﻿1
00:00:06,214 --> 00:00:09,426
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:20,311 --> 00:00:21,187
‫يدك.‬

3
00:00:25,567 --> 00:00:26,401
‫هل جرحتها؟‬

4
00:00:27,485 --> 00:00:28,653
‫كي تقتل نفسك؟‬

5
00:00:29,696 --> 00:00:33,074
‫سمعت أنك ذكرت اسمي في رسالة انتحارك.‬
‫كتبت فيها أنك تريد الموت بسببي.‬

6
00:00:33,158 --> 00:00:33,992
‫أنا آسف.‬

7
00:00:34,075 --> 00:00:36,161
‫- يا له من حقير.‬
‫- أيها اللعين.‬

8
00:00:36,244 --> 00:00:38,872
‫لو أنك انتقلت بعد ذلك،‬
‫كيف كان سيجعلني ذلك أبدو؟‬

9
00:00:38,955 --> 00:00:40,290
‫هل ضربتك من قبل؟‬

10
00:00:40,373 --> 00:00:41,374
‫لا، مطلقًا.‬

11
00:00:42,375 --> 00:00:43,793
‫بالطبع لم أضربك.‬

12
00:00:44,753 --> 00:00:45,628
‫يا هذا.‬

13
00:00:50,633 --> 00:00:51,593
‫أنت.‬

14
00:00:52,677 --> 00:00:53,553
‫أنت.‬

15
00:00:54,262 --> 00:00:56,306
‫أيها الوغد.‬

16
00:00:56,389 --> 00:00:58,475
‫- انظر إليّ أيها الوغد.‬
‫- آسف يا "غوي نام".‬

17
00:01:02,145 --> 00:01:04,606
‫- توقف.‬
‫- يا "جين سو".‬

18
00:01:05,106 --> 00:01:06,941
‫توقف أرجوك!‬

19
00:01:08,902 --> 00:01:10,153
‫توقف عن هذا الهراء.‬

20
00:01:13,156 --> 00:01:14,824
‫- أيها اللعين.‬
‫- ما هذا؟‬

21
00:01:16,743 --> 00:01:17,869
‫تأمل حالك.‬

22
00:01:19,788 --> 00:01:22,749
‫انهض، أيها الوغد!‬

23
00:01:25,668 --> 00:01:27,629
‫- يتناثر الماء عليّ!‬
‫- تبًا!‬

24
00:01:28,671 --> 00:01:30,590
‫يا له من وغد.‬

25
00:01:30,673 --> 00:01:32,926
‫هل جُننت أم ماذا؟‬

26
00:01:41,559 --> 00:01:42,894
‫أحمق.‬

27
00:01:42,977 --> 00:01:47,023
‫تبًا لك أيها الوغد اللعين.‬

28
00:01:51,069 --> 00:01:51,986
‫تبًا!‬

29
00:01:52,010 --> 00:01:54,010
{\an5}{\fad(0,200)\1c&HFFFFFF&\3c&H0000FF&\bord2}<b><font face="Arabic Typesetting" size="30 ">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}"Scooby07"

30
00:02:07,252 --> 00:02:08,753
‫توقف.‬

31
00:02:09,587 --> 00:02:12,423
‫هذا الوغد يُغضبني.‬

32
00:02:17,929 --> 00:02:19,139
‫أيها الحقير.‬

33
00:02:20,807 --> 00:02:21,808
‫ساعدني يا "غوي نام".‬

34
00:02:22,642 --> 00:02:24,435
‫توقف عن هذا. اللعنة.‬

35
00:02:41,452 --> 00:02:42,871
‫ماذا؟ هل أنت خائف؟‬

36
00:02:43,580 --> 00:02:45,665
‫لا، لست خائفًا.‬

37
00:02:46,291 --> 00:02:47,458
‫نعم، صحيح.‬

38
00:02:55,008 --> 00:02:56,342
‫اللعنة.‬

39
00:02:56,426 --> 00:02:58,052
‫ضغط دمه جيد، لكنه خامل.‬

40
00:02:58,803 --> 00:03:00,680
‫أُصيب بوذمة دماغية حادة،‬
‫أظن أن دماغه تعرّض لإصابة.‬

41
00:03:00,763 --> 00:03:04,184
‫والألم في التجويف الصدري الأيسر‬
‫وجنبه يشير إلى أنه ثمة نزيف في البطن.‬

