1
00:00:06,423 --> 00:00:09,384
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:43,293 --> 00:00:45,962
‫الذين يتعرضون للتنمّر لديهم مشكلة أيضًا.‬

3
00:00:46,046 --> 00:00:48,715
‫لا بد أن الطلاب لديهم سبب‬
‫كي يتنمّروا عليك.‬

4
00:00:52,469 --> 00:00:53,303
‫انظر.‬

5
00:00:54,929 --> 00:00:56,222
‫لا بأس، لا تتحركي.‬

6
00:00:57,265 --> 00:00:58,349
‫تراجع.‬

7
00:01:05,607 --> 00:01:06,566
‫ألم ترتكبي أي خطأ؟‬

8
00:01:10,153 --> 00:01:12,072
‫ألا يوجد شيء تتأسفين عليه؟‬

9
00:01:14,032 --> 00:01:16,743
‫لا بد أن الطلاب لديهم سبب‬
‫كي يتنمّروا عليك.‬

10
00:01:18,244 --> 00:01:21,122
‫"نوفر تعليمًا يثري ويحسّن الحياة"‬

11
00:01:29,547 --> 00:01:31,633
‫ليت المدرسة تحترق بأكملها.‬

12
00:01:32,967 --> 00:01:34,385
‫حتى لا يبقى شيء.‬

13
00:01:35,428 --> 00:01:36,805
‫حتى يختفي كل شيء.‬

14
00:01:52,946 --> 00:01:54,197
‫"داي سو"!‬

15
00:02:03,289 --> 00:02:05,291
‫ماذا عن الآخرين؟ هل أنت وحدك حقًا؟‬

16
00:02:06,209 --> 00:02:07,085
‫أنا وحدي.‬

17
00:02:07,669 --> 00:02:09,170
‫في الطابق السفلي؟ في الصفوف؟‬

18
00:02:09,254 --> 00:02:11,256
‫ما من أحد في الأسفل، لا يوجد أحد غيري!‬

19
00:02:24,394 --> 00:02:25,311
‫أمسكوه جيدًا!‬

20
00:02:26,146 --> 00:02:28,064
‫أنت واثق من أنه لا يوجد أحد آخر، صحيح؟‬

21
00:02:29,399 --> 00:02:30,650
‫جميعهم من الموتى الأحياء.‬

22
00:02:32,569 --> 00:02:33,444
‫ماتوا كلهم.‬

23
00:02:35,655 --> 00:02:36,948
‫شدّوه أكثر يا رفاق.‬

24
00:03:08,897 --> 00:03:10,148
‫أعطني عينك.‬

25
00:03:16,279 --> 00:03:18,198
‫ما هذا؟ اللعنة!‬

26
00:03:20,533 --> 00:03:21,951
‫لماذا لم تمت؟‬

27
00:04:05,245 --> 00:04:06,371
‫"مفتوح"‬

28
00:04:06,454 --> 00:04:08,081
‫"سيُفتح الباب تلقائيًا في حال نشوب حريق"‬

29
00:04:08,748 --> 00:04:09,624
‫يا رفاق!‬

30
00:04:10,208 --> 00:04:11,417
‫الباب مفتوح.‬

31
00:04:14,295 --> 00:04:17,507
‫- هيا بنا!‬
‫- واحد، اثنان، ثلاثة!‬

32
00:04:21,302 --> 00:04:22,804
‫- انظروا، مروحية!‬
‫- هنا!‬

33
00:04:22,887 --> 00:04:24,597
‫- مهلًا!‬
‫- هنا!‬

34
00:04:24,681 --> 00:04:25,556
‫هنا!‬

35
00:04:25,640 --> 00:04:26,599
‫نحن هنا!‬

36
00:04:26,683 --> 00:04:28,268
‫النجدة!‬

37
00:04:28,351 --> 00:04:29,852
‫عودوا!‬

38
00:04:29,936 --> 00:04:31,229
‫- النجدة!‬
‫- عودوا!‬

39
00:04:31,312 --> 00:04:33,982
‫- النجدة!‬
‫- عودوا إلى هنا!‬

40
00:04:45,827 --> 00:04:47,704
‫- هنا!‬
‫- مهلًا!‬

41
00:04:47,787 --> 00:04:49,247
‫- إلى أين تذهبون؟‬
‫- هنا!‬

42
00:04:49,330 --> 00:04:50,540
‫- مهلًا!‬
‫- عودوا!‬

43
00:04:50,623 --> 00:04:52,542
‫- هنا!‬
‫- النجدة!‬

44
00:04:57,630 --> 00:04:59,966
‫- مهلًا!‬
‫- لماذا تغادرون؟‬

45
00:05:02,260 --> 00:05:04,178
‫- مهلًا!‬
‫- ما زلنا هنا!‬

46
00:05:04,262 --> 00:05:05,263
‫إلى أين تذهبون؟‬

47
00:05:08,308 --> 00:05:09,642
‫نحن هنا.‬

48
00:05:12,729 --> 00:05:13,980
‫تبًا.‬

49
00:05:16,274 --> 00:05:22,071
‫"ثانوية (هيوسان)"‬

50
00:05:39,797 --> 00:05:40,757
‫أمي…‬

51
00:05:56,147 --> 00:05:57,065
‫أمي…‬

52
00:06:37,021 --> 00:06:38,439
‫تبًا.‬

53
00:06:46,072 --> 00:06:47,240
‫لقد غادر.‬

54
00:06:47,865 --> 00:06:49,450
‫ما هذا؟‬

55
00:06:51,327 --> 00:06:53,246
‫- من الذي غادر؟‬
‫- "غوي نام".‬

56
00:06:55,873 --> 00:06:56,999
‫إنها رائحته.‬

57
00:06:57,834 --> 00:06:59,419
‫أسمع أنفاسه أيضًا.‬

58
00:07:27,613 --> 00:07:29,615
‫"ثانوية (هيوسان)"‬

59
00:08:01,814 --> 00:08:04,692
‫ماذا حدث؟‬
‫ألم يسقط "غوي نام" من الطابق الرابع؟‬

60
00:08:04,775 --> 00:08:05,902
‫بلى، لقد رميته.‬

61
00:08:06,486 --> 00:08:07,737
‫إذًا كيف نجا؟‬

62
00:08:08,321 --> 00:08:09,530
‫ابحثوا عن القطع الملونة.‬

63
00:08:11,032 --> 00:08:14,035
‫ربما لا يموت،‬
‫أو ربما يموت ويعود إلى الحياة.‬

64
00:08:15,119 --> 00:08:18,080
‫- يجب أن تكون مرئية من السماء.‬
‫- إنه ليس بشريًا ولا ميتًا حيًا.‬

65
00:08:20,458 --> 00:08:22,543
‫هل تتذكر تلك الفتاة في مكتب المدرّسين؟‬

66
00:08:22,627 --> 00:08:23,836
‫سأقتلك!‬

67
00:08:23,920 --> 00:08:26,339
‫أعطني إياه أيها الوغد، سأقتلك!‬

68
00:08:29,091 --> 00:08:31,427
‫- كانت غريبة أيضًا.‬
‫- "غوي نام" مثلها، صحيح؟‬

69
00:08:32,762 --> 00:08:33,638
‫أظن ذلك.‬

70
00:08:36,057 --> 00:08:37,391
‫ربما "نام را" مثلهما أيضًا.‬

71
00:08:38,559 --> 00:08:40,770
‫- ماذا تفعل يا "داي سو"؟‬
‫- انظروا، وجدت حرفًا.‬

