﻿1
00:00:06,214 --> 00:00:09,426 
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:20,311 --> 00:00:21,187 
‫يدك.‬

3
00:00:25,567 --> 00:00:26,401 
‫هل جرحتها؟‬

4
00:00:27,485 --> 00:00:28,653 
‫كي تقتل نفسك؟‬

5
00:00:29,696 --> 00:00:33,074 
‫سمعت أنك ذكرت اسمي في رسالة انتحارك.‬
‫كتبت فيها أنك تريد الموت بسببي.‬

6
00:00:33,158 --> 00:00:33,992 
‫أنا آسف.‬

7
00:00:34,075 --> 00:00:36,161 
‫- يا له من حقير.‬
‫- أيها اللعين.‬

8
00:00:36,244 --> 00:00:38,872 
‫لو أنك انتقلت بعد ذلك،‬
‫كيف كان سيجعلني ذلك أبدو؟‬

9
00:00:38,955 --> 00:00:40,290 
‫هل ضربتك من قبل؟‬

10
00:00:40,373 --> 00:00:41,374 
‫لا، مطلقًا.‬

11
00:00:42,375 --> 00:00:43,793 
‫بالطبع لم أضربك.‬

12
00:00:44,753 --> 00:00:45,628 
‫يا هذا.‬

13
00:00:50,633 --> 00:00:51,593 
‫أنت.‬

14
00:00:52,677 --> 00:00:53,553 
‫أنت.‬

15
00:00:54,262 --> 00:00:56,306 
‫أيها الوغد.‬

16
00:00:56,389 --> 00:00:58,475 
‫- انظر إليّ أيها الوغد.‬
‫- آسف يا "غوي نام".‬

17
00:01:02,145 --> 00:01:04,606 
‫- توقف.‬
‫- يا "جين سو".‬

18
00:01:05,106 --> 00:01:06,941 
‫توقف أرجوك!‬

19
00:01:08,902 --> 00:01:10,153 
‫توقف عن هذا الهراء.‬

20
00:01:13,156 --> 00:01:14,824 
‫- أيها اللعين.‬
‫- ما هذا؟‬

21
00:01:16,743 --> 00:01:17,869 
‫تأمل حالك.‬

22
00:01:19,788 --> 00:01:22,749 
‫انهض، أيها الوغد!‬

23
00:01:25,668 --> 00:01:27,629 
‫- يتناثر الماء عليّ!‬
‫- تبًا!‬

24
00:01:28,671 --> 00:01:30,590 
‫يا له من وغد.‬

25
00:01:30,673 --> 00:01:32,926 
‫هل جُننت أم ماذا؟‬

26
00:01:41,559 --> 00:01:42,894 
‫أحمق.‬

27
00:01:42,977 --> 00:01:47,023 
‫تبًا لك أيها الوغد اللعين.‬

28
00:01:51,069 --> 00:01:51,986 
‫تبًا!‬

29
00:02:07,252 --> 00:02:08,753 
‫توقف.‬

30
00:02:09,587 --> 00:02:12,423 
‫هذا الوغد يُغضبني.‬

31
00:02:17,929 --> 00:02:19,139 
‫أيها الحقير.‬

32
00:02:20,807 --> 00:02:21,808 
‫ساعدني يا "غوي نام".‬

33
00:02:22,642 --> 00:02:24,435 
‫توقف عن هذا. اللعنة.‬

34
00:02:41,452 --> 00:02:42,871 
‫ماذا؟ هل أنت خائف؟‬

35
00:02:43,580 --> 00:02:45,665 
‫لا، لست خائفًا.‬

36
00:02:46,291 --> 00:02:47,458 
‫نعم، صحيح.‬

37
00:02:55,008 --> 00:02:56,342 
‫اللعنة.‬

38
00:02:56,426 --> 00:02:58,052 
‫ضغط دمه جيد، لكنه خامل.‬

39
00:02:58,803 --> 00:03:00,680 
‫أُصيب بوذمة دماغية حادة،‬
‫أظن أن دماغه تعرّض لإصابة.‬

40
00:03:00,763 --> 00:03:04,184 
‫والألم في التجويف الصدري الأيسر‬
‫وجنبه يشير إلى أنه ثمة نزيف في البطن.‬

41
00:03:04,267 --> 00:03:06,477 
‫سأنقله على الفور لإجراء جراحة طارئة.‬

42
00:03:06,561 --> 00:03:09,355 
‫إذا لم يخضع للجراحة خلال ساعة‬
‫فسيكون ميتًا عند الوصول.‬

43
00:03:09,939 --> 00:03:10,815 
‫نعم.‬

44
00:03:11,316 --> 00:03:13,818 
‫سنجري له تنبيبًا‬
‫ونضع قسطرة وريدية مركزية ثم نرسله.‬

45
00:03:14,360 --> 00:03:15,320 
‫نعم.‬

46
00:03:16,112 --> 00:03:16,988 
‫حسنًا.‬

47
00:03:18,156 --> 00:03:21,159 
‫ما الذي يؤخرهم؟ مضت فترة على اتصالي بهم.‬

48
00:03:22,827 --> 00:03:24,412 
‫"منطقة محظورة"‬

49
00:03:38,968 --> 00:03:39,802 
‫أبي.‬

50
00:03:42,722 --> 00:03:43,932 
‫هل هم بخير؟‬

51
00:03:45,808 --> 00:03:47,518 
‫- ماذا؟‬
‫- آسف يا أبي.‬

52
00:03:48,186 --> 00:03:49,395 
‫أعرف أن ما حدث كان خطأ،‬

53
00:03:50,605 --> 00:03:52,106 
‫لكنني أردت قتلهم.‬

54
00:03:54,734 --> 00:03:56,819 
‫أنا آسف، لن يحدث هذا مجددًا.‬

55
00:03:58,321 --> 00:03:59,239 
‫لا بأس.‬

56
00:03:59,906 --> 00:04:01,074 
‫حقًا؟‬

57
00:04:01,157 --> 00:04:02,617 
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬

58
00:04:02,700 --> 00:04:04,452 
‫ما الذي سيكون على ما يُرام؟‬

59
00:04:04,535 --> 00:04:05,662 
‫كل شيء.‬

60
00:04:08,206 --> 00:04:09,207 
‫كل شيء.‬

61
00:04:09,999 --> 00:04:11,626 
‫هل من تحسّن قد طرأ؟‬

62
00:04:14,170 --> 00:04:15,296 
‫لماذا لا تجيبني؟‬

63
00:04:16,714 --> 00:04:18,383 
‫هل من تحسّن قد طرأ؟‬

64
00:04:20,009 --> 00:04:22,845 
‫إما أن أموت أنا أو يموتوا هم.‬

65
00:04:22,929 --> 00:04:24,931 
‫لن تتحسن الأوضاع إلا بموت أحدهم.‬

66
00:04:29,811 --> 00:04:31,396 
‫- "جين سو".‬
‫- اتركني!‬

67
00:04:32,105 --> 00:04:34,440 
‫سأقتل أولئك الأوغاد.‬

68
00:04:37,694 --> 00:04:38,569 
‫توقف يا "جين سو".‬

69
00:04:38,653 --> 00:04:39,821 
‫اتركني!‬

70
00:04:41,030 --> 00:04:44,409 
‫"جين سو"، سأُصلح كل شيء، لذا توقف.‬

71
00:04:44,492 --> 00:04:46,160 
‫هل تريد أن تموت أيضًا؟‬

72
00:04:47,578 --> 00:04:48,788 
‫هل يجب أن أقتلك؟‬

73
00:04:49,372 --> 00:04:50,999 
‫أرجوك، توقف!‬

74
00:05:17,191 --> 00:05:18,401 
‫أنا آسف يا "جين سو".‬

75
00:05:21,654 --> 00:05:25,325 
‫"الكتاب المقدس"‬

76
00:05:25,408 --> 00:05:26,743 
‫أحبك.‬

77
00:06:16,584 --> 00:06:18,169 
‫"جين سو".‬

78
00:07:34,328 --> 00:07:36,164 
‫"مكتب المدرّسين"‬

79
00:07:37,373 --> 00:07:38,458 
‫مرحبًا.‬

80
00:07:38,541 --> 00:07:39,709 
‫مرحبًا.‬

81
00:07:43,921 --> 00:07:46,674 
‫- أيتها المدرّسة "جونغ"، سأخرج أولًا.‬
‫- أراك غدًا.‬

82
00:07:46,757 --> 00:07:48,759 
‫- حسنًا.‬
‫- إلى اللقاء. أراك لاحقًا.‬

83
00:07:51,929 --> 00:07:52,763 
‫وداعًا يا سيدتي.‬

84
00:07:52,847 --> 00:07:55,183 
‫واصل الاجتهاد، لا تنس إنجاز فرضك المنزلي.‬

85
00:07:55,266 --> 00:07:56,267 
‫- لن أنسى.‬
‫- جيد.‬

86
00:08:06,402 --> 00:08:07,487 
‫مساء الخير.‬

87
00:08:07,570 --> 00:08:10,615 
‫وأخيرًا انتهت موجة الحرارة‬
‫التي بدت وكأنها لن تنتهي.‬

88
00:08:10,698 --> 00:08:15,661 
‫الرطوبة والحرارة الحارقة‬
‫تحوّلت إلى نسيم عليل منعش.‬

89
00:08:15,745 --> 00:08:18,956 
‫سنتحدث اليوم عن دراسة مثيرة للاهتمام.‬

90
00:08:19,540 --> 00:08:22,168 
‫أجرى طبيب نفسي‬
‫في "الولايات المتحدة" دراسة.‬

91
00:08:22,752 --> 00:08:25,379 
‫جمع 48 امرأة ورجلًا لم يلتقوا من قبل.‬

92
00:08:25,463 --> 00:08:26,881 
‫قدّم لمجموعة واحدة…‬

93
00:08:30,384 --> 00:08:32,261 
‫توجب عليك أن تحرز هدفًا. خسرنا بسببك.‬

94
00:08:32,345 --> 00:08:34,639 
‫كان عليك أن تمررها بشكل جيد.‬

95
00:08:34,722 --> 00:08:35,973 
‫إليكما هذا.‬

96
00:08:37,850 --> 00:08:38,809 
‫يا هذا.‬

97
00:08:38,893 --> 00:08:41,312 
‫حسنًا، سألقي ما معي من قمامة الآن.‬

98
00:08:45,858 --> 00:08:48,361 
‫إلى أين تذهبان؟ انتظراني!‬

99
00:08:50,154 --> 00:08:51,113 
‫ماذا تفعل؟‬

100
00:08:52,281 --> 00:08:53,658 
‫أحمق.‬

101
00:08:57,578 --> 00:09:00,331 
‫"نشجع فريق ثانوية (هيوسان) للرماية بالقوس"‬

102
00:09:05,920 --> 00:09:08,714
{\an8}‫"مسابقة ترتيل الجوقة‬
‫في المدرسة الثانوية لعام 2021"‬

103
00:09:27,692 --> 00:09:30,194 
‫- أنا جائعة، لنأكل التيوكبوكي.‬
‫- التيوكبوكي مجددًا؟‬

104
00:09:30,278 --> 00:09:32,280 
‫- ألا يجب أن نوقظ "هيون جو"؟‬
‫- لكنه لذيذ.‬

105
00:09:32,363 --> 00:09:33,990 
‫اتركها، ستنفجر غاضبة في وجهنا.‬

106
00:09:41,414 --> 00:09:44,375 
‫طلبت منهم إيقاظي، أولئك الأوغاد.‬

107
00:10:12,862 --> 00:10:13,863 
‫ما هذا؟‬

108
00:11:15,841 --> 00:11:16,842 
‫مرحبًا.‬

109
00:11:20,346 --> 00:11:21,180 
‫مرحبًا.‬

110
00:11:22,556 --> 00:11:23,641 
‫تعال إلى هنا.‬

111
00:11:25,559 --> 00:11:26,977 
‫إلى أين تذهب؟‬

112
00:11:28,020 --> 00:11:30,314 
‫تبًا، هلّا تصغي إليّ.‬

113
00:11:30,398 --> 00:11:31,399 
‫يا هذا.‬

114
00:11:33,275 --> 00:11:34,276 
‫يا هذا.‬

115
00:11:35,027 --> 00:11:36,028 
‫يا هذا.‬

116
00:11:41,367 --> 00:11:42,827 
‫ما هذا؟ أيها الحقير.‬

117
00:12:00,052 --> 00:12:01,137 
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