42
00:03:04,267 --> 00:03:06,477
‫سأنقله على الفور لإجراء جراحة طارئة.‬

43
00:03:06,561 --> 00:03:09,355
‫إذا لم يخضع للجراحة خلال ساعة‬
‫فسيكون ميتًا عند الوصول.‬

44
00:03:09,939 --> 00:03:10,815
‫نعم.‬

45
00:03:11,316 --> 00:03:13,818
‫سنجري له تنبيبًا‬
‫ونضع قسطرة وريدية مركزية ثم نرسله.‬

46
00:03:14,360 --> 00:03:15,320
‫نعم.‬

47
00:03:16,112 --> 00:03:16,988
‫حسنًا.‬

48
00:03:18,156 --> 00:03:21,159
‫ما الذي يؤخرهم؟ مضت فترة على اتصالي بهم.‬

49
00:03:22,827 --> 00:03:24,412
‫"منطقة محظورة"‬

50
00:03:38,968 --> 00:03:39,802
‫أبي.‬

51
00:03:42,722 --> 00:03:43,932
‫هل هم بخير؟‬

52
00:03:45,808 --> 00:03:47,518
‫- ماذا؟‬
‫- آسف يا أبي.‬

53
00:03:48,186 --> 00:03:49,395
‫أعرف أن ما حدث كان خطأ،‬

54
00:03:50,605 --> 00:03:52,106
‫لكنني أردت قتلهم.‬

55
00:03:54,734 --> 00:03:56,819
‫أنا آسف، لن يحدث هذا مجددًا.‬

56
00:03:58,321 --> 00:03:59,239
‫لا بأس.‬

57
00:03:59,906 --> 00:04:01,074
‫حقًا؟‬

58
00:04:01,157 --> 00:04:02,617
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬

59
00:04:02,700 --> 00:04:04,452
‫ما الذي سيكون على ما يُرام؟‬

60
00:04:04,535 --> 00:04:05,662
‫كل شيء.‬

61
00:04:08,206 --> 00:04:09,207
‫كل شيء.‬

62
00:04:09,999 --> 00:04:11,626
‫هل من تحسّن قد طرأ؟‬

63
00:04:14,170 --> 00:04:15,296
‫لماذا لا تجيبني؟‬

64
00:04:16,714 --> 00:04:18,383
‫هل من تحسّن قد طرأ؟‬

65
00:04:20,009 --> 00:04:22,845
‫إما أن أموت أنا أو يموتوا هم.‬

66
00:04:22,929 --> 00:04:24,931
‫لن تتحسن الأوضاع إلا بموت أحدهم.‬

67
00:04:29,811 --> 00:04:31,396
‫- "جين سو".‬
‫- اتركني!‬

68
00:04:32,105 --> 00:04:34,440
‫سأقتل أولئك الأوغاد.‬

69
00:04:37,694 --> 00:04:38,569
‫توقف يا "جين سو".‬

70
00:04:38,653 --> 00:04:39,821
‫اتركني!‬

71
00:04:41,030 --> 00:04:44,409
‫"جين سو"، سأُصلح كل شيء، لذا توقف.‬

72
00:04:44,492 --> 00:04:46,160
‫هل تريد أن تموت أيضًا؟‬

73
00:04:47,578 --> 00:04:48,788
‫هل يجب أن أقتلك؟‬

74
00:04:49,372 --> 00:04:50,999
‫أرجوك، توقف!‬

75
00:05:17,191 --> 00:05:18,401
‫أنا آسف يا "جين سو".‬

76
00:05:21,654 --> 00:05:25,325
‫"الكتاب المقدس"‬

77
00:05:25,408 --> 00:05:26,743
‫أحبك.‬

78
00:06:16,584 --> 00:06:18,169
‫"جين سو".‬

79
00:07:34,328 --> 00:07:36,164
‫"مكتب المدرّسين"‬

80
00:07:37,373 --> 00:07:38,458
‫مرحبًا.‬

81
00:07:38,541 --> 00:07:39,709
‫مرحبًا.‬

82
00:07:43,921 --> 00:07:46,674
‫- أيتها المدرّسة "جونغ"، سأخرج أولًا.‬
‫- أراك غدًا.‬

