﻿1
00:00:06,172 --> 00:00:09,467 
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:33,241 --> 00:00:34,617 
‫ابتعد عنا.‬

3
00:00:36,077 --> 00:00:37,120 
‫ابتعد!‬

4
00:00:37,704 --> 00:00:40,040 
‫اللعنة. لن نذهب إلى الجنة الآن.‬

5
00:00:40,123 --> 00:00:42,000 
‫نحن على قيد الحياة، لذا هذه هي الجنة.‬

6
00:00:59,601 --> 00:01:00,810 
‫"الصف الـ2، الشعبة الـ5"‬

7
00:01:10,403 --> 00:01:11,529 
‫"(يونغ هيون جونغ)"‬

8
00:01:21,831 --> 00:01:25,627 
‫في بعض البلدان،‬
‫يحزنون لموت الكبار أكثر من الأطفال.‬

9
00:01:27,253 --> 00:01:29,672 
‫وفي بلدان أخرى، يحزنون لموت الأطفال أكثر.‬

10
00:01:31,174 --> 00:01:33,134 
‫برأيكم، كيف هو الأمر بالنسبة إلى بلدنا؟‬

11
00:01:36,638 --> 00:01:37,680 
‫ماذا تعنين؟‬

12
00:01:39,599 --> 00:01:42,727 
‫عندما يموت الأطفال، تفقدون الأمل.‬

13
00:01:43,228 --> 00:01:44,979 
‫عندما يموت الكبار، تخسرون حكمتهم.‬

14
00:01:45,814 --> 00:01:46,940 
‫الأمل والحكمة.‬

15
00:01:47,857 --> 00:01:49,567 
‫أيهما نقدّر أكثر؟‬

16
00:01:52,737 --> 00:01:53,571 
‫ماذا؟‬

17
00:01:58,368 --> 00:02:00,328 
‫إنهم يحلّقون منذ البارحة.‬

18
00:02:01,871 --> 00:02:04,082 
‫لو أرادوا إنقاذنا، لفعلوا ذلك.‬

19
00:02:07,335 --> 00:02:10,130 
‫لكن حتى لو جاؤوا،‬
‫فلن نكون أول من يتم إنقاذهم.‬

20
00:02:12,549 --> 00:02:15,093 
‫نحن لسنا بهذه الأهمية.‬

21
00:02:19,305 --> 00:02:21,349 
‫نحن مجرد طلاب، لا أكثر ولا أقل.‬

22
00:02:29,357 --> 00:02:30,775 
‫هنا المروحية الأولى.‬

23
00:02:30,859 --> 00:02:33,736 
‫تم تأكيد وجود سبعة ناجين‬
‫في مجلس مدينة "هيوسان".‬

24
00:02:34,654 --> 00:02:36,072 
‫حسنًا، عُلم.‬

25
00:02:38,241 --> 00:02:40,451 
‫يبدو أن المكان آمن، استعدوا للهبوط.‬

26
00:02:41,911 --> 00:02:44,414 
‫"المقر الرئيسي للإنقاذ"‬

27
00:02:55,967 --> 00:02:59,304 
‫الجميع بصحبتنا،‬
‫نحن متجهون إلى مخيم الحجر الصحي الآن.‬

28
00:03:10,857 --> 00:03:14,444 
‫في قرابة الساعة الـ11 ظهرًا،‬
‫أعلنت الحكومة عن فرض الأحكام العرفية‬

29
00:03:14,527 --> 00:03:17,071 
‫من أجل السيطرة على اضطراب "هيوسان".‬

30
00:03:17,155 --> 00:03:20,992 
‫بعد ظهر البارحة،‬
‫بدأت عدوى غريبة بالانتشار،‬

31
00:03:21,075 --> 00:03:22,619
{\an8}‫مما أدى إلى إصدار أمر بالإخلاء‬

32
00:03:22,702 --> 00:03:24,913
{\an8}‫- وإغلاق تام للمدينة.‬
‫- وإغلاق تام للمدينة.‬

33
00:03:24,996 --> 00:03:28,333
{\an8}‫إنها أول مرة تُعلن فيها الأحكام العرفية‬
‫منذ 41 عامًا،‬

34
00:03:28,416 --> 00:03:31,085 
‫منذ حركة الديمقراطيين في 18 مايو عام 1980.‬

35
00:03:31,169 --> 00:03:34,005 
‫أكرر، لقد أعلنوا فرض الأحكام العرفية‬

36
00:03:34,088 --> 00:03:36,341 
‫من أجل السيطرة على اضطراب "هيوسان".‬

37
00:03:36,424 --> 00:03:39,093
{\an8}‫الشعور بالأزمة الناجمة عن وباء "هيوسان"‬

38
00:03:39,177 --> 00:03:41,179
{\an8}‫تسبب بانهيار سوق الأسهم.‬

39
00:03:41,679 --> 00:03:44,307
{\an8}‫الإجراءات التأمينية التي تمّ تفعيلها‬
‫في كل من بورصة "كوسبي" و"كوسداك"‬

40
00:03:44,390 --> 00:03:46,017
{\an8}‫بسبب الانهيار الذي سببه "كوفيد"…‬

41
00:03:46,100 --> 00:03:49,771 
‫لا نريد لاجئين من "هيوسان"!‬

42
00:03:49,854 --> 00:03:52,857 
‫- لا نريدهم!‬
‫- لا نريدهم!‬

43
00:03:52,941 --> 00:03:56,486 
‫يا سكان "هيوسان"، عودوا إلى منازلكم حالًا!‬

44
00:03:56,569 --> 00:04:00,406 
‫نحن أتباع الرب ونلنا الخلاص.‬

45
00:04:00,490 --> 00:04:02,325 
‫سيموت البشر كبشر،‬

46
00:04:02,408 --> 00:04:04,786 
‫ويموت الشياطين كشياطين في نهاية الزمان.‬

47
00:04:05,370 --> 00:04:06,621 
‫- آمين!‬
‫- آمين!‬

48
00:04:07,205 --> 00:04:09,040 
‫ابتعدوا!‬

49
00:04:13,586 --> 00:04:14,629 
‫الجميع سيموتون!‬

50
00:04:14,712 --> 00:04:15,964 
‫الجميع سيموتون!‬

51
00:04:16,047 --> 00:04:17,131 
‫ما هذا؟‬

52
00:04:17,715 --> 00:04:19,092 
‫- مهلًا.‬
‫- الجميع سيموتون!‬

53
00:04:19,175 --> 00:04:21,636 
‫- لماذا لا تسمحون لنا بالدخول؟‬
‫- تبًا.‬

54
00:04:21,719 --> 00:04:23,972 
‫- نحن نرفضهم!‬
‫- نحن نرفضهم!‬

55
00:04:24,055 --> 00:04:26,307 
‫لا تأتوا إلى هنا! لماذا تأتون إلى هنا؟‬

56
00:04:26,391 --> 00:04:28,351 
‫- ساعدونا رجاءً!‬
‫- عودوا!‬

57
00:04:28,434 --> 00:04:29,894 
‫عودوا!‬

58
00:04:32,105 --> 00:04:33,398 
‫"أقيلوا الحكومة!"‬

59
00:04:34,774 --> 00:04:36,484 
‫سيدنا "يسوع المسيح"‬

60
00:04:36,567 --> 00:04:40,196 
‫لن يسأل إن كنت ابنه أم ابن الشيطان.‬

61
00:04:40,280 --> 00:04:41,281 
‫لن يسأل.‬

62
00:04:44,158 --> 00:04:44,993 
‫"الجميع سيموتون!"‬

63
00:04:46,035 --> 00:04:47,704 
‫أولئك الذين لا يتصرفون باستقامة‬

64
00:04:47,787 --> 00:04:50,748 
‫والذين لا يحبون إخوتهم وأخواتهم…‬

65
00:04:51,791 --> 00:04:53,084 
‫"أقيلوا الحكومة!"‬

66
00:04:53,167 --> 00:04:55,086 
‫…ليسوا من رجال الرب.‬

67
00:04:55,169 --> 00:04:56,170 
‫- آمين!‬
‫- آمين!‬

68
00:04:56,254 --> 00:04:57,171 
‫- آمين!‬
‫- آمين!‬

69
00:05:00,341 --> 00:05:02,427 
‫سنتجاوز مليون مشاهدة في وقت قصير.‬

70
00:05:09,767 --> 00:05:13,521 
‫مع انتشار شائعة كاذبة مفادها‬
‫أن وباء "هيوسان" انتشر إلى "سول"،‬

