﻿1
00:00:06,089 --> 00:00:09,509 
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:19,060 --> 00:00:22,522 
‫"جاي جون"، هل أنت في قاعدتك؟‬
‫لن تذهب إلى أي مكان، صحيح؟‬

3
00:00:22,605 --> 00:00:23,940 
‫ضعوا أقنعة الغاز!‬

4
00:00:24,024 --> 00:00:26,776 
‫لن أذهب إلى هناك يا أمي، لا تقلقي.‬

5
00:00:26,860 --> 00:00:29,779 
‫قالوا في التلفاز‬
‫إن كل الجنود سيذهبون إلى هناك.‬

6
00:00:29,863 --> 00:00:31,114 
‫لذا لا بد أنك ستذهب أيضًا.‬

7
00:00:31,197 --> 00:00:33,241 
‫لم قد أذهب؟ سيتم تسريحي الأسبوع القادم.‬

8
00:00:33,324 --> 00:00:35,118 
‫عندما يوشك الجندي على أن يُسرّح،‬

9
00:00:35,201 --> 00:00:37,245 
‫لا يجعلونه يحرس أو يتدرب معهم حتى.‬

10
00:00:37,328 --> 00:00:38,455 
‫هذا ليس صحيحًا.‬

11
00:00:38,538 --> 00:00:41,124 
‫إذًا لماذا أُلغيت إجازتك الأخيرة؟‬

12
00:00:41,624 --> 00:00:43,501 
‫هل تتخيل كم أنا قلقة؟‬

13
00:00:43,585 --> 00:00:45,211 
‫- حتى إنك لم تتصل…‬
‫- أمي.‬

14
00:00:45,295 --> 00:00:46,588 
‫ماذا؟‬

15
00:00:46,671 --> 00:00:47,797 
‫يجب أن أذهب.‬

16
00:00:47,881 --> 00:00:50,258 
‫هل ذهبت إلى مكان آخر‬
‫بدلًا من العودة إلى المنزل؟‬

17
00:00:51,509 --> 00:00:53,178 
‫إلى أين تذهب؟‬

18
00:00:53,261 --> 00:00:55,555 
‫- للعب كرة القدم، وداعًا يا أمي.‬
‫- "جاي جون"!‬

19
00:01:10,070 --> 00:01:13,281 
‫لماذا تلعب كرة القدم؟ ماذا لو تأذّيت؟‬

20
00:01:17,952 --> 00:01:21,581 
‫ماذا يجب أن أفعل طوال اليوم إذًا؟‬
‫مللت من لعب ألعاب الفيديو.‬

21
00:01:21,664 --> 00:01:24,000 
‫كل ما كنت تفعله في السابق‬
‫هو لعب ألعاب الفيديو.‬

22
00:01:30,590 --> 00:01:31,841 
‫- الوضع.‬
‫- المكان آمن.‬

23
00:01:31,925 --> 00:01:33,093 
‫المكان آمن.‬

24
00:01:33,176 --> 00:01:34,177 
‫تقرير.‬

25
00:01:35,053 --> 00:01:37,180 
‫إلى مركز القيادة، هنا "شادو غاما".‬

26
00:01:37,263 --> 00:01:39,557 
‫تمّ القضاء على كل المصابين في الطابق الأول.‬

27
00:01:39,641 --> 00:01:41,351 
‫لم يُعثر على ناجين ضمن النطاق.‬

28
00:01:42,352 --> 00:01:43,853 
‫نحن ننتقل إلى الطابق الثالث.‬

29
00:01:48,566 --> 00:01:51,653 
‫أعلم أنك تكذب،‬
‫لن تلعب كرة القدم، أليس كذلك؟‬

30
00:01:51,736 --> 00:01:53,321 
‫أؤكد لك أنني سألعب كرة القدم.‬

31
00:02:10,797 --> 00:02:12,674 
‫اخرج، أنت بأمان.‬

32
00:02:12,757 --> 00:02:14,509 
‫تمّ إنقاذنا! اخرجوا.‬

33
00:02:14,592 --> 00:02:15,552 
‫بسرعة.‬

34
00:02:15,635 --> 00:02:19,347 
‫سيروا ببطء،‬
‫التزموا بالنظام، هذا الطريق آمن.‬

35
00:02:19,430 --> 00:02:20,265 
‫بسرعة!‬

36
00:02:29,190 --> 00:02:31,609 
‫المنطقة الثالثة.‬
‫نواجه صعوبة في قمع المصابين.‬

37
00:02:33,236 --> 00:02:34,696 
‫حسنًا، انسحبوا.‬

38
00:03:08,271 --> 00:03:11,024 
‫فكّر فيّ ولا تذهب إلى أي مكان خطر.‬

39
00:03:11,107 --> 00:03:11,941 
‫اتفقنا؟‬

40
00:03:13,067 --> 00:03:14,485 
‫أحبك يا بنيّ.‬

41
00:03:15,820 --> 00:03:17,447 
‫تعرف أنني أحبك، صحيح؟‬

42
00:03:17,530 --> 00:03:18,698 
‫أحبك أيضًا يا أمي.‬

43
00:03:20,033 --> 00:03:22,619 
‫سأتصل بك لاحقًا،‬
‫أراك عندما أتسرح من الجيش.‬

44
00:03:22,702 --> 00:03:23,786 
‫- اتفقنا؟‬
‫- "جاي جون".‬

45
00:03:25,163 --> 00:03:26,331 
‫رافقتك السلامة.‬

46
00:03:27,123 --> 00:03:28,791 
‫احرص على الاتصال بي لاحقًا.‬

47
00:03:28,875 --> 00:03:30,627 
‫سأكون في انتظارك، اتفقنا؟‬

48
00:04:28,726 --> 00:04:29,936 
‫ثمة أمل.‬

49
00:04:30,019 --> 00:04:32,981
{\an8}‫اكتُشف عدد صغير‬
‫من خلايا الدم البيضاء في الدم.‬

50
00:04:33,856 --> 00:04:36,693 
‫حتى بعد التحوّل الكامل،‬
‫بقيت خلايا الدم البيضاء‬

51
00:04:36,776 --> 00:04:38,945 
‫وكانت تقاتل كالمحاربين.‬

52
00:04:39,028 --> 00:04:42,156
{\an8}‫يمكن تنشيط خلايا الدم البيضاء،‬
‫إن رُفعت درجة حرارة الجسد.‬

53
00:04:43,324 --> 00:04:44,534
{\an8}‫الحرارة الحالية 29 درجة.‬

54
00:04:46,244 --> 00:04:47,870 
‫في حال توقف الدم عن التدفق،‬

55
00:04:47,954 --> 00:04:51,291 
‫سأرفع الحرارة داخليًا وخارجيًا.‬

56
00:05:32,832 --> 00:05:34,959 
‫اترك رسالة إذا أردت.‬

57
00:05:38,296 --> 00:05:40,173 
‫ليس لديّ ما أقوله.‬

58
00:05:43,343 --> 00:05:44,177 
‫وأنت؟‬

59
00:05:53,061 --> 00:05:54,187 
‫نحن نصدّقك.‬

60
00:05:56,022 --> 00:05:57,398 
‫يمكنكما أن تفكّا القيد الآن.‬

61
00:06:43,111 --> 00:06:45,488 
‫لماذا تفعل هذا؟‬

62
00:06:46,239 --> 00:06:47,657 
‫لأن الآخرين متوترون.‬

63
00:06:52,245 --> 00:06:53,413 
‫ألست متوترًا؟‬

64
00:06:54,747 --> 00:06:55,790 
‫لست متوترًا.‬

65
00:06:57,291 --> 00:06:58,126 
‫لم لا؟‬

66
00:06:58,960 --> 00:06:59,794 
‫من دون سبب.‬

67
00:07:00,461 --> 00:07:01,504 
‫لست متوترًا.‬

68
00:07:07,593 --> 00:07:10,138 
‫هل تتذكر حين قلت لك‬
‫إنني أريد أن أعضّك منذ قليل؟‬