72
00:08:42,146 --> 00:08:44,649
‫هذا ما وجدته؟‬

73
00:08:44,732 --> 00:08:45,816
‫ستكون بخير.‬

74
00:08:46,400 --> 00:08:48,152
‫لا يمكنك أن تضمن ما سيحدث.‬

75
00:08:49,987 --> 00:08:52,031
‫ما من شيء يمكننا أن نضمنه الآن.‬

76
00:08:52,865 --> 00:08:54,909
‫لا نعرف حتى إن كنا سنعيش أم سنموت.‬

77
00:08:55,451 --> 00:08:56,869
‫لنذهب ونصنع إشارة الاستغاثة.‬

78
00:08:59,539 --> 00:09:00,498
‫"بير سو".‬

79
00:09:03,167 --> 00:09:06,003
‫لو كانت "أون جو" هكذا، هل كنت ستتخلى عنها؟‬

80
00:09:06,587 --> 00:09:08,214
‫إنها مرئية تمامًا من الأعلى.‬

81
00:09:15,304 --> 00:09:17,265
‫جاءت وغادرت، أليس كذلك؟ مروحية؟‬

82
00:09:17,932 --> 00:09:18,808
‫بلى.‬

83
00:09:19,517 --> 00:09:22,186
‫ربما بدؤوا عمليات الإنقاذ.‬
‫لنذهب إلى السطح.‬

84
00:09:22,770 --> 00:09:24,564
‫ماذا لو كانت تلك آخر عملية إنقاذ؟‬

85
00:09:24,647 --> 00:09:25,856
‫لكنها أتت مرة واحدة فقط.‬

86
00:09:26,691 --> 00:09:28,818
‫لا نعرف إن كانت المروحية ستعود أم لا.‬

87
00:09:28,901 --> 00:09:30,736
‫لا أظن أن علينا الصعود إلى السطح.‬

88
00:09:30,820 --> 00:09:33,406
‫ماذا لو عادت؟ ماذا ستفعلين حينها؟‬

89
00:09:33,489 --> 00:09:34,615
‫- لا شيء.‬
‫- يا هذه.‬

90
00:09:36,325 --> 00:09:38,077
‫لن نستطيع الوصول إلى السطح بأي حال.‬

91
00:09:39,579 --> 00:09:41,455
‫كيف يمكننا أن نحمله إلى هناك؟‬

92
00:09:42,415 --> 00:09:43,291
‫اسمعوا.‬

93
00:09:44,250 --> 00:09:46,752
‫- اتركوني واذهبوا.‬
‫- حقًا؟‬

94
00:09:47,420 --> 00:09:49,380
‫أجل، يجب أن تذهبوا فحسب.‬

95
00:09:50,006 --> 00:09:52,049
‫هل تعني ذلك؟ أنت تعرف طبيعتي، أليس كذلك؟‬

96
00:09:53,175 --> 00:09:54,552
‫سأتركك.‬

97
00:09:55,261 --> 00:09:56,512
‫هل علينا ذلك؟‬

98
00:09:57,054 --> 00:09:57,930
‫أم لا؟‬

99
00:09:59,640 --> 00:10:00,683
‫لا تتظاهر بالقوة.‬

100
00:10:00,766 --> 00:10:02,935
‫هناك الكثير من الأوغاد الأقوياء في الخارج.‬

101
00:10:03,436 --> 00:10:05,605
‫لن أموت بسبب هذا، صحيح؟‬

102
00:10:07,148 --> 00:10:08,649
‫تبًا، لا أعرف.‬

103
00:10:09,609 --> 00:10:11,819
‫على أي حال، يجب أن نضع لافتة أو ما شابه.‬

104
00:10:11,902 --> 00:10:14,155
‫كيف لأحد أن يعرف أننا هنا وينقذنا؟‬

105
00:10:14,238 --> 00:10:15,448
‫أليس لهذا المبنى سطح؟‬

106
00:10:16,282 --> 00:10:17,783
‫ألا يوجد طريق إلى الأعلى؟‬

107
00:10:18,326 --> 00:10:19,744
‫سيروننا إن كنا في الأعلى.‬

108
00:10:19,827 --> 00:10:22,538
‫ثمة سلّم يقود إلى السطح، لكن…‬

109
00:10:22,622 --> 00:10:24,415
‫حقًا؟ يوجد سلّم، صحيح؟ أين هو؟‬

110
00:10:24,498 --> 00:10:25,750
‫- في الخارج.‬
‫- في الخارج؟‬

111
00:10:25,833 --> 00:10:26,792
‫أجل، في الخارج.‬

112
00:10:30,212 --> 00:10:31,756
‫أيها اللعين، تعال إلى هنا.‬

113
00:10:31,839 --> 00:10:33,257
‫- ماذا؟ لماذا؟‬
‫- أيها الوغد.‬

114
00:10:33,341 --> 00:10:35,009
‫- ماذا؟ في الخارج؟‬
‫- آسف!‬

115
00:10:35,092 --> 00:10:36,344
‫عُد إلى هنا.‬

116
00:10:36,927 --> 00:10:37,803
‫تراجعي.‬

117
00:10:37,887 --> 00:10:40,473
‫- دعني أرميك في الخارج لمدة خمس ثوان!‬
‫- النجدة!‬

118
00:10:40,556 --> 00:10:41,432
‫هذه كبيرة جدًا.‬

119
00:10:41,515 --> 00:10:42,558
‫ما رأيك بهذه؟‬

120
00:10:43,142 --> 00:10:44,685
‫- اكسرها.‬
‫- إليك قطعة كبيرة.‬

121
00:10:44,769 --> 00:10:46,020
‫ما رأيك بهذه؟‬

122
00:10:46,604 --> 00:10:48,981
‫- لن نستخدم هذه، ضعها أرضًا.‬
‫- لن نستخدمها؟‬

123
00:10:49,065 --> 00:10:51,442
‫- اجمعوا أي شيء كبير وملون.‬
‫- أيمكنني أخذ هذه؟‬

124
00:10:51,525 --> 00:10:53,778
‫"جون يونغ"، اصعد إلى هناك وانظر.‬

125
00:10:54,612 --> 00:10:55,613
‫كُن حذرًا.‬

126
00:10:57,907 --> 00:10:58,866
‫كيف يبدو الأمر؟‬

127
00:10:58,949 --> 00:11:00,910
‫- أولًا…‬
‫- نعم.‬

128
00:11:00,993 --> 00:11:02,286
‫حرف الـ"أوه" ضيق قليلًا.‬

129
00:11:02,370 --> 00:11:05,122
‫قال إن حرف الـ"أوه" ضيق جدًا،‬
‫"داي سو"، أعطني هذه القطعة الطويلة.‬

130
00:11:05,748 --> 00:11:08,084
‫يجب أن تكون أكبر من هذه.‬

131
00:11:09,043 --> 00:11:10,419
‫"نام را"، هل يمكنك حمل هذه؟‬

132
00:11:11,754 --> 00:11:13,047
‫يا رفاق، ثابروا.‬

133
00:11:13,130 --> 00:11:14,382
‫تُوضع هذه هناك.‬

134
00:11:14,465 --> 00:11:15,341
‫تُوضع هكذا.‬

135
00:11:15,424 --> 00:11:17,176
‫وحرف الـ"إس" قصير جدًا.‬

136
00:11:17,259 --> 00:11:18,928
‫- أحضري المزيد من هذه.‬
‫- أهذا كاف؟‬

137
00:11:19,011 --> 00:11:21,430
‫املئي هذا المكان أيضًا، أحسنت.‬

138
00:11:21,514 --> 00:11:22,807
‫سأتولى هذا الجزء.‬

139
00:11:24,058 --> 00:11:25,351
‫إنها ضيقة جدًا.‬

140
00:11:25,434 --> 00:11:26,727
‫باعدوا بينها.‬

141
00:11:26,811 --> 00:11:28,104
‫فلنبعد كل شيء.‬

142
00:11:28,187 --> 00:11:30,523
‫تعالوا وألقوا نظرة. قمنا بعمل جيد.‬

143
00:11:31,524 --> 00:11:34,610
‫- انظروا.‬
‫- لا يمكن لأحد ألّا يراها.‬

144
00:11:35,820 --> 00:11:37,279
‫- لقد قمنا بعمل جيد.‬
‫- صحيح؟‬

145
00:11:37,363 --> 00:11:41,784
‫"النجدة"‬

146
00:11:41,867 --> 00:11:43,953
‫لكنها تبدو عوجاء قليلًا.‬

147
00:11:44,036 --> 00:11:45,538
‫وحرف الـ"إس" قصير.‬

148
00:11:45,621 --> 00:11:46,497
‫الأمل…‬

149
00:11:47,498 --> 00:11:51,794
‫هو أقسى تعذيب يمنعك من التخلي عن الحياة.‬

150
00:12:02,430 --> 00:12:06,434
‫"عقارات"‬

151
00:12:14,442 --> 00:12:18,195
‫"إعدادية (وو غيونغ) للفتيات"‬

152
00:12:18,279 --> 00:12:19,280
‫"مركز (هيوسان) للفنون"‬

153
00:12:20,740 --> 00:12:24,243
‫لا أستطيع التفكير في أي شيء آخر،‬
‫لكنني لا أستطيع التوقف أيضًا.‬

154
00:12:27,580 --> 00:12:29,123
‫"(ميونهاك دونغ)"‬

155
00:12:30,374 --> 00:12:32,168
‫"ثانوية (هيوسان)"‬

156
00:12:44,096 --> 00:12:47,016
{\an8}‫حالما ارتفعت درجة حرارة الجسم،‬
‫تمّ تنشيط خلايا الدم البيضاء.‬

157
00:12:47,892 --> 00:12:50,519
{\an8}‫لكن الفيروس امتصها‬
‫وتحوّلت إلى فيروس مختلف.‬

