم؟‬

723
00:56:40,897 --> 00:56:41,731
‫حسنًا.‬

724
00:56:44,651 --> 00:56:45,777
‫أمي، أبي…‬

725
00:56:48,863 --> 00:56:50,031
‫اشتقت إليكما.‬

726
00:56:51,991 --> 00:56:53,201
‫اشتقت إليكما.‬

727
00:56:55,370 --> 00:56:56,496
‫و…‬

728
00:56:58,915 --> 00:57:00,417
‫أنا آسفة جدًا.‬

729
00:57:09,634 --> 00:57:11,302
‫أعطيني إياها أيضًا.‬

730
00:57:22,313 --> 00:57:23,189
‫أمي.‬

731
00:57:23,940 --> 00:57:25,358
‫أريد زيادة على المصروف.‬

732
00:57:28,736 --> 00:57:30,238
‫- هل هي جاهزة للتصوير؟‬
‫- نعم.‬

733
00:57:32,907 --> 00:57:36,202
‫موسيقى وكلمات النجم الكوني "داي سو يانغ".‬

734
00:57:37,537 --> 00:57:38,371
‫إيقاع.‬

735
00:57:40,915 --> 00:57:44,127
‫"مذاق الدجاج المقلي بزيت الزيتون أفضل‬

736
00:57:44,627 --> 00:57:47,964
‫لحم الخنزير مذاقه أفضل‬
‫من بديل اللحم من الصويا‬

737
00:57:48,047 --> 00:57:51,259
‫طعم كعكة الفراولة‬
‫أفضل من طعم الفراولة العادية‬

738
00:57:51,342 --> 00:57:54,929
‫ما يُضحكني‬

739
00:57:55,013 --> 00:57:56,389
‫هو الدهن التقابلي"‬

740
00:57:56,473 --> 00:57:57,515
‫"تشيونغ سان"؟‬

741
00:58:13,490 --> 00:58:14,324
‫أمي.‬

742
00:58:16,534 --> 00:58:17,410
‫هذا أنا.‬

743
00:58:18,453 --> 00:58:19,829
‫أبي، أنت بخير أيضًا، صحيح؟‬

744
00:58:22,415 --> 00:58:23,291
‫أنا…‬

745
00:58:25,376 --> 00:58:26,544
‫أنا بخير.‬

746
00:58:52,862 --> 00:58:53,696
‫مرحبًا يا أبي.‬

747
00:58:54,948 --> 00:58:55,823
‫أنت بخير، صحيح؟‬

748
00:58:57,534 --> 00:58:59,744
‫انتظرتك طوال الليل، لكنك لم تأت،‬

749
00:58:59,827 --> 00:59:01,496
‫لذا نبذل قصارى جهدنا لنصمد.‬

750
00:59:02,997 --> 00:59:07,043
‫قلت إن الحفاظ على الصحة هو الأفضل‬
‫حتى لو لم أحصل على درجات جيدة.‬

751
00:59:16,010 --> 00:59:18,429
‫قلت إنك ستكون أول من يأتي إن حدث أي شيء.‬

752
00:59:21,516 --> 00:59:23,142
‫أنت بخير، صحيح؟‬

753
00:59:31,901 --> 00:59:33,736
‫يجب أن تكون بخير يا أبي.‬

754
00:59:34,529 --> 00:59:36,573
‫لا داعي لأن تأتي لإنقاذي.‬

755
00:59:42,870 --> 00:59:44,831
‫لكن مع ذلك، أتمنى أن تأتي.‬

756
00:59:49,252 --> 00:59:52,839
‫ظننت أنك ستأتي حقًا.‬

757
01:00:10,732 --> 01:00:11,858
‫لكنني بخير.‬

758
01:00:17,530 --> 01:00:19,824
‫لا أقول هذا إلا حين تعطيني مصروفي،‬

759
01:00:22,452 --> 01:00:24,078
‫لكنني سأقول هذا مجانًا اليوم.‬

760
01:00:26,706 --> 01:00:27,665
‫أبي.‬

761
01:00:29,542 --> 01:00:30,501
‫أحبك.‬

762
01:00:35,089 --> 01:00:36,215
‫أحبك.‬

763
01:00:39,636 --> 01:00:41,387
‫أحبك كثيرًا.‬

764
01:04:43,754 --> 01:04:47,466
‫"كل الشخصيات والمواقع والمنظمات‬
‫والأحداث في هذا المسلسل خيالية."‬

765
01:04:47,550 --> 01:04:52,555
‫ترجمة "إيمان محمود"‬