69
00:07:10,221 --> 00:07:12,598 
‫لا بأس، لا داعي لمثل هذا الكلام.‬

70
00:07:17,895 --> 00:07:19,772 
‫شعرت وكأنني كنت أحلم.‬

71
00:07:22,066 --> 00:07:24,402 
‫كانت رائحتك زكية جدًا.‬

72
00:07:25,403 --> 00:07:26,654 
‫أي نوع من الروائح؟‬

73
00:07:30,616 --> 00:07:31,534 
‫لست متأكدة.‬

74
00:07:32,535 --> 00:07:35,163 
‫كانت رائحة لم أشمّ مثلها من قبل.‬

75
00:07:38,040 --> 00:07:40,293 
‫كل ما استطعت التفكير فيه‬
‫هو أنني أردت أن آكلك.‬

76
00:07:42,962 --> 00:07:44,797 
‫أردت أن أعضّك.‬

77
00:07:45,798 --> 00:07:48,176 
‫لم أتوقف عن التفكير في عضّك وأكلك.‬

78
00:07:51,888 --> 00:07:53,639 
‫كان هذا كل ما فكرت فيه.‬

79
00:07:57,852 --> 00:08:00,771 
‫ثم سمعت صوتك.‬

80
00:08:03,733 --> 00:08:04,609 
‫"نام را".‬

81
00:08:08,988 --> 00:08:10,615 
‫أيقظني صوتك.‬

82
00:08:14,076 --> 00:08:16,496 
‫تعلم أنك لم تنادني باسمي من قبل.‬

83
00:08:16,579 --> 00:08:18,623 
‫أنت تناديني دائمًا بـ"الرئيسة".‬

84
00:08:24,545 --> 00:08:26,506 
‫كانت أول مرة تناديني فيها باسمي.‬

85
00:08:36,432 --> 00:08:37,308 
‫أعلم.‬

86
00:08:40,394 --> 00:08:41,646 
‫كنت أخشى أن تعرفي‬

87
00:08:43,064 --> 00:08:44,398 
‫لو ناديتك باسمك.‬

88
00:08:45,733 --> 00:08:46,776 
‫أعرف ماذا؟‬

89
00:08:49,779 --> 00:08:50,988 
‫أنني مُعجب بك.‬

90
00:08:57,245 --> 00:08:58,663 
‫لا أحصل على درجات جيدة‬

91
00:08:59,664 --> 00:09:02,250 
‫وتسكعت مع المتنمّرين في الصف العاشر.‬

92
00:09:03,417 --> 00:09:04,961 
‫لكنك طالبة مثالية‬

93
00:09:06,128 --> 00:09:07,380 
‫وتحصلين على درجات جيدة.‬

94
00:09:12,134 --> 00:09:13,427 
‫وأنت جميلة.‬

95
00:09:32,113 --> 00:09:32,947 
‫"سو هيوك".‬

96
00:09:34,824 --> 00:09:35,908 
‫أنا مُعجبة بك.‬

97
00:10:08,691 --> 00:10:09,817 
‫يسرّني…‬

98
00:10:12,612 --> 00:10:14,196 
‫أنني عرفت ذلك قبل أن أموت.‬

99
00:11:18,761 --> 00:11:20,638 
‫"غرفة المناوبة الليلية"‬

100
00:12:06,392 --> 00:12:07,518 
‫مرحبًا يا سيدي.‬

101
00:12:10,146 --> 00:12:11,647 
‫تبًا! أخفتني.‬

102
00:12:13,524 --> 00:12:14,442 
‫أنت…‬

103
00:12:15,025 --> 00:12:17,236 
‫أنت "سيون يونغ"، صحيح؟‬

104
00:12:18,696 --> 00:12:19,572 
‫بل "إيون جي".‬

105
00:12:19,655 --> 00:12:21,824 
‫صحيح، "إيون جي".‬

106
00:12:26,704 --> 00:12:27,830 
‫هل أنت بخير؟‬

107
00:12:28,456 --> 00:12:29,331 
‫نعم.‬

108
00:12:31,834 --> 00:12:33,335 
‫لكنني أتضور جوعًا.‬

109
00:12:35,004 --> 00:12:36,380 
‫هذا يقودني إلى الجنون.‬

110
00:12:37,006 --> 00:12:37,882 
‫ماذا؟‬

111
00:12:40,009 --> 00:12:42,011 
‫مهلًا.‬

112
00:12:58,152 --> 00:13:00,905 
‫أنت لست بخير، أليس كذلك؟‬

113
00:13:02,406 --> 00:13:03,574 
‫أنت تعرّضت للعضّ، صحيح؟‬

114
00:13:04,658 --> 00:13:05,534 
‫نعم.‬

115
00:13:06,327 --> 00:13:07,203 
‫تعرّضت للعضّ.‬

116
00:13:18,380 --> 00:13:19,340 
‫حسنًا.‬

117
00:13:20,049 --> 00:13:22,676 
‫رباه، لا بد أنك جائعة جدًا.‬

118
00:13:23,636 --> 00:13:24,470 
‫"إيون جي".‬

119
00:13:26,305 --> 00:13:28,474 
‫عجبًا، لا بد أن ذلك كان مؤلمًا جدًا.‬

120
00:13:29,183 --> 00:13:30,017 
‫صحيح؟‬

121
00:13:32,061 --> 00:13:34,146 
‫يجب أن تذهبي إلى العيادة إذًا!‬

122
00:13:44,281 --> 00:13:48,285 
‫سيدي، هل تتذكر ما قلته لي‬
‫عندما أخبرتك أنني أتعرّض للتنمّر؟‬

123
00:13:52,456 --> 00:13:53,833 
‫"لماذا تخبرينني بذلك؟‬

124
00:13:54,834 --> 00:13:56,335 
‫اذهبي وأخبري مدرّسك المشرف."‬

125
00:14:00,464 --> 00:14:02,925 
‫وقلت أيضًا بعد أن تشكلت لجنة،‬

126
00:14:04,260 --> 00:14:06,887 
‫"أنت منبوذة لأنك غبية جدًا."‬

127
00:14:09,390 --> 00:14:10,724 
‫هل ما زلت أبدو غبية؟‬

128
00:14:11,725 --> 00:14:14,395 
‫حسنًا، فهمت، اخرجي إذًا.‬

129
00:14:16,730 --> 00:14:18,858 
‫اخرجي، أرجوك.‬

130
00:14:24,196 --> 00:14:25,072 
‫تراجعي.‬

131
00:14:26,407 --> 00:14:27,283 
‫تراجعي.‬

132
00:14:33,122 --> 00:14:34,081 
‫اخرجي.‬

133
00:14:35,124 --> 00:14:36,208 
‫اخرجي.‬

134
00:15:08,908 --> 00:15:11,744 
‫- ما الأمر؟‬
‫- سمعت شيئًا غريبًا.‬

135
00:15:31,555 --> 00:15:34,183 
‫ماذا لو كانت تتحوّل؟‬

136
00:15:34,266 --> 00:15:36,936 
‫- ظننت أن الـ"هامبي" لا يتحوّلون.‬
‫- أخفتني.‬

137
00:15:37,019 --> 00:15:38,103 
‫آسف.‬

138
00:15:41,357 --> 00:15:42,274 
‫أسمعه.‬

139
00:15:44,234 --> 00:15:45,861 
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا تسمعين؟‬

140
00:15:49,073 --> 00:15:51,033 
‫أحدهم يتقيأ.‬

141
00:16:00,167 --> 00:16:01,085 
‫لقد توقف.‬

142
00:16:05,714 --> 00:16:06,757 
‫ما الذي توقف؟‬

143
00:16:08,384 --> 00:16:09,802 
‫التقيؤ.‬

144
00:16:27,152 --> 00:16:29,196 
‫توقفي عن ذلك، أنت تخيفينني.‬

145
00:16:31,740 --> 00:16:32,825 
‫ألا تسمعون ذلك؟‬

146
00:16:32,908 --> 00:16:35,244 
‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬

147
00:16:41,083 --> 00:16:42,084 
‫ماذا؟‬

148
00:16:42,751 --> 00:16:44,503 
‫- ما الأمر؟‬
‫- هل أنت خائفة؟‬

149
00:16:45,212 --> 00:16:46,171 
‫توقفي عن ذلك.‬

150
00:16:47,172 --> 00:16:48,007 
‫كل ما في الأمر،‬

151
00:16:48,882 --> 00:16:50,384 
‫أن صوت أنفاسك هو الأعلى.‬

152
00:17:03,355 --> 00:17:05,858 
‫أكره هذه المدرسة اللعينة.‬

153
00:17:09,611 --> 00:17:10,696 
‫هل تسمعون شيئًا؟‬

154
00:17:12,114 --> 00:17:13,615 
‫لا أسمع إلا تلك الميتة الحية.‬

155
00:17:48,484 --> 00:17:49,693 
‫ماذا؟‬

156
00:18:05,375 --> 00:18:07,503 
‫لنخرج من هنا، أشعر بأن هذا المكان غريب.‬

157
00:18:08,170 --> 00:18:09,546 
‫لا يمكننا المغادرة ببساطة.‬

158
00:18:10,380 --> 00:18:12,174 
‫ثمة الكثير من الموتى الأحياء.‬

159
00:18:12,257 --> 00:18:16,011 
‫كان علينا الصعود إلى السطح‬
‫حين كانت الموسيقى تصدح قبل قليل. تبًا.‬

160
00:18:16,804 --> 00:18:17,638 
‫موسيقى.‬

161
00:18:18,430 --> 00:18:20,557 
‫هذا صحيح، لدينا موسيقى.‬

162
00:18:21,767 --> 00:18:23,185 
‫أين لدينا موسيقى؟‬

163
00:18:37,741 --> 00:18:39,034 
‫تبًا!‬

164
00:18:51,296 --> 00:18:53,882 
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟‬

165
00:19:02,099 --> 00:19:03,350 
‫ما هذا؟‬

166
00:19:05,269 --> 00:19:07,062 
‫أيها الأحمق.‬

167
00:19:07,938 --> 00:19:08,939 
‫أخفتني.‬

168
00:19:10,357 --> 00:19:13,152 
‫أنت، تعال إلى هنا.‬

169
00:19:13,235 --> 00:19:15,070 
‫ما الذي تنتظره؟ تحرك.‬

170
00:19:15,737 --> 00:19:17,781 
‫بسرعة، ادخل إلى هنا.‬

171
00:19:18,740 --> 00:19:20,033 
‫ادخل إلى هنا.‬

172
00:19:20,117 --> 00:19:21,410 
‫ادخل أيها الوغد.‬

173
00:19:28,041 --> 00:19:30,377 
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- ماذا؟‬

174
00:19:31,378 --> 00:19:32,588 
‫أين كنت؟‬

175
00:19:32,671 --> 00:19:33,672 
‫أنا؟‬

176
00:19:34,756 --> 00:19:36,049 
‫طبعًا أنت.‬

177
00:19:37,259 --> 00:19:38,552 
‫ماذا أصاب عينك؟‬

178
00:19:40,137 --> 00:19:42,014 
‫ماذا؟ عيني؟‬

179
00:19:43,640 --> 00:19:46,101 
‫كفّ عن الشرود أيها الوغد.‬

180
00:19:47,019 --> 00:19:48,770 
‫ما الذي تنظر إليه أيها الأحمق؟‬

181
00:19:49,563 --> 00:19:50,647 
‫اسمع جيدًا.‬

182
00:19:50,731 --> 00:19:52,191 
‫هل ترى تلك السيارة؟‬

183
00:19:53,609 --> 00:19:55,569 
‫- أسرع إليها.‬
‫- لماذا يجب عليّ ذلك؟‬

184
00:19:55,652 --> 00:19:57,946 
‫اصمت واركض فحسب حين آمرك.‬

185
00:19:58,822 --> 00:20:00,741 
‫هل تريدني أن أستدرج الموتى الأحياء؟‬

186
00:20:00,824 --> 00:20:04,828 
‫أنت اذهب في ذلك الاتجاه‬
‫واستدرج الموتى الأحياء.‬

187
00:20:04,912 --> 00:20:06,747 
‫سأذهب إلى هناك وأصرخ.‬

188
00:20:06,830 --> 00:20:09,458 
‫لنركض إلى متجر الوجبات الخفيفة‬
‫حين يكون الموتى الأحياء في حيرة.‬

189
00:20:10,250 --> 00:20:12,920 
‫- هل فهمت؟‬
‫- سأبتعد عن متجر الوجبات الخفيفة.‬

190
00:20:13,003 --> 00:20:16,089 
‫لهذا يجب أن تركض بسرعة وتعود أدراجك.‬

191
00:20:16,173 --> 00:20:17,925 
‫اذهب، اركض.‬

192
00:20:18,550 --> 00:20:19,635 
‫لا أريد ذلك.‬

193
00:20:19,718 --> 00:20:21,637 
‫أيها الجبان.‬

194
00:20:21,720 --> 00:20:23,263 
‫اخرج، هيا.‬

195
00:20:23,347 --> 00:20:26,308 
‫لم أعد جبانًا. لم أعد تابعًا لك أيضًا.‬

196
00:20:27,392 --> 00:20:29,519 
‫يا هذا، ماذا دهاك؟‬

197
00:20:30,520 --> 00:20:32,606 
‫هلّا تستفيق.‬

198
00:20:33,106 --> 00:20:33,982 
‫انظر إليّ.‬

199
00:20:34,483 --> 00:20:36,026 
‫هذا أنا أيها الوغد.‬

200
00:20:36,902 --> 00:20:37,819 
‫أنا.‬

201
00:20:42,199 --> 00:20:44,284 
‫حسنًا، سأذهب.‬

202
00:20:44,368 --> 00:20:45,452 
‫بسرعة.‬

203
00:20:47,788 --> 00:20:48,830 
‫بسرعة. في الحال.‬

204
00:20:52,334 --> 00:20:53,252 
‫تعال معي.‬

205
00:20:53,335 --> 00:20:54,169 
‫ماذا؟‬

206
00:21:02,469 --> 00:21:03,553 
‫اصمت.‬

207
00:21:04,638 --> 00:21:05,722 
‫سيأتي الموتى الأحياء.‬

208
00:21:08,642 --> 00:21:09,476 
‫راقب بانتباه.‬

209
00:21:10,060 --> 00:21:11,103 
‫انظر.‬

210
00:21:12,604 --> 00:21:14,648 
‫أنا متفوّق عليك الآن، هل فهمت؟‬

211
00:21:14,731 --> 00:21:15,649 
‫حسنًا.‬

212
00:21:16,233 --> 00:21:19,111 
‫أيها الأحمق. يا لك من جبان حقير.‬

213
00:21:19,194 --> 00:21:20,654 
‫توسل من أجل حياتك.‬

214
00:21:24,324 --> 00:21:25,826 
‫هيا.‬

215
00:21:25,909 --> 00:21:27,869 
‫قُل "أنقذني"، هيا.‬

216
00:21:27,953 --> 00:21:31,415 
‫أنقذني، أنقذني أرجوك.‬

217
00:21:31,498 --> 00:21:32,541 
‫لا أريد ذلك.‬

218
00:21:39,131 --> 00:21:42,509 
‫"غوي نام"، ساعدني أيها الوغد!‬

219
00:21:53,186 --> 00:21:54,438 
‫"تشيونغ سان".‬

220
00:21:56,398 --> 00:21:57,983 
‫سأقتلع عينك.‬

221
00:22:05,699 --> 00:22:08,285 
‫سنبني متراسًا عاليًا هنا،‬

222
00:22:08,368 --> 00:22:11,538 
‫ونستدرجهم بالموسيقى، سنستخدم الآلات أيضًا.‬

223
00:22:12,164 --> 00:22:14,833 
‫إذا تركنا الباب مفتوحًا‬
‫فسيسمعون الموسيقى ويدخلون.‬

224
00:22:14,916 --> 00:22:17,336 
‫حين يصبح الممر خاليًا،‬
‫سنستخدم الباب الخلفي ونصعد.‬