158
00:13:09,497 --> 00:13:10,331
‫برفق.‬

159
00:13:15,544 --> 00:13:17,171
‫ستجذب الموتى الأحياء.‬

160
00:13:21,175 --> 00:13:22,301
‫أطبق فمك تمامًا.‬

161
00:13:24,386 --> 00:13:25,429
‫أحسنت. انتهيت.‬

162
00:13:33,020 --> 00:13:34,939
‫إنها ليست مكسورة،‬

163
00:13:36,148 --> 00:13:38,609
‫لذا ستتحسن قريبًا إن تركتها هكذا.‬

164
00:13:39,944 --> 00:13:40,986
‫شكرًا لك أيها المحقق.‬

165
00:13:42,196 --> 00:13:45,157
‫لا داعي للرسميات، نادني "جاي إيك" فحسب.‬

166
00:13:45,950 --> 00:13:47,201
‫حسنًا يا "جاي إيك".‬

167
00:13:47,284 --> 00:13:49,662
‫بما أننا مرتاحان‬
‫في التعامل مع بعضنا بعضًا الآن،‬

168
00:13:49,745 --> 00:13:51,372
‫هل لي أن أتكلم بصراحة؟‬

169
00:13:51,455 --> 00:13:53,082
‫أجل، بالطبع، تحدث بحرّية.‬

170
00:13:53,165 --> 00:13:54,250
‫حسنًا.‬

171
00:13:54,333 --> 00:13:56,502
‫- يا لك من أحمق مجنون وغبي.‬
‫- ماذا…‬

172
00:13:57,086 --> 00:13:59,463
‫هل جئت إلى هنا‬
‫لتصوير برنامج على الإنترنت فحسب؟‬

173
00:13:59,547 --> 00:14:01,715
‫أنت أحمق.‬

174
00:14:01,799 --> 00:14:04,885
‫للاشتراك في القناة والإعجاب بها؟‬
‫أتحب ذلك أكثر من حياتك؟‬

175
00:14:04,969 --> 00:14:06,929
‫أنت وغد مجنون.‬

176
00:14:08,347 --> 00:14:09,306
‫آسف أيها المحقق.‬

177
00:14:09,390 --> 00:14:12,142
‫لا تنادني بالمحقق،‬
‫طلبت منك أن تناديني باسمي.‬

178
00:14:12,226 --> 00:14:13,269
‫لا بأس أيها المحقق.‬

179
00:14:13,352 --> 00:14:16,647
‫لو كنت أخي‬
‫لما كان عليك أن تقلق بشأن الموتى الأحياء.‬

180
00:14:16,730 --> 00:14:18,357
‫كنت سأضربك حتى الموت هنا.‬

181
00:14:19,108 --> 00:14:22,945
‫لكن يجب أن يكشف أحد الحقيقة ويخبر العالم.‬

182
00:14:23,028 --> 00:14:24,697
‫ماذا؟ الحقيقة؟‬

183
00:14:25,322 --> 00:14:27,700
‫هل أنت صحفي؟‬

184
00:14:27,783 --> 00:14:28,659
‫كفاك.‬

185
00:14:29,243 --> 00:14:31,996
‫الصحفيون لا يبحثون عن الحقيقة.‬

186
00:14:32,079 --> 00:14:34,081
‫لهذا يجب أن يبادر أشخاص مثلي.‬

187
00:14:34,164 --> 00:14:36,458
‫حقًا! تبًا لك ولكلامك.‬

188
00:14:37,418 --> 00:14:38,252
‫صحيح.‬

189
00:14:38,878 --> 00:14:42,464
‫يبدو أن زميلك تخلى عنك وهرب.‬

190
00:14:43,048 --> 00:14:46,343
‫هل أنتقده في برنامجي؟‬
‫يمكنني حتى أن أُجري مقابلة معك إن أردت.‬

191
00:14:47,136 --> 00:14:49,972
‫- انس الأمر.‬
‫- يجب أن تنتقم من الخونة.‬

192
00:14:50,055 --> 00:14:50,931
‫اسمع.‬

193
00:14:51,724 --> 00:14:55,853
‫تعلّمت من خبرتي الطويلة كمحقق‬
‫أن الأوغاد الذين يكافحون للبقاء أحياء‬

194
00:14:55,936 --> 00:14:58,647
‫والأوغاد الذين يهاجمونك‬
‫آملين أن يموتوا يستحيل هزيمتهم.‬

195
00:14:59,773 --> 00:15:01,025
‫أنا قلق على الطفلين فحسب.‬

196
00:15:02,359 --> 00:15:06,030
‫لديّ عدد لا بأس به من المتابعين.‬
‫يمكنني القضاء عليه اجتماعيًا إلى الأبد.‬

197
00:15:06,113 --> 00:15:08,866
‫- "أويستربيش".‬
‫- "أورانغيبيريش" وليس "أويستربيش".‬

198
00:15:08,949 --> 00:15:12,953
‫من يهتم؟ اصمت واجمع كل ما يمكننا رميه.‬

199
00:15:13,746 --> 00:15:14,663
‫ماذا؟ لماذا؟‬

200
00:15:14,747 --> 00:15:17,207
‫هل من سبب آخر؟ الجو حار جدًا هنا.‬

201
00:15:17,291 --> 00:15:19,043
‫هل تريد أن تصبح إنسانًا مقددًا؟‬

202
00:15:19,126 --> 00:15:21,754
‫لماذا كل من ألتقيهم هكذا؟‬

203
00:15:28,385 --> 00:15:29,845
‫إنهم لا يتحركون.‬

204
00:15:29,929 --> 00:15:32,932
‫لا، إنهم يتبعون الأصوات.‬

205
00:15:33,641 --> 00:15:34,767
‫استمر في إعطائي إياها.‬

206
00:15:44,735 --> 00:15:45,611
‫ماذا تفعل؟‬

207
00:15:46,528 --> 00:15:48,280
‫قلت إنك ستتخلص منهم، لا أن تجذبهم.‬

208
00:15:48,364 --> 00:15:51,200
‫كانوا يتبعون الأصوات فيما سبق.‬

209
00:15:51,742 --> 00:15:53,535
‫ما هذا؟ أعطني واحدًا آخر.‬

210
00:15:53,619 --> 00:15:55,329
‫توقف، سيتوافد المزيد منهم.‬

211
00:15:55,412 --> 00:15:56,914
‫قلت أعطني إياه أيها الوغد.‬

212
00:15:57,414 --> 00:15:59,291
‫- عليّ أن… أسرع.‬
‫- هذا غريب.‬

213
00:16:06,924 --> 00:16:08,926
‫"روضة (مونبيونغ)"‬

214
00:16:12,513 --> 00:16:13,472
‫عجبًا.‬

215
00:16:15,432 --> 00:16:16,266
‫عجبًا.‬

216
00:16:19,103 --> 00:16:19,937
‫سيدي!‬

217
00:16:20,020 --> 00:16:21,772
‫- أيها الخائن!‬
‫- خائن.‬

218
00:16:24,024 --> 00:16:26,110
‫اقفز إلى أعلى الحافلة!‬

219
00:16:26,694 --> 00:16:27,569
‫اقفز!‬

220
00:16:27,653 --> 00:16:28,988
‫فهمت أيها الوغد، اصمت.‬

221
00:16:29,071 --> 00:16:30,364
‫- هيا بنا.‬
‫- ماذا؟‬

222
00:16:31,323 --> 00:16:33,200
‫- قلت هيا بنا!‬
‫- لكن…‬

223
00:16:38,122 --> 00:16:40,082
‫اللعنة!‬

224
00:16:43,043 --> 00:16:44,670
‫تبًا! كان ذلك وشيكًا.‬

225
00:16:44,753 --> 00:16:46,338
‫يا هذا، اقفز.‬

226
00:16:46,422 --> 00:16:48,507
‫ماذا؟ لا أستطيع القفز.‬

227
00:16:48,590 --> 00:16:50,342
‫لا تتفوه بهذا الهراء أمامي، اقفز.‬

228
00:16:50,426 --> 00:16:51,760
‫ساقي مصابة!‬

229
00:16:51,844 --> 00:16:52,886
‫أعلم، اقفز!‬

230
00:16:52,970 --> 00:16:55,931
‫كان يجدر بك أن تأخذني معك،‬
‫لماذا قفزت أنت أولًا؟‬

231
00:16:56,015 --> 00:16:58,851
‫- كيف لي أن أفعل ذلك أيها الأحمق؟ اقفز!‬
‫- ساقي تؤلمني.‬