118
00:12:02,596 --> 00:12:04,682 
‫لا شيء، لقد عضّني. هذا مزعج جدًا.‬

119
00:12:05,349 --> 00:12:06,225 
‫إلى اللقاء.‬

120
00:12:19,321 --> 00:12:21,866 
‫سمعت أنكم نقلتم مطعمكم،‬
‫ما رأيك بافتتاح كبير؟‬

121
00:12:21,949 --> 00:12:22,950 
‫لن نفعل هذا.‬

122
00:12:23,033 --> 00:12:24,952 
‫ماذا؟ لم لا؟‬

123
00:12:25,536 --> 00:12:26,495
{\an8}‫"دجاج (تشيونغ سان)"‬

124
00:12:26,579 --> 00:12:28,706
{\an8}‫حقًا؟ أخبرتهما أن يغيّرا الاسم.‬

125
00:12:28,789 --> 00:12:30,207 
‫سمعت أنكم بدأتم العمل.‬

126
00:12:30,291 --> 00:12:33,335 
‫لا، لم تصل المقلاة بعد.‬

127
00:12:33,419 --> 00:12:34,587 
‫سمعت أنها وصلت.‬

128
00:12:34,670 --> 00:12:36,797 
‫"أمي: أيهما تحب؟‬
‫(تشيونغ سان): احذفي اسمي."‬

129
00:12:36,881 --> 00:12:38,758 
‫أعرف أكثر منك، ألا تظن ذلك؟‬

130
00:12:38,841 --> 00:12:40,593 
‫- "أمي: أيهما؟‬
‫- (تشيونغ سان): أمي…"‬

131
00:12:40,676 --> 00:12:42,052 
‫أمي غير معقولة.‬

132
00:12:44,096 --> 00:12:45,347 
‫بئسًا، هاتفي!‬

133
00:12:45,848 --> 00:12:47,016 
‫لا يمكنك الهرب.‬

134
00:12:48,100 --> 00:12:50,227 
‫يا تابع، لنذهب ونتناول بعض الدجاج المقلي.‬

135
00:12:50,311 --> 00:12:51,437 
‫لم يُفتتح المطعم بعد.‬

136
00:12:51,520 --> 00:12:54,523 
‫بل افتُتح،‬
‫قالت إنها تختبر وصفة جديدة اليوم.‬

137
00:12:55,483 --> 00:12:56,484 
‫أنت ستذهب، صحيح؟‬

138
00:12:56,567 --> 00:12:57,526 
‫بالطبع.‬

139
00:12:59,195 --> 00:13:01,113 
‫- هل ستأتين أيضًا؟‬
‫- بالطبع.‬

140
00:13:01,197 --> 00:13:04,700 
‫- طلبت أمك من "أون جو" أن تحضر أصدقاءها.‬
‫- هل هذا موعد مزدوج؟‬

141
00:13:05,284 --> 00:13:06,452 
‫ماذا؟ يا له من مزعج.‬

142
00:13:07,328 --> 00:13:09,538 
‫ماذا يجري؟ لن نفتح المطعم اليوم.‬

143
00:13:09,622 --> 00:13:11,457 
‫وما أدراك؟ هيا بنا يا تابع.‬

144
00:13:16,962 --> 00:13:19,757 
‫- هل يعجبك إلى هذه الدرجة؟‬
‫- بالتأكيد، سآكل كثيرًا.‬

145
00:13:22,551 --> 00:13:23,511 
‫هذا كثير جدًا!‬

146
00:13:24,845 --> 00:13:25,846 
‫شكرًا لك.‬

147
00:13:25,930 --> 00:13:27,473 
‫- شكرًا لك.‬
‫- يبدو شهيًا جدًا.‬

148
00:13:27,556 --> 00:13:28,599 
‫لماذا كل هذا؟‬

149
00:13:28,682 --> 00:13:30,392 
‫"أون جو" تأكل كثيرًا.‬

150
00:13:30,476 --> 00:13:32,686 
‫أنا لا آكل كثيرًا، بل آكل جيدًا.‬

151
00:13:32,770 --> 00:13:35,898 
‫نعم، هذا أكثر ما أحبه، كُل يا "غيونغ سو".‬

152
00:13:35,981 --> 00:13:37,900 
‫- شكرًا لك.‬
‫- وأنت أيضًا يا "إيه ساك".‬

153
00:13:39,193 --> 00:13:40,945 
‫اسمي "آي ساك" وليس "إيه ساك".‬

154
00:13:41,028 --> 00:13:42,112 
‫هل غيّرت اسمك؟‬

155
00:13:43,489 --> 00:13:44,573 
‫ماذا؟‬

156
00:13:44,657 --> 00:13:47,952 
‫أمي، لا تغيّري اسم شخص آخر،‬
‫بل غيّري اسم المطعم.‬

157
00:13:48,035 --> 00:13:51,789 
‫- لماذا تستخدمين اسمي؟‬
‫- كان هذا اسمه قبل أن تُولد.‬

158
00:13:51,872 --> 00:13:54,792 
‫بالضبط، سميتني تيمنًا بالمطعم.‬

159
00:13:54,875 --> 00:13:56,710 
‫- لا أحب…‬
‫- اصمت.‬

160
00:13:56,794 --> 00:13:58,879 
‫يعجبني، فهو اسم له عراقته.‬

161
00:13:58,963 --> 00:14:00,381 
‫- أليس كذلك؟‬
‫- بالطبع.‬

162
00:14:00,464 --> 00:14:01,924 
‫- إنه محقّ.‬
‫- إنه محقّ.‬

163
00:14:02,591 --> 00:14:06,011 
‫هذه وصفة جديدة حضّرناها.‬

164
00:14:06,095 --> 00:14:08,806 
‫هذا حارّ قليلًا، وهذا حارّ جدًا.‬

165
00:14:09,807 --> 00:14:11,016 
‫ما رأيكم؟‬

166
00:14:11,100 --> 00:14:13,227 
‫كونوا صادقين.‬

167
00:14:14,895 --> 00:14:17,273 
‫إنه لذيذ إلى حد الجنون.‬

168
00:14:17,898 --> 00:14:18,858 
‫إنه لذيذ.‬

169
00:14:18,941 --> 00:14:20,818 
‫- حقًا؟‬
‫- سيدتي!‬

170
00:14:20,901 --> 00:14:24,572 
‫صحيح، إن كنت بحاجة إلى فتى للتوصيل‬
‫فسأتولى ذلك بأجر زهيد.‬

171
00:14:24,655 --> 00:14:26,532 
‫يجب أن تدرسوا يا أولاد.‬

172
00:14:27,616 --> 00:14:29,577 
‫"أون جو"، هل الطعام حارّ أكثر من اللازم؟‬

173
00:14:30,911 --> 00:14:31,745 
‫إنه مالح.‬

174
00:14:31,829 --> 00:14:32,788 
‫مالح؟‬

175
00:14:33,372 --> 00:14:34,206 
‫حسنًا.‬

176
00:14:34,874 --> 00:14:36,542 
‫ماذا عن هذا؟ هل هو حارّ جدًا؟‬

177
00:14:37,376 --> 00:14:38,711 
‫لا، إنه مالح.‬

178
00:14:39,295 --> 00:14:40,713 
‫لماذا هو مالح؟ هذا سيئ.‬

179
00:14:41,380 --> 00:14:42,298 
‫عزيزي!‬

180
00:14:42,381 --> 00:14:44,258 
‫- نعم؟‬
‫- تقول إنه مالح.‬

181
00:14:45,134 --> 00:14:46,051 
‫مالح؟‬

182
00:14:46,135 --> 00:14:48,220 
‫- تقول "أون جو" إنه مالح.‬
‫- لماذا؟‬

183
00:14:48,304 --> 00:14:49,513 
‫- هذا مستحيل.‬
‫- إنه لذيذ.‬

184
00:14:49,597 --> 00:14:51,640 
‫- هل وضعت الكثير من الملح؟‬
‫- إنه لذيذ.‬

185
00:14:51,724 --> 00:14:53,392 
‫- نعم، إنه كذلك.‬
‫- أجده لذيذًا.‬

186
00:14:53,475 --> 00:14:54,476 
‫دعيني أتذوق.‬

187
00:14:55,311 --> 00:14:57,104 
‫توقفي عن الأكل، قلت إنه مالح.‬

188
00:14:57,688 --> 00:14:59,064 
‫لكن طعمه لذيذ رغم ذلك.‬

189
00:15:03,444 --> 00:15:04,695 
‫صحيح.‬

190
00:15:04,778 --> 00:15:07,156 
‫هل سمعتم عن مدرّس العلوم، السيد "لي"؟‬

191
00:15:08,115 --> 00:15:09,491 
‫ماذا عنه؟‬

192
00:15:09,575 --> 00:15:11,035 
‫تفوح منه رائحة جثة متعفنة.‬

193
00:15:11,118 --> 00:15:13,746 
‫عجبًا. نشرت "نا يون" تلك الشائعة،‬
‫أليس كذلك؟‬

194
00:15:13,829 --> 00:15:14,955 
‫هذا صحيح.‬

195
00:15:15,039 --> 00:15:17,249 
‫تغيّب لبضعة أيام بعد اختفاء ابنه.‬

196
00:15:17,333 --> 00:15:18,542 
‫ثم جاء إلى الصف و…‬

197
00:15:18,626 --> 00:15:19,960 
‫هل نلعب حجر، ورقة، مقص؟‬

198
00:15:20,044 --> 00:15:22,838 
‫- حجر، ورقة، مقص!‬
‫- لن ألعب.‬

199
00:15:25,841 --> 00:15:29,261 
‫- …كانت رائحته كالجثة المتعفنة.‬
‫- كيف لها أن تعرف ما تلك الرائحة؟‬

200
00:15:29,345 --> 00:15:30,846 
‫هل شمّت رائحة جثة من قبل؟‬

201
00:15:31,555 --> 00:15:34,141 
‫تعرف كل الروائح عدا تلك.‬

202
00:15:34,683 --> 00:15:37,853 
‫بما أنها لم تشمّها من قبل، فلا بد أنها هي.‬

203
00:15:37,937 --> 00:15:39,605 
‫أصبح غريبًا بعد أن فُقد ابنه.‬

204
00:15:40,397 --> 00:15:41,523 
‫كان ابنه منبوذًا.‬

205
00:15:42,691 --> 00:15:44,318 
‫سمعت أنه تعرّض للتنمّر بقسوة.‬

206
00:15:44,902 --> 00:15:46,612 
‫نعم، أشعر بالأسى عليه.‬

207
00:15:47,112 --> 00:15:48,739 
‫أشعر بالأسى على السيد "لي" أيضًا.‬

208
00:15:49,740 --> 00:15:52,076 
‫أتذكرين كيف غادر في أثناء الدرس‬
‫الأسبوع الماضي؟‬