225
00:22:17,919 --> 00:22:19,212 
‫إذًا تقولين إنه يجب علينا‬

226
00:22:19,796 --> 00:22:23,175 
‫أن نكدّس المقاعد والكراسي‬
‫وما إلى ذلك في المنتصف هنا.‬

227
00:22:24,051 --> 00:22:27,387 
‫ونفتح الباب ثم نهرب من الباب الخلفي، صحيح؟‬

228
00:22:28,805 --> 00:22:30,640 
‫ليس هنا، للوراء قليلًا.‬

229
00:22:30,724 --> 00:22:32,601 
‫سنتيح في هذا الجانب مساحة أكبر.‬

230
00:22:33,101 --> 00:22:34,227 
‫لماذا؟‬

231
00:22:34,311 --> 00:22:36,772 
‫يفوقنا الموتى الأحياء عددًا.‬

232
00:22:37,522 --> 00:22:40,776 
‫فهمت، إنها فاشلة في المدرسة‬
‫لكنها ذكية جدًا.‬

233
00:22:40,859 --> 00:22:41,943 
‫يا هذا.‬

234
00:22:42,527 --> 00:22:43,570 
‫هذا إطراء.‬

235
00:22:46,406 --> 00:22:47,282 
‫لنجرّب ذلك.‬

236
00:22:48,075 --> 00:22:49,743 
‫يمكننا التفكير في الباقي لاحقًا.‬

237
00:22:50,786 --> 00:22:51,745 
‫لدينا تلفاز أيضًا.‬

238
00:22:52,537 --> 00:22:54,247 
‫لنوصله ونزيد مستوى الصوت.‬

239
00:22:54,331 --> 00:22:56,416 
‫يجب أن نبحث عن السلك.‬

240
00:22:57,042 --> 00:22:59,586 
‫- "جي مين"، ساعديني في البحث.‬
‫- حسنًا.‬

241
00:22:59,669 --> 00:23:01,088 
‫- وأنا.‬
‫- من هنا يا "جي مين".‬

242
00:23:01,171 --> 00:23:02,798 
‫لنجرّب ذلك.‬

243
00:23:03,715 --> 00:23:04,966 
‫حسنًا.‬

244
00:23:05,050 --> 00:23:06,009 
‫يا رفيقيّ.‬

245
00:23:06,093 --> 00:23:07,469 
‫ماذا يجب أن نفعل أولًا؟‬

246
00:23:07,552 --> 00:23:08,970 
‫لنفكّ هذا.‬

247
00:23:09,054 --> 00:23:10,889 
‫علينا بناء هيكل أولًا.‬

248
00:23:10,972 --> 00:23:13,725 
‫سأقوم بالنقل، اعملوا أنتم على الهيكل.‬

249
00:23:14,393 --> 00:23:15,310 
‫لا بأس.‬

250
00:23:15,977 --> 00:23:16,895 
‫"سو هيوك".‬

251
00:23:17,896 --> 00:23:18,855 
‫- اخفض صوتك.‬
‫- حسنًا.‬

252
00:23:18,939 --> 00:23:21,400 
‫لا يمكنها أن تقترب من الآخرين هكذا.‬

253
00:23:22,025 --> 00:23:23,443 
‫ولن يقترب منها أحد.‬

254
00:23:24,486 --> 00:23:26,154 
‫كيف نفعل هذا بهدوء؟‬

255
00:23:26,696 --> 00:23:30,283 
‫- الكراهية معدية.‬
‫- جرّب هذا إذا كان ذلك ثقيلًا جدًا.‬

256
00:23:30,367 --> 00:23:31,660 
‫لكن الثقة معدية أيضًا.‬

257
00:23:32,244 --> 00:23:33,203 
‫أي واحد؟ هذا؟‬

258
00:23:33,829 --> 00:23:35,455 
‫ليس هذا.‬

259
00:23:35,539 --> 00:23:36,498 
‫ضعه هنا.‬

260
00:23:36,581 --> 00:23:37,749 
‫هنا؟‬

261
00:23:37,833 --> 00:23:38,750 
‫"نام را".‬

262
00:23:38,834 --> 00:23:41,670 
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬

263
00:23:45,799 --> 00:23:46,800 
‫حسنًا.‬

264
00:23:51,430 --> 00:23:53,557 
‫كان يجب أن تصبحي رئيسة الصف.‬

265
00:23:58,061 --> 00:24:01,148 
‫"جون يونغ"، لا أستطيع إيجاد السلك.‬

266
00:24:03,400 --> 00:24:04,484 
‫أين هو؟‬

267
00:24:10,407 --> 00:24:11,700 
‫فلنساعد.‬

268
00:24:12,492 --> 00:24:13,410 
‫هيا بنا.‬

269
00:24:17,539 --> 00:24:18,623 
‫هل يمكنك رفع هذا؟‬

270
00:24:19,916 --> 00:24:21,251 
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬

271
00:24:23,336 --> 00:24:25,297 
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟ هذا مؤلم.‬

272
00:24:28,925 --> 00:24:31,052 
‫"الشرطة"‬

273
00:24:50,238 --> 00:24:53,325 
‫"منطقة محظورة"‬

274
00:26:36,177 --> 00:26:38,054 
‫لا تصدر ضجيجًا.‬

275
00:26:38,138 --> 00:26:39,014 
‫كُن هادئًا.‬

276
00:26:46,479 --> 00:26:47,897 
‫سيعلقون خلفها محتشدين.‬

277
00:26:47,981 --> 00:26:50,066 
‫احرصوا على وضعها بشكل صحيح حتى لا تسقط.‬

278
00:26:50,609 --> 00:26:51,526 
‫حسنًا.‬

279
00:26:52,444 --> 00:26:54,154 
‫هناك، املأ المكان الفارغ.‬

280
00:27:03,413 --> 00:27:04,664 
‫لنربطها هناك أولًا.‬

281
00:27:06,750 --> 00:27:08,460 
‫يجب أن تربطها بإحكام أكثر.‬

282
00:27:10,378 --> 00:27:11,212 
‫أكثر إحكامًا!‬

283
00:27:12,547 --> 00:27:13,590 
‫وكذلك الجانب الآخر.‬

284
00:27:21,681 --> 00:27:22,849 
‫هل هناك أي شيء أكبر؟‬

285
00:27:32,901 --> 00:27:33,777 
‫يبدو هذا رائعًا.‬

286
00:27:45,705 --> 00:27:46,748 
‫هذا مؤلم.‬

287
00:27:46,831 --> 00:27:48,333 
‫هذا مؤلم.‬

288
00:27:48,833 --> 00:27:50,335 
‫تحمّل.‬

289
00:27:50,919 --> 00:27:52,087 
‫أنت طالب في صفّ التخرج.‬

290
00:27:52,712 --> 00:27:54,631 
‫هل يجب على طلاب صفّ التخرج تحمّل كل شيء؟‬

291
00:27:55,256 --> 00:27:57,884 
‫أتحمّل الامتناع عن التدخين،‬
‫لكنك لا تستطيع تحمّل ذلك؟‬

292
00:27:57,967 --> 00:28:00,637 
‫- هل تموتين إن توقفت عن التدخين؟‬
‫- أجل، أموت.‬

293
00:28:00,720 --> 00:28:03,473 
‫أشعر بأنني سأموت، لذا تحمّل أنت أيضًا.‬

294
00:28:03,556 --> 00:28:05,892 
‫سنسلك الدرب الذي خلف المبنى.‬

295
00:28:06,393 --> 00:28:08,019 
‫عندما نتجاوز ملاعب كرة المضرب،‬

296
00:28:08,103 --> 00:28:10,689 
‫يمكننا اجتياز الأبنية قيد التشييد‬
‫وتسلق الجبل.‬

297
00:28:11,272 --> 00:28:12,691 
‫هل نستطيع الوصول؟‬

298
00:28:13,692 --> 00:28:16,236 
‫- لا أعرف.‬
‫- تبًا!‬

299
00:28:17,362 --> 00:28:18,279 
‫"مين جاي".‬

300
00:28:19,322 --> 00:28:22,158 
‫إن وجدت أنه لا يمكنك الاستمرار‬
‫فأفلتها وأطلق السهام فحسب.‬