232
00:16:58,934 --> 00:17:01,186
‫هل تريد أن تموت هناك أم تكسر ساقك هنا؟‬

233
00:17:01,270 --> 00:17:02,813
‫هذا جنون.‬

234
00:17:02,896 --> 00:17:04,064
‫- اقفز!‬
‫- لكن ساقي تؤلمني.‬

235
00:17:04,148 --> 00:17:05,983
‫- هل تريد أن تموت؟‬
‫- ماذا عن ساقي؟‬

236
00:17:06,066 --> 00:17:07,818
‫- "سي بين".‬
‫- نعم؟‬

237
00:17:07,901 --> 00:17:09,820
‫أغمضي عينيك وأبقيهما مغمضتين.‬

238
00:17:09,903 --> 00:17:11,280
‫هلّا تسرع.‬

239
00:17:11,363 --> 00:17:12,239
‫لنذهب فحسب!‬

240
00:17:12,322 --> 00:17:13,991
‫- سأمسك بك.‬
‫- لا، لا أستطيع!‬

241
00:17:14,074 --> 00:17:16,493
‫مهلًا، انتظر، توقف!‬

242
00:17:16,577 --> 00:17:18,078
‫اقفز أيها الوغد!‬

243
00:17:18,162 --> 00:17:20,122
‫تبًا، مهلًا، حسنًا.‬

244
00:17:20,205 --> 00:17:21,331
‫مهلًا، انتظر.‬

245
00:17:21,415 --> 00:17:24,376
‫دعه فحسب! هل يمكننا الذهاب؟‬

246
00:17:24,460 --> 00:17:25,335
‫اقفز هنا.‬

247
00:17:25,419 --> 00:17:27,588
‫- تبًا.‬
‫- ماذا تفعل؟‬

248
00:17:29,631 --> 00:17:32,134
‫لا، مهلًا، ساعدني أيها المحقق!‬

249
00:17:32,217 --> 00:17:35,471
‫أعني "جاي إيك"، اسحبني، أنقذني أرجوك.‬

250
00:17:37,681 --> 00:17:38,849
‫تجاوزنا المحنة!‬

251
00:17:38,932 --> 00:17:40,434
‫ها نحن أولاء يا سيدي!‬

252
00:17:40,517 --> 00:17:42,061
‫هيا يا "هو سيونغ"!‬

253
00:17:43,062 --> 00:17:46,440
‫مهلًا، حسنًا، هيا.‬

254
00:17:55,741 --> 00:17:58,410
‫- ما معنى "إس أوه إس"؟‬
‫- إنها إشارة استغاثة.‬

255
00:17:58,494 --> 00:18:01,080
‫أعرف ذلك، لكن إلام ترمز؟‬

256
00:18:01,663 --> 00:18:04,291
‫لا ترمز لأي شيء. إنها مجرد نداء استغاثة.‬

257
00:18:04,374 --> 00:18:05,918
‫هذا غير منطقي.‬

258
00:18:06,710 --> 00:18:08,587
‫هكذا هو الأمر، لا معنى لها.‬

259
00:18:08,670 --> 00:18:10,881
‫مهلًا، أنقذ بسرعة…‬

260
00:18:11,673 --> 00:18:14,259
‫سرعة الإنقاذ، إنقاذ؟‬

261
00:18:14,343 --> 00:18:16,512
‫لماذا تسأل إن كنت لا تصدّقني حتى؟‬

262
00:18:16,595 --> 00:18:18,097
‫ظننتك تعرفين.‬

263
00:18:18,680 --> 00:18:21,016
‫أعرف فعلًا، ابحث عنها، سترى أنني محقّة.‬

264
00:18:21,642 --> 00:18:24,061
‫لا يهم،‬
‫كيف يمكنني البحث عنها؟ هاتفي ليس معي.‬

265
00:18:24,895 --> 00:18:25,729
‫ما الخطب؟‬

266
00:18:27,147 --> 00:18:30,109
‫سألت "أون جو" ماذا تعني "إس أوه إس"‬

267
00:18:30,651 --> 00:18:32,319
‫لكنها قالت إنها بلا معنى.‬

268
00:18:33,779 --> 00:18:36,198
‫- قولي إنك لا تعرفين فحسب.‬
‫- بل كلامي صحيح.‬

269
00:18:36,281 --> 00:18:37,741
‫هذا صحيح.‬

270
00:18:37,825 --> 00:18:40,327
‫- حقًا؟‬
‫- أجل، إنها محقّة.‬

271
00:18:40,994 --> 00:18:42,538
‫لماذا لا تصدّقها؟‬

272
00:18:43,330 --> 00:18:44,206
‫أيتها الرئيسة.‬

273
00:18:45,457 --> 00:18:48,001
‫- ما معنى "إس أوه إس"؟‬
‫- يا لك من…‬

274
00:18:48,085 --> 00:18:49,670
‫انسي الأمر، دعيه وشأنه.‬

275
00:18:50,546 --> 00:18:51,588
‫لا معنى لها؟‬

276
00:18:51,672 --> 00:18:52,756
‫هل هذا صحيح؟‬

277
00:18:54,424 --> 00:18:55,259
‫ماذا؟‬

278
00:18:55,759 --> 00:18:59,179
‫ألا تعني "إس أوه إس" شيئًا؟‬
‫أليست اختصارًا؟‬

279
00:19:00,597 --> 00:19:02,474
‫- ألا تصدّقني؟‬
‫- لا.‬

280
00:19:05,352 --> 00:19:07,354
‫توشك الشمس على الغروب، لنشعل نارًا.‬

281
00:19:09,148 --> 00:19:10,107
‫بئسًا.‬

282
00:19:13,902 --> 00:19:15,195
‫ستغرب الشمس.‬

283
00:19:16,405 --> 00:19:17,781
‫أظن أن الأمر ينجح.‬

284
00:19:20,284 --> 00:19:21,326
‫التالي.‬

285
00:19:21,410 --> 00:19:23,245
‫- بهذه السرعة؟‬
‫- التالي.‬

286
00:19:23,912 --> 00:19:24,997
‫لنفعل هذا.‬

287
00:19:31,837 --> 00:19:33,797
‫ستتعب، تمهل.‬

288
00:19:33,881 --> 00:19:35,841
‫لن تشتعل النار إن قام بذلك ببطء.‬

289
00:19:36,508 --> 00:19:39,261
‫افعل ذلك بشكل أسرع.‬
‫هيا، أسرع، حرّكه بشكل أسرع.‬

290
00:19:39,344 --> 00:19:40,637
‫- أسرع!‬
‫- أرجوك.‬

291
00:19:41,597 --> 00:19:42,806
‫هل تشنجت؟‬

292
00:19:43,473 --> 00:19:46,185
‫- راحتاي، لا يمكنني فعل هذا.‬
‫- سأفعل هذا، تراجع.‬