209
00:15:57,373 --> 00:16:01,377 
‫"بين خلايا الأنسجة"‬

210
00:16:01,460 --> 00:16:05,172 
‫"تنفس خلوي"‬

211
00:16:28,821 --> 00:16:30,823 
‫- هل انتهت الحصة؟‬
‫- هل رنّ الجرس؟‬

212
00:16:30,906 --> 00:16:32,574 
‫- ما كان ذلك؟‬
‫- ماذا كتب؟‬

213
00:16:32,658 --> 00:16:34,076 
‫لم يفعل ذلك من قبل.‬

214
00:16:34,952 --> 00:16:36,829 
‫يقولون إنه كان عبقريًا.‬

215
00:16:36,912 --> 00:16:38,539 
‫والعباقرة يفقدون صوابهم عادةً.‬

216
00:16:39,623 --> 00:16:42,209 
‫أظن أنك لا تخشين أبدًا من أن تفقدي صوابك.‬

217
00:16:44,253 --> 00:16:46,088 
‫يا هذا، هل تستخف بي؟‬

218
00:16:46,171 --> 00:16:47,047 
‫أشعر بالتخمة.‬

219
00:16:47,131 --> 00:16:48,465 
‫بسرعة.‬

220
00:16:48,549 --> 00:16:50,300 
‫تأخرنا على أي حال.‬

221
00:16:50,384 --> 00:16:51,468 
‫"تشيونغ سان"، انتظر.‬

222
00:16:54,054 --> 00:16:56,306 
‫لماذا؟ تأخرنا، لديّ اختبار.‬

223
00:16:56,390 --> 00:16:58,142 
‫أريد أن أسألك عن أمر ما.‬

224
00:16:58,225 --> 00:16:59,226 
‫ما هو؟‬

225
00:16:59,935 --> 00:17:01,603 
‫- لا عليك.‬
‫- ماذا؟‬

226
00:17:02,396 --> 00:17:03,897 
‫انس الأمر، وما أدراك أنت؟‬

227
00:17:04,565 --> 00:17:05,399 
‫ما هو؟‬

228
00:17:14,658 --> 00:17:16,326 
‫هل هذا أفضل‬

229
00:17:17,453 --> 00:17:18,370 
‫أم أن هذا أفضل؟‬

230
00:17:20,289 --> 00:17:21,123 
‫انظر من كثب.‬

231
00:17:21,707 --> 00:17:23,625 
‫هذا؟ أم هذا؟‬

232
00:17:27,921 --> 00:17:29,089 
‫هذا يبدو أفضل، صحيح؟‬

233
00:17:42,811 --> 00:17:43,937 
‫اغربي عن وجهي.‬

234
00:17:45,230 --> 00:17:49,401 
‫"أكاديمية تعليم الإنكليزية"‬

235
00:17:56,575 --> 00:17:59,536 
‫"ثانوية (هيوسان)"‬

236
00:18:33,821 --> 00:18:34,655 
‫"غرفة المعدّات"‬

237
00:18:39,284 --> 00:18:41,245
{\an8}‫"ثناء، (سو جو نام)"‬

238
00:18:52,131 --> 00:18:54,007 
‫تبدأ الامتحانات الأسبوع القادم، صحيح؟‬

239
00:18:55,092 --> 00:18:57,219 
‫دائمًا ما تأتي على ذكر الامتحانات‬
‫بينما آكل.‬

240
00:18:58,137 --> 00:18:58,971 
‫هل من وقت آخر؟‬

241
00:18:59,555 --> 00:19:00,430 
‫اسمعي.‬

242
00:19:00,514 --> 00:19:02,099 
‫علينا أن ننهي الخضار.‬

243
00:19:03,058 --> 00:19:03,934 
‫اتفقنا؟‬

244
00:19:06,687 --> 00:19:09,815 
‫لن تحصلي على علامات جيدة بأي حال،‬

245
00:19:10,899 --> 00:19:12,776 
‫لذا لا تتوتري بسبب ذلك.‬

246
00:19:13,569 --> 00:19:15,821 
‫لا تفقد الأمل بي يا أبي، يمكنني تحقيق ذلك.‬

247
00:19:16,530 --> 00:19:18,615 
‫لست فاقدًا للأمل،‬
‫لكن لا أعلّق آمالًا كبيرة.‬

248
00:19:19,950 --> 00:19:21,034 
‫هذا يُعدّ فقدانًا للأمل.‬

249
00:19:22,369 --> 00:19:23,996 
‫إذًا هذا من مطعم "تشيونغ سان"؟‬

250
00:19:26,081 --> 00:19:27,207 
‫قبل يومين…‬

251
00:19:30,627 --> 00:19:33,505 
‫وقع حادث عند بوابة الرسوم،‬
‫لذا ذهبت إلى مكان وقوع الحادث،‬

252
00:19:33,589 --> 00:19:36,550 
‫وسواء كنت غنية أو فقيرة،‬
‫أو حققت درجات جيدة أو سيئة،‬

253
00:19:36,633 --> 00:19:38,385 
‫يتساوى الجميع في الحوادث.‬

254
00:19:38,969 --> 00:19:40,304 
‫الدرجات ليست مهمة.‬

255
00:19:41,138 --> 00:19:43,473 
‫بل الأمن والصحة.‬

256
00:19:44,057 --> 00:19:46,935 
‫أنا أعني ذلك،‬
‫سأصل إلى المستوى الخامس هذه المرة.‬

257
00:19:47,853 --> 00:19:48,770 
‫لا تضغطي على نفسك.‬

258
00:19:50,397 --> 00:19:52,065 
‫إذًا سأصل إلى المستوى السادس.‬

259
00:19:52,149 --> 00:19:54,526 
‫يجب ألّا تحتالي على والدك، هاك، كُلي.‬

260
00:19:56,403 --> 00:19:57,654 
‫إنه مالح لكنه شهي.‬

261
00:20:08,207 --> 00:20:10,250 
‫- إنه "تشيونغ سان".‬
‫- دقيق في مواعيده.‬

262
00:20:10,334 --> 00:20:11,793 
‫أراك لاحقًا.‬

263
00:20:11,877 --> 00:20:14,254 
‫تناولي لقمة أخرى، مهلًا.‬

264
00:20:14,338 --> 00:20:15,172 
‫يا فتاة!‬

265
00:20:15,255 --> 00:20:16,340 
‫هل أنت منزعجة؟‬

266
00:20:17,966 --> 00:20:19,551 
‫تلك الحمقاء، تبًا.‬

267
00:20:22,179 --> 00:20:25,390 
‫عجبًا، بالكاد أكلت.‬

268
00:20:28,018 --> 00:20:29,645 
‫يجب أن آكل بقايا طعامها أولًا.‬

269
00:20:30,729 --> 00:20:33,440 
‫- استعدّ. حجر، ورقة، مقص.‬
‫- حجر، ورقة، مقص.‬

270
00:20:34,191 --> 00:20:38,445 
‫- حجر، ورقة، مقص!‬
‫- حجر، ورقة، مقص!‬

271
00:20:41,114 --> 00:20:42,699 
‫رائع!‬

272
00:20:44,284 --> 00:20:45,744 
‫سوف أقتلك حقًا.‬

273
00:20:49,081 --> 00:20:50,249 
‫مهلًا، "أون جو"!‬

274
00:20:50,332 --> 00:20:51,250 
‫"أون جو نام"!‬

275
00:21:01,843 --> 00:21:04,137 
‫العبي بنزاهة أيتها الحمقاء.‬

276
00:21:06,431 --> 00:21:08,058 
‫عجبًا، يكاد ينقطع نفسي.‬

277
00:21:08,141 --> 00:21:09,393 
‫احمليها.‬

278
00:21:10,978 --> 00:21:13,981 
‫انظر إلى هذا. تأذّيت في أثناء إعداد الفطور.‬

279
00:21:17,818 --> 00:21:18,902 
‫هيا بنا يا تابعة.‬

280
00:21:27,494 --> 00:21:28,495 
‫"نام را".‬

281
00:21:30,038 --> 00:21:31,123 
‫يا رئيسة الصف!‬

282
00:21:34,751 --> 00:21:35,919 
‫بسرعة!‬

283
00:21:38,005 --> 00:21:40,424 
‫"للسكان فقط، ليبتعد طلاب الشقق المؤجرة"‬

284
00:21:40,507 --> 00:21:41,550 
‫سأذهب أولًا!‬

285
00:21:41,633 --> 00:21:42,592 
‫انتظرني!‬

286
00:21:43,552 --> 00:21:44,594 
‫أيها الأحمق!‬

287
00:21:44,678 --> 00:21:46,138 
‫- إلى اللقاء.‬
‫- حسنًا.‬

288
00:21:48,181 --> 00:21:50,434 
‫مهلًا، أيها الحمقى، عودوا إلى هنا!‬

289
00:21:51,268 --> 00:21:53,979 
‫أنتم تعيشون في شقق مؤجرة، صحيح؟‬

290
00:21:54,062 --> 00:21:55,605 
‫مهلًا، أيها الحمقى!‬

291
00:21:57,357 --> 00:21:58,442 
‫هيا!‬

292
00:21:58,525 --> 00:21:59,359 
‫مرحبًا.‬

293
00:21:59,901 --> 00:22:01,486 
‫أراك لاحقًا!‬

294
00:22:02,112 --> 00:22:03,196 
‫انتظروني، تبًا!‬

295
00:22:03,864 --> 00:22:06,325 
‫ذلك المتشرد اللعين.‬

296
00:22:13,457 --> 00:22:14,833 
‫"جي مين"!‬

297
00:22:14,916 --> 00:22:16,918 
‫تناولي هذا مع أصدقائك في الجوقة.‬

298
00:22:17,002 --> 00:22:18,378 
‫قلت لا أريده.‬

299
00:22:18,462 --> 00:22:20,047 
‫عجبًا.‬

300
00:22:21,423 --> 00:22:22,966 
‫لقد فوّتت الفطور أيضًا.‬

301
00:22:36,646 --> 00:22:37,773 
‫حقًا؟‬

302
00:22:50,202 --> 00:22:52,829 
‫- يمضي الوقت. بسرعة.‬
‫- بسرعة.‬

303
00:22:52,913 --> 00:22:54,581 
‫- استيقظوا في وقت أبكر.‬
‫- ادخلوا.‬

304
00:22:54,664 --> 00:22:57,793 
‫انتهى الوقت، توقفوا عندكم، توقفوا!‬

305
00:22:58,627 --> 00:23:00,212 
‫- حقًا؟‬
‫- اكتبوا أسماءكم.‬

306
00:23:00,295 --> 00:23:01,171 
‫أنا غاضب جدًا.‬

307
00:23:01,254 --> 00:23:02,381 
‫دعونا نرى.‬

308
00:23:02,464 --> 00:23:04,341 
‫- 1، 2، 3، 4،‬
‫- هلّا تتغاضى عنا لمرة.‬

309
00:23:04,424 --> 00:23:05,801 
‫- 5، 6، 7، 8.‬
‫- بالطبع لا.‬

310
00:23:05,884 --> 00:23:07,260 
‫- تمّ اختياركم.‬
‫- أرجوك.‬

311
00:23:07,344 --> 00:23:09,346 
‫- أرجوك.‬
‫- لكل منكم ثلاث علامات سوء سلوك.‬

312
00:23:09,429 --> 00:23:10,639 
‫ثلاثتكم تتأخرون دائمًا.‬

313
00:23:14,101 --> 00:23:15,602 
‫تحركوا.‬

314
00:23:30,075 --> 00:23:30,909 
‫يا هذا.‬

315
00:23:31,493 --> 00:23:34,496 
‫هل أنا السبب في اختفاء "جين سو"؟‬

316
00:23:35,455 --> 00:23:36,373 
‫الأمر ليس كذلك.‬

317
00:23:36,456 --> 00:23:39,000 
‫لماذا وشيت بي إذًا؟‬

318
00:23:39,084 --> 00:23:41,753 
‫طلب منا المدرّس أن نكتب كل ما نعرفه.‬

319
00:23:41,837 --> 00:23:42,921 
‫وماذا تعرف أنت؟‬

320
00:23:44,005 --> 00:23:45,006 
‫تبًا.‬

321
00:23:45,090 --> 00:23:47,092 
‫أيها الوغد، ماذا تعرف؟‬

322
00:23:47,968 --> 00:23:50,470 
‫أنتما تزعجانني.‬

323
00:23:50,554 --> 00:23:51,888 
‫أنجز ما طُلب منك.‬

324
00:23:54,015 --> 00:23:55,016 
‫إلام تنظرين؟‬

325
00:23:57,144 --> 00:23:57,978 
‫إلى أين تنظرين؟‬

326
00:24:00,564 --> 00:24:01,648 
‫تبًا.‬

327
00:24:04,776 --> 00:24:05,902 
‫لا بأس.‬

328
00:24:07,154 --> 00:24:08,029 
‫اغرب عني.‬

329
00:24:09,239 --> 00:24:10,699 
‫لا تتحركي.‬

330
00:24:11,366 --> 00:24:13,160 
‫"إشعار بالإنشاء"‬

331
00:24:13,243 --> 00:24:17,914 
‫"إنشاءات جديدة قيد التنفيذ،‬
‫ثانوية (هيوسان)"‬