71
00:05:13,604 --> 00:05:16,524 
‫عدد الأشخاص الذين يغادرون "كوريا"‬
‫عبر مطار "إنتشون"‬

72
00:05:16,607 --> 00:05:20,236
{\an8}‫- ارتفع إلى 228 ألفًا في يوم.‬
‫- مرحبًا،‬

73
00:05:20,320 --> 00:05:22,989
{\an8}‫أعتذر للناس وللمشاهدين الذين كانوا خائفين‬
‫بسبب عرضنا‬

74
00:05:23,072 --> 00:05:25,033
{\an8}‫عن الموتى الأحياء في قطار الأنفاق.‬

75
00:05:25,742 --> 00:05:28,453
{\an8}‫أجثو على ركبتيّ وأتوسل المغفرة‬

76
00:05:29,287 --> 00:05:33,041
{\an8}‫لتسببي بسوء فهم‬
‫عن غير قصد بشأن أزمة "هيوسان"…‬

77
00:05:33,124 --> 00:05:36,336
{\an8}‫هل هذا ما توقعتموه؟ حقًا؟‬

78
00:05:36,419 --> 00:05:40,631
{\an8}‫"عرض ميت حي في قطار الأنفاق،‬
‫فيديو الاعتذار"‬

79
00:05:41,424 --> 00:05:45,011 
‫يجب أن نوسّع نطاق تنفيذ الأحكام العرفية‬
‫للتحكم في وسائل الإعلام.‬

80
00:05:45,094 --> 00:05:48,181 
‫ثمة شائعات عن أن إشعاع القنابل النووية‬
‫في القاعدة العسكرية الأمريكية‬

81
00:05:48,264 --> 00:05:49,390 
‫قد خلق الموتى الأحياء.‬

82
00:05:49,474 --> 00:05:52,268 
‫وأن رؤساء أكبر 30 شركة قد هربوا من البلاد.‬

83
00:05:53,269 --> 00:05:55,521 
‫تنشر معظم وسائل الإعلام الأخبار المفبركة‬

84
00:05:55,605 --> 00:05:58,316 
‫التي تنتشر على وسائل التواصل الاجتماعي‬
‫دون التحقق منها،‬

85
00:05:58,399 --> 00:06:00,026 
‫مما جعل الفوضى تتفاقم.‬

86
00:06:00,109 --> 00:06:02,403 
‫على الحكومة ألّا تتحكم في وسائل الإعلام.‬

87
00:06:02,487 --> 00:06:04,489 
‫يتحكم الشعب في وسائل الإعلام.‬

88
00:06:05,448 --> 00:06:07,575 
‫مواطنونا لديهم ما يكفي من السُلطة لفعل ذلك.‬

89
00:06:08,076 --> 00:06:09,952 
‫لن نوسّع نطاق الأحكام العرفية.‬

90
00:06:10,745 --> 00:06:14,248 
‫لنركّز على منع الانتشار‬
‫وإنقاذ غير المصابين.‬

91
00:06:14,874 --> 00:06:16,376 
‫يجب أن نركّز على هذا.‬

92
00:06:17,627 --> 00:06:19,045 
‫- "سو هيوك".‬
‫- "بير سو".‬

93
00:06:20,254 --> 00:06:21,089 
‫هل أنت بخير؟‬

94
00:06:21,172 --> 00:06:22,215 
‫أين الهاتف؟‬

95
00:06:22,298 --> 00:06:23,216 
‫أين "تشيونغ سان"؟‬

96
00:06:33,309 --> 00:06:34,227 
‫"سو هيوك".‬

97
00:06:37,188 --> 00:06:38,398 
‫أين "تشيونغ سان"؟‬

98
00:06:43,194 --> 00:06:45,071 
‫افترقنا في مكتب المدرّسين.‬

99
00:06:46,447 --> 00:06:47,698 
‫سيكون بخير.‬

100
00:06:48,324 --> 00:06:50,618 
‫افترقتما؟ اللعنة.‬

101
00:06:52,954 --> 00:06:53,913 
‫آسف…‬

102
00:06:55,581 --> 00:06:56,791 
‫لأنني عدت بمفردي.‬

103
00:07:10,179 --> 00:07:11,097 
‫تعال إلى هنا.‬

104
00:07:26,863 --> 00:07:28,573 
‫هل تعرّضت للعضّ؟ تعرّضت للعضّ، صحيح؟‬

105
00:07:28,656 --> 00:07:29,949 
‫لا، أنا…‬

106
00:08:30,259 --> 00:08:31,135 
‫توقف.‬

107
00:08:32,720 --> 00:08:33,596 
‫أعطني الهاتف.‬

108
00:08:33,679 --> 00:08:35,264 
‫قتلت رجلًا أيها القاتل.‬

109
00:08:35,348 --> 00:08:36,974 
‫أنت من دفعتني إلى قتله.‬

110
00:08:38,017 --> 00:08:40,603 
‫- طلبت أن أثبت أنني لست فاشلًا.‬
‫- أيها الوغد المجنون.‬

111
00:09:07,964 --> 00:09:09,131 
‫اتركني!‬

112
00:09:20,268 --> 00:09:21,269 
‫هل تريد أن تعيش؟‬

113
00:09:22,228 --> 00:09:23,062 
‫هل تريد ذلك؟‬

114
00:09:26,232 --> 00:09:27,692 
‫توسل من أجل حياتك.‬

115
00:09:27,775 --> 00:09:28,776 
‫تبًا لك.‬

116
00:10:13,154 --> 00:10:13,988 
‫تبًا!‬

117
00:10:14,488 --> 00:10:15,823 
‫ساعدني، تبًا!‬

118
00:10:17,158 --> 00:10:19,285 
‫"تشيونغ سان"!‬

119
00:10:19,368 --> 00:10:20,244 
‫تبًا!‬

120
00:10:21,662 --> 00:10:22,872 
‫أرجوك!‬

121
00:10:24,665 --> 00:10:25,583 
‫"تشيونغ سان"!‬

122
00:10:40,139 --> 00:10:41,265 
‫سأقتلك.‬

123
00:10:42,058 --> 00:10:43,684 
‫سأقتلك.‬

124
00:10:43,768 --> 00:10:45,269 
‫سأقتلك.‬

125
00:10:46,479 --> 00:10:47,438 
‫سوف…‬

126
00:10:48,189 --> 00:10:49,315 
‫أقتلك.‬

127
00:13:24,970 --> 00:13:25,930 
‫تبًا!‬

128
00:13:26,472 --> 00:13:29,058 
‫لا يوجد أي شخص طبيعي،‬
‫كلهم من الموتى الأحياء.‬

129
00:13:29,141 --> 00:13:30,684 
‫انظري، أمامك!‬

130
00:13:30,768 --> 00:13:32,728 
‫تبًا، أطلقي حالًا!‬

131
00:13:37,483 --> 00:13:39,652 
‫سنموت قبل أن نجد أخاك.‬

132
00:13:45,533 --> 00:13:46,575 
‫هيا بنا يا "ها ري".‬

133
00:13:59,421 --> 00:14:00,631 
‫حقًا…‬

134
00:14:26,866 --> 00:14:27,741 
‫اللعنة.‬

135
00:14:31,245 --> 00:14:34,290 
‫أخبرتكم أنه علينا البقاء في مكاننا.‬

136
00:14:34,373 --> 00:14:36,500 
‫من الجنون التفكير‬
‫في أننا قد نجد أخاك الآن.‬