293
00:19:59,781 --> 00:20:00,699
‫هل علينا قتله؟‬

294
00:20:01,867 --> 00:20:02,701
‫هل تصلي؟‬

295
00:20:03,827 --> 00:20:05,829
‫لا تصلي، افركه…‬

296
00:20:05,913 --> 00:20:06,747
‫ابتعد.‬

297
00:20:07,664 --> 00:20:08,957
‫هذا صعب، لن ينجح الأمر.‬

298
00:20:13,337 --> 00:20:14,713
‫أليس ذلك دخانًا؟‬

299
00:20:14,796 --> 00:20:16,048
‫- دخان.‬
‫- دخان!‬

300
00:20:16,131 --> 00:20:17,090
‫- "سو هيوك".‬
‫- مهلًا.‬

301
00:20:17,174 --> 00:20:18,842
‫- أرجوك، هيا.‬
‫- انفخ.‬

302
00:20:18,926 --> 00:20:20,302
‫انفخ، انفخ عليها حالًا!‬

303
00:20:20,385 --> 00:20:21,887
‫- كُن حذرًا.‬
‫- انفخ.‬

304
00:20:21,970 --> 00:20:23,889
‫هل اشتعلت؟ "سو هيوك"؟‬

305
00:20:24,514 --> 00:20:26,767
‫- أرجوك، أتوسل إليك.‬
‫- تبًا!‬

306
00:20:26,850 --> 00:20:28,185
‫تبًا.‬

307
00:20:31,313 --> 00:20:32,231
‫سأفعل هذا.‬

308
00:20:39,404 --> 00:20:41,031
‫- اسمعوا.‬
‫- حرّكها أسرع.‬

309
00:20:42,115 --> 00:20:42,950
‫اسمعوا.‬

310
00:20:47,329 --> 00:20:48,747
‫استخدموا هذه.‬

311
00:20:53,877 --> 00:20:55,087
‫أنا أدخن.‬

312
00:21:01,718 --> 00:21:03,428
‫كانت هذه بحوزتك طوال هذا الوقت…‬

313
00:21:05,264 --> 00:21:06,348
‫ألا تريدونها؟‬

314
00:21:09,893 --> 00:21:10,894
‫أشعلها.‬

315
00:21:10,978 --> 00:21:13,689
‫"روضة (مونبيونغ)"‬

316
00:21:23,782 --> 00:21:25,242
‫خائن.‬

317
00:21:25,325 --> 00:21:26,326
‫خائن.‬

318
00:21:26,410 --> 00:21:28,370
‫عدت وأنقذتكما.‬

319
00:21:28,453 --> 00:21:31,039
‫لقد تخليت عني وهربت.‬

320
00:21:31,623 --> 00:21:33,875
‫وجدت هذه الحافلة وعدت من أجلكما.‬

321
00:21:33,959 --> 00:21:36,003
‫حقًا يا رجل، يجب أن تستخدم عقلك.‬

322
00:21:36,086 --> 00:21:37,129
‫وغد.‬

323
00:21:37,921 --> 00:21:40,382
‫- هل لديك رخصة لقيادة حافلة؟‬
‫- لا.‬

324
00:21:40,924 --> 00:21:41,758
‫لديّ رخصة عادية.‬

325
00:21:41,842 --> 00:21:43,593
‫سأعتقلك بمجرد أن نصل.‬

326
00:21:44,177 --> 00:21:46,471
‫بدءًا من القيادة دون رخصة…‬

327
00:21:46,555 --> 00:21:47,889
‫توقف!‬

328
00:21:50,684 --> 00:21:53,103
‫ما كان ذلك؟ إنها ميتة حية، صحيح؟‬

329
00:21:53,186 --> 00:21:55,480
‫منذ متى يركب الموتى الأحياء الدراجات؟‬

330
00:21:55,564 --> 00:21:57,524
‫- غبي. يا "أويستر".‬
‫- "أورانغ".‬

331
00:21:57,607 --> 00:21:58,650
‫خُذ الطفل.‬

332
00:21:58,734 --> 00:21:59,860
‫بحذر.‬

333
00:21:59,943 --> 00:22:00,986
‫كُن حذرًا.‬

334
00:22:01,945 --> 00:22:02,779
‫افتح الباب.‬

335
00:22:03,780 --> 00:22:04,740
‫حقًا؟‬

336
00:22:08,535 --> 00:22:10,537
‫سأقتلك إن خنتني مجددًا.‬

337
00:22:10,620 --> 00:22:12,164
‫إذا تحوّلت فسألاحقك أنت فقط.‬

338
00:22:12,247 --> 00:22:14,708
‫- سأعضّ عنقك فحسب، هل فهمت؟‬
‫- حسنًا.‬

339
00:22:19,546 --> 00:22:20,505
‫عجبًا.‬

340
00:22:23,300 --> 00:22:24,301
‫يا هذه.‬

341
00:22:25,427 --> 00:22:26,636
‫هل أنت بخير؟‬

342
00:22:29,556 --> 00:22:32,017
‫لم يعضّك أحد أو ما شابه، صحيح؟‬

343
00:22:33,352 --> 00:22:34,644
‫أنت بخير، صحيح؟‬

344
00:22:36,521 --> 00:22:37,481
‫أنا بخير.‬

345
00:22:39,858 --> 00:22:41,777
‫تعالي معنا، أنا شرطي.‬

346
00:22:44,696 --> 00:22:45,947
‫يا سيدي!‬

347
00:22:48,533 --> 00:22:49,951
‫سيدي!‬

348
00:22:50,035 --> 00:22:50,952
‫لا بأس!‬

349
00:22:51,036 --> 00:22:52,954
‫وصل الجنود، إنهم جنود.‬

350
00:22:54,164 --> 00:22:55,582
‫سيتم إنقاذنا!‬

351
00:22:56,792 --> 00:22:57,709
‫ما كان ذلك؟‬

352
00:23:02,964 --> 00:23:03,924
‫مهلًا!‬

353
00:23:04,007 --> 00:23:04,883
‫لا تطلقوا النار!‬

354
00:23:04,966 --> 00:23:07,469
‫أنا شرطي، مهلًا، أنا شرطي.‬

355
00:23:07,552 --> 00:23:09,805
‫لا تطلقوا النار، انظروا!‬

356
00:23:10,931 --> 00:23:15,727
‫اخفضي ذقنك، مدّي الذراع اليسرى،‬
‫لا تبرزي صدرك للأمام كثيرًا.‬

357
00:23:17,729 --> 00:23:18,897
‫هذا مثير جدًا.‬

358
00:23:21,942 --> 00:23:24,778
‫- ما هذا التعبير الذي على وجهك؟‬
‫- لا تتكبدي العناء إن كان تفكيرك هكذا.‬

359
00:23:24,861 --> 00:23:27,239
‫كفّي عن التباهي بإطلاق بعض السهام التافهة.‬

360
00:23:31,743 --> 00:23:32,869
‫لماذا لم أُصبه؟‬

361
00:23:32,953 --> 00:23:34,204
‫هل ظننت أن الأمر سهل؟‬

362
00:23:35,372 --> 00:23:37,374
‫أي شيء أسهل من الدراسة.‬

363
00:23:37,457 --> 00:23:39,584
‫يمكنك دخول جامعة "سول"‬
‫حتى لو كنت من بين أعلى 100.‬

364
00:23:39,668 --> 00:23:41,920
‫لكن إن احتللنا المركز الـ100‬
‫على مستوى البلاد،‬

365
00:23:42,504 --> 00:23:44,089
‫لا يمكننا الذهاب إلى أي مكان.‬

366
00:23:44,172 --> 00:23:47,676
‫لا يمكننا الانضمام إلى الفريق الوطني‬
‫أو الالتحاق بالجامعة أو فريق شركة.‬

367
00:23:49,136 --> 00:23:50,679
‫لا يمكننا فعل شيء.‬

368
00:23:50,762 --> 00:23:53,348
‫يعرف الجميع أنك ستنضمين إلى الفريق الوطني.‬

369
00:23:54,015 --> 00:23:56,852
‫سترتادين الجامعة من خلال رمي السهام فحسب،‬
‫فكفّي عن النحيب.‬

370
00:23:58,353 --> 00:24:00,105
‫تبًا.‬

371
00:24:06,486 --> 00:24:07,696
‫أليس هذا ما سيحصل؟‬

372
00:24:08,321 --> 00:24:11,032
‫ألم تنضمي إلى الفريق الوطني؟‬
‫ألا يمكنك ارتياد الجامعة؟‬

373
00:24:25,672 --> 00:24:28,049
‫لن تموتي إن لم تذهبي إلى الجامعة.‬

374
00:24:31,219 --> 00:24:32,888
‫أحب رمي السهام حقًا.‬

375
00:24:35,432 --> 00:24:37,058
‫كل ما كنت أفعله هو الرماية.‬

376
00:24:38,727 --> 00:24:40,479
‫لا أعرف كيف أفعل أي شيء آخر.‬

377
00:24:42,105 --> 00:24:43,398
‫طالما أستطيع الاستمرار فيها،‬

378
00:24:43,482 --> 00:24:46,276
‫لا أكترث إن ذهبت إلى الجامعة‬
‫أو انضممت إلى فريق شركة.‬

379
00:24:48,153 --> 00:24:49,070
‫لكن الآن…‬

380
00:24:50,780 --> 00:24:52,699
‫لا يوجد مكان لأرمي السهام فيه.‬

381
00:24:57,078 --> 00:24:58,371
‫عمري 19 سنة فقط.‬

382
00:25:00,749 --> 00:25:01,708
‫لكن ليس لديّ أمل.‬

383
00:25:04,294 --> 00:25:06,630
‫إذا قتل الموتى الأحياء جميع الرماة،‬

384
00:25:06,713 --> 00:25:08,673
‫فستنضمين إلى الفريق الوطني مباشرةً.‬

385
00:25:09,925 --> 00:25:10,800
‫ساقطة مجنونة.‬

386
00:25:11,593 --> 00:25:12,719
‫هل تعتبرين تلك مواساة؟‬

387
00:25:12,802 --> 00:25:14,054
‫إنه الأمل.‬

388
00:25:14,721 --> 00:25:16,473
‫على الأقل لديك فرص.‬

389
00:25:17,432 --> 00:25:21,561
‫يستحيل أن ألتحق بالجامعة حتى لو بقيت حية.‬
‫اختبار الأهلية للدراسة الجامعية؟ تبًا له.‬

390
00:25:22,395 --> 00:25:24,064
‫تكون إجاباتي دائمًا "سي" أو "دي".‬

391
00:25:24,856 --> 00:25:26,066
‫لماذا تكون "سي" أو "دي"؟‬

392
00:25:27,442 --> 00:25:29,903
‫أختار "سي" إن لم أكن متأكدة‬
‫و"دي" إن جهلت الإجابة.‬

393
00:25:30,695 --> 00:25:33,490
‫أقسم إنني أتجنب كل الإجابات الصحيحة.‬

394
00:25:36,034 --> 00:25:39,162
‫كفاك نحيبًا، علّميني كيف أرمي السهام.‬

395
00:25:39,871 --> 00:25:42,582
‫حتى لو كنت فاشلة،‬
‫فهذا أفضل من أن ترمي السهام لوحدك.‬