301
00:28:22,659 --> 00:28:23,785 
‫حسنًا.‬

302
00:28:23,868 --> 00:28:25,203 
‫ماذا عني؟‬

303
00:28:27,247 --> 00:28:29,958 
‫- هيا بنا.‬
‫- "مي جين"، عندما أعدّ إلى ثلاثة.‬

304
00:28:31,042 --> 00:28:33,795 
‫هل أنت مستعدة؟ واحد، اثنان، ثلاثة!‬

305
00:28:33,878 --> 00:28:34,963 
‫مهلًا، انتظر.‬

306
00:28:36,214 --> 00:28:37,340 
‫مهلًا.‬

307
00:28:38,174 --> 00:28:39,426 
‫مهلًا، انتظر.‬

308
00:28:41,511 --> 00:28:44,514 
‫أعطهما السهام عندما تنفد سهامهما، مفهوم؟‬

309
00:28:46,349 --> 00:28:47,350 
‫هيا بنا.‬

310
00:28:48,059 --> 00:28:50,186 
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬

311
00:28:50,270 --> 00:28:51,563 
‫تبًا، إنه ثقيل جدًا!‬

312
00:28:54,190 --> 00:28:55,400 
‫تبًا!‬

313
00:29:04,951 --> 00:29:06,077 
‫هيا بنا.‬

314
00:29:10,957 --> 00:29:11,875 
‫مهلًا، انتظر.‬

315
00:29:15,128 --> 00:29:17,547 
‫مهلًا، انكسرت! ماذا الآن؟‬

316
00:29:17,630 --> 00:29:19,591 
‫- ادخلي بسرعة!‬
‫- ادخل، بسرعة!‬

317
00:29:19,674 --> 00:29:20,884 
‫- ادخلي!‬
‫- تبًا!‬

318
00:29:20,967 --> 00:29:21,968 
‫إنهم قادمون!‬

319
00:29:22,051 --> 00:29:25,388 
‫- يا للهول.‬
‫- إنهم قادمون!‬

320
00:29:32,979 --> 00:29:35,565 
‫اذهبوا من دوني.‬

321
00:29:35,648 --> 00:29:36,983 
‫أحمق.‬

322
00:29:37,066 --> 00:29:38,860 
‫لا يمكنكم أخذي على أي حال.‬

323
00:29:40,320 --> 00:29:42,697 
‫ستكتب منشورًا عن هذا‬
‫على "فيسبوك" إن تركناك.‬

324
00:29:42,781 --> 00:29:43,948 
‫لن أفعل ذلك.‬

325
00:29:44,032 --> 00:29:45,074 
‫لا أثق بك.‬

326
00:29:45,658 --> 00:29:47,160 
‫كفّي عن التظاهر باللطف.‬

327
00:29:48,244 --> 00:29:49,829 
‫أنت قتلت "ها ليم".‬

328
00:29:52,123 --> 00:29:55,502 
‫ماذا؟ أنت لا تهتمين بالآخرين.‬

329
00:29:55,585 --> 00:29:57,045 
‫يا لك من وغد!‬

330
00:30:00,423 --> 00:30:02,675 
‫لنصنعها مجددًا، ولنجعلها أقوى هذه المرة.‬

331
00:30:03,384 --> 00:30:04,385 
‫حسنًا.‬

332
00:30:15,480 --> 00:30:17,774 
‫ماذا؟ ماذا تريدين مني؟‬

333
00:30:18,858 --> 00:30:21,986 
‫هذا مؤلم جدًا، هل تعرفين شعور الاحتضار؟‬

334
00:30:23,029 --> 00:30:23,863 
‫نعم.‬

335
00:30:24,405 --> 00:30:26,324 
‫ينتابني هذا الشعور في كل اختبار أخوضه.‬

336
00:30:28,785 --> 00:30:29,869 
‫لكن،‬

337
00:30:30,662 --> 00:30:32,956 
‫لا يمكنني تحمّل الكثير لأنك تتألم.‬

338
00:30:33,873 --> 00:30:35,583 
‫فاخرس والزم الصمت.‬

339
00:30:38,503 --> 00:30:40,964 
‫"دجاج (تشيونغ سان)"‬

340
00:30:48,263 --> 00:30:49,556 
‫هل هذا جيد؟ هل هذا مؤلم؟‬

341
00:30:54,519 --> 00:30:55,353 
‫سيدي.‬

342
00:30:57,063 --> 00:30:58,273 
‫أظن…‬

343
00:30:58,815 --> 00:31:02,485 
‫أن علينا أن نستخدم قدرتنا على التحرّك‬
‫للخروج من هنا أولًا‬

344
00:31:03,111 --> 00:31:04,737 
‫ونرسل الجيش من أجل الطفلين.‬

345
00:31:04,821 --> 00:31:06,489 
‫أظن أن هذا أكثر عقلانية.‬

346
00:31:07,615 --> 00:31:08,533 
‫سيدي؟‬

347
00:31:11,452 --> 00:31:14,205 
‫إن متنا جميعًا‬
‫فمن سيخبرهم بأمر الحاسوب المحمول…‬

348
00:31:14,289 --> 00:31:15,707 
‫"هو سيونغ".‬

349
00:31:15,790 --> 00:31:16,958 
‫اسمي "هو تشيول".‬

350
00:31:17,041 --> 00:31:17,959 
‫"هو تشيول".‬

351
00:31:19,544 --> 00:31:22,672 
‫هل تعرف لماذا يهرع الناس‬
‫إلى مكان آمن عندما يشعرون بالخطر؟‬

352
00:31:25,466 --> 00:31:28,177 
‫لأن الآخرين يعرّضون أنفسهم للخطر من أجلهم.‬

353
00:31:28,761 --> 00:31:31,639 
‫لا يوجد سبب يجعلنا‬
‫نعرّض أنفسنا للخطر من أجلهما.‬

354
00:31:32,223 --> 00:31:33,057 
‫أنت محبط جدًا.‬

355
00:31:34,517 --> 00:31:36,436 
‫عليّ أن…‬

356
00:31:36,519 --> 00:31:38,897 
‫إن متّ أنت فسأقدّم طلبًا للمسؤولين‬

357
00:31:38,980 --> 00:31:41,983 
‫كي أنصب لك تمثالًا‬
‫بحجم تمثال الأميرال "سون سين يي".‬