83
00:07:46,757 --> 00:07:48,759
‫- حسنًا.‬
‫- إلى اللقاء. أراك لاحقًا.‬

84
00:07:51,929 --> 00:07:52,763
‫وداعًا يا سيدتي.‬

85
00:07:52,847 --> 00:07:55,183
‫واصل الاجتهاد، لا تنس إنجاز فرضك المنزلي.‬

86
00:07:55,266 --> 00:07:56,267
‫- لن أنسى.‬
‫- جيد.‬

87
00:08:06,402 --> 00:08:07,487
‫مساء الخير.‬

88
00:08:07,570 --> 00:08:10,615
‫وأخيرًا انتهت موجة الحرارة‬
‫التي بدت وكأنها لن تنتهي.‬

89
00:08:10,698 --> 00:08:15,661
‫الرطوبة والحرارة الحارقة‬
‫تحوّلت إلى نسيم عليل منعش.‬

90
00:08:15,745 --> 00:08:18,956
‫سنتحدث اليوم عن دراسة مثيرة للاهتمام.‬

91
00:08:19,540 --> 00:08:22,168
‫أجرى طبيب نفسي‬
‫في "الولايات المتحدة" دراسة.‬

92
00:08:22,752 --> 00:08:25,379
‫جمع 48 امرأة ورجلًا لم يلتقوا من قبل.‬

93
00:08:25,463 --> 00:08:26,881
‫قدّم لمجموعة واحدة…‬

94
00:08:30,384 --> 00:08:32,261
‫توجب عليك أن تحرز هدفًا. خسرنا بسببك.‬

95
00:08:32,345 --> 00:08:34,639
‫كان عليك أن تمررها بشكل جيد.‬

96
00:08:34,722 --> 00:08:35,973
‫إليكما هذا.‬

97
00:08:37,850 --> 00:08:38,809
‫يا هذا.‬

98
00:08:38,893 --> 00:08:41,312
‫حسنًا، سألقي ما معي من قمامة الآن.‬

99
00:08:45,858 --> 00:08:48,361
‫إلى أين تذهبان؟ انتظراني!‬

100
00:08:50,154 --> 00:08:51,113
‫ماذا تفعل؟‬

101
00:08:52,281 --> 00:08:53,658
‫أحمق.‬

102
00:08:57,578 --> 00:09:00,331
‫"نشجع فريق ثانوية (هيوسان) للرماية بالقوس"‬

103
00:09:05,920 --> 00:09:08,714
{\an8}‫"مسابقة ترتيل الجوقة‬
‫في المدرسة الثانوية لعام 2021"‬

104
00:09:27,692 --> 00:09:30,194
‫- أنا جائعة، لنأكل التيوكبوكي.‬
‫- التيوكبوكي مجددًا؟‬

105
00:09:30,278 --> 00:09:32,280
‫- ألا يجب أن نوقظ "هيون جو"؟‬
‫- لكنه لذيذ.‬

106
00:09:32,363 --> 00:09:33,990
‫اتركها، ستنفجر غاضبة في وجهنا.‬

107
00:09:41,414 --> 00:09:44,375
‫طلبت منهم إيقاظي، أولئك الأوغاد.‬

108
00:10:12,862 --> 00:10:13,863
‫ما هذا؟‬

109
00:11:15,841 --> 00:11:16,842
‫مرحبًا.‬

110
00:11:20,346 --> 00:11:21,180
‫مرحبًا.‬

111
00:11:22,556 --> 00:11:23,641
‫تعال إلى هنا.‬

112
00:11:25,559 --> 00:11:26,977
‫إلى أين تذهب؟‬

113
00:11:28,020 --> 00:11:30,314
‫تبًا، هلّا تصغي إليّ.‬

114
00:11:30,398 --> 00:11:31,399
‫يا هذا.‬

115
00:11:33,275 --> 00:11:34,276
‫يا هذا.‬

116
00:11:35,027 --> 00:11:36,028
‫يا هذا.‬

117
00:11:41,367 --> 00:11:42,827
‫ما هذا؟ أيها الحقير.‬

118
00:12:00,052 --> 00:12:01,137
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

119
00:12:02,596 --> 00:12:04,682
‫لا شيء، لقد عضّني. هذا مزعج جدًا.‬

120
00:12:05,349 --> 00:12:06,225
‫إلى اللقاء.‬

121
00:12:19,321 --> 00:12:21,866
‫سمعت أنكم نقلتم مطعمكم،‬
‫ما رأيك بافتتاح كبير؟‬