137
00:14:36,584 --> 00:14:38,419 
‫بقدر ما كان من الجنون أن نأتي معها.‬

138
00:14:38,502 --> 00:14:39,503 
‫- أخبرتك…‬
‫- "ها ري"!‬

139
00:14:39,587 --> 00:14:41,005 
‫- ماذا؟‬
‫- ثمة حاسوب.‬

140
00:14:41,088 --> 00:14:42,381 
‫شغّله.‬

141
00:14:42,965 --> 00:14:45,175 
‫انشر منشورًا على "إنستغرام"‬
‫أو "فيسبوك" لطلب المساعدة.‬

142
00:14:45,718 --> 00:14:46,677 
‫تبًا!‬

143
00:15:07,323 --> 00:15:10,492 
‫تصرفت قيادة الأحكام العرفية بسرعة‬

144
00:15:11,076 --> 00:15:13,954 
‫وأغلقت "هيوسان" بالكامل‬

145
00:15:14,705 --> 00:15:19,668 
‫لمنع هذا الوضع من الانتشار إلى مناطق أخرى.‬

146
00:15:20,586 --> 00:15:23,422 
‫إن كنتم تعيشون خارج المنطقة‬
‫التي تخضع للأحكام العرفية،‬

147
00:15:23,505 --> 00:15:26,008 
‫فاستمروا رجاءً في حياتكم الطبيعية.‬

148
00:15:26,592 --> 00:15:30,304 
‫تبذل قيادة الأحكام العرفية قصارى جهدها‬
‫للتأكد من المصابين وحجرهم‬

149
00:15:30,387 --> 00:15:34,725 
‫والعمل على إنقاذ وحماية‬

150
00:15:35,643 --> 00:15:37,353 
‫الذين لم يُصابوا.‬

151
00:15:37,436 --> 00:15:38,354
{\an8}‫"مكالمة طوارئ"‬

152
00:15:38,437 --> 00:15:44,401 
‫كل عملية تُجرى باتباع تام للقوانين والمبادئ‬
‫في موضع التنفيذ.‬

153
00:15:44,485 --> 00:15:45,903 
‫"مكالمة طوارئ، اتصال"‬

154
00:15:46,570 --> 00:15:50,324 
‫الأخبار الكاذبة عن وباء "هيوسان"‬

155
00:15:50,407 --> 00:15:53,494 
‫تنتشر بطريقة لا يمكن السيطرة عليها.‬

156
00:15:54,662 --> 00:15:56,956 
‫ستمنع قيادة الأحكام العرفية‬

157
00:15:57,706 --> 00:16:01,710 
‫كل الشائعات غير المؤكدة، وفي الوقت نفسه،‬

158
00:16:02,586 --> 00:16:05,130 
‫بهدف تحسين فعالية العمليات،‬

159
00:16:05,214 --> 00:16:06,548 
‫من الآن فصاعدًا،‬

160
00:16:07,257 --> 00:16:10,094 
‫كل الاتصالات في "هيوسان"،‬
‫من ضمنها خدمات الهواتف الخلوية…‬

161
00:16:10,177 --> 00:16:12,680 
‫- لماذا لا يعمل؟‬
‫- …وخدمات الهواتف الأرضية…‬

162
00:16:12,763 --> 00:16:14,515 
‫- لماذا لا يعمل؟‬
‫- …والإنترنت‬

163
00:16:14,598 --> 00:16:15,808 
‫سيتمّ إيقافها.‬

164
00:16:25,317 --> 00:16:28,362 
‫- السلك موصول، لماذا لا يعمل؟‬
‫- أستمر بضغط زر التحديث لكن…‬

165
00:16:28,445 --> 00:16:29,738 
‫- جرّبي الهاتف.‬
‫- حسنًا.‬

166
00:16:37,037 --> 00:16:38,372 
‫اللعنة. يا لهم من أوغاد.‬

167
00:16:39,873 --> 00:16:41,750 
‫قطعوا عنا شبكات الهواتف والإنترنت.‬

168
00:16:41,834 --> 00:16:45,921 
‫نحن في قيادة الأحكام العرفية‬
‫نبذل قصارى جهدنا‬

169
00:16:46,005 --> 00:16:48,173 
‫للحدّ من الانتشار.‬

170
00:16:48,841 --> 00:16:55,389 
‫علاوةً على ذلك،‬
‫نحن نركّز كل مواردنا على إنقاذ المحتجزين.‬

171
00:16:56,432 --> 00:17:00,102 
‫إن كنتم تعيشون في "هيوسان"‬
‫وتشاهدون هذا الآن،‬

172
00:17:00,853 --> 00:17:04,982 
‫فتحلّوا بالأمل رجاءً‬
‫وانتظروا حتى يتم إنقاذكم.‬

173
00:17:05,065 --> 00:17:06,233 
‫"لا توجد إشارة"‬

174
00:17:06,316 --> 00:17:08,277
{\an8}‫"الخميس، 21 أكتوبر"‬

175
00:18:03,123 --> 00:18:05,209 
‫"كاشف تدفق المياه"‬

176
00:18:11,673 --> 00:18:15,260 
‫ماذا يجب أن نفعل؟‬
‫"أون جو" و"تشيونغ سان" مُقرّبان جدًا.‬

177
00:18:15,761 --> 00:18:16,720 
‫إنهما يتواعدان.‬

178
00:18:17,721 --> 00:18:19,348 
‫تقول "أون جو" إنهما لا يتواعدان.‬

179
00:18:20,307 --> 00:18:21,475 
‫أؤكد لك أنهما يتواعدان.‬

180
00:18:22,267 --> 00:18:23,811 
‫يبقيان مع بعضهما دائمًا.‬

181
00:18:26,355 --> 00:18:27,189 
‫حقًا؟‬

182
00:18:27,815 --> 00:18:29,358
{\an8}‫"(أون جو نام)"‬

183
00:18:29,441 --> 00:18:30,984 
‫"أون جو" المسكينة.‬

184
00:18:45,207 --> 00:18:48,043 
‫أنا واثق من أن "تشيونغ سان" بخير.‬

185
00:18:49,962 --> 00:18:51,338 
‫تعرفين كم هو سريع.‬

186
00:18:53,090 --> 00:18:54,675 
‫إنه لا يصغي إليّ أبدًا.‬

187
00:18:55,884 --> 00:18:58,595 
‫يرفض أن يفعل ما أطلبه منه منذ كنا طفلين.‬

188
00:19:02,516 --> 00:19:04,518 
‫طلبت منه ألّا يذهب لكنه أصرّ.‬

189
00:19:05,978 --> 00:19:06,895 
‫أنا آسف.‬

190
00:19:09,106 --> 00:19:10,607 
‫كان يجب أن أُعيده.‬

191
00:19:16,697 --> 00:19:17,698 
‫برأيك…‬

192
00:19:21,160 --> 00:19:22,244 
‫أين هو؟‬

193
00:19:24,788 --> 00:19:26,790 
‫أنا واثق من أنه يختبئ في مكان آمن.‬

194
00:19:39,136 --> 00:19:42,639 
‫"جون يونغ"، ألم تقل إنكم في نادي العلوم‬
‫صنعتم طائرات مسيّرة؟‬

195
00:19:43,473 --> 00:19:46,143 
‫أتريدين البحث عن "تشيونغ سان"‬
‫باستخدام طائرة مسيّرة؟‬

196
00:19:46,226 --> 00:19:49,605 
‫- ألا يمكننا ذلك؟‬
‫- يمكننا، لكنها في مختبر العلوم.‬

197
00:19:49,688 --> 00:19:50,898 
‫يمكننا الذهاب وإحضارها.‬

198
00:19:50,981 --> 00:19:54,401 
‫كيف يمكننا الوصول إلى هناك؟‬
‫المكان في الخارج يعجّ بالموتى الأحياء.‬