396
00:25:57,597 --> 00:25:58,515
‫"داي سو".‬

397
00:25:59,391 --> 00:26:00,267
‫نعم؟‬

398
00:26:01,309 --> 00:26:02,394
‫كيف كانت تجربة أدائك؟‬

399
00:26:03,937 --> 00:26:05,355
‫طلبوا مني أن أنقص وزني.‬

400
00:26:08,358 --> 00:26:09,442
‫أنت مغنّ بارع.‬

401
00:26:10,860 --> 00:26:13,029
‫غنّ لنا، أريد أن أسمع صوتك.‬

402
00:26:13,697 --> 00:26:15,824
‫انس الأمر، لا أريد أن أغنّي.‬

403
00:26:16,908 --> 00:26:18,618
‫أحب تلك الأغنية حقًا.‬

404
00:26:20,495 --> 00:26:21,329
‫حقًا؟‬

405
00:26:21,413 --> 00:26:22,581
‫أجل.‬

406
00:26:22,664 --> 00:26:23,665
‫حقًا؟‬

407
00:26:23,748 --> 00:26:24,666
‫إنها جميلة جدًا.‬

408
00:26:26,543 --> 00:26:27,377
‫أنت تجيد الغناء.‬

409
00:26:28,295 --> 00:26:29,254
‫هذا سيبهجنا.‬

410
00:26:31,840 --> 00:26:35,468
‫"لنذهب عندما ينتهي الأمر‬

411
00:26:36,636 --> 00:26:41,016
‫لنذهب إلى أي مكان‬

412
00:26:42,017 --> 00:26:45,186
‫حالما ننتهي من الدراسة 12 ساعة في اليوم‬

413
00:26:45,937 --> 00:26:48,523
‫حالما تنتهي الأصوات المزعجة‬

414
00:26:49,024 --> 00:26:52,861
‫لنذهب يدًا بيد‬

415
00:26:53,486 --> 00:26:57,324
‫دعونا لا نهرب‬

416
00:26:57,907 --> 00:27:01,661
‫لنحاول المشي ببطء‬

417
00:27:02,746 --> 00:27:09,628
‫هل هذا لعاب أم عرق متجمع على الكتاب؟‬

418
00:27:09,711 --> 00:27:11,463
‫لا أحد يلاحظ صوت القطرات‬

419
00:27:11,546 --> 00:27:13,673
‫القطرات‬

420
00:27:13,757 --> 00:27:17,594
‫قطرات المطر تنهمر‬

421
00:27:18,219 --> 00:27:22,015
‫ما الذي يغلي؟ يغلي‬

422
00:27:22,098 --> 00:27:26,102
‫إنها يخنة الدوينجانغ التي تعدّها أمي‬

423
00:27:27,228 --> 00:27:30,398
‫وعاء من النودلز سريعة التحضير‬

424
00:27:30,482 --> 00:27:34,611
‫أمام التلفاز الذي لا يعرض إلا قنوات مشوّشة‬

425
00:27:35,779 --> 00:27:40,867
‫لنذهب إلى أي مكان معًا"‬

426
00:28:02,347 --> 00:28:05,809
‫يجب أن أصل إلى السطح، تبًا.‬

427
00:29:49,579 --> 00:29:50,580
‫…لكن الشرطة‬

428
00:29:51,998 --> 00:29:53,583
‫ورجال الإطفاء لم يأتوا قط.‬

429
00:29:54,375 --> 00:29:56,377
‫إن رأى أحد هذا لاحقًا،‬

430
00:29:58,254 --> 00:29:59,214
‫فأرجوكم أن تعاقبوا‬

431
00:30:00,882 --> 00:30:02,258
‫كل من توجب عليهم القدوم.‬

432
00:30:02,926 --> 00:30:05,553
‫أنا بخير، الأولاد يحسنون معاملتي.‬

433
00:30:06,054 --> 00:30:07,555
‫هل تريدان أن ترياهم؟‬

434
00:30:11,226 --> 00:30:12,060
‫أمي.‬

435
00:30:12,727 --> 00:30:14,145
‫أريد زيادة على المصروف.‬

436
00:30:15,980 --> 00:30:16,856
‫تفضل.‬

437
00:30:17,482 --> 00:30:18,942
‫- هل هي جاهزة للتصوير؟‬
‫- نعم.‬

438
00:30:21,194 --> 00:30:24,864
‫موسيقى وكلمات النجم الكوني "داي سو يانغ".‬

439
00:30:26,366 --> 00:30:30,161
‫"مذاق الدجاج المقلي بزيت الزيتون أفضل‬

440
00:30:30,245 --> 00:30:33,832
‫لحم الخنزير مذاقه أفضل‬
‫من بديل اللحم من الصويا‬

441
00:30:33,915 --> 00:30:37,335
‫ما يُضحكني‬

442
00:30:37,418 --> 00:30:38,586
‫هو الدهن التقابلي"‬

443
00:30:41,381 --> 00:30:42,340
‫أنا جائع.‬

444
00:30:42,423 --> 00:30:45,134
‫كيف يمكنك أن تغني الآن؟‬

445
00:30:45,218 --> 00:30:48,596
‫ألا يترك الجميع رسالة أخيرة؟‬

446
00:30:49,639 --> 00:30:51,140
‫لماذا رسالة أخيرة؟ هل سنموت؟‬

447
00:30:54,102 --> 00:30:55,395
‫مرحبًا.‬

448
00:30:55,478 --> 00:30:58,481
‫أنا "جون يونغ أوه"، من الدفعة 23‬
‫في كلية إدارة الأعمال في جامعة "سول".‬

449
00:30:58,565 --> 00:31:04,320
‫سأقابلكم قريبًا يا طلاب السنتين الأخيرتين‬
‫في الثانوية وأريد أن أحظى بحبيبة حين أحضر.‬

450
00:31:04,404 --> 00:31:05,613
‫لا، لا يمكنك.‬

451
00:31:06,239 --> 00:31:07,323
‫ما هذا؟‬

452
00:31:09,909 --> 00:31:10,743
‫أمي.‬

453
00:31:12,036 --> 00:31:13,329
‫هذا أنا.‬

454
00:31:13,830 --> 00:31:15,123
‫أبي، أنت بخير أيضًا، صحيح؟‬

455
00:31:17,584 --> 00:31:20,461
‫أمي، اسمعي، لا تجزعي، اتفقنا؟‬

456
00:31:22,672 --> 00:31:24,966
‫أنت الشخص الوحيد‬
‫الذي يمكنني أن أشاركه هذا.‬

457
00:31:26,301 --> 00:31:27,760
‫"غيونغ سو" مات يا أمي.‬

458
00:31:30,555 --> 00:31:31,973
‫لأنني استدعيته.‬

459
00:31:35,518 --> 00:31:37,854
‫فعلت ذلك خشية أن يعضّ البقية، لكن…‬

460
00:31:39,981 --> 00:31:41,691
‫لقد مات بسببي.‬

461
00:31:46,988 --> 00:31:50,450
‫أخبري جدته رجاءً.‬

462
00:31:53,369 --> 00:31:55,413
‫قولي لها برفق حتى لا تكون صدمتها‬

463
00:31:57,123 --> 00:31:58,207
‫كبيرة.‬

464
00:32:03,963 --> 00:32:06,716
‫أراد "غيونغ سو"‬
‫العمل بدوام جزئي في مطعمنا.‬

465
00:32:09,928 --> 00:32:13,264
‫لكنني رفضت لأنه كان سيحاول‬
‫تناول دجاج مجاني كل يوم.‬

466
00:32:17,310 --> 00:32:19,062
‫كان يجب أن أسمح له بذلك.‬

467
00:32:30,448 --> 00:32:37,413
‫"تبرعات رابطة الآباء والمدرّسين"‬

468
00:32:43,586 --> 00:32:44,837
‫أنت قتلته.‬

469
00:32:44,921 --> 00:32:47,548
‫مسحت ذلك الدم بمنديلك.‬

470
00:32:47,632 --> 00:32:49,884
‫أنت مسحت جرح "غيونغ سو" به، أليس كذلك؟‬

471
00:32:50,677 --> 00:32:52,053
‫وكأن دمه نظيف.‬

472
00:32:52,929 --> 00:32:54,055
‫لقد أصبح ميتًا حيًا.‬

473
00:32:55,682 --> 00:32:57,308
‫"نام را"، هذا يكفي.‬

474
00:32:57,392 --> 00:33:01,437
‫هذا صحيح، "نا يون" قتلت "غيونغ سو".‬

475
00:33:01,521 --> 00:33:03,106
‫- اهدأ.‬
‫- كيف أمكنك…‬

476
00:33:03,773 --> 00:33:05,108
‫لماذا قتلته؟‬

477
00:33:06,401 --> 00:33:07,360
‫أنت…‬

478
00:33:08,611 --> 00:33:09,612
‫قاتلة.‬

479
00:33:26,629 --> 00:33:29,132
‫- ارحل.‬
‫- أنت قتلتني.‬

480
00:33:30,216 --> 00:33:31,718
‫ارحل.‬

481
00:33:31,801 --> 00:33:33,094
‫أرجوك أن ترحل.‬

482
00:33:33,928 --> 00:33:35,304
‫أنت قتلتني.‬

483
00:34:04,083 --> 00:34:05,376
‫يا لها من أغنية جميلة.‬

484
00:34:06,210 --> 00:34:07,587
‫قلت إنها سيئة.‬

485
00:34:08,880 --> 00:34:11,340
‫الآن بعد أن استمعت إليها فعلًا،‬
‫أظن أنها جميلة.‬