122
00:12:21,949 --> 00:12:22,950
‫لن نفعل هذا.‬

123
00:12:23,033 --> 00:12:24,952
‫ماذا؟ لم لا؟‬

124
00:12:25,536 --> 00:12:26,495
{\an8}‫"دجاج (تشيونغ سان)"‬

125
00:12:26,579 --> 00:12:28,706
{\an8}‫حقًا؟ أخبرتهما أن يغيّرا الاسم.‬

126
00:12:28,789 --> 00:12:30,207
‫سمعت أنكم بدأتم العمل.‬

127
00:12:30,291 --> 00:12:33,335
‫لا، لم تصل المقلاة بعد.‬

128
00:12:33,419 --> 00:12:34,587
‫سمعت أنها وصلت.‬

129
00:12:34,670 --> 00:12:36,797
‫"أمي: أيهما تحب؟‬
‫(تشيونغ سان): احذفي اسمي."‬

130
00:12:36,881 --> 00:12:38,758
‫أعرف أكثر منك، ألا تظن ذلك؟‬

131
00:12:38,841 --> 00:12:40,593
‫- "أمي: أيهما؟‬
‫- (تشيونغ سان): أمي…"‬

132
00:12:40,676 --> 00:12:42,052
‫أمي غير معقولة.‬

133
00:12:44,096 --> 00:12:45,347
‫بئسًا، هاتفي!‬

134
00:12:45,848 --> 00:12:47,016
‫لا يمكنك الهرب.‬

135
00:12:48,100 --> 00:12:50,227
‫يا تابع، لنذهب ونتناول بعض الدجاج المقلي.‬

136
00:12:50,311 --> 00:12:51,437
‫لم يُفتتح المطعم بعد.‬

137
00:12:51,520 --> 00:12:54,523
‫بل افتُتح،‬
‫قالت إنها تختبر وصفة جديدة اليوم.‬

138
00:12:55,483 --> 00:12:56,484
‫أنت ستذهب، صحيح؟‬

139
00:12:56,567 --> 00:12:57,526
‫بالطبع.‬

140
00:12:59,195 --> 00:13:01,113
‫- هل ستأتين أيضًا؟‬
‫- بالطبع.‬

141
00:13:01,197 --> 00:13:04,700
‫- طلبت أمك من "أون جو" أن تحضر أصدقاءها.‬
‫- هل هذا موعد مزدوج؟‬

142
00:13:05,284 --> 00:13:06,452
‫ماذا؟ يا له من مزعج.‬

143
00:13:07,328 --> 00:13:09,538
‫ماذا يجري؟ لن نفتح المطعم اليوم.‬

144
00:13:09,622 --> 00:13:11,457
‫وما أدراك؟ هيا بنا يا تابع.‬

145
00:13:16,962 --> 00:13:19,757
‫- هل يعجبك إلى هذه الدرجة؟‬
‫- بالتأكيد، سآكل كثيرًا.‬

146
00:13:22,551 --> 00:13:23,511
‫هذا كثير جدًا!‬

147
00:13:24,845 --> 00:13:25,846
‫شكرًا لك.‬

148
00:13:25,930 --> 00:13:27,473
‫- شكرًا لك.‬
‫- يبدو شهيًا جدًا.‬

149
00:13:27,556 --> 00:13:28,599
‫لماذا كل هذا؟‬

150
00:13:28,682 --> 00:13:30,392
‫"أون جو" تأكل كثيرًا.‬

151
00:13:30,476 --> 00:13:32,686
‫أنا لا آكل كثيرًا، بل آكل جيدًا.‬

152
00:13:32,770 --> 00:13:35,898
‫نعم، هذا أكثر ما أحبه، كُل يا "غيونغ سو".‬

153
00:13:35,981 --> 00:13:37,900
‫- شكرًا لك.‬
‫- وأنت أيضًا يا "إيه ساك".‬

154
00:13:39,193 --> 00:13:40,945
‫اسمي "آي ساك" وليس "إيه ساك".‬

155
00:13:41,028 --> 00:13:42,112
‫هل غيّرت اسمك؟‬

156
00:13:43,489 --> 00:13:44,573
‫ماذا؟‬

157
00:13:44,657 --> 00:13:47,952
‫أمي، لا تغيّري اسم شخص آخر،‬
‫بل غيّري اسم المطعم.‬

158
00:13:48,035 --> 00:13:51,789
‫- لماذا تستخدمين اسمي؟‬
‫- كان هذا اسمه قبل أن تُولد.‬