199
00:19:56,069 --> 00:19:57,029 
‫هكذا.‬

200
00:20:00,324 --> 00:20:02,326 
‫هل تريدين أن أتسلق باستخدام ذلك؟‬

201
00:20:02,910 --> 00:20:05,204 
‫مختبر العلوم مليء بالموتى الأحياء أيضًا.‬

202
00:20:05,287 --> 00:20:08,165 
‫لم يكن هناك أي منهم‬
‫في غرفة المعدّات، صحيح؟‬

203
00:20:08,790 --> 00:20:09,791 
‫هذا صحيح، لكن…‬

204
00:20:13,420 --> 00:20:15,380 
‫يجب أن نجد "تشيونغ سان".‬

205
00:20:16,506 --> 00:20:18,383 
‫حاليًا، لا أحد يقف إلى جانبنا‬

206
00:20:19,092 --> 00:20:20,302 
‫سوانا نحن.‬

207
00:20:26,350 --> 00:20:29,478 
‫نعم. سيكون من الجيد‬
‫لو كانت لدينا طائرة مسيّرة.‬

208
00:20:29,561 --> 00:20:32,689 
‫يمكننا أن نجد "تشيونغ سان"‬
‫ونرى كيف تسير الأمور في الخارج.‬

209
00:20:33,357 --> 00:20:36,735 
‫قد نتمكن حتى من إرسال رسالة لطلب المساعدة.‬

210
00:20:36,818 --> 00:20:40,030 
‫كل هذا جيد، لكن…‬

211
00:20:41,657 --> 00:20:43,575 
‫من سيذهب؟‬

212
00:20:43,659 --> 00:20:44,868 
‫أنا سأذهب.‬

213
00:20:45,786 --> 00:20:48,497 
‫تلقّيت تدريبًا في قسم الإطفاء‬
‫وتسلقت الحبال من قبل.‬

214
00:20:49,665 --> 00:20:50,624 
‫لا، أنا سأذهب.‬

215
00:20:52,793 --> 00:20:54,336 
‫سبق وذهبت إلى مكتب المدرّسين،‬

216
00:20:54,920 --> 00:20:56,880 
‫لا يمكنك الاستمرار في تعريض نفسك للخطر.‬

217
00:20:57,381 --> 00:21:01,134 
‫لم تكتمل الطائرة المسيّرة،‬
‫لذا نحتاج إلى بعض القطع الإضافية.‬

218
00:21:02,010 --> 00:21:03,470 
‫هل تعرفين ماذا يجب أن تحضري؟‬

219
00:21:08,392 --> 00:21:09,810 
‫يجب أن أذهب على أي حال.‬

220
00:21:11,937 --> 00:21:12,980 
‫سأذهب مع "أون جو".‬

221
00:21:13,063 --> 00:21:14,064 
‫لا.‬

222
00:21:18,026 --> 00:21:19,569 
‫سأذهب فعلًا هذه المرة.‬

223
00:21:20,070 --> 00:21:21,113 
‫لا يمكنك الذهاب.‬

224
00:21:21,613 --> 00:21:23,365 
‫ليس بهذا الجسد.‬

225
00:21:23,949 --> 00:21:25,075 
‫سينقطع الحبل.‬

226
00:21:25,659 --> 00:21:28,787 
‫لم ينقطع عندما نزلت إلى الأسفل،‬
‫لكنه سينقطع إن تسلقت لأعلى.‬

227
00:21:29,454 --> 00:21:31,623 
‫- صحيح.‬
‫- سينقطع.‬

228
00:21:31,707 --> 00:21:32,708 
‫صحيح، أحسنت.‬

229
00:21:34,084 --> 00:21:36,169 
‫"جون يونغ"، فلنذهب معًا.‬

230
00:21:40,966 --> 00:21:41,883 
‫هذا خطر جدًا.‬

231
00:21:42,968 --> 00:21:43,927 
‫أنا سأذهب.‬

232
00:21:53,478 --> 00:21:54,479 
‫شكرًا.‬

233
00:21:55,188 --> 00:21:56,398 
‫لكنني لا أريدك‬

234
00:21:58,066 --> 00:21:59,359 
‫أن تكون في خطر أيضًا.‬

235
00:22:02,612 --> 00:22:03,530 
‫سأنطلق.‬

236
00:22:11,747 --> 00:22:12,581 
‫سأنطلق.‬

237
00:22:32,601 --> 00:22:33,894 
‫احذري يا "أون جو".‬

238
00:22:35,479 --> 00:22:36,563 
‫عودي سالمة.‬

239
00:22:37,147 --> 00:22:38,315 
‫سأراقبك من هنا.‬

240
00:22:59,753 --> 00:23:00,712 
‫هل تظنين‬

241
00:23:01,630 --> 00:23:03,840 
‫أن كل شيء على ما يُرام في الخارج؟‬

242
00:23:04,424 --> 00:23:05,467 
‫أنا واثقة من ذلك.‬

243
00:23:07,386 --> 00:23:09,679 
‫كما قلت، الجنود والشرطة هناك.‬

244
00:23:14,059 --> 00:23:16,978 
‫أريد الذهاب إلى مصنع أبي‬
‫ومطعم أمي للسونداي.‬

245
00:23:19,398 --> 00:23:20,273 
‫لا أهمية لذلك.‬

246
00:23:20,357 --> 00:23:22,734 
‫فأنت تكرهين رائحة الجلد والسونداي.‬

247
00:23:24,569 --> 00:23:25,404 
‫صحيح.‬

248
00:23:26,238 --> 00:23:28,115 
‫أشعر فجأةً برغبة في تناول حساء سونداي أمي.‬

249
00:23:31,701 --> 00:23:35,038 
‫هل نضجت أخيرًا؟‬
‫كان عليك أن تكوني هكذا من قبل.‬

250
00:23:38,208 --> 00:23:39,376 
‫فات الأوان.‬

251
00:23:46,508 --> 00:23:48,135 
‫انظر.‬

252
00:23:49,386 --> 00:23:51,221 
‫أراهن أن هناك مفتاحًا في الداخل.‬

253
00:23:53,390 --> 00:23:54,933 
‫لا أظن ذلك.‬

254
00:23:57,102 --> 00:24:00,021 
‫ألن يكون من الأفضل أن نختبئ في مكان آمن‬
‫وننتظر حتى نُنقذ؟‬

255
00:24:00,605 --> 00:24:01,440 
‫يا هذا.‬

256
00:24:01,523 --> 00:24:03,275 
‫قال إن الحل في حاسوبه المحمول.‬

257
00:24:03,358 --> 00:24:06,236 
‫يجب أن نسرع ونبلّغ‬
‫المقر الرئيسي لمكافحة الحرائق والكوارث.‬

258
00:24:06,319 --> 00:24:09,906 
‫من يملكون معلومات مهمة يجب أن ينجوا.‬

259
00:24:09,990 --> 00:24:12,284 
‫لذا ألا يجب أن تأتي نجاتنا‬
‫في المقام الأول؟‬

260
00:24:12,367 --> 00:24:15,245 
‫لماذا تستمر في التصرف كقائد للمجتمع؟‬

261
00:24:15,328 --> 00:24:16,955 
‫هل ارتدت جامعة "سول" أو ما شابه؟‬

262
00:24:17,539 --> 00:24:20,500 
‫- نعم.‬
‫- ماذا؟ لماذا؟‬

263
00:24:21,168 --> 00:24:22,210 
‫هل ارتدتها حقًا؟‬

264
00:24:22,294 --> 00:24:24,671 
‫لا، لم أتخرج بعد، عليّ العودة.‬

265
00:24:25,172 --> 00:24:26,423 
‫فهمت، كلّية الدراسات العليا؟‬

266
00:24:26,506 --> 00:24:28,467 
‫- لا، أنا طالب في السنة الثانية.‬
‫- ماذا؟‬

267
00:24:29,301 --> 00:24:32,220 
‫هل أعدت التقدم لامتحاناتك؟‬
‫أربع مرات؟ خمس مرات؟‬