486
00:34:12,133 --> 00:34:13,760
‫كان هذا مشجّعًا يا "داي سو".‬

487
00:34:17,972 --> 00:34:19,057
‫متى…‬

488
00:34:20,433 --> 00:34:21,893
‫بدأت بالتدخين؟‬

489
00:34:24,187 --> 00:34:25,730
‫منذ الصف الثامن.‬

490
00:34:26,481 --> 00:34:29,400
‫لم يكن لديّ أصدقاء‬
‫ولا متنفس للتخلص من التوتر.‬

491
00:34:35,031 --> 00:34:37,241
‫هل احتجت إلى صديق يومًا؟‬

492
00:34:38,159 --> 00:34:39,285
‫لست متأكدة.‬

493
00:34:40,536 --> 00:34:41,871
‫لا أعرف.‬

494
00:34:44,832 --> 00:34:46,626
‫أنت كنت تضعين الحواجز دائمًا.‬

495
00:34:49,045 --> 00:34:51,589
‫كنت تضعين السماعات دائمًا‬
‫ولم تتفوّهي بكلمة.‬

496
00:34:54,425 --> 00:34:56,302
‫ألم يكن السبب أنك لم تحبينا؟‬

497
00:35:07,814 --> 00:35:09,565
‫لم أكرهكم قط يا رفاق.‬

498
00:35:12,860 --> 00:35:13,778
‫أنا…‬

499
00:35:16,531 --> 00:35:18,241
‫لم يكن لديّ أصدقاء وحسب.‬

500
00:35:19,700 --> 00:35:20,618
‫بصراحة،‬

501
00:35:22,036 --> 00:35:24,497
‫لم أكن مُعجبة بك.‬

502
00:35:28,751 --> 00:35:31,879
‫لأنني ظننتك لا تتحدثين إلينا‬
‫لأننا كنا أدنى منك.‬

503
00:35:33,214 --> 00:35:34,048
‫بصراحة…‬

504
00:35:35,800 --> 00:35:37,593
‫تمنيت أحيانًا لو لم تكوني موجودة.‬

505
00:35:40,555 --> 00:35:43,683
‫ألستما مُقرّبين؟‬
‫أنتما الطالبان المتفوقان في مدرستنا.‬

506
00:35:43,766 --> 00:35:45,143
‫لذلك كرهتها.‬

507
00:35:45,226 --> 00:35:47,728
‫مهما حاولت جاهدًا،‬
‫كنت دائمًا في المرتبة الثانية.‬

508
00:35:49,522 --> 00:35:50,690
‫لكن لا بأس الآن.‬

509
00:35:52,316 --> 00:35:55,111
‫أظن أنني حللت في المرتبة الثانية‬
‫بفضل "نام را".‬

510
00:35:57,738 --> 00:35:59,949
‫المرتبة الثانية جيدة أيضًا.‬

511
00:36:01,576 --> 00:36:04,495
‫لا يمكنني حتى أن أكون‬
‫في المرتبة العشرين في صفنا، صحيح؟‬

512
00:36:05,580 --> 00:36:06,873
‫يا هذا.‬

513
00:36:07,748 --> 00:36:09,625
‫لا تقارن نفسك بـ"جون يونغ".‬

514
00:36:09,709 --> 00:36:11,961
‫كنت أثرثر فحسب.‬

515
00:36:12,044 --> 00:36:14,714
‫لماذا تصرخين في وجهي كلما قلت شيئًا؟‬

516
00:36:17,466 --> 00:36:19,260
‫هل أنت مُعجبة بي؟‬

517
00:36:20,678 --> 00:36:21,762
‫سحقًا لك.‬

518
00:36:23,848 --> 00:36:25,850
‫سأعلن عن هذا حتى لا تُجرح مشاعرك.‬

519
00:36:27,185 --> 00:36:28,603
‫أنا أحب فتاة أخرى.‬

520
00:36:29,270 --> 00:36:30,396
‫لذا لا تحبيني.‬

521
00:36:30,479 --> 00:36:32,899
‫أنا لا أحبك.‬

522
00:36:32,982 --> 00:36:35,151
‫لست مهتمة على الإطلاق.‬

523
00:36:35,735 --> 00:36:37,445
‫"داي سو"، من تحب؟‬

524
00:36:37,528 --> 00:36:39,488
‫إنه غريب الأطوار تمامًا.‬

525
00:36:41,490 --> 00:36:43,159
‫- أخته.‬
‫- "ها ري" من فريق الرماية؟‬

526
00:36:44,327 --> 00:36:45,912
‫أنت مجنون.‬

527
00:36:45,995 --> 00:36:47,622
‫أنا أُجنّ عندما أقع في الحب.‬

528
00:36:48,289 --> 00:36:51,125
‫إنها مثل "كيوبيد" في عينيّ.‬

529
00:36:51,209 --> 00:36:52,752
‫توقف.‬

530
00:36:53,336 --> 00:36:55,755
‫إن خرجنا من هنا أحياء فسأخبر أختي.‬

531
00:36:56,505 --> 00:36:57,506
‫حقًا؟‬

532
00:36:57,590 --> 00:36:58,591
‫- أجل.‬
‫- بم ستخبرها؟‬

533
00:36:58,674 --> 00:36:59,884
‫أن ترديك قتيلًا بسهم.‬

534
00:37:00,426 --> 00:37:01,761
‫قلت لك ألّا تحب أختي.‬

535
00:37:01,844 --> 00:37:05,681
‫- يا نسيبي، لا يمكنك فعل هذا بي.‬
‫- أيها الخنزير.‬

536
00:37:05,765 --> 00:37:07,225
‫- هل ستخبرها؟‬
‫- كي تقتلك.‬

537
00:37:07,308 --> 00:37:10,478
‫- لا تفعل ذلك، حقًا، أنا أحبها.‬
‫- توقف.‬

538
00:37:20,863 --> 00:37:22,198
‫"غيونغ سو"…‬

539
00:38:19,880 --> 00:38:20,840
‫مدرّستي "بارك".‬

540
00:38:21,882 --> 00:38:22,758
‫إنه "غيونغ سو".‬

541
00:38:24,385 --> 00:38:26,470
‫كلّهم "غيونغ سو".‬

542
00:38:27,138 --> 00:38:28,180
‫"نا يون".‬

543
00:38:31,684 --> 00:38:34,478
‫كنت خائفة، وكذلك كان الآخرون،‬
‫هذا كل ما في الأمر.‬

544
00:38:35,688 --> 00:38:38,482
‫لذا احرصي على أن تعودي إليهم لاحقًا.‬

545
00:38:40,401 --> 00:38:44,613
‫اذهبي إليهم وأخبريهم…‬

546
00:38:46,407 --> 00:38:47,908
‫وأخبري "غيونغ سو"‬

547
00:38:49,243 --> 00:38:50,536
‫أنك آسفة.‬

548
00:38:53,831 --> 00:38:54,790
‫"نا يون".‬

549
00:38:56,375 --> 00:38:57,460
‫ابقي على قيد الحياة.‬

550
00:38:59,211 --> 00:39:00,212
‫ابقي على قيد الحياة…‬

551
00:39:04,467 --> 00:39:06,302
‫وساعدي أصدقاءك.‬

552
00:39:08,679 --> 00:39:12,183
‫افعلي كل ما بوسعك لمساعدتهم…‬

553
00:39:31,744 --> 00:39:32,787
‫"نا يون".‬

554
00:39:33,954 --> 00:39:36,791
‫لم يكن خطأك.‬

555
00:39:37,750 --> 00:39:39,043
‫كان ذلك خطئي.‬

556
00:39:42,171 --> 00:39:43,714
‫آسفة لأنني وضعتك في موقف حرج.‬

557
00:39:57,186 --> 00:39:58,145
‫أنت…‬

558
00:39:59,730 --> 00:40:03,234
‫"نا يون"، يجب أن تعيشي.‬

559
00:41:11,760 --> 00:41:16,432
‫"مخزن الآلات"‬

560
00:41:28,360 --> 00:41:31,906
‫أمي وأبي حضّرا كل شيء من أجل نقلي.‬

561
00:41:33,449 --> 00:41:34,867
‫طلبا أن أذهب إلى "سول" وحسب.‬

562
00:41:37,244 --> 00:41:39,038
‫لكنني لم أكن أرغب في الذهاب حقًا.‬

563
00:41:42,875 --> 00:41:46,587
‫لم أكن سأحظى بأي أصدقاء‬
‫وكنت أخاف من طلاب "سول".‬