358
00:31:42,066 --> 00:31:43,359 
‫اتفقنا؟ هل أنت سعيد الآن؟‬

359
00:31:44,777 --> 00:31:46,571 
‫عجبًا.‬

360
00:31:46,654 --> 00:31:49,699 
‫إن كنت خائفًا، يمكنك البقاء هنا.‬

361
00:31:50,283 --> 00:31:52,702 
‫يا للعجب، أحسنت القول.‬

362
00:31:53,870 --> 00:31:57,790 
‫سنغادر هذا المكان معًا الآن.‬

363
00:31:58,291 --> 00:32:00,627 
‫سنغادر مسرعين بالدراجة النارية، اتفقنا؟‬

364
00:32:01,628 --> 00:32:02,795 
‫ماذا عن أمي؟‬

365
00:32:10,303 --> 00:32:11,220 
‫أمك؟‬

366
00:32:12,889 --> 00:32:15,433 
‫دعينا نعود من أجلها لاحقًا، اتفقنا؟‬

367
00:32:19,812 --> 00:32:22,774 
‫ابني بنفس عمرك تقريبًا، إنه وسيم.‬

368
00:32:22,857 --> 00:32:24,484 
‫سأعرّفك عليه لاحقًا.‬

369
00:32:25,068 --> 00:32:27,445 
‫لديّ حبيب أصلًا.‬

370
00:32:30,448 --> 00:32:33,326 
‫ماذا قلت لك أن تفعلي عندما نخرج؟‬

371
00:32:33,910 --> 00:32:37,413 
‫قلت لي أن أُبقي عينيّ مغمضتين وأتمسك بك.‬

372
00:32:37,497 --> 00:32:39,874 
‫هذا صحيح، أحسنت، جيد جدًا.‬

373
00:32:41,292 --> 00:32:42,293 
‫هل أنت مستعد؟‬

374
00:32:43,294 --> 00:32:44,170 
‫لا.‬

375
00:32:46,923 --> 00:32:48,675
{\an8}‫"دجاج (تشيونغ سان)"‬

376
00:32:51,219 --> 00:32:52,553 
‫أسرع!‬

377
00:32:53,054 --> 00:32:54,514 
‫أسرع!‬

378
00:32:54,597 --> 00:32:56,683 
‫اصمت! أنت تجذبهم نحونا أيها الحقير!‬

379
00:32:57,767 --> 00:32:58,810 
‫اصمت أيها الغبي!‬

380
00:33:00,395 --> 00:33:01,854 
‫قلت اصمت!‬

381
00:33:03,481 --> 00:33:04,816 
‫يا للهول!‬

382
00:33:10,279 --> 00:33:12,240 
‫- إنهم خلفنا!‬
‫- أمامنا أيضًا أيها الأحمق!‬

383
00:33:16,327 --> 00:33:17,704 
‫انعطف!‬

384
00:33:19,998 --> 00:33:21,374 
‫- إلى أين؟‬
‫- انعطف!‬

385
00:33:26,212 --> 00:33:28,256 
‫- تبًا!‬
‫- من هنا يا سيدي، من هنا.‬

386
00:33:30,216 --> 00:33:31,634 
‫انتبه، احذر!‬

387
00:33:32,427 --> 00:33:33,553 
‫إلى اليمين!‬

388
00:33:35,138 --> 00:33:37,682 
‫إنه طريق مسدود، تبًا!‬

389
00:33:37,765 --> 00:33:39,726 
‫- ماذا يجب أن نفعل؟‬
‫- مهلًا.‬

390
00:33:39,809 --> 00:33:41,310 
‫مهلًا، ثمة طريق!‬

391
00:33:41,394 --> 00:33:42,895 
‫- حقًا؟‬
‫- أجل!‬

392
00:33:42,979 --> 00:33:43,938 
‫لنذهب.‬

393
00:33:44,856 --> 00:33:45,732 
‫ماذا تفعل؟‬

394
00:33:48,276 --> 00:33:51,279 
‫تعالوا من هنا أيها الأوغاد، هيا بنا!‬

395
00:33:59,704 --> 00:34:01,539 
‫سيدي!‬

396
00:34:02,665 --> 00:34:03,875 
‫"سي بين"، لقد نجونا!‬

397
00:34:03,958 --> 00:34:05,793 
‫اصمت، إلا إذا أردت المزيد منهم.‬

398
00:34:06,377 --> 00:34:07,462 
‫ساعدوني!‬

399
00:34:07,545 --> 00:34:08,796 
‫ما كان ذلك؟‬

400
00:34:08,880 --> 00:34:10,089 
‫- هنا!‬
‫- ما هذا؟‬

401
00:34:10,173 --> 00:34:11,257 
‫من أين يصدر الصوت؟‬

402
00:34:12,216 --> 00:34:13,092 
‫هنا!‬

403
00:34:13,176 --> 00:34:14,552 
‫ساعدوني!‬

404
00:34:15,178 --> 00:34:16,054 
‫مهلًا!‬

405
00:34:16,637 --> 00:34:18,056 
‫- هنا!‬
‫- ما هذا؟‬

406
00:34:18,139 --> 00:34:19,015 
‫أيها الأحمق!‬

407
00:34:19,515 --> 00:34:21,559 
‫- حمدًا للرب.‬
‫- لماذا يتعالى علينا؟‬

408
00:34:23,644 --> 00:34:26,397 
‫- حسنًا، اصمد.‬
‫- ما الذي أخّركما؟‬

409
00:34:26,481 --> 00:34:29,067 
‫- لنذهب وحسب، أرجوك.‬
‫- ماذا؟‬

410
00:34:29,150 --> 00:34:30,651 
‫لنذهب وحسب.‬

411
00:34:30,735 --> 00:34:31,652 
‫ساعداني أرجوكما.‬

412
00:34:31,736 --> 00:34:33,321 
‫لنذهب وحسب، هيا بنا.‬

413
00:34:33,905 --> 00:34:36,741 
‫- هل لديكما شيء أشربه؟‬
‫- إنهم قادمون.‬

414
00:34:36,824 --> 00:34:37,700 
‫أين؟‬

415
00:34:39,786 --> 00:34:41,496 
‫لا، ليسوا قادمين أيها الأحمق.‬

416
00:34:43,122 --> 00:34:44,373 
‫هل يمكنك النزول؟‬

417
00:34:44,457 --> 00:34:46,084 
‫لا، أُصيبت ساقي.‬

418
00:34:46,167 --> 00:34:48,377 
‫- لا أستطيع النزول.‬
‫- قلت فلنذهب فحسب.‬

419
00:34:48,461 --> 00:34:50,630 
‫هيا بنا، هيا.‬

420
00:34:51,881 --> 00:34:53,674 
‫ماذا؟ لماذا نزلت؟‬

421
00:34:53,758 --> 00:34:55,259 
‫- ما الذي تخطط لفعله؟‬
‫- مهلًا.‬

422
00:34:56,219 --> 00:34:58,596 
‫- هاك، بحرص.‬
‫- لماذا…‬

423
00:34:58,679 --> 00:34:59,764 
‫لماذا آخذه؟‬

424
00:34:59,847 --> 00:35:01,140 
‫أسرع يا سيدي.‬

425
00:35:01,724 --> 00:35:03,643 
‫- انتظر.‬
‫- ماذا تفعل؟‬

426
00:35:03,726 --> 00:35:04,602 
‫لا تتحرك.‬

427
00:35:05,645 --> 00:35:06,646 
‫ابقي هنا.‬

428
00:35:07,146 --> 00:35:09,357 
‫- اقترب بالدراجة.‬
‫- عجبًا.‬

429
00:35:09,440 --> 00:35:10,900 
‫نعم، اصعد إلى هنا.‬

430
00:35:11,609 --> 00:35:13,361 
‫اقترب بها، بسرعة.‬

431
00:35:13,444 --> 00:35:15,363 
‫إنهم قادمون، هيا، بسرعة.‬

432
00:35:15,446 --> 00:35:16,739 
‫سحقًا لذلك.‬

433
00:35:17,907 --> 00:35:18,866 
‫"هو تشيول"!‬

434
00:35:18,950 --> 00:35:20,409 
‫- ماذا؟ إلى أين يذهب؟‬
‫- مهلًا!‬

435
00:35:20,493 --> 00:35:22,912 
‫- يا "هو تشيول"!‬
‫- إلى أين يذهب؟‬

436
00:35:22,995 --> 00:35:25,706 
‫- يا "جامعة (سول)"، مهلًا!‬
‫- عُد إلى هنا!‬

437
00:35:47,395 --> 00:35:48,729 
‫أظن أن هذا جيد بما يكفي.‬

438
00:35:50,565 --> 00:35:51,399 
‫حسنًا.‬

439
00:35:53,025 --> 00:35:54,110 
‫ألن تأتوا؟‬

440
00:35:54,777 --> 00:35:56,320 
‫تعالوا، تركنا فجوة.‬

441
00:35:57,488 --> 00:35:58,656 
‫هيا بنا.‬

442
00:36:11,752 --> 00:36:13,004 