332
00:24:21,668 --> 00:24:23,545 
‫أيها المنحرف.‬

333
00:24:24,254 --> 00:24:25,255 
‫هل يعجبك هذا؟‬

334
00:24:27,591 --> 00:24:28,800 
‫يا هذا.‬

335
00:24:30,719 --> 00:24:32,012 
‫تابع التصوير.‬

336
00:24:35,682 --> 00:24:36,683 
‫أيها الوغد.‬

337
00:24:40,353 --> 00:24:41,480 
‫صوّرها.‬

338
00:24:42,856 --> 00:24:44,399 
‫تابع التصوير أيها الأحمق.‬

339
00:24:46,735 --> 00:24:48,778 
‫- هل تريد أن تموت؟‬
‫- هذا يكفي.‬

340
00:24:51,448 --> 00:24:52,407 
‫اتركه.‬

341
00:25:02,584 --> 00:25:04,044 
‫تبًا. أيها الأحمق.‬

342
00:25:08,048 --> 00:25:10,800 
‫يا لك من جبان وضيع.‬

343
00:25:14,971 --> 00:25:18,558 
‫كنت تشترك معنا،‬
‫فلا تحاول التصرف وكأنك أفضل منا.‬

344
00:25:18,642 --> 00:25:20,477 
‫اغرب عن وجهي.‬

345
00:25:20,560 --> 00:25:21,811 
‫انضج.‬

346
00:25:25,774 --> 00:25:26,608 
‫اذهبا.‬

347
00:25:30,737 --> 00:25:31,571 
‫هيا.‬

348
00:25:33,990 --> 00:25:35,325 
‫أتحداكما.‬

349
00:25:42,916 --> 00:25:44,251 
‫ابتعد.‬

350
00:25:45,794 --> 00:25:47,254 
‫هل ستعيشان هكذا إلى الأبد؟‬

351
00:25:50,465 --> 00:25:51,299 
‫هيا بنا.‬

352
00:25:53,176 --> 00:25:55,262 
‫تبدين مثيرة جدًا في هذه الصور.‬

353
00:25:56,179 --> 00:25:57,556 
‫هل أُرسلها إلى أمك؟‬

354
00:25:59,182 --> 00:26:01,226 
‫تعرفين أنني صديقها على "فيسبوك"، صحيح؟‬

355
00:26:03,103 --> 00:26:06,356 
‫يا لك من أحمق.‬
‫أي نوع من غريبي الأطوار يصادق سيدة مسنة؟‬

356
00:26:09,484 --> 00:26:10,735 
‫لا يمكنني الذهاب.‬

357
00:26:10,819 --> 00:26:12,988 
‫لا تقلقي، يمكنك الذهاب.‬

358
00:26:15,323 --> 00:26:16,491 
‫لا، لا يمكنني ذلك.‬

359
00:26:17,909 --> 00:26:19,202 
‫إن غادرت الآن…‬

360
00:26:21,329 --> 00:26:22,789 
‫فسيكون الوضع أسوأ غدًا.‬

361
00:26:36,052 --> 00:26:36,886 
‫اخلعيه.‬

362
00:26:38,388 --> 00:26:39,514 
‫هل أفعل هذا نيابةً عنك؟‬

363
00:26:43,143 --> 00:26:44,894 
‫أسرعي، تبًا.‬

364
00:26:54,112 --> 00:26:54,988 
‫"سو هيوك".‬

365
00:26:55,071 --> 00:26:56,239 
‫نعم، صباح الخير.‬

366
00:27:09,628 --> 00:27:12,797 
‫- ماذا؟‬
‫- تعال إلى السطح بعد الغداء.‬

367
00:27:12,881 --> 00:27:15,925 
‫السطح؟ ما عدت أقاتل.‬

368
00:27:16,843 --> 00:27:18,303 
‫أتظن أنني قد أرغب في القتال؟‬

369
00:27:18,386 --> 00:27:19,387 
‫لماذا إذًا؟‬

370
00:27:20,722 --> 00:27:21,556 
‫أراك لاحقًا.‬

371
00:27:31,191 --> 00:27:32,067 
‫ما كان ذلك؟‬

372
00:27:33,777 --> 00:27:35,362 
‫- إنه جيد.‬
‫- هل تبدّلان ملابسكما؟‬

373
00:27:35,445 --> 00:27:37,781 
‫- لماذا تنظر؟‬
‫- لا تنظر، حقًا.‬

374
00:27:39,115 --> 00:27:40,909 
‫- هل لديك ماء؟‬
‫- مائي دافئ جدًا.‬

375
00:27:40,992 --> 00:27:41,951 
‫دعيني أشرب القليل.‬

376
00:27:42,035 --> 00:27:43,411 
‫- سمعت.‬
‫- لا يمكنني أن أسمع.‬

377
00:27:43,495 --> 00:27:45,580 
‫- هل أنت غبي؟‬
‫- هل تسمع الأغنية؟‬

378
00:27:45,664 --> 00:27:48,041 
‫خسر ذلك الأحمق أمامي خسارة فادحة البارحة.‬

379
00:27:48,124 --> 00:27:49,709 
‫- مرحبًا.‬
‫- بسبب لوحة المفاتيح!‬

380
00:27:49,793 --> 00:27:51,461 
‫- بسبب لوحة المفاتيح.‬
‫- إنه فاشل.‬

381
00:27:51,544 --> 00:27:54,214 
‫- لكن السيدة التي تعمل هناك تبدو ظريفة.‬
‫- أؤكد لك.‬

382
00:27:54,297 --> 00:27:55,423 
‫سمحت لك بالتقدّم عليّ.‬

383
00:27:55,507 --> 00:27:57,050 
‫- ماذا؟‬
‫- قلت سأهزمك، صحيح؟‬

384
00:27:57,133 --> 00:27:59,469 
‫- هذا ليس صحيحًا.‬
‫- تركتك تسجل هدفين، أتتذكر؟‬

385
00:27:59,552 --> 00:28:01,429 
‫- لقد تساهل معك.‬
‫- هذا هراء!‬

386
00:28:02,222 --> 00:28:03,264 
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

387
00:28:03,348 --> 00:28:04,265 
‫لا تخدعني.‬

388
00:28:04,349 --> 00:28:05,850 
‫بشأن ماذا؟‬

389
00:28:05,934 --> 00:28:06,893 
‫لا أعرف.‬

390
00:28:07,894 --> 00:28:11,189 
‫- ماذا يجب أن أفعل؟‬
‫- ماذا؟ لماذا؟ ما الأمر؟‬

391
00:28:11,272 --> 00:28:12,482 
‫لا أعرف.‬

392
00:28:13,942 --> 00:28:16,236 
‫- سأخبرك لاحقًا.‬
‫- تخبرينني بماذا؟‬

393
00:28:17,696 --> 00:28:20,073 
‫- ما الأمر؟‬
‫- لوحة المفاتيح كانت سيئة.‬

394
00:28:20,156 --> 00:28:21,241 
‫هذا هراء.‬

395
00:28:22,075 --> 00:28:22,909 
‫أتنام مجددًا؟‬

396
00:28:22,992 --> 00:28:25,453 
‫- "سو هيوك".‬
‫- أشمّ رائحة قدميك من هنا.‬

397
00:28:25,537 --> 00:28:27,455 
‫مؤكد أنه لم يرتد جوربًا.‬

398
00:28:27,539 --> 00:28:29,708 
‫- مهلًا.‬
‫- هذا ليس مقبولًا.‬

399
00:28:29,791 --> 00:28:31,000 
‫- أخرجوه.‬
‫- هل علينا ذلك؟‬

400
00:28:31,084 --> 00:28:32,293 
‫- يا هذا.‬
‫- حقًا؟‬

401
00:28:32,377 --> 00:28:34,254 
‫- هذا سخيف.‬
‫- حقًا.‬

402
00:28:34,337 --> 00:28:35,922 
‫ماذا يُدعى هذا؟‬

403
00:28:36,005 --> 00:28:36,881 
‫ترفّق بي.‬

404
00:28:36,965 --> 00:28:38,925 
‫- لنكسر رجله.‬
‫- هيا.‬

405
00:28:39,008 --> 00:28:40,927 
‫- يا هذا!‬
‫- عندها سأكسر أصابعه…‬

406
00:28:41,010 --> 00:28:42,679 
‫ما هذا؟‬

407
00:28:42,762 --> 00:28:44,139 
‫ابتعد عن هنا. أنت مقزز.‬

408
00:28:44,723 --> 00:28:45,890 
‫حسنًا، هذا خطئي.‬

409
00:28:46,766 --> 00:28:48,476 
‫ما المشكلة؟ آسف.‬

410
00:28:49,060 --> 00:28:50,729 
‫توقف عن ذلك! أنت قذر.‬

411
00:28:50,812 --> 00:28:51,896 
‫ما هذا؟‬

412
00:28:51,980 --> 00:28:54,315 
‫انس الأمر، ما مشكلتك؟‬

413
00:28:54,399 --> 00:28:57,068 
‫ما الأمر؟ ما الخطأ الكبير الذي ارتكبته؟‬

414
00:28:57,152 --> 00:28:58,361 
‫أيها الحمقى.‬

415
00:28:59,487 --> 00:29:00,697 
‫اجلسوا الآن، تحركوا.‬

416
00:29:03,908 --> 00:29:04,909 
‫مرحبًا.‬

417
00:29:04,993 --> 00:29:06,453 
‫مرحبًا!‬

418
00:29:06,536 --> 00:29:07,954 
‫مرحبًا، صباح الخير.‬

419
00:29:08,872 --> 00:29:10,582 
‫سلّموا هواتفكم.‬

420
00:29:14,294 --> 00:29:16,004 
‫هل يتواصل أحد مع "هيون جو"؟‬

421
00:29:18,047 --> 00:29:18,882 
‫لا أحد؟‬

422
00:29:18,965 --> 00:29:20,925 
‫ألم يحاول أحدكم الاتصال بها؟‬

423
00:29:21,760 --> 00:29:25,054 
‫نظفنا مختبر العلوم معًا البارحة،‬

424
00:29:25,138 --> 00:29:27,140 
‫لكنني لم أرها منذ ذلك الحين.‬

425
00:29:28,975 --> 00:29:30,059 
‫حسنًا.‬

426
00:29:30,560 --> 00:29:32,604 
‫إن تواصل أحد معها،‬

427
00:29:32,687 --> 00:29:34,481 
‫فليخبرني فورًا، اتفقنا؟‬

428
00:29:34,564 --> 00:29:36,483 
‫- نعم يا سيدتي.‬
‫- نعم يا سيدتي.‬

429
00:29:38,067 --> 00:29:41,196 
‫تبدأ الامتحانات الأسبوع المقبل،‬
‫لذا نظّموا أموركم.‬

430
00:29:41,279 --> 00:29:42,447 
‫مهلًا، هاتفك.‬

431
00:29:46,701 --> 00:29:47,702 
‫أنت.‬

432
00:29:48,870 --> 00:29:49,913 
‫أنا أسمعه.‬

433
00:29:49,996 --> 00:29:53,166 
‫- لماذا لم تضعه على الوضع الصامت؟‬
‫- سلّموا هواتفكم الحقيقية.‬

434
00:29:54,042 --> 00:29:56,127 
‫- أيها الأحمق.‬
‫- "داي سو"، حقًا؟‬

435
00:29:57,086 --> 00:29:58,171 
‫ما مدى غبائه!‬

436
00:30:00,131 --> 00:30:01,758 
‫أحب إغضابه.‬

437
00:30:01,841 --> 00:30:02,759 
‫كفاك.‬

438
00:30:04,135 --> 00:30:05,970 
‫حقًا يا "وو جين"؟‬

439
00:30:08,848 --> 00:30:10,225 
‫ماذا ستفعل بهذا الشأن؟‬

440
00:30:10,308 --> 00:30:11,434 
‫"أون جو".‬

441
00:30:12,477 --> 00:30:14,395 
‫هذا هاتفك من السنة الماضية.‬

442
00:30:15,313 --> 00:30:16,773 
‫- إنها أغبى مني.‬
‫- خذيه.‬

443
00:30:19,400 --> 00:30:20,652 
‫خذيه الآن.‬

444
00:30:24,113 --> 00:30:25,073 
‫مرحبًا يا سيد "لي".‬

445
00:30:25,156 --> 00:30:26,574 
‫- نعم، مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

446
00:30:26,658 --> 00:30:29,202 
‫هل تعرف طالبتي "هيون جو كيم"؟‬

447
00:30:29,285 --> 00:30:31,246 
‫لم تعد إلى المنزل ليلة أمس.‬

448
00:30:31,329 --> 00:30:35,792 
‫يقول الأولاد إنهم لم يروها‬
‫بعد تنظيف مختبر العلوم أمس.‬