564
00:41:48,339 --> 00:41:50,049
‫لم أعرف ماذا أفعل.‬

565
00:41:52,218 --> 00:41:54,595
‫ثم أوحت لي "أون جو" بفكرة رائعة.‬

566
00:41:57,515 --> 00:41:59,475
‫طلبت مني التغيب عن المدرسة لخمسة أيام.‬

567
00:42:01,894 --> 00:42:04,063
‫حينها لن يكن بوسع المدير أن يكتب توصية.‬

568
00:42:05,981 --> 00:42:07,483
‫لهذا السبب تغيبت عن المدرسة.‬

569
00:42:10,569 --> 00:42:11,904
‫بفضل "أون جو"…‬

570
00:42:14,156 --> 00:42:15,199
‫لم أنتقل.‬

571
00:42:19,078 --> 00:42:20,746
‫لكن كان يجب أن أذهب فحسب.‬

572
00:42:24,041 --> 00:42:26,335
‫حينها ما كان هذا سيحدث لي.‬

573
00:42:28,754 --> 00:42:30,089
‫قيل لأختي‬

574
00:42:31,298 --> 00:42:33,801
‫إنها كانت أعجوبة الرماية منذ كانت طفلة.‬

575
00:42:36,387 --> 00:42:37,972
‫لذلك كل ما كانت تهتم به عائلتنا‬

576
00:42:38,847 --> 00:42:41,475
‫هو إن كانت ستنجح في الانضمام‬
‫إلى الفريق الوطني أم لا.‬

577
00:42:43,602 --> 00:42:45,062
‫لم يهتموا لأمري.‬

578
00:42:47,231 --> 00:42:49,191
‫أنا أعيرك اهتمامًا يا نسيبي.‬

579
00:42:50,025 --> 00:42:51,527
‫لا تحزن، أنا معك…‬

580
00:42:55,030 --> 00:42:56,365
‫حمدًا للرب أن معي "داي سو".‬

581
00:43:00,703 --> 00:43:03,664
‫ليس لديّ ما أقوله حقًا.‬

582
00:43:06,292 --> 00:43:07,793
‫لا أعلم حقًا…‬

583
00:43:10,254 --> 00:43:12,256
‫لكنني أشعر بأنني كوّنت صداقات.‬

584
00:43:29,648 --> 00:43:30,608
‫أنا…‬

585
00:43:32,359 --> 00:43:33,319
‫و"أون جو"…‬

586
00:44:08,937 --> 00:44:10,064
‫ما هذا؟‬

587
00:44:10,147 --> 00:44:12,566
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أنا؟‬

588
00:44:15,027 --> 00:44:16,570
‫يجب أن أذهب إلى السطح‬

589
00:44:17,821 --> 00:44:19,156
‫لكن الباب مُقفل.‬

590
00:44:22,493 --> 00:44:23,827
‫لذا سأذهب من هناك.‬

591
00:44:26,789 --> 00:44:30,542
‫- لست ميتًا حيًا، صحيح؟‬
‫- ميت حي؟ تبًا لذلك.‬

592
00:44:35,756 --> 00:44:36,799
‫هل هذا طعام؟‬

593
00:44:40,928 --> 00:44:41,804
‫هل أنت جائعة؟‬

594
00:44:44,765 --> 00:44:45,849
‫أخبريني.‬

595
00:44:47,184 --> 00:44:48,394
‫هل أنت جائعة؟‬

596
00:44:55,025 --> 00:44:55,859
‫وأنا أيضًا.‬

597
00:45:15,462 --> 00:45:16,922
‫أنا…‬

598
00:45:18,048 --> 00:45:19,591
‫أريد بعض الماء فحسب.‬

599
00:45:20,175 --> 00:45:21,677
‫لا تتحدث عن أشياء كهذه.‬

600
00:45:22,761 --> 00:45:24,263
‫كُن صادقًا تمامًا.‬

601
00:45:26,014 --> 00:45:28,767
‫كُن صادقًا تمامًا، هل أنت مُعجب بإحداهنّ؟‬

602
00:45:34,565 --> 00:45:37,568
‫- أجل.‬
‫- حقًا؟ هل هذا صحيح؟‬

603
00:45:43,991 --> 00:45:44,867
‫أجل.‬

604
00:45:46,785 --> 00:45:49,621
‫لماذا تماطل؟ هل تكنّ لها المشاعر؟‬

605
00:45:51,415 --> 00:45:52,708
‫إلى حد كبير.‬

606
00:45:53,292 --> 00:45:54,793
‫إلى حد كبير؟ ماذا يعني ذلك؟‬

607
00:45:57,463 --> 00:45:58,464
‫من هي؟‬

608
00:46:08,599 --> 00:46:09,683
‫لا أحد.‬

609
00:46:10,267 --> 00:46:11,435
‫من هي؟‬

610
00:46:12,102 --> 00:46:13,187
‫هل أعرفها؟‬

611
00:46:15,397 --> 00:46:16,231
‫من؟‬

612
00:46:17,733 --> 00:46:18,734
‫أنت.‬

613
00:46:20,486 --> 00:46:21,487
‫أنت يا "أون جو".‬

614
00:46:23,405 --> 00:46:24,531
‫أنا أحبك.‬

615
00:46:28,869 --> 00:46:30,245
‫توقف عن ذلك.‬

616
00:46:32,664 --> 00:46:35,501
‫لا يقصد هذا، إنه يمزح فحسب.‬

617
00:46:37,920 --> 00:46:41,298
‫نحن صديقان وجاران منذ كنا في روضة الأطفال،‬
‫هذا كل ما في الأمر.‬

618
00:46:44,802 --> 00:46:45,636
‫كفّ عن المزاح.‬

619
00:46:47,721 --> 00:46:48,680
‫أنا لا أمزح.‬

620
00:46:50,224 --> 00:46:52,559
‫أحببتك في كل يوم‬
‫طوال السنوات الـ12 الماضية‬

621
00:46:53,560 --> 00:46:55,437
‫منذ أن كنا في السادسة من عمرنا.‬

622
00:46:57,773 --> 00:46:59,149
‫وسأستمر في حبك.‬

623
00:47:04,822 --> 00:47:05,697
‫رائع.‬

624
00:47:26,134 --> 00:47:27,386
‫"تشيونغ سان".‬

625
00:47:42,734 --> 00:47:46,780
‫- هل كنت تعرف؟ لم تكن لديّ فكرة.‬
‫- أنت الوحيد الذي لم يكن يعرف.‬

626
00:47:47,614 --> 00:47:49,283
‫- هل عرف الجميع؟‬
‫- أجل.‬

627
00:47:50,492 --> 00:47:51,577
‫لماذا لم أعرف؟‬

628
00:47:51,660 --> 00:47:53,370
‫- ولا أنا.‬
‫- لأن هذا من شيمك.‬

629
00:47:53,453 --> 00:47:54,621
‫"تشيونغ سان" رائع جدًا.‬

630
00:48:02,170 --> 00:48:03,171
‫"أون جو".‬

631
00:48:08,802 --> 00:48:09,636
‫أنا آسف.‬

632
00:48:12,806 --> 00:48:14,016
‫ليس عليك أن تحبيني.‬

633
00:48:14,099 --> 00:48:15,100
‫توقف.‬

634
00:48:15,183 --> 00:48:16,184
‫انتهيت.‬

635
00:48:18,312 --> 00:48:20,063
‫قلت كل شيء، لذا فالأمور بخير.‬

636
00:48:20,731 --> 00:48:23,025
‫كيف يمكن أن تكون الأمور بخير أيها الأحمق؟‬

637
00:48:23,108 --> 00:48:25,235
‫كنت أعز أصدقائي.‬

638
00:48:28,155 --> 00:48:30,324
‫رحلت "آي ساك" وأنت رحلت.‬

639
00:48:33,952 --> 00:48:35,537
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬

640
00:49:11,281 --> 00:49:12,157
‫ألم…‬

641
00:49:13,533 --> 00:49:15,035
‫تحبيني قط؟‬

642
00:49:22,501 --> 00:49:23,669
‫ولا حتى عن طريق الخطأ؟‬

643
00:49:26,588 --> 00:49:28,006
‫ولا مرة حتى؟‬

644
00:49:32,844 --> 00:49:34,012
‫هلّا تذهب من هنا رجاءً.‬

645
00:49:36,807 --> 00:49:38,183
‫أريد أن أبقى لوحدي.‬

646
00:49:41,770 --> 00:49:43,355
‫ليس عليك أن تحبيني.‬

647
00:51:03,310 --> 00:51:04,561
‫"أون جو"!‬

648
00:51:10,025 --> 00:51:11,568
‫"تشيونغ سان"!‬

649
00:51:17,616 --> 00:51:19,284
‫أعطني عينك أيها الوغد.‬

650
00:55:20,150 --> 00:55:25,071
‫"كل الشخصيات والمواقع والمنظمات‬
‫والأحداث في هذا المسلسل خيالية."‬

651
00:55:25,155 --> 00:55:30,160
‫ترجمة "إيمان محمود"‬