268
00:24:32,304 --> 00:24:33,472 
‫فهمت، ستّ مرات.‬

269
00:24:34,306 --> 00:24:35,849 
‫ارتدتها بعد الثانوية مباشرةً.‬

270
00:24:37,726 --> 00:24:40,604 
‫عجبًا، لا بد أنك درست بجد.‬

271
00:24:41,271 --> 00:24:42,481 
‫يبوح وجهك بكل شيء.‬

272
00:24:43,773 --> 00:24:47,152 
‫يا هذا، أنت ذكي،‬
‫لذا سأقول هذا مرة واحدة فقط.‬

273
00:24:47,986 --> 00:24:49,237 
‫اصمت واتبعني.‬

274
00:24:49,905 --> 00:24:50,864 
‫انتظر.‬

275
00:24:51,865 --> 00:24:52,699 
‫تبًا.‬

276
00:25:01,541 --> 00:25:02,792 
‫أغلق الباب!‬

277
00:25:03,668 --> 00:25:04,503 
‫تبًا.‬

278
00:25:07,380 --> 00:25:08,632 
‫لماذا لا تعمل؟‬

279
00:25:11,134 --> 00:25:12,302 
‫بسرعة!‬

280
00:25:12,385 --> 00:25:13,553 
‫ساعدني أرجوك!‬

281
00:25:13,637 --> 00:25:15,931 
‫- من هنا!‬
‫- ابتعد!‬

282
00:25:16,014 --> 00:25:17,265 
‫أبعده عني!‬

283
00:25:18,558 --> 00:25:20,268 
‫- تعال إلى هنا!‬
‫- حسنًا يا سيدي.‬

284
00:25:20,352 --> 00:25:21,353 
‫بسرعة!‬

285
00:25:21,436 --> 00:25:25,148 
‫"حظًا موفقًا في مشروعكم الجديد"‬

286
00:25:26,691 --> 00:25:28,360 
‫تبًا، يا للهول!‬

287
00:25:29,277 --> 00:25:31,071 
‫إنها ميتة حية يا سيدي.‬

288
00:25:31,154 --> 00:25:32,697 
‫توجد ميتة حية في الداخل.‬

289
00:25:40,330 --> 00:25:41,831 
‫- أتوجد واحدة في الداخل؟‬
‫- نعم.‬

290
00:25:43,250 --> 00:25:44,292 
‫تبًا.‬

291
00:25:49,381 --> 00:25:55,136 
‫"دجاج (تشيونغ سان)"‬

292
00:25:55,220 --> 00:25:56,221 
‫لا تقلق، ادخل.‬

293
00:25:57,973 --> 00:25:59,099 
‫تبًا.‬

294
00:25:59,849 --> 00:26:00,684 
‫حقًا؟‬

295
00:26:01,601 --> 00:26:03,353 
‫لا تقلق، إنها مقيّدة.‬

296
00:26:05,814 --> 00:26:08,483 
‫يجب أن تكون الطالبة في المدرسة،‬
‫لماذا هي في مطعم دجاج؟‬

297
00:26:09,150 --> 00:26:09,985 
‫لماذا هي مقيّدة؟‬

298
00:26:10,068 --> 00:26:11,027 
‫بئسًا!‬

299
00:26:12,237 --> 00:26:13,488 
‫ماذا؟ ما الأمر هذه المرة؟‬

300
00:26:13,572 --> 00:26:15,115 
‫انظر، هناك.‬

301
00:26:17,200 --> 00:26:19,369 
‫ماذا؟ ما هذا؟‬

302
00:26:23,415 --> 00:26:24,457 
‫تبًا!‬

303
00:26:29,921 --> 00:26:31,172 
‫هل هو بخير؟‬

304
00:26:31,923 --> 00:26:33,383 
‫هل الطفل ميت حي؟‬

305
00:26:36,595 --> 00:26:38,471 
‫لا، إنه حي.‬

306
00:26:59,576 --> 00:27:02,120 
‫ابحث في الثلاجة عن بعض الحليب أو ما شابه.‬

307
00:27:02,203 --> 00:27:03,747 
‫لماذا؟ هل أنت عطشان؟‬

308
00:27:05,707 --> 00:27:06,541 
‫من أجل الطفل.‬

309
00:27:07,876 --> 00:27:11,504 
‫يجب أن نطعم الطفل، يبدو مرهقًا.‬

310
00:27:13,798 --> 00:27:15,508 
‫ماذا لو لم يكن هناك حليب؟‬

311
00:27:15,592 --> 00:27:17,802 
‫تفقّد الثلاجة أولًا.‬

312
00:27:17,886 --> 00:27:20,513 
‫يمكننا التفكير فيما سنفعله‬
‫إن لم نجد شيئًا.‬

313
00:27:20,597 --> 00:27:22,432 
‫أنت محقّ.‬

314
00:27:24,017 --> 00:27:27,270 
‫- إن لم يكن هناك حليب، فماذا يجب أن أحضر؟‬
‫- تحقق أولًا.‬

315
00:27:28,521 --> 00:27:29,648 
‫قبل أن أبرحك ضربًا.‬

316
00:27:36,905 --> 00:27:38,031 
‫ماذا يجب أن نفعل الآن؟‬

317
00:27:41,451 --> 00:27:44,371 
‫وهل هناك خيار آخر؟‬
‫يجب أن نذهب إلى المقر الرئيسي.‬

318
00:27:46,373 --> 00:27:47,332 
‫ماذا عن الطفل؟‬

319
00:27:48,750 --> 00:27:50,460 
‫وضعنا صعب بما فيه الكفاية.‬

320
00:27:50,543 --> 00:27:51,920 
‫هل ستأخذه؟‬

321
00:28:08,895 --> 00:28:09,896 
‫بحذر.‬

322
00:28:10,772 --> 00:28:12,732 
‫- الطائرة المسيّرة والحقيبة هناك.‬
‫- حسنًا.‬

323
00:28:17,904 --> 00:28:19,864 
‫مهلًا، أين كانت؟‬

324
00:28:20,949 --> 00:28:22,325 
‫أين البطارية؟‬

325
00:28:39,926 --> 00:28:42,011 
‫هل فكرت في هذا الأمر؟‬

326
00:28:42,846 --> 00:28:43,930 
‫أي أمر؟‬

327
00:28:48,393 --> 00:28:52,188 
‫ماذا لو تحوّل الجميع‬
‫وأصبحنا البشر الوحيدين المتبقين؟‬