449
00:30:36,918 --> 00:30:38,294 
‫هكذا إذًا؟‬

450
00:30:38,962 --> 00:30:40,839 
‫أنت لم ترها، صحيح؟‬

451
00:30:43,007 --> 00:30:43,883 
‫لا، لم أرها.‬

452
00:30:46,135 --> 00:30:49,389 
‫ذهبت إلى المنزل‬
‫من دون المرور بمختبر العلوم، صحيح؟‬

453
00:30:49,889 --> 00:30:51,140 
‫هذا ما قلته.‬

454
00:30:52,141 --> 00:30:54,269 
‫فهمت، أنا آسفة.‬

455
00:30:55,979 --> 00:30:58,398 
‫لم يرها أحد منذ أن أتت إلى هنا، لذا…‬

456
00:31:03,987 --> 00:31:05,238 
‫هل من أحد في الداخل؟‬

457
00:31:07,699 --> 00:31:08,575 
‫نعم.‬

458
00:31:09,826 --> 00:31:10,952 
‫هامستر المختبر.‬

459
00:31:12,120 --> 00:31:15,248 
‫- فهمت.‬
‫- عليّ أن أحضّر للدرس الآن.‬

460
00:31:15,331 --> 00:31:16,833 
‫فهمت.‬

461
00:31:17,500 --> 00:31:18,376 
‫حسنًا.‬

462
00:31:24,716 --> 00:31:27,343 
‫"غرفة المعدّات"‬

463
00:31:37,645 --> 00:31:39,772 
‫عضّ هامستر المختبر طالبة.‬

464
00:31:41,316 --> 00:31:43,276 
‫تمّ تخديرها بالبنزوديازيبين…‬

465
00:31:48,197 --> 00:31:51,117 
‫إنه يبطئ العدوى،‬
‫لكن لبضع ساعات فقط على الأكثر.‬

466
00:32:25,401 --> 00:32:26,527 
‫لا تقتلني…‬

467
00:32:29,822 --> 00:32:30,907 
‫أرجوك ألّا تقتلني.‬

468
00:32:35,995 --> 00:32:37,163 
‫لا أقتلك؟‬

469
00:32:44,587 --> 00:32:46,339 
‫لا تتكبدي عناء التحلّي بالأمل.‬

470
00:32:55,390 --> 00:32:56,599 
‫الفيروس،‬

471
00:32:57,767 --> 00:33:02,939 
‫هو كيان فيه صفات من الكائنات الحية‬
‫وغير الحية.‬

472
00:33:03,856 --> 00:33:07,610 
‫مثل الكائنات الحية،‬
‫يتأقلم مع محيطه ويتطور.‬

473
00:33:11,280 --> 00:33:13,866 
‫كل شيء يتطور بهذه الطريقة‬

474
00:33:15,243 --> 00:33:17,412 
‫يجب أن يُعتبر كائنًا حيًا مستقلًا.‬

475
00:33:18,079 --> 00:33:19,455 
‫سيد "لي".‬

476
00:33:19,539 --> 00:33:22,417 
‫مذكور في الكتاب‬
‫أن الفيروس ليس كائنًا حيًا مستقلًا.‬

477
00:33:23,001 --> 00:33:25,628 
‫ما إذا كان الشيء كائنًا حيًا مستقلًا أم لا،‬

478
00:33:25,712 --> 00:33:28,381 
‫فهذا لا يعتمد على أيضه،‬
‫بل على إرادته في النجاة.‬

479
00:33:31,384 --> 00:33:32,844 
‫إن كان يتمتع بإرادة قوية…‬

480
00:33:35,138 --> 00:33:37,682
{\an8}‫"أنا مثيرة جدًا"‬

481
00:33:41,561 --> 00:33:44,731 
‫غريزة البقاء تفوق الذكاء.‬

482
00:33:45,773 --> 00:33:48,526 
‫تهيمن تلك الإرادة‬
‫على النظام البيئي في النهاية.‬

483
00:33:49,277 --> 00:33:52,530 
‫لم تهزم البشرية فيروسًا قط.‬

484
00:33:56,034 --> 00:33:58,536 
‫ليوكوكلوريديوم بارادوكسوم.‬

485
00:33:59,829 --> 00:34:02,457 
‫الهدف الأخير لهذا الطفيلي هو طائر.‬

486
00:34:05,168 --> 00:34:08,629 
‫يدخل الطفيلي‬
‫في حلزون ويصيب مجساته البصرية.‬

487
00:34:08,713 --> 00:34:12,383 
‫يدفع الحلزون إلى أن يصعد‬
‫إلى مكان مرتفع ويلتهمه طائر.‬

488
00:34:13,092 --> 00:34:16,721 
‫بمعنى آخر، ينتحر الحلزون المصاب‬
‫تبعًا لأوامر الطفيلي.‬

489
00:34:18,931 --> 00:34:19,932 
‫أخبروني.‬

490
00:34:21,017 --> 00:34:24,937 
‫هل ذلك لأن الحلزون أقلّ ذكاءً من الطفيلي؟‬

491
00:34:29,233 --> 00:34:30,109 
‫لا.‬

492
00:34:31,903 --> 00:34:35,448 
‫لأن إرادة الطفيلي للنجاة‬
‫كانت أقوى من إرادة الحلزون.‬

493
00:34:37,200 --> 00:34:38,326 
‫المدرّس يتحدث.‬

494
00:34:38,409 --> 00:34:40,661 
‫إرادة النجاة الموروثة والمتطورة هي…‬

495
00:34:40,745 --> 00:34:41,829 
‫أبقي رأسك مرفوعًا.‬

496
00:34:43,289 --> 00:34:46,542 
‫…المعيار الوحيد‬
‫لتعريف الكائنات الحية المستقلة.‬

497
00:34:47,710 --> 00:34:49,337 
‫هل معلومات الكتاب مغلوطة؟‬

498
00:34:53,633 --> 00:34:54,592 
‫الكتاب؟‬

499
00:34:59,055 --> 00:35:00,348 
‫إنها مغلوطة.‬

500
00:35:25,206 --> 00:35:28,334 
‫هنا، كلمة "متحرر" تعني النقص.‬

501
00:35:29,627 --> 00:35:31,212 
‫من يريد تفسير هذا؟‬

502
00:35:34,132 --> 00:35:35,299 
‫حسنًا.‬

503
00:35:35,383 --> 00:35:36,717 
‫"هي سو".‬

504
00:35:36,801 --> 00:35:38,928 
‫أريد الذهاب إلى الحمّام.‬

505
00:35:39,595 --> 00:35:40,972 
‫حسنًا، اذهبي.‬

506
00:35:43,850 --> 00:35:47,812 
‫حسنًا إذًا، من يريد أن يحاول؟‬

507
00:35:49,522 --> 00:35:50,606 
‫رئيسة صفنا؟‬

508
00:35:52,567 --> 00:35:56,154 
‫الحقيقة هي أننا كلنا لدينا نوع من التحيز.‬

509
00:35:56,237 --> 00:35:59,532 
‫جميعنا لدينا آراء مسبقة عن الآخرين.‬

510
00:36:00,116 --> 00:36:01,742 
‫حسنًا، جيد.‬

511
00:36:02,326 --> 00:36:03,536 
‫التالي، "بير سو"، قف.‬

512
00:36:05,288 --> 00:36:06,122 
‫هيا.‬

513
00:36:06,706 --> 00:36:08,040 
‫- ذلك الأحمق.‬
‫- نعم؟‬

514
00:36:08,124 --> 00:36:09,458 
‫لماذا تُدعى "بير سو"؟‬

515
00:36:11,002 --> 00:36:13,421 
‫إنه اختصار لـ"بيرفوت سو هيوك"، "بير سو".‬

516
00:36:13,504 --> 00:36:14,755 
‫حسنًا.‬

517
00:36:14,839 --> 00:36:16,757 
‫إنه يكره ارتداء الجوارب جدًا.‬

518
00:36:18,551 --> 00:36:20,136 
‫لذا تنبعث منه رائحة نتنة جدًا.‬

519
00:36:23,097 --> 00:36:24,015 
‫حسنًا، "بير سو".‬

520
00:36:24,098 --> 00:36:25,766 
‫ماذا قالت "نام را" للتو؟‬

521
00:36:27,894 --> 00:36:28,769 
‫حسنًا…‬

522
00:36:28,853 --> 00:36:31,189 
‫- حسنًا…‬
‫- حسنًا…‬

523
00:36:31,272 --> 00:36:33,774 
‫إنه لا يعرف، إنه لا يعرف شيئًا.‬

524
00:36:33,858 --> 00:36:35,443 
‫كانت محقّة تمامًا.‬

525
00:36:37,403 --> 00:36:40,114 
‫ماذا كان تفسيرها الصحيح تمامًا؟‬

526
00:36:41,449 --> 00:36:42,783 
‫إنه يعرف.‬

527
00:36:42,867 --> 00:36:43,910 
‫كيف له ألّا يعرف؟‬

528
00:36:43,993 --> 00:36:44,827 
‫إذًا…‬

529
00:36:44,911 --> 00:36:45,745 
‫أنت تعرف، صحيح؟‬

530
00:36:47,830 --> 00:36:49,665 
‫ما هذا؟ أليست هذه "هيون جو"؟‬

531
00:36:49,749 --> 00:36:50,791 
‫"هيون جو".‬

532
00:36:52,251 --> 00:36:53,544 
‫يا "هيون جو".‬

533
00:36:53,628 --> 00:36:54,921 
‫"هيون جو"!‬

534
00:36:55,004 --> 00:36:57,840 
‫ما الخطب؟ هل أنت بخير؟‬

535
00:36:57,924 --> 00:36:59,383 
‫- "هيون جو".‬
‫- هل هذه دماء؟‬

536
00:36:59,467 --> 00:37:00,843 
‫- قد تأذّت!‬
‫- المدرّسة "بارك".‬

537
00:37:00,927 --> 00:37:02,803 
‫نعم، هذه أنا، هل عرفتني؟‬

538
00:37:03,387 --> 00:37:05,097 
‫لقد أمسك بي…‬

539
00:37:06,140 --> 00:37:08,976 
‫أمسك بي مدرّس العلوم وحبسني.‬

540
00:37:09,060 --> 00:37:10,102 
‫حبسك؟‬

541
00:37:11,103 --> 00:37:13,689 
‫مدرّس العلوم؟ السيد "بيونغ تشان لي"؟‬

542
00:37:13,773 --> 00:37:15,441 
‫قيّدني…‬

543
00:37:15,524 --> 00:37:16,692 
‫أخبرتك، أليس كذلك؟‬

544
00:37:16,776 --> 00:37:18,444 
‫اصمتي فحسب، مفهوم؟‬

545
00:37:18,527 --> 00:37:19,820 
‫لنذهب إلى العيادة.‬

546
00:37:19,904 --> 00:37:20,738 
‫هذا جنون.‬

547
00:37:20,821 --> 00:37:23,324 
‫- "نام را"، اجعليهم يدرسون.‬
‫- ألا يجب أن نتصل بالشرطة؟‬

548
00:37:23,407 --> 00:37:26,369 
‫- ابقوا هادئين بينما أذهب وأتحقق من الأمر.‬
‫- قالت إنه قيّدها.‬

549
00:37:26,911 --> 00:37:29,121 
‫"هيون جو"، انهضي.‬

550
00:37:29,205 --> 00:37:30,039 
‫سأحملها.‬

551
00:37:30,122 --> 00:37:31,457 
‫حسنًا.‬

552
00:37:31,540 --> 00:37:33,417 
‫- فليساعده أحدكم.‬
‫- سأساعدك.‬

553
00:37:33,501 --> 00:37:35,253 
‫- جيد.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

554
00:37:35,336 --> 00:37:36,754 
‫عودوا إلى مقاعدكم!‬

555
00:37:37,588 --> 00:37:38,547 
‫في الحال.‬

556
00:37:46,597 --> 00:37:48,099 
‫- "هيون جو".‬
‫- ما الخطب؟‬

557
00:37:48,182 --> 00:37:49,475 
‫ثبّتوها.‬

558
00:37:53,604 --> 00:37:54,605 
‫ما خطبها؟‬

559
00:37:59,318 --> 00:38:01,320 
‫ما الخطب؟ هل أنت مريضة؟‬

560
00:38:01,404 --> 00:38:03,739 
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