‫تعال إلى هنا.‬

443
00:36:13,713 --> 00:36:15,423 
‫يجب أن يفتح أحد الباب.‬

444
00:36:18,676 --> 00:36:20,803 
‫ألم يكن بإمكانك أن تستخدمي عقلك بشكل أفضل؟‬

445
00:36:21,470 --> 00:36:22,722 
‫لا بأس.‬

446
00:36:22,805 --> 00:36:24,807 
‫- سأفتحه وآتي إليكم.‬
‫- مهلًا.‬

447
00:36:25,474 --> 00:36:27,101 
‫- سأذهب معك.‬
‫- لا بأس.‬

448
00:36:27,768 --> 00:36:28,811 
‫هذا ليس مقبولًا.‬

449
00:36:30,229 --> 00:36:31,063 
‫هاك.‬

450
00:36:44,452 --> 00:36:46,329 
‫حدث شيء ما بينك وبين "غوي نام"، صحيح؟‬

451
00:36:47,079 --> 00:36:48,372 
‫أراد أن يقتلك.‬

452
00:36:52,793 --> 00:36:53,836 
‫تبًا!‬

453
00:36:55,546 --> 00:36:57,506 
‫رأيته يقتل المدير.‬

454
00:36:59,133 --> 00:37:00,968 
‫قلت إنني سأخبر الشرطة،‬

455
00:37:01,052 --> 00:37:02,178 
‫لذلك حاول أن يقتلني.‬

456
00:37:04,597 --> 00:37:05,514 
‫وغد مجنون.‬

457
00:37:14,857 --> 00:37:16,108 
‫مات "غوي نام".‬

458
00:37:16,984 --> 00:37:17,944 
‫حقًا؟‬

459
00:37:18,027 --> 00:37:18,903 
‫نعم.‬

460
00:37:19,904 --> 00:37:22,114 
‫سقط من الطابق الرابع عندما كنا نتشاجر.‬

461
00:37:25,159 --> 00:37:27,620 
‫- وأنا مُعجب بـ"نام را".‬
‫- ماذا؟‬

462
00:37:28,579 --> 00:37:30,248 
‫أنا مُعجب بـ"نام را" منذ فترة.‬

463
00:37:30,331 --> 00:37:31,249 
‫رئيسة الصف؟‬

464
00:37:31,832 --> 00:37:33,793 
‫أحسن معاملة "أون جو"، اتفقنا؟‬

465
00:37:34,710 --> 00:37:37,546 
‫لا تعاملها معاملة الرجال أيها الأحمق.‬

466
00:37:39,590 --> 00:37:40,466 
‫إلام تنظر؟‬

467
00:37:41,050 --> 00:37:41,926 
‫سأفتح الباب.‬

468
00:37:43,594 --> 00:37:45,638 
‫اذهب إلى هناك.‬

469
00:37:46,722 --> 00:37:47,640 
‫هيا.‬

470
00:38:23,384 --> 00:38:24,343 
‫تبًا!‬

471
00:38:47,366 --> 00:38:48,284 
‫لا.‬

472
00:38:58,377 --> 00:38:59,211 
‫تبًا!‬

473
00:39:00,004 --> 00:39:01,881 
‫أصدر بعض الضجة يا "داي سو"!‬

474
00:39:03,132 --> 00:39:06,469 
‫أيها الموتى الأحياء الأوغاد!‬

475
00:39:13,225 --> 00:39:14,393 
‫مجددًا!‬

476
00:39:14,477 --> 00:39:15,436 
‫بئسًا.‬

477
00:39:16,812 --> 00:39:20,816 
‫تعالوا أيها الموتى الأحياء الأوغاد!‬

478
00:39:40,795 --> 00:39:41,670 
‫"وو جين"!‬

479
00:39:41,754 --> 00:39:44,715 
‫لا يمكننا الذهاب الآن، اصمدوا!‬

480
00:40:41,981 --> 00:40:43,023 
‫"نام را"!‬

481
00:40:58,414 --> 00:41:00,374 
‫سوف يسقط!‬

482
00:41:03,544 --> 00:41:04,795 
‫تبًا!‬

483
00:41:07,298 --> 00:41:09,550 
‫إلى متى؟ متى يمكننا الذهاب؟‬

484
00:41:11,635 --> 00:41:14,221 
‫قليلًا بعد، اصمدوا!‬

485
00:41:43,250 --> 00:41:46,420 
‫علينا دراسته لصنع علاج أو لقاح،‬

486
00:41:46,504 --> 00:41:48,714 
‫لكننا لا نملك المرافق‬
‫أو القوى البشرية هنا.‬

487
00:41:49,465 --> 00:41:51,592 
‫يجب أن نأخذه إلى مركز السيطرة على الأمراض.‬

488
00:41:54,178 --> 00:41:57,181 
‫لا يمكنه مغادرة منطقة الحجر الصحي‬
‫لأي سبب كان.‬

489
00:41:58,307 --> 00:42:00,226 
‫كلّفوا العلماء وابنوا المنشأة.‬

490
00:42:00,809 --> 00:42:03,354 
‫انقلوا جوًا كل المعدّات الضرورية‬
‫والإمدادات الطبية.‬

491
00:42:05,022 --> 00:42:08,150 
‫- ما اسمه؟‬
‫- إنه رئيس الرقباء "جاي جون لي".‬

492
00:42:08,734 --> 00:42:13,113 
‫بقي أسبوع على موعد تسريحه،‬
‫لكنه تطوع من أجل العملية.‬

493
00:42:13,197 --> 00:42:16,033 
‫اتصل بوالديه واحصل على إذنهما‬
‫لإجراء الأبحاث.‬

494
00:42:17,409 --> 00:42:20,329 
‫فرضنا الأحكام العرفية،‬
‫لذا لسنا بحاجة إلى موافقة.‬

495
00:42:21,497 --> 00:42:22,915 
‫إن أعطيتنا إشارة البدء،‬

496
00:42:23,707 --> 00:42:26,502 
‫يمكننا البدء بالتجارب‬
‫أو تشريح الجثة حالًا.‬

497
00:42:27,169 --> 00:42:28,337 
‫اتصل بوالديه.‬

498
00:42:30,256 --> 00:42:31,715 
‫حتى لو فرضنا الأحكام العرفية‬

499
00:42:31,799 --> 00:42:34,301 
‫فهذا واجبنا بصفتنا الجيش الذي جنّد ابنهما.‬

500
00:42:35,219 --> 00:42:36,303 
‫حسنًا يا سيدي.‬

501
00:42:50,150 --> 00:42:51,610 
‫سيدي القائد.‬

502
00:42:52,236 --> 00:42:54,321 
‫هناك عضوة في الجمعية الوطنية تنتظر الفحص.‬

503
00:42:54,405 --> 00:42:55,364 
‫اتبع القوانين.‬

504
00:42:56,490 --> 00:42:58,951 
‫إنها "إيون هي بارك" من لجنة الدفاع الوطني.‬

505
00:43:00,286 --> 00:43:01,120 
‫تبًا.‬

506
00:43:10,254 --> 00:43:11,589 
‫أنا القائد.‬

507
00:43:13,549 --> 00:43:15,467 
‫سُررت بلقائك، أنا…‬

508
00:43:15,551 --> 00:43:17,469 
‫حتى لو كنت عضوة في الجمعية الوطنية،‬

509
00:43:17,553 --> 00:43:20,055 
‫لن تكون هناك أي معاملة خاصة.‬

510
00:43:20,848 --> 00:43:22,600 
‫هذا ما أتيت لأخبرك به.‬

511
00:43:23,309 --> 00:43:25,769 
‫لا تضايقي الناس الذين يعملون بجد.‬

512
00:43:26,353 --> 00:43:28,981 
‫سأقدّر التزامك الصمت واتباعك للقواعد.‬

513
00:43:29,523 --> 00:43:32,568 
‫حسنًا، لكن أريد أن أطلب منك خدمة.‬

514
00:43:33,110 --> 00:43:35,112 
‫رجاءً أرسلوا مروحية إلى ثانوية "هيوسان".‬

515
00:43:35,696 --> 00:43:38,032 
‫يتجه إطفائي إلى هناك لوحده.‬

516
00:43:38,782 --> 00:43:40,701 
‫أيها القائد، انتظر، مهلًا!‬

517
00:43:41,869 --> 00:43:43,537 
‫أرسل مروحية إلى المدرسة!‬

518
00:43:43,621 --> 00:43:45,456 
‫علينا إنقاذ الطلاب!‬

519
00:43:48,125 --> 00:43:50,127 
‫حتى الحروب لا يمكنها القضاء على المدارس.‬

520
00:43:50,210 --> 00:43:53,714 
‫حتى لو فزنا في الحرب‬
‫فسنخسر إن خسرنا مدارسنا!‬