328
00:28:54,232 --> 00:28:55,150 
‫مستحيل.‬

329
00:28:56,484 --> 00:28:57,694 
‫ماذا لو كان ذلك صحيحًا؟‬

330
00:28:59,279 --> 00:29:00,155 
‫كفاك.‬

331
00:29:01,865 --> 00:29:03,616 
‫هذا يعني أننا الأقلية.‬

332
00:29:04,701 --> 00:29:07,579 
‫دائمًا ما تنقرض الأقليات.‬

333
00:29:11,541 --> 00:29:12,792 
‫أثق بأننا لسنا كذلك.‬

334
00:29:14,544 --> 00:29:15,920 
‫لكن ماذا لو كنا كذلك؟‬

335
00:29:17,839 --> 00:29:19,466 
‫هل يمكنك تحمّل الأمر؟‬

336
00:29:24,053 --> 00:29:25,054 
‫لا أعرف.‬

337
00:29:27,432 --> 00:29:29,017 
‫لكنني لا أريد أن أصبح ميتًا حيًا.‬

338
00:29:30,018 --> 00:29:31,311 
‫إنهم لا يتعرفون على أحد.‬

339
00:29:32,103 --> 00:29:32,979 
‫حينها…‬

340
00:29:35,940 --> 00:29:37,317 
‫لن أتعرّف عليك أيضًا.‬

341
00:29:46,826 --> 00:29:49,162 
‫أريد أن أطلب منك معروفًا إذا عضّني أحدهم.‬

342
00:29:50,955 --> 00:29:51,831 
‫لا.‬

343
00:29:53,041 --> 00:29:54,209 
‫لا تتعرضي للعضّ.‬

344
00:29:55,627 --> 00:29:57,337 
‫- إن حدث…‬
‫- لا.‬

345
00:29:58,421 --> 00:29:59,923 
‫لا تتعرّضي للعضّ، لا تسمحي بذلك.‬

346
00:30:01,341 --> 00:30:02,967 
‫لا تفكري في الأمر حتى.‬

347
00:30:05,470 --> 00:30:07,305 
‫"هذا الباب لا يُفتح من الداخل"‬

348
00:30:07,388 --> 00:30:09,098 
‫تبًا.‬

349
00:31:08,616 --> 00:31:10,660 
‫- كُلي يا "آي ساك".‬
‫- شكرًا لك.‬

350
00:31:11,452 --> 00:31:13,538 
‫"أون جو"، أيهما تحبين أكثر؟‬

351
00:31:14,622 --> 00:31:17,125 
‫- مذاق كليهما لذيذ.‬
‫- حقًا؟‬

352
00:31:26,426 --> 00:31:27,969 
‫هل هذا أفضل‬

353
00:31:29,220 --> 00:31:30,430 
‫أم أن هذا أفضل؟‬

354
00:31:39,898 --> 00:31:40,732 
‫لماذا؟‬

355
00:32:05,924 --> 00:32:06,883 
‫تبًا لهذا!‬

356
00:32:28,237 --> 00:32:29,364 
‫"غرفة الموسيقى"‬

357
00:32:35,912 --> 00:32:36,913 
‫"مخزن الآلات"‬

358
00:32:43,002 --> 00:32:44,087 
‫احذري يا "أون جو".‬

359
00:32:44,796 --> 00:32:45,880 
‫خذي وقتك.‬

360
00:32:47,173 --> 00:32:48,925 
‫بسرعة.‬

361
00:32:59,811 --> 00:33:03,314 
‫"النجدة، نحن في غرفة الإذاعة‬
‫في ثانوية (هيوسان)"‬

362
00:33:11,990 --> 00:33:12,907 
‫هل نجح الأمر؟‬

363
00:33:13,574 --> 00:33:14,450 
‫هل تعمل؟‬

364
00:33:14,534 --> 00:33:15,743 
‫أظن أنها ستعمل.‬

365
00:33:32,093 --> 00:33:33,344 
‫أخفتني!‬

366
00:33:33,428 --> 00:33:34,595 
‫إنها سريعة جدًا.‬

367
00:33:35,179 --> 00:33:37,390 
‫سآخذها إلى الخارج بعد أن أجد "تشيونغ سان".‬

368
00:33:37,473 --> 00:33:39,892 
‫إن وجدت منقذين في الخارج‬
‫فسأهبط بالطائرة أمامهم.‬

369
00:33:39,976 --> 00:33:41,144 
‫حسنًا.‬

370
00:33:43,688 --> 00:33:44,564 
‫مهلًا.‬

371
00:33:45,982 --> 00:33:48,401 
‫يقولون إنه عندما يتيقن الناس‬
‫أن وضعهم ميؤوس منه،‬

372
00:33:50,111 --> 00:33:51,446 
‫يقعون في اليأس حقًا.‬

373
00:33:55,825 --> 00:33:57,076 
‫هذه مقولة رائعة.‬

374
00:33:57,785 --> 00:33:59,162 
‫لكن ماذا يعني ذلك؟‬

375
00:34:03,708 --> 00:34:06,627 
‫حتى لو تحوّل العالم بأكمله إلى موتى أحياء،‬

376
00:34:08,171 --> 00:34:09,380 
‫دعونا لا نيأس.‬

377
00:34:09,964 --> 00:34:11,924 
‫فهمت، هذا ما تعنيه إذًا؟‬

378
00:34:14,385 --> 00:34:15,470 
‫أيتها الرئيسة.‬

379
00:34:16,095 --> 00:34:18,556 
‫من الأفضل أن تكون لدينا خطة‬
‫ونتصرف بناءً عليها،‬

380
00:34:19,432 --> 00:34:22,018 
‫لكننا لسنا طلابًا متفوقين ولا أذكياء مثلك.‬

381
00:34:23,519 --> 00:34:26,105 
‫كون المرء منطقيًا‬
‫لا يعني بالضرورة أن يكون إنسانيًا.‬

382
00:34:26,189 --> 00:34:29,609 
‫- يجب أن نكون منطقيين في المواقف الكارثية.‬
‫- الآن…‬

383
00:34:31,444 --> 00:34:33,029 
‫نحتاج إلى الأمل أكثر من المنطق.‬

384
00:34:35,990 --> 00:34:37,241 
‫مهلًا.‬

385
00:34:37,325 --> 00:34:38,201 
‫أظن…‬

386
00:34:38,910 --> 00:34:40,953 
‫أن تحليق هذه هو أكثر ما نحتاج إليه الآن.‬

387
00:34:43,664 --> 00:34:45,458 
‫- جرّبها.‬
‫- ها أنا ذا.‬

388
00:34:45,541 --> 00:34:46,501 
‫حسنًا.‬

389
00:35:10,733 --> 00:35:11,776 
‫لا.‬

390
00:35:12,527 --> 00:35:14,112 
‫تحوّل الجميع.‬

391
00:35:22,036 --> 00:35:24,580 
‫ما كنت لأدرس لو عرفت أن هذا سيحدث.‬

392
00:35:24,664 --> 00:35:26,791 
‫لا أستطيع الخضوع لامتحان القبول‬
‫على أي حال.‬

393
00:35:26,874 --> 00:35:29,418 
‫تبًا! لن أدرس مجددًا على الإطلاق.‬

394
00:35:30,086 --> 00:35:32,421 
‫هل يمكنك أن تكوني جادة في المواقف الجدية؟‬

395
00:35:32,505 --> 00:35:34,298 
‫أنا في غاية الجدية الآن.‬

396
00:35:35,883 --> 00:35:38,469 
‫ماذا ستفعلين؟ هل ستواصلين البحث عن أخيك؟‬

397
00:35:40,805 --> 00:35:42,807 
‫لدى مركز تدريب الرماية هاتف طوارئ.‬

398
00:35:42,890 --> 00:35:44,976 
‫يتصل بالطوارئ تلقائيًا.‬

399
00:35:45,059 --> 00:35:46,269 
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

400
00:35:46,352 --> 00:35:48,729 
‫قمنا بتركيبه في حال وقوع حوادث.‬

401
00:35:48,813 --> 00:35:49,897 
‫ماذا إن لم يكن متصلًا؟‬

402
00:35:50,439 --> 00:35:51,858 
‫تعطل الهاتف والإنترنت.‬

403
00:35:51,941 --> 00:35:53,067 
‫لا يهم.‬

404
00:35:54,652 --> 00:35:56,487 
‫توجد هناك كل السهام على أي حال.‬

405
00:35:57,280 --> 00:36:00,533 
‫بقي لديّ أقل من 20،‬
‫نحتاج إلى المزيد إذا أردنا مغادرة المدرسة.‬

406
00:36:01,242 --> 00:36:03,119 
‫- أظن…‬
‫- حسنًا، هيا بنا.‬

407
00:36:03,202 --> 00:36:05,997 
‫لنذهب إلى مركز التدريب خاصتكم‬
‫ونحضر السهام.‬

408
00:36:06,080 --> 00:36:09,250 
‫ثم لنذهب إلى المنزل أو إلى متجر.‬

409
00:36:09,333 --> 00:36:12,003 
‫لعلمكم، في أفلام الأموات الأحياء،‬

410
00:36:12,086 --> 00:36:14,672 
‫من يذهبون إلى المتاجر الكبرى‬
‫يعيشون أفضل حياة دائمًا.‬