561
00:38:03,823 --> 00:38:05,408 
‫هل تؤلمك معدتك؟ هل الألم شديد؟‬

562
00:38:05,491 --> 00:38:06,409 
‫دعيني أرى.‬

563
00:38:07,118 --> 00:38:08,077 
‫ساعدينا رجاءً.‬

564
00:38:08,160 --> 00:38:09,912 
‫نعم، انتظري.‬

565
00:38:09,996 --> 00:38:10,913 
‫ضعوها على السرير.‬

566
00:38:10,997 --> 00:38:12,540 
‫ألقي نظرة عليها رجاءً.‬

567
00:38:17,878 --> 00:38:19,797 
‫حرارتها منخفضة جدًا.‬

568
00:38:19,880 --> 00:38:21,966 
‫ثبّتوا هذه جيدًا كي لا تركلها.‬

569
00:38:23,092 --> 00:38:24,510 
‫- أمسكوها.‬
‫- "هيون جو".‬

570
00:38:24,593 --> 00:38:26,429 
‫- لا بأس.‬
‫- اتصلي بالإسعاف رجاءً.‬

571
00:38:26,512 --> 00:38:28,723 
‫- سأخدّرها وأنظف جروحها.‬
‫- حسنًا.‬

572
00:38:30,683 --> 00:38:31,684 
‫"هيون جو"، لا بأس.‬

573
00:38:33,144 --> 00:38:34,854 
‫"هيون جو"، أنت بخير الآن.‬

574
00:38:42,903 --> 00:38:43,821 
‫"مكالمة الطوارئ"‬

575
00:39:01,172 --> 00:39:03,507 
‫- أشعر بالحر.‬
‫- اصمدي.‬

576
00:39:03,591 --> 00:39:05,051 
‫حرارتك منخفضة جدًا.‬

577
00:39:05,134 --> 00:39:06,719 
‫أشعر بالحر، أشعر بحرّ شديد.‬

578
00:39:06,802 --> 00:39:09,764 
‫سننقلك إلى المشفى قريبًا،‬
‫أنا معك، لذا لا تقلقي.‬

579
00:39:09,847 --> 00:39:12,558 
‫حقني مدرّس العلوم بحقنة غريبة.‬

580
00:39:13,476 --> 00:39:16,854 
‫حقنة؟ هل حقنك السيد "بيونغ تشان لي" بحقنة؟‬

581
00:39:17,897 --> 00:39:19,690 
‫لقد حاول قتلي.‬

582
00:39:21,734 --> 00:39:23,527 
‫"هيون جو"، أي حقنة؟‬

583
00:39:23,611 --> 00:39:25,946 
‫سأقتلهم جميعًا.‬

584
00:39:26,030 --> 00:39:27,031 
‫"هيون جو".‬

585
00:39:30,618 --> 00:39:31,535 
‫هل أنت بخير؟‬

586
00:39:32,370 --> 00:39:34,538 
‫- ثبّتوها كي أتمكن من إعطائها حقنة.‬
‫- حسنًا.‬

587
00:39:36,749 --> 00:39:40,127 
‫لحظة فقط، اتفقنا؟ "هيون جو"، اصمدي.‬

588
00:39:45,091 --> 00:39:47,009 
‫هذا غريب، كانت "هيون جو" غريبة جدًا.‬

589
00:39:47,093 --> 00:39:49,470 
‫- تمامًا.‬
‫- يجد الجميع غرابة في ذلك أيضًا، صحيح؟‬

590
00:39:49,553 --> 00:39:51,430 
‫من الغريب أنها غابت طوال اليوم‬

591
00:39:51,514 --> 00:39:54,266 
‫وكانت مضرجة بالدماء وتتحدث عن مدرّس العلوم.‬

592
00:39:54,350 --> 00:39:58,479 
‫ربما ذهبت إلى مكان ما وتأذّت،‬
‫ثم عادت إلى هنا.‬

593
00:39:58,562 --> 00:40:00,815 
‫- لا بد أن الأمر صحيح.‬
‫- ماذا؟ هل سمعت شيئًا؟‬

594
00:40:01,607 --> 00:40:05,152 
‫هل تتذكران عندما قالوا إن ابن السيد "لي"‬
‫هرب من المنزل؟‬

595
00:40:05,986 --> 00:40:08,114 
‫سمعت أن ليس هذا ما حدث.‬

596
00:40:09,115 --> 00:40:11,033 
‫- لقد انتحر.‬
‫- لا تكوني غبية.‬

597
00:40:11,117 --> 00:40:12,660 
‫- انتحر؟‬
‫- هل تصدّقين ذلك؟‬

598
00:40:13,244 --> 00:40:15,329 
‫أؤكد لكما أن هذا صحيح.‬

599
00:40:15,413 --> 00:40:16,664 
‫كانت "هيون جو" تتسكع معهم‬

600
00:40:16,747 --> 00:40:18,374 
‫وتنمّرت عليه كثيرًا أيضًا.‬

601
00:40:18,457 --> 00:40:19,792 
‫إذًا مدرّس العلوم‬

602
00:40:19,875 --> 00:40:22,878 
‫يلاحق كل من تنمّر على ابنه‬
‫واحدًا تلو الآخر‬

603
00:40:23,963 --> 00:40:25,756 
‫- ليقتلهم.‬
‫- من قال ذلك؟‬

604
00:40:25,840 --> 00:40:27,758 
‫- جميع الأولاد.‬
‫- من تقصدين؟‬

605
00:40:27,842 --> 00:40:31,095 
‫رأيت "هيون جو" آخر مرة في مختبر العلوم.‬

606
00:40:31,762 --> 00:40:32,638 
‫مهلًا.‬

607
00:40:33,514 --> 00:40:37,059 
‫برأيي، ربما جعل السيد "لي"‬
‫"هيون جو" تصور أفلامًا إباحية.‬

608
00:40:37,143 --> 00:40:38,978 
‫- أفلامًا إباحية؟‬
‫- أحمق.‬

609
00:40:39,061 --> 00:40:40,813 
‫كفاك انشغالًا بتلك الأفكار البذيئة.‬

610
00:40:40,896 --> 00:40:42,064 
‫أيها السمين.‬

611
00:40:42,148 --> 00:40:44,733 
‫- لماذا تشتمني؟‬
‫- لأنك منحرف.‬

612
00:40:44,817 --> 00:40:46,527 
‫لماذا اختطفها إذًا؟‬

613
00:40:46,610 --> 00:40:48,779 
‫- هل سبق وتعرّضت للاختطاف؟‬
‫- بالطبع لا.‬

614
00:40:48,863 --> 00:40:52,658 
‫- أسلوبك في التحدث إلى صهرك غير لائق.‬
‫- طلبت منك أن تكفّ عن قول ذلك.‬

615
00:40:56,537 --> 00:40:58,164 
‫ماذا حدث؟‬

616
00:40:58,747 --> 00:41:00,916 
‫- ماذا حدث؟‬
‫- كيف حالها؟‬

617
00:41:01,000 --> 00:41:01,917 
‫كيف حال "هيون جو"؟‬

618
00:41:02,585 --> 00:41:04,253 
‫الوضع خطير. كانت تعضّ الناس…‬

619
00:41:04,336 --> 00:41:05,171 
‫أين "أون جو"؟‬

620
00:41:05,254 --> 00:41:06,130 
‫تأذّت.‬

621
00:41:06,213 --> 00:41:08,299 
‫أين؟ ما مدى سوء حالتها؟‬

622
00:41:08,382 --> 00:41:09,508 
‫إصابتها طفيفة.‬

623
00:41:09,592 --> 00:41:11,093 
‫هل عضّتها "هيون جو"؟‬

624
00:41:11,177 --> 00:41:12,470 
‫أظن أنها فقدت صوابها.‬

625
00:41:12,553 --> 00:41:14,889 
‫حرارتها منخفضة جدًا،‬
‫لكنها قالت إنها تشعر بالحر.‬

626
00:41:14,972 --> 00:41:16,474 
‫حاولت عضّنا عندما غطيناها.‬

627
00:41:16,557 --> 00:41:18,225 
‫- ماذا؟‬
‫- هل هي مصابة بداء الكلب؟‬

628
00:41:18,309 --> 00:41:19,560 
‫كفاك غباء.‬

629
00:41:19,643 --> 00:41:21,896 
‫لكن كانت تفوح من "هيون جو" رائحة غريبة.‬

630
00:41:21,979 --> 00:41:24,023 
‫- أي رائحة؟‬
‫- كرائحة مدرّس العلوم.‬

631
00:41:24,106 --> 00:41:25,524 
‫- كجثة متعفنة.‬
‫- نعم، صحيح.‬

632
00:41:25,608 --> 00:41:28,736 
‫وقالت إنه حقنها بحقنة غريبة.‬

633
00:41:28,819 --> 00:41:30,404 
‫يا له من مختل.‬

634
00:41:30,488 --> 00:41:33,032 
‫ألا يجب أن نبلّغ الشرطة بهذا؟‬

635
00:41:33,824 --> 00:41:36,160 
‫لا أعرف، المدرّسة "بارك"‬
‫قالت إنها ستتولى الأمر.‬

636
00:41:37,369 --> 00:41:38,204 
‫ما هذا؟‬

637
00:41:38,287 --> 00:41:40,498 
‫إنها تدرس الآن.‬

638
00:41:40,581 --> 00:41:42,583 
‫إنها أفضل طالبة في مدرستنا.‬

639
00:41:43,375 --> 00:41:44,543 
‫إذًا؟ أين "أون جو"؟‬

640
00:41:44,627 --> 00:41:45,544 
‫في العيادة.‬

641
00:42:01,644 --> 00:42:03,812 
‫أظن أنها أُصيبت بصدمة لانخفاض حرارة جسمها.‬

642
00:42:03,896 --> 00:42:04,980 
‫أعطيتها مهدئًا.‬

643
00:42:05,064 --> 00:42:08,192 
‫حسنًا، سننقلها إلى مشفى "هيوسان".‬
‫هل اتصلت بوالديها؟‬

644
00:42:08,275 --> 00:42:10,903 
‫نعم، لقد غادرا للتو،‬
‫اعتن بها جيدًا من فضلك.‬

645
00:42:10,986 --> 00:42:12,821 
‫- حسنًا.‬
‫- شكرًا لك.‬

646
00:42:12,905 --> 00:42:14,949 
‫"سيارة الإسعاف"‬

647
00:42:15,032 --> 00:42:15,866 
‫ستكون بخير.‬

648
00:42:16,367 --> 00:42:17,243 
‫هل أنت بخير؟‬

649
00:42:17,826 --> 00:42:19,620 
‫انظري إليّ، هل فزعت؟‬

650
00:42:19,703 --> 00:42:20,871 
‫تمامًا.‬

651
00:42:21,664 --> 00:42:22,748 
‫عجبًا.‬

652
00:42:23,791 --> 00:42:25,501 
‫ما خطب صديقتك؟‬

653
00:42:26,085 --> 00:42:28,796 
‫لا أعرف،‬
‫سأخبرك لاحقًا عندما أعود إلى المنزل.‬

654
00:42:29,630 --> 00:42:32,132 
‫أنا مناوب، لذلك لن أعود‬
‫إلى المنزل حتى الصباح.‬

655
00:42:33,008 --> 00:42:36,428 
‫احرصي على ألّا تبلليها.‬
‫اتصلي بي فورًا إذا حدث أي شيء.‬

656
00:42:36,512 --> 00:42:38,180 
‫سآتي على الفور، اتفقنا؟‬

657
00:42:38,264 --> 00:42:40,766 
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا، إلى اللقاء.‬

658
00:42:42,059 --> 00:42:43,519 
‫- بسرعة.‬
‫- حسنًا.‬

659
00:42:45,104 --> 00:42:47,439 
‫اعتني بها جيدًا من فضلك.‬

660
00:42:47,523 --> 00:42:50,150 
‫- بسبب الموقف، لا يمكنني التحدث طويلًا.‬
‫- حسنًا.‬