521
00:44:06,810 --> 00:44:08,729 
‫كم طالبًا أنقذنا حتى الآن؟‬

522
00:44:09,688 --> 00:44:12,066 
‫لم ننقذ أي طالب حتى الآن يا سيدي.‬

523
00:44:12,983 --> 00:44:14,234 
‫نظن أن أحدًا لم يخرج‬

524
00:44:14,318 --> 00:44:16,612 
‫لأنهم كانوا في الصفوف.‬

525
00:44:18,572 --> 00:44:19,782 
‫هل توجد مروحيات متاحة؟‬

526
00:44:19,865 --> 00:44:22,159 
‫لا يا سيدي، تمّ إرسالها جميعها في مهمات.‬

527
00:44:26,830 --> 00:44:30,417 
‫استدع مروحية "بلاك هوك"‬
‫واطلب منهم إجراء مسح لمدارس "هيوسان".‬

528
00:44:31,960 --> 00:44:32,795 
‫أمرك يا سيدي.‬

529
00:44:33,545 --> 00:44:36,131 
‫"خريطة (هيوسان)"‬

530
00:44:47,685 --> 00:44:49,812 
‫هل نجري مسحًا لـ"غانغها دونغ" أيضًا؟‬

531
00:44:53,524 --> 00:44:55,275 
‫أليست المنطقة التي تعيش فيها أمك؟‬

532
00:44:59,405 --> 00:45:02,408 
‫يمكننا تفقّدها‬
‫بمجرد اختيارها كمنطقة إنقاذ.‬

533
00:45:05,327 --> 00:45:06,161 
‫أمرك يا سيدي.‬

534
00:45:22,720 --> 00:45:23,804 
‫المكان آمن!‬

535
00:45:24,304 --> 00:45:25,180 
‫يجب أن نذهب الآن!‬

536
00:45:31,353 --> 00:45:32,187 
‫بسرعة!‬

537
00:45:36,191 --> 00:45:37,067 
‫"تشيونغ سان"!‬

538
00:45:38,068 --> 00:45:40,404 
‫- اذهب!‬
‫- اذهب أنت أولًا!‬

539
00:45:49,371 --> 00:45:51,457 
‫أظن أنني سأتبرز في ملابسي من الخوف، اذهب!‬

540
00:45:56,628 --> 00:45:58,756 
‫- هيا.‬
‫- هيا بنا.‬

541
00:46:22,738 --> 00:46:23,572 
‫بسرعة.‬

542
00:46:30,120 --> 00:46:30,996 
‫ابتعدوا.‬

543
00:46:46,470 --> 00:46:50,140 
‫"بالتعليم المناسب تنشأ الشخصية السوية!"‬

544
00:46:53,811 --> 00:46:55,145 
‫"ألفا" في منطقة الإنقاذ.‬

545
00:46:55,646 --> 00:46:58,941 
‫من المستحيل التحقق من وجود ناجين‬
‫في إعدادية "تشيونغموك".‬

546
00:46:59,691 --> 00:47:00,692 
‫"ألفا" ينطلق.‬

547
00:47:01,193 --> 00:47:02,861 
‫سأتوجه إلى ثانوية "هيوسان".‬

548
00:47:13,747 --> 00:47:14,706 
‫هيا.‬

549
00:47:52,995 --> 00:47:57,541 
‫"النجدة"‬

550
00:48:04,756 --> 00:48:06,550 
‫هنا!‬

551
00:48:06,633 --> 00:48:08,260 
‫هنا، أنا هنا!‬

552
00:48:18,562 --> 00:48:19,605 
‫افتحه!‬

553
00:48:21,481 --> 00:48:22,357 
‫إنه مُقفل.‬

554
00:48:23,233 --> 00:48:24,067 
‫ماذا؟‬

555
00:48:24,568 --> 00:48:25,527 
‫ابتعد.‬

556
00:48:33,035 --> 00:48:34,620 
‫مهلًا، تنحّ جانبًا.‬

557
00:48:39,082 --> 00:48:40,208 
‫تبًا!‬

558
00:48:43,462 --> 00:48:44,546 
‫هل من أحد هناك؟‬

559
00:48:45,088 --> 00:48:46,173 
‫هل من أحد؟‬

560
00:48:46,757 --> 00:48:49,343 
‫هل من أحد هناك؟ هل من أحد؟‬

561
00:48:49,885 --> 00:48:50,761 
‫افتح الباب!‬

562
00:48:51,386 --> 00:48:53,347 
‫لا أحد هناك! تراجع.‬

563
00:48:54,890 --> 00:48:56,266 
‫واحد، اثنان، ثلاثة!‬

564
00:48:56,975 --> 00:48:58,060 
‫واحد، اثنان، ثلاثة!‬

565
00:49:03,732 --> 00:49:05,859 
‫"ممنوع الدخول"‬

566
00:49:06,526 --> 00:49:07,444 
‫تبًا!‬

567
00:49:12,991 --> 00:49:13,992 
‫إنهم قادمون.‬

568
00:49:14,076 --> 00:49:15,327 
‫من؟‬

569
00:49:21,667 --> 00:49:22,918 
‫نحن منبوذان مجددًا.‬

570
00:49:23,543 --> 00:49:24,753 
‫وما زلنا في الجحيم.‬

571
00:49:24,836 --> 00:49:27,965 
‫أتمنى أن يموت الجميع، كل واحد منهم.‬

572
00:49:40,519 --> 00:49:41,353 
‫أمي.‬

573
00:49:42,396 --> 00:49:43,355 
‫هذا أنا.‬

574
00:49:44,731 --> 00:49:46,066 
‫أبي، أنت بخير أيضًا، صحيح؟‬

575
00:49:47,317 --> 00:49:48,151 
‫أنا…‬

576
00:49:50,362 --> 00:49:51,530 
‫أنا بخير.‬

577
00:49:54,157 --> 00:49:54,992 
‫أمي.‬

578
00:49:56,576 --> 00:49:58,745 
‫لكن مطعم دجاج "تشيونغ سان" لا يزال سيئًا.‬

579
00:50:00,205 --> 00:50:02,791 
‫لو كان طيران "تشيونغ سان"‬
‫أو سيارات "تشيونغ سان"‬

580
00:50:02,874 --> 00:50:04,292 
‫أو مجموعة "تشيونغ سان"…‬

581
00:50:05,877 --> 00:50:06,878 
‫لكان الاسم مقبولًا.‬

582
00:50:08,839 --> 00:50:10,966 
‫"دجاج (تشيونغ سان)"‬

583
00:50:11,049 --> 00:50:16,263 
‫"ثانوية (هيوسان)"‬

584
00:50:23,645 --> 00:50:24,479 
‫لقد وصلوا.‬

585
00:50:48,211 --> 00:50:50,630 
‫"سيُفتح الباب تلقائيًا في حال نشوب حريق"‬

586
00:50:58,555 --> 00:50:59,765 
‫تراجع!‬

587
00:51:15,530 --> 00:51:16,573 
‫ارموا هذا!‬

588
00:51:47,270 --> 00:51:48,814 
‫ابتعد عن طريقي.‬

589
00:52:02,160 --> 00:52:04,079 
‫قف مكانك!‬

590
00:52:04,996 --> 00:52:06,957 
‫اجث على ركبتيك!‬

591
00:52:10,836 --> 00:52:12,003
{\an8}‫"35,6 درجة مئوية"‬

592
00:52:12,921 --> 00:52:13,880 
‫هل أنت بخير؟‬

593
00:52:17,717 --> 00:52:18,552 
‫ماذا عن أصدقائك؟‬

594
00:52:20,303 --> 00:52:21,513 
‫أليس هناك أحد آخر؟‬

595
00:52:26,434 --> 00:52:27,352 
‫تمسّكوا به!‬

596
00:52:27,853 --> 00:52:28,770 
‫شدوه جيدًا!‬

597
00:52:46,872 --> 00:52:48,790
{\an8}‫"قلب واحد"‬

598
00:57:19,686 --> 00:57:24,315 
‫"كل الشخصيات والمواقع والمنظمات‬
‫والأحداث في هذا المسلسل خيالية."‬

599
00:57:24,399 --> 00:57:29,404 
‫ترجمة "إيمان محمود"‬