411
00:36:15,965 --> 00:36:17,133 
‫لديهم سجائر أيضًا.‬

412
00:36:17,216 --> 00:36:18,259 
‫أظن…‬

413
00:36:18,342 --> 00:36:20,136 
‫مكبات النفايات تحت هذه النوافذ.‬

414
00:36:21,554 --> 00:36:24,223 
‫أظن أن علينا القفز إلى الأسفل‬
‫بدلًا من استخدام الدرج.‬

415
00:36:25,016 --> 00:36:26,475 
‫حسنًا، لنقفز.‬

416
00:36:27,351 --> 00:36:30,897 
‫السقوط من الطابق الثالث لن يؤلم‬
‫كالفشل في الالتحاق بالجامعة.‬

417
00:36:30,980 --> 00:36:32,940 
‫دعوني أقول شيئًا!‬

418
00:36:33,024 --> 00:36:36,319 
‫"مين جاي"، انزل أولًا‬
‫واقتل أي شخص يأتي راكضًا.‬

419
00:36:36,402 --> 00:36:37,528 
‫حسنًا.‬

420
00:36:37,612 --> 00:36:39,739 
‫ثم انزلا وساعداه.‬

421
00:36:39,822 --> 00:36:41,991 
‫سأحميكما في الرواق وأغادر أخيرًا.‬

422
00:36:43,993 --> 00:36:47,079 
‫- ماذا أردت أن تقول؟‬
‫- لنبق هنا فحسب.‬

423
00:36:47,747 --> 00:36:50,041 
‫سيأتي الراشدون لإنقاذنا.‬

424
00:36:50,958 --> 00:36:52,168 
‫يمكنك البقاء إن أردت.‬

425
00:36:53,836 --> 00:36:55,463 
‫لكنني لا أثق بالراشدين.‬

426
00:36:59,926 --> 00:37:03,137 
‫تبًا، إنها من نوعي المفضل.‬

427
00:37:03,221 --> 00:37:04,972 
‫أخاف أن أبقى وحيدًا.‬

428
00:37:06,265 --> 00:37:07,225 
‫بسرعة.‬

429
00:37:37,463 --> 00:37:38,839 
‫انتبه، خلفك!‬

430
00:37:39,840 --> 00:37:40,967 
‫ابتعدي.‬

431
00:37:48,808 --> 00:37:49,725 
‫تبًا.‬

432
00:37:49,809 --> 00:37:51,269 
‫لماذا هذا مرتفع جدًا؟ اللعنة!‬

433
00:37:52,937 --> 00:37:53,980 
‫اقفزي حالًا.‬

434
00:37:54,063 --> 00:37:55,481 
‫حسنًا، سأقفز.‬

435
00:38:00,111 --> 00:38:01,070 
‫تبًا.‬

436
00:38:18,671 --> 00:38:20,172 
‫لا يوجد أحد في العيادة.‬

437
00:38:20,840 --> 00:38:22,466 
‫اذهب إلى مكان آخر يا "جون يونغ".‬

438
00:38:26,554 --> 00:38:28,139 
‫مهلًا، انتظر.‬

439
00:38:28,806 --> 00:38:30,266 
‫هل ذلك سهم؟‬

440
00:38:30,349 --> 00:38:31,767 
‫- أين؟‬
‫- هذا.‬

441
00:38:32,685 --> 00:38:34,061 
‫أنت محقّ، إنه سهم.‬

442
00:38:34,687 --> 00:38:35,646 
‫لماذا؟‬

443
00:38:37,648 --> 00:38:38,566 
‫أختي.‬

444
00:38:40,735 --> 00:38:42,153 
‫كانت لديها مسابقة اليوم.‬

445
00:39:01,297 --> 00:39:03,257 
‫أين "تشيونغ سان"؟‬

446
00:39:41,796 --> 00:39:42,713 
‫إنه "تشيونغ سان"!‬

447
00:39:43,381 --> 00:39:45,216 
‫- ما هذه الغرفة؟‬
‫- "تشيونغ سان"!‬

448
00:39:45,299 --> 00:39:46,342 
‫لا يمكنه سماعك.‬

449
00:39:46,967 --> 00:39:47,885 
‫اصمت.‬

450
00:39:48,427 --> 00:39:50,679 
‫- "تشيونغ سان"!‬
‫- قلت إنه لا يستطيع سماعك.‬

451
00:39:50,763 --> 00:39:52,181 
‫"أون جو"، الأمور بخير الآن.‬

452
00:39:52,932 --> 00:39:54,308 
‫"تشيونغ سان" حي!‬

453
00:39:54,392 --> 00:39:55,226 
‫إنه حي!‬

454
00:40:06,779 --> 00:40:08,864 
‫ماذا يفعل؟ إلى أين يذهب؟‬

455
00:40:09,657 --> 00:40:10,866 
‫انظر إلى هنا! هنا!‬

456
00:40:10,950 --> 00:40:14,161 
‫- إلى أين أنت ذاهب أيها الأحمق؟‬
‫- لا يمكنه سماعك يا "داي سو"!‬

457
00:40:14,245 --> 00:40:17,206 
‫هلّا تصمت. صوتك عال جدًا. قد تتسبب بقتلنا.‬

458
00:40:17,289 --> 00:40:18,457 
‫هذا خطئي.‬

459
00:40:20,876 --> 00:40:22,586 
‫ألم تقل إن البطارية منخفضة؟‬

460
00:40:22,670 --> 00:40:25,756 
‫بلى، لم أتمكن من شحنها بالكامل‬
‫لذا لم يتبق الكثير من الطاقة.‬

461
00:40:25,840 --> 00:40:28,717 
‫بما أننا تأكدنا من مكان "تشيونغ سان"،‬
‫فلنبحث في مكان آخر.‬

462
00:40:29,301 --> 00:40:31,345 
‫أردنا تفقّد الخارج وطلب المساعدة أيضًا.‬

463
00:40:32,680 --> 00:40:34,974 
‫"أون جو"، هل هذا ممكن؟‬

464
00:40:35,975 --> 00:40:38,477 
‫أجل، بما أننا رأيناه حيًا.‬

465
00:40:39,061 --> 00:40:39,937 
‫ها نحن أولاء.‬

466
00:40:48,863 --> 00:40:49,697 
‫تبًا.‬

467
00:40:49,780 --> 00:40:51,991 
‫الوضع في الخارج كما في فيلم "زومبي لاند".‬

468
00:40:53,033 --> 00:40:55,536 
‫أظن أن علينا أن نبحث خارج المدرسة.‬

469
00:40:57,079 --> 00:40:58,122 
‫لننقلها إلى الخارج.‬

470
00:40:58,789 --> 00:40:59,665 
‫حسنًا.‬

471
00:41:13,220 --> 00:41:14,263 
‫انتظر.‬

472
00:41:14,763 --> 00:41:16,182 
‫ما الأمر؟‬

473
00:41:16,265 --> 00:41:17,433 
‫انتظر.‬

474
00:41:18,684 --> 00:41:19,602 
‫انتظر.‬

475
00:41:31,363 --> 00:41:33,240 
‫ما الخطب يا "جي مين"؟‬

476
00:41:33,324 --> 00:41:34,325 
‫انتظر.‬

477
00:41:36,660 --> 00:41:37,912 
‫لا أستطيع…‬

478
00:41:41,874 --> 00:41:43,334 
‫ما الأمر؟‬

479
00:41:47,421 --> 00:41:48,589 
‫هذه…‬

480
00:41:51,550 --> 00:41:53,344 
‫إنها سيارة أبي.‬

481
00:41:56,096 --> 00:41:57,014 
‫أي واحدة؟‬

482
00:41:57,723 --> 00:42:00,100 
‫البيضاء؟ السوداء؟‬

483
00:42:00,851 --> 00:42:02,061 
‫هذه الشاحنة.‬

484
00:42:03,187 --> 00:42:04,605 
‫إنها لأبي.‬

485
00:42:09,068 --> 00:42:10,027 
‫لا تقلقي.‬

486
00:42:10,861 --> 00:42:13,364 
‫ثمة الكثير من السيارات المماثلة بالتأكيد.‬

487
00:42:14,365 --> 00:42:16,492 
‫دعيني أتحقق.‬

488
00:42:47,189 --> 00:42:48,524 
‫"جي مين".‬

489
00:43:19,138 --> 00:43:22,558
{\an8}‫"الساعة 11:47 ظهرًا،‬
‫سجن مهجور في ضواحي (هيوسان)"‬