661
00:42:50,234 --> 00:42:51,235 
‫- هيا.‬
‫- يجب أن تذهب.‬

662
00:43:03,414 --> 00:43:04,790 
‫شكرًا على مساعدتكما.‬

663
00:43:05,374 --> 00:43:07,376 
‫سأعود إلى الداخل قريبًا،‬

664
00:43:09,128 --> 00:43:12,214 
‫فلا تخبرا أحدًا بهذا الآن، اتفقنا؟‬

665
00:43:12,298 --> 00:43:13,966 
‫- نعم يا سيدتي.‬
‫- حسنًا.‬

666
00:43:15,175 --> 00:43:17,136 
‫رجاءً لا تخبري أحدًا في الوقت الحالي.‬

667
00:43:17,219 --> 00:43:18,178 
‫حسنًا.‬

668
00:43:19,972 --> 00:43:21,307 
‫عودا إلى الصف، هيا بنا.‬

669
00:43:23,726 --> 00:43:25,603 
‫هل أنت بخير؟ هل تعرّضت للعضّ؟‬

670
00:43:26,562 --> 00:43:29,481 
‫- لا، إنه مجرد خدش.‬
‫- ألم تُصابي بأذى في أي مكان آخر؟‬

671
00:43:32,818 --> 00:43:34,069 
‫مهلًا.‬

672
00:43:34,153 --> 00:43:35,821 
‫لماذا أردت رؤيتي على السطح؟‬

673
00:43:35,904 --> 00:43:38,449 
‫- ماذا؟‬
‫- طلبت مني أن أصعد إلى السطح بعد الغداء.‬

674
00:43:41,160 --> 00:43:44,371 
‫هل يمكنك أن تخبريني الآن؟‬
‫سألعب كرة السلة بعد الغداء.‬

675
00:43:54,673 --> 00:43:55,549 
‫ما هذا؟‬

676
00:44:00,095 --> 00:44:01,764 
‫"(أون جو نام)"‬

677
00:44:01,847 --> 00:44:03,474 
‫هذا يعني…‬

678
00:44:04,558 --> 00:44:06,310 
‫أنك تريدين الخروج في موعد.‬

679
00:44:07,436 --> 00:44:08,896 
‫نعم.‬

680
00:44:08,979 --> 00:44:11,940 
‫- أنت تواعدين "تشيونغ سان".‬
‫- لا، لست أواعده.‬

681
00:44:12,024 --> 00:44:14,360 
‫كنا جارين منذ طفولتنا،‬

682
00:44:14,443 --> 00:44:16,779 
‫لذا تعطينا أمه الدجاج دائمًا.‬

683
00:44:16,862 --> 00:44:18,906 
‫- أحب الدجاج.‬
‫- حسنًا.‬

684
00:44:18,989 --> 00:44:20,115 
‫لكن لا أحبه هو.‬

685
00:44:21,033 --> 00:44:21,909 
‫فهمت.‬

686
00:44:22,868 --> 00:44:24,161 
‫- "أون جو"!‬
‫- لكن…‬

687
00:44:25,245 --> 00:44:26,580 
‫سمعت أنك أُصبت، أين؟‬

688
00:44:27,915 --> 00:44:29,333 
‫ما مدى سوء الإصابة؟‬

689
00:44:29,416 --> 00:44:30,918 
‫يا لك من خرقاء.‬

690
00:44:31,001 --> 00:44:32,086 
‫أنا بخير.‬

691
00:44:35,005 --> 00:44:37,675 
‫هل تأذّت بشدة؟ هل تصرفت بتهور مجددًا؟‬

692
00:44:37,758 --> 00:44:38,842 
‫لا.‬

693
00:44:39,468 --> 00:44:42,763 
‫أُصيبت عندما حاولت‬
‫أن تتفادى عضّة من "هيون جو".‬

694
00:44:42,846 --> 00:44:43,806 
‫اسمع.‬

695
00:44:44,807 --> 00:44:46,517 
‫أنت تواعد "أون جو"، صحيح؟‬

696
00:44:48,560 --> 00:44:49,561 
‫صحيح؟‬

697
00:44:49,645 --> 00:44:52,022 
‫نعم، هذا صحيح.‬

698
00:44:53,899 --> 00:44:56,485 
‫هل توقعت مني أن أقول هذا؟ أيها الأحمق.‬

699
00:44:57,027 --> 00:45:00,614 
‫إذا انتهى العالم‬
‫وبقيت أنا و"أون جو" وميتة حية،‬

700
00:45:00,698 --> 00:45:02,491 
‫سأواعد الميتة الحية.‬

701
00:45:03,575 --> 00:45:04,451 
‫لماذا تسأل؟‬

702
00:45:05,327 --> 00:45:07,830 
‫لا يوجد سبب، هيا بنا.‬

703
00:45:07,913 --> 00:45:09,331 
‫ما الغداء اليوم؟‬

704
00:45:10,124 --> 00:45:11,291 
‫أخبرني عن سبب سؤالك.‬

705
00:45:11,375 --> 00:45:12,751 
‫أريد التونكاتسو.‬

706
00:45:18,132 --> 00:45:19,299 
‫متى سنصل؟‬

707
00:45:19,383 --> 00:45:20,843 
‫كدنا نصل.‬

708
00:45:42,364 --> 00:45:44,116 
‫ذهبت "هيون جو" إلى المشفى.‬

709
00:45:45,451 --> 00:45:46,660 
‫- سيد "لي"، مهلًا.‬
‫- مهلًا.‬

710
00:45:46,744 --> 00:45:48,579 
‫- لا يمكننا إرسالها إلى مشفى.‬
‫- اهدأ.‬

711
00:45:48,662 --> 00:45:50,497 
‫- ماذا تقول؟‬
‫- اتركاني.‬

712
00:45:50,581 --> 00:45:53,292 
‫- اتركاني وشأني!‬
‫- لا! فسّر الأمر.‬

713
00:45:53,375 --> 00:45:57,129 
‫لا يمكننا إرسال "هيون جو" إلى مشفى.‬
‫يجب أن نعزلها في الحجر الصحي، هل تسمعني؟‬

714
00:45:57,963 --> 00:45:59,047 
‫اجلس.‬

715
00:45:59,131 --> 00:46:02,426 
‫لقد قلبت الأمور رأسًا على عقب‬
‫في المدرسة بسبب ابنك.‬

716
00:46:02,509 --> 00:46:04,762 
‫كيف يمكنك قول ذلك؟ "جين سو" كان الضحية!‬

717
00:46:05,721 --> 00:46:07,431 
‫وأجبرتنا على التكتم.‬

718
00:46:08,682 --> 00:46:10,642 
‫أي هراء هذا؟‬

719
00:46:10,726 --> 00:46:12,853 
‫كما أن تقييم المدرسة اقترب أيضًا.‬

720
00:46:13,687 --> 00:46:16,231 
‫كان عليك الاتصال بي قبل الاتصال بالإسعاف.‬

721
00:46:16,315 --> 00:46:17,983 
‫ماذا لو جاءت الشرطة؟‬

722
00:46:18,066 --> 00:46:19,610 
‫سبق واتصلت بالشرطة.‬

723
00:46:19,693 --> 00:46:21,737 
‫عليك حلّ هذه الأمور داخليًا.‬

724
00:46:21,820 --> 00:46:23,322 
‫سأتصل بالشرطة إذا لزم الأمر.‬

725
00:46:23,405 --> 00:46:24,865 
‫- اطلبي منهم ألّا يأتوا.‬
‫- لكن…‬

726
00:46:24,948 --> 00:46:26,241 
‫سيد "لي".‬

727
00:46:26,325 --> 00:46:27,326 
‫الشرطة.‬

728
00:46:35,751 --> 00:46:36,752 
‫لم أرك منذ زمن‬

729
00:46:37,336 --> 00:46:38,629 
‫يا سيد "بيونغ تشان لي".‬

730
00:48:09,386 --> 00:48:10,220 
‫إنه لذيذ جدًا.‬

731
00:48:10,304 --> 00:48:12,014 
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء.‬

732
00:48:13,974 --> 00:48:16,602 
‫يا هذه، نظراتك ستثقب وجه "تشيونغ سان".‬

733
00:48:18,270 --> 00:48:19,688 
‫لم أكن أنظر إليه.‬

734
00:48:19,771 --> 00:48:22,608 
‫نعم، صحيح.‬
‫المدرسة بأكملها تعرف أنكما تتواعدان.‬

735
00:48:22,691 --> 00:48:23,650 
‫لسنا نتواعد.‬

736
00:48:25,861 --> 00:48:26,945 
‫أنا أعني ذلك.‬

737
00:48:30,616 --> 00:48:31,658 
‫في الواقع…‬

738
00:48:32,868 --> 00:48:34,244 
‫ممنوع أن تخبري أحدًا، مفهوم؟‬

739
00:48:34,828 --> 00:48:35,913 
‫أخبر أحدًا بماذا؟‬

740
00:48:36,997 --> 00:48:38,040 
‫أنا…‬

741
00:48:40,667 --> 00:48:41,501 
‫انسي الأمر.‬

742
00:48:42,586 --> 00:48:43,962 
‫- يا هذه.‬
‫- توقفي عن ذلك.‬

743
00:48:44,046 --> 00:48:45,130 
‫ما الأمر؟‬

744
00:48:45,213 --> 00:48:46,340 
‫لا شيء.‬

745
00:48:48,634 --> 00:48:49,843 
‫هل نمت معه؟‬

746
00:48:51,053 --> 00:48:52,846 
‫فعلت ذلك، صحيح؟ حزرت الأمر، صحيح؟‬

747
00:48:52,930 --> 00:48:54,222 
‫هل أنت مجنونة؟‬

748
00:48:54,306 --> 00:48:56,141 
‫أخبرت "سو هيوك" أنني مُعجبة به.‬

749
00:48:56,224 --> 00:48:57,434 
‫ماذا؟‬

750
00:48:59,144 --> 00:49:00,771 
‫أخبرت "سو هيوك" أنني مُعجبة به.‬

751
00:49:02,105 --> 00:49:04,149 
‫أنت مجنونة. ماذا؟‬

752
00:49:04,232 --> 00:49:05,901 
‫- ما هذا؟‬
‫- أخافني هذا.‬

753
00:49:05,984 --> 00:49:07,819 
‫- ماذا؟‬
‫- ما بالها؟ أتستجدي الانتباه؟‬

754
00:49:07,903 --> 00:49:08,862 
‫- اصمتي.‬
‫- ما هذا؟‬

755
00:49:08,946 --> 00:49:10,197 
‫هل أنت مجنونة؟‬

756
00:49:11,114 --> 00:49:12,908 
‫هو؟ "سو هيوك"؟‬

757
00:49:12,991 --> 00:49:13,951 
‫اصمتي.‬

758
00:49:16,662 --> 00:49:18,163 
‫- تناولها أنت، لا بأس.‬
‫- ماذا؟‬

759
00:49:18,246 --> 00:49:20,707 
‫ماذا قلت؟ هل طلبت مواعدته؟‬

760
00:49:21,416 --> 00:49:22,793 
‫أعطيته بطاقتي الاسمية.‬

761
00:49:24,127 --> 00:49:25,545 
‫أفصحت عن إعجابك به إذًا.‬

762
00:49:26,630 --> 00:49:27,839 
‫وماذا بعد؟‬

763
00:49:31,426 --> 00:49:32,427 
‫هذا كل شيء.‬

764
00:49:33,053 --> 00:49:33,929 
‫ماذا؟‬

765
00:49:34,930 --> 00:49:36,306 
‫ألم يجبك؟‬

766
00:49:37,140 --> 00:49:38,141 
‫ألم يعطك انطباعًا؟‬

767
00:49:39,434 --> 00:49:42,229 
‫ألم تتمكني من معرفة مشاعره أو أي شيء؟‬

768
00:49:43,855 --> 00:49:44,982 
‫هذا يقودني إلى الجنون.‬

769
00:49:46,024 --> 00:49:47,484 
‫أنت تقودينني إلى الجنون.‬

770
00:49:57,411 --> 00:49:59,413 
‫ستتضرر أذناك إذا وضعتها لوقت طويل جدًا.‬

771
00:50:02,624 --> 00:50:04,626 
‫السماعات، إنها ضارة بأذنيك.‬

772
00:50:05,252 --> 00:50:06,211 
‫أعرف.‬

773
00:50:17,681 --> 00:50:19,808 
‫هل تريدين زيارة "هيون جو" بعد المدرسة؟‬

774
00:50:20,600 --> 00:50:21,435 
‫لماذا؟‬

775
00:50:22,185 --> 00:50:23,228 
‫أنت رئيسة الصف.‬

776
00:50:24,354 --> 00:50:28,108 
‫تعلم أن أمي جعلتني رئيسة للصف‬
‫بالتبرع للمدرسة.‬

777
00:50:28,900 --> 00:50:32,696 
‫لهذا لا يعتبرني أحد رئيسة للصف.‬

778
00:50:33,822 --> 00:50:35,615 
‫فلماذا يجب أن أتصرف على هذا الأساس؟‬

779
00:50:38,493 --> 00:50:40,829 
‫- ماذا؟‬
‫- أنا مندهش فحسب.‬

780
00:50:42,414 --> 00:50:44,541 
‫لم أسمعك تتحدثين مطوّلًا من قبل.‬

781
00:50:45,792 --> 00:50:49,755 
‫ظننت أنك عاجزة عن قول أكثر من خمس كلمات.‬

782
00:51:02,809 --> 00:51:05,645 
‫- أريد أن أتغيب عن الصف.‬
‫- أشعر بالنعاس الشديد.‬

783
00:51:06,438 --> 00:51:07,731 
‫ما هذا؟‬

784
00:51:07,814 --> 00:51:09,024 
‫"العيادة"‬

785
00:51:09,107 --> 00:51:09,983 
‫مهلًا.‬

786
00:51:10,067 --> 00:51:11,026 
‫تعال وانظر.‬

787
00:51:11,109 --> 00:51:12,235 
‫- ما الأمر؟‬
‫- انظر.‬

788
00:51:14,571 --> 00:51:16,281 
‫ما خطب الممرضة؟‬

789
00:51:18,241 --> 00:51:19,951 
‫لا بد أنها ثملة.‬

790
00:51:21,495 --> 00:51:23,371 
‫هل فُصلت من العمل؟ ما خطبها؟‬

791
00:51:25,290 --> 00:51:26,917 
‫لماذا هي حافية القدمين؟‬

792
00:51:31,880 --> 00:51:32,964 
‫ما هذا؟‬

793
00:51:34,883 --> 00:51:36,134 
‫تبًا.‬

794
00:51:36,218 --> 00:51:38,637 
‫- صدمت رأسها بقوة.‬
‫- أخافني ذلك كثيرًا.‬

795
00:51:38,720 --> 00:51:39,971 
‫ما خطبها؟‬

796
00:51:40,806 --> 00:51:43,391 
‫- ما هذا؟‬
‫- ألا يجب أن نتصل بالإسعاف؟‬

797
00:51:43,475 --> 00:51:44,726 
‫انتهى أمرك.‬

798
00:51:44,810 --> 00:51:46,686 
‫ما خطبها؟ مهلًا.‬

799
00:51:47,896 --> 00:51:49,689 
‫ماذا تفعلين أيتها الحمقاء؟‬

800
00:51:49,773 --> 00:51:50,690 
‫النجدة!‬

801
00:51:51,358 --> 00:51:52,776 
‫ماذا يجب أن نفعل؟‬

802
00:51:54,945 --> 00:51:56,446 
‫تبًا! هل أنت مجنونة؟‬

803
00:52:06,790 --> 00:52:08,416 
‫ابتعدوا عن طريقي!‬

804
00:52:08,500 --> 00:52:09,626 
‫ما هذا؟‬

805
00:52:52,210 --> 00:52:53,503 
‫تبًا!‬

806
00:52:53,587 --> 00:52:54,713 
‫ابتعد!‬

807
00:53:11,188 --> 00:53:13,565 
‫- حجر، ورقة، مقص!‬
‫- حجر، ورقة، مقص!‬

808
00:53:13,648 --> 00:53:14,482 
‫رائع!‬

809
00:53:14,566 --> 00:53:16,651 
‫- حجر، ورقة، مقص!‬
‫- حجر، ورقة، مقص!‬

810
00:54:02,030 --> 00:54:02,989 
‫"إيون جي".‬

811
00:54:07,494 --> 00:54:08,828 
‫لا تفعلي ذلك.‬

812
00:54:10,497 --> 00:54:11,790 
‫هل تريد الصعود أيضًا؟‬

813
00:54:12,374 --> 00:54:13,208 
‫"إيون جي".‬

814
00:54:13,833 --> 00:54:16,544 
‫انزلي، لنتحدث هنا.‬

815
00:54:17,128 --> 00:54:18,088 
‫قالوا…‬

816
00:54:19,631 --> 00:54:22,050 
‫- إنهم سينشرونه على الإنترنت.‬
‫- لا.‬

817
00:54:23,301 --> 00:54:24,970 
‫وافقوا على حذفه.‬

818
00:54:25,053 --> 00:54:26,638 
‫لقد وعدوني.‬

819
00:54:26,721 --> 00:54:27,889 
‫هذا هو الجحيم.‬

820
00:54:29,099 --> 00:54:31,059 
‫أنا أهرب من الجحيم.‬

821
00:54:31,142 --> 00:54:32,310 
‫سأتولى الأمر.‬

822
00:54:32,894 --> 00:54:33,937 
‫يمكنني القيام بذلك.‬

823
00:54:34,854 --> 00:54:36,106 
‫سأحذف كل شيء.‬

824
00:54:37,565 --> 00:54:38,400 
‫لذا…‬

825
00:54:38,900 --> 00:54:39,901 
‫أرجوك.‬

826
00:54:40,735 --> 00:54:43,571 
‫أتوسل إليك.‬
‫أرجوك ألّا تفعلي هذا يا "إيون جي".‬

827
00:54:48,868 --> 00:54:49,911 
‫لماذا تبكي؟‬

828
00:54:53,081 --> 00:54:53,999 
‫هل…‬

829
00:54:55,625 --> 00:54:56,668 
‫هل أنت مُعجب بي؟‬

830
00:55:10,849 --> 00:55:13,393 
‫سيكون من المضحك أن يُعجب فاشلان ببعضهما.‬

831
00:55:17,230 --> 00:55:19,816 
‫إذا تواعد فاشلان، سيزدادان فشلًا.‬

832
00:55:23,903 --> 00:55:25,238 
‫لذا ابق بعيدًا عني.‬

833
00:55:26,448 --> 00:55:27,365 
‫"إيون جي".‬

834
00:55:27,949 --> 00:55:28,992 
‫ابتعد…‬

835
00:55:30,618 --> 00:55:31,870 
‫عن جثتي أيضًا.‬

836
00:55:40,795 --> 00:55:42,964 
‫"إيون جي".‬

837
00:56:21,628 --> 00:56:22,921 
‫أيتها الرئيسة!‬

838
00:56:23,004 --> 00:56:23,880 
‫أسرعي!‬

839
00:56:23,963 --> 00:56:24,798 
‫أسرعي!‬

840
00:56:25,465 --> 00:56:26,508 
‫اركضي!‬

841
00:56:35,058 --> 00:56:36,518 
‫لديّ فكرة جيدة.‬

842
00:56:36,601 --> 00:56:37,769 
‫اسألي "تشيونغ سان".‬

843
00:56:38,520 --> 00:56:39,854 
‫انسي الأمر.‬

844
00:56:39,938 --> 00:56:42,649 
‫"سو هيوك" و"تشيونغ سان" مُقرّبان.‬

845
00:56:42,732 --> 00:56:44,984 
‫اسأليه كيف يشعر "سو هيوك" تجاهك.‬

846
00:56:45,777 --> 00:56:46,611 
‫لا.‬

847
00:56:47,737 --> 00:56:49,864 
‫"أون جو"، أصغي إليّ.‬

848
00:56:50,615 --> 00:56:53,326 
‫ربما يكون "سو هيوك" قد سبق وأخبره.‬

849
00:56:53,410 --> 00:56:55,745 
‫مع ذلك، لا يمكنني إخباره، سيضايقني كثيرًا.‬

850
00:56:57,372 --> 00:56:59,082 
‫أعيدي صينيتي أيضًا يا تابعة.‬

851
00:56:59,165 --> 00:57:00,375 
‫يا "تشيونغ سان".‬

852
00:57:00,458 --> 00:57:02,168 
‫تريد "أون جو" التحدث إليك.‬

853
00:57:04,712 --> 00:57:07,715 
‫أنت و"سو هيوك" مُقرّبان، صحيح؟‬

854
00:57:07,799 --> 00:57:09,551 
‫مُقرّبان جدًا، لماذا؟‬

855
00:57:10,468 --> 00:57:11,469 
‫أرأيت؟‬

856
00:57:13,096 --> 00:57:13,972 
‫ما الأمر؟‬

857
00:57:15,140 --> 00:57:16,349 
‫لا شيء، انصرف.‬

858
00:57:17,183 --> 00:57:19,352 
‫- "أون جو"…‬
‫- كفى.‬

859
00:57:19,936 --> 00:57:21,312 
‫هل تريدين أن تموتي؟‬

860
00:57:21,396 --> 00:57:22,355 
‫حسنًا.‬

861
00:57:23,356 --> 00:57:26,109 
‫الصديق الحقيقي يساعد في مثل هذه المواقف.‬

862
00:57:28,987 --> 00:57:29,904 
‫ما الأمر؟‬

863
00:57:34,659 --> 00:57:36,995 
‫ما الخطب؟ هل قال "سو هيوك" شيئًا؟‬

864
00:57:37,078 --> 00:57:38,037 
‫لا.‬

865
00:57:38,997 --> 00:57:39,998 
‫هل تشاجرتما؟‬

866
00:57:40,665 --> 00:57:41,624 
‫قلت لا.‬

867
00:57:42,625 --> 00:57:45,253 
‫ماذا إذًا؟ هل قال إنه مُعجب بك؟‬

868
00:57:46,421 --> 00:57:47,338 
‫هل قال ذلك؟‬

869
00:57:48,089 --> 00:57:49,716 
‫- ماذا؟‬
‫- هل قال إنه مُعجب بي؟‬

870
00:57:50,383 --> 00:57:51,718 
‫"سو هيوك"؟‬

871
00:57:53,219 --> 00:57:55,680 
‫لا؟ ألم يقل شيئًا؟‬

872
00:57:56,681 --> 00:57:58,016 
‫عمّ تتحدثين؟‬

873
00:57:58,808 --> 00:57:59,893 
‫في وقت سابق…‬

874
00:58:02,270 --> 00:58:04,606 
‫- إياك أن تخبر أحدًا، مفهوم؟‬
‫- ماذا؟‬

875
00:58:04,689 --> 00:58:06,024 
‫لا يمكنك إخبار أحد حقًا.‬

876
00:58:06,107 --> 00:58:07,442 
‫بشأن ماذا؟‬

877
00:58:09,277 --> 00:58:12,780 
‫أخبرته أنني مُعجبة به‬
‫لكنني لا أعرف حقيقة مشاعره.‬

878
00:58:12,864 --> 00:58:14,240 
‫لا يقول شيئًا.‬

879
00:58:19,621 --> 00:58:20,538 
‫يا هذا.‬

880
00:58:20,622 --> 00:58:21,873 
‫نعم؟‬

881
00:58:21,956 --> 00:58:25,084 
‫هل يمكنك أن تسأله عن رأيه بي؟‬

882
00:58:26,961 --> 00:58:28,004 
‫لسنا مُقرّبين.‬

883
00:58:29,589 --> 00:58:30,715 
‫بل أنتما كذلك.‬

884
00:58:31,508 --> 00:58:32,800 
‫لا، لسنا كذلك.‬

885
00:58:35,094 --> 00:58:36,804 
‫ألا يمكنك مساعدتي لمرة واحدة؟‬

886
00:58:37,430 --> 00:58:38,640 
‫أنت لست صديقًا حقيقيًا.‬

887
00:59:16,886 --> 00:59:18,471 
‫تبًا!‬

888
00:59:26,896 --> 00:59:28,314 
‫ابتعد!‬

889
01:04:09,136 --> 01:04:14,600 
‫"كل الشخصيات والمواقع والمنظمات"‬
‫والأحداث في هذا المسلسل خيالية."‬

890
01:04:14,684 --> 01:04:19,689 
‫ترجمة "وسام ناصف"‬