490
00:44:02,014 --> 00:44:05,517 
‫هذا البلاغ لمواطني "هيوسان"‬
‫الخاضعين للحجر الحي.‬

491
00:44:06,268 --> 00:44:10,689 
‫يُرجى الالتزام بقوانين الحجر الصحي‬
‫والحفاظ على النظام…‬

492
00:44:10,773 --> 00:44:13,359 
‫- ألا تروننا في الطابور؟‬
‫- …بحسب القوانين العسكرية.‬

493
00:44:13,442 --> 00:44:14,276 
‫ماذا عنا؟‬

494
00:44:14,360 --> 00:44:15,986 
‫- ننتظر منذ ساعات!‬
‫- يُرجى التعاون‬

495
00:44:16,070 --> 00:44:18,697 
‫عند الخضوع للاختبارات‬
‫لتحديد ما إن كنتم أُصبتم بالوباء…‬

496
00:44:18,781 --> 00:44:20,407 
‫كم علينا الانتظار بعد؟‬

497
00:44:20,491 --> 00:44:23,786 
‫…واتباع قوانين العيش في هذه المنشأة.‬

498
00:44:24,870 --> 00:44:26,121 
‫أكرر.‬

499
00:44:27,456 --> 00:44:32,002 
‫يُرجى الالتزام بقوانين الحجر الصحي‬

500
00:44:32,086 --> 00:44:35,506 
‫والحفاظ على النظام بحسب القوانين العسكرية.‬

501
00:44:35,589 --> 00:44:40,177 
‫يُرجى التعاون عند الخضوع للاختبارات‬
‫لتحديد ما إن كنتم أُصبتم بالوباء.‬

502
00:44:40,761 --> 00:44:44,098 
‫واتباع قوانين العيش في هذه المنشأة.‬

503
00:44:45,474 --> 00:44:46,433 
‫"غرفة الفحص"‬

504
00:44:47,351 --> 00:44:48,602 
‫شكرًا لكم على خدمتكم.‬

505
00:44:49,186 --> 00:44:50,562 
‫أين غرفة القيادة؟‬

506
00:44:55,150 --> 00:44:58,987 
‫وفقًا للأحكام العرفية،‬
‫ستخضعين للحجر الصحي حتى يتم فحصك.‬

507
00:44:59,071 --> 00:45:02,825 
‫لماذا عليها أن تخضع للحجر؟‬
‫عادت للتو من ساحة معركة.‬

508
00:45:02,908 --> 00:45:04,702 
‫لا بأس، هذا يكفي.‬

509
00:45:05,994 --> 00:45:07,538 
‫أين غرفة القيادة؟‬

510
00:45:07,621 --> 00:45:09,665 
‫سيتم فحصك أولًا.‬

511
00:45:09,748 --> 00:45:11,917 
‫أنا لا أرفض أن يتم فحصي.‬

512
00:45:12,501 --> 00:45:13,919 
‫اتبعي القوانين من فضلك.‬

513
00:45:14,002 --> 00:45:17,423 
‫أنا النقيب "سو جو نام" من فريق الإنقاذ‬
‫الأول في قسم إطفاء "هيوسان".‬

514
00:45:17,506 --> 00:45:19,633 
‫كنت مسؤولًا عن إنقاذهم…‬

515
00:45:19,717 --> 00:45:20,718 
‫يا هذا!‬

516
00:45:21,218 --> 00:45:23,679 
‫هل يبدو لك أنني أسألكم؟‬

517
00:45:24,471 --> 00:45:26,765 
‫- خذهم إلى غرفة الفحص.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

518
00:45:41,697 --> 00:45:43,073 
‫ما هذا المكان؟‬

519
00:45:43,991 --> 00:45:45,492 
‫هذه ليست غرفة فحص.‬

520
00:45:46,160 --> 00:45:48,620 
‫ثمة الكثيرون ممن ينتظرون الفحص،‬
‫لذا عليكم أن تنتظروا.‬

521
00:45:48,704 --> 00:45:52,332 
‫إذًا كان عليك أن تشرح لها الوضع‬
‫وتطلب منها أن تنتظر‬

522
00:45:52,416 --> 00:45:55,377 
‫ثم ترافقها، فما خطبك؟‬

523
00:45:55,461 --> 00:46:00,090 
‫الآخرون يجلسون فوق حصير على أرض إسمنتية.‬

524
00:46:00,841 --> 00:46:04,344 
‫نحن نقدّم لك أفضل ما يمكننا‬
‫بما أنك عضوة في الجمعية الوطنية.‬

525
00:46:05,929 --> 00:46:09,224 
‫وقت انتظار الفحص من 12 إلى 72 ساعة.‬

526
00:46:09,933 --> 00:46:10,851 
‫مهلًا.‬

527
00:46:12,436 --> 00:46:13,979 
‫ابنتي في مدرستها.‬

528
00:46:14,605 --> 00:46:16,523 
‫إذا تأخرنا أكثر فقد يفوت الأوان.‬

529
00:46:17,691 --> 00:46:19,234 
‫أرجوك أنقذهم.‬

530
00:46:20,110 --> 00:46:22,196 
‫إننا نبذل قصارى جهدنا.‬

531
00:46:23,280 --> 00:46:24,323 
‫انتظروا هنا.‬

532
00:47:21,296 --> 00:47:22,923 
‫تبًا!‬

533
00:47:24,466 --> 00:47:25,634 
‫هل متّ؟‬

534
00:47:28,220 --> 00:47:29,805 
‫هل أنا ميت؟‬

535
00:47:50,868 --> 00:47:51,869 
‫مهلًا.‬

536
00:48:00,294 --> 00:48:02,462 
‫ألن تأكلوني أيها الموتى الأحياء الأوغاد؟‬

537
00:48:06,550 --> 00:48:10,012
{\an8}‫أعطيتهما حقن سيروتونين لأسبوع،‬
‫لكن لم يكن لها تأثير.‬

538
00:48:11,346 --> 00:48:13,849 
‫يتطور فيروس "جوناس"‬
‫فور اكتشافه للأجسام المضادة‬

539
00:48:13,932 --> 00:48:16,810 
‫فتفقد الأجسام المضادة هدفها.‬

540
00:48:17,352 --> 00:48:20,105 
‫التفسير الوحيد هو أن الفيروس يتعلم ويتطور.‬

541
00:48:23,901 --> 00:48:25,068 
‫لو أن هذا الفيروس‬

542
00:48:26,737 --> 00:48:28,947 
‫تمكن من امتلاك معرفة العقل البشري…‬

543
00:48:40,667 --> 00:48:42,794 
‫فقد تُولد سلالة جديدة من البشر.‬

544
00:48:51,845 --> 00:48:54,097 
‫"تشيونغ سان"، أيها الوغد.‬

545
00:48:55,140 --> 00:48:56,600 
‫سأقتلك.‬

546
00:49:45,023 --> 00:49:46,400 
‫ما هذا؟‬

547
00:49:51,613 --> 00:49:52,906 
‫هذا يعني…‬

548
00:49:55,701 --> 00:49:58,495
{\an8}‫"قلب واحد"‬

549
00:49:58,578 --> 00:49:59,788
{\an8}‫…أنني في الجنة.‬

550
00:50:07,546 --> 00:50:09,506 
‫"تشيونغ سان"!‬

551
00:54:08,286 --> 00:54:11,998 
‫"كل الشخصيات والمواقع والمنظمات‬
‫والأحداث في هذا المسلسل خيالية."‬

552
00:54:12,082 --> 00:54:17,087 
‫ترجمة "وسام ناصف"‬