159
00:13:51,872 --> 00:13:54,792
‫بالضبط، سميتني تيمنًا بالمطعم.‬

160
00:13:54,875 --> 00:13:56,710
‫- لا أحب…‬
‫- اصمت.‬

161
00:13:56,794 --> 00:13:58,879
‫يعجبني، فهو اسم له عراقته.‬

162
00:13:58,963 --> 00:14:00,381
‫- أليس كذلك؟‬
‫- بالطبع.‬

163
00:14:00,464 --> 00:14:01,924
‫- إنه محقّ.‬
‫- إنه محقّ.‬

164
00:14:02,591 --> 00:14:06,011
‫هذه وصفة جديدة حضّرناها.‬

165
00:14:06,095 --> 00:14:08,806
‫هذا حارّ قليلًا، وهذا حارّ جدًا.‬

166
00:14:09,807 --> 00:14:11,016
‫ما رأيكم؟‬

167
00:14:11,100 --> 00:14:13,227
‫كونوا صادقين.‬

168
00:14:14,895 --> 00:14:17,273
‫إنه لذيذ إلى حد الجنون.‬

169
00:14:17,898 --> 00:14:18,858
‫إنه لذيذ.‬

170
00:14:18,941 --> 00:14:20,818
‫- حقًا؟‬
‫- سيدتي!‬

171
00:14:20,901 --> 00:14:24,572
‫صحيح، إن كنت بحاجة إلى فتى للتوصيل‬
‫فسأتولى ذلك بأجر زهيد.‬

172
00:14:24,655 --> 00:14:26,532
‫يجب أن تدرسوا يا أولاد.‬

173
00:14:27,616 --> 00:14:29,577
‫"أون جو"، هل الطعام حارّ أكثر من اللازم؟‬

174
00:14:30,911 --> 00:14:31,745
‫إنه مالح.‬

175
00:14:31,829 --> 00:14:32,788
‫مالح؟‬

176
00:14:33,372 --> 00:14:34,206
‫حسنًا.‬

177
00:14:34,874 --> 00:14:36,542
‫ماذا عن هذا؟ هل هو حارّ جدًا؟‬

178
00:14:37,376 --> 00:14:38,711
‫لا، إنه مالح.‬

179
00:14:39,295 --> 00:14:40,713
‫لماذا هو مالح؟ هذا سيئ.‬

180
00:14:41,380 --> 00:14:42,298
‫عزيزي!‬

181
00:14:42,381 --> 00:14:44,258
‫- نعم؟‬
‫- تقول إنه مالح.‬

182
00:14:45,134 --> 00:14:46,051
‫مالح؟‬

183
00:14:46,135 --> 00:14:48,220
‫- تقول "أون جو" إنه مالح.‬
‫- لماذا؟‬

184
00:14:48,304 --> 00:14:49,513
‫- هذا مستحيل.‬
‫- إنه لذيذ.‬

185
00:14:49,597 --> 00:14:51,640
‫- هل وضعت الكثير من الملح؟‬
‫- إنه لذيذ.‬

186
00:14:51,724 --> 00:14:53,392
‫- نعم، إنه كذلك.‬
‫- أجده لذيذًا.‬

187
00:14:53,475 --> 00:14:54,476
‫دعيني أتذوق.‬

188
00:14:55,311 --> 00:14:57,104
‫توقفي عن الأكل، قلت إنه مالح.‬

189
00:14:57,688 --> 00:14:59,064
‫لكن طعمه لذيذ رغم ذلك.‬

190
00:15:03,444 --> 00:15:04,695
‫صحيح.‬

191
00:15:04,778 --> 00:15:07,156
‫هل سمعتم عن مدرّس العلوم، السيد "لي"؟‬

192
00:15:08,115 --> 00:15:09,491
‫ماذا عنه؟‬

193
00:15:09,575 --> 00:15:11,035
‫تفوح منه رائحة جثة متعفنة.‬

194
00:15:11,118 --> 00:15:13,746
‫عجبًا. نشرت "نا يون" تلك الشائعة،‬
‫أليس كذلك؟‬

195
00:15:13,829 --> 00:15:14,955
‫هذا صحيح.‬

196
00:15:15,039 --> 00:15:17,249
‫تغيّب لبضعة أيام بعد اختفاء ابنه.‬

197
00:15:17,333 --> 00:15:18,542
‫ثم جاء إلى الصف و…‬

198
00:15:18,626 --> 00:15:19,960
‫هل نلعب حجر، ورقة، مقص؟‬

199
00:15:20,044 --> 00:15:22,838
‫- حجر، ورقة، مقص!‬
‫- لن ألعب.‬

200
00:15:25,841 --> 00:15:29,261
‫- …كانت رائحته كالجثة المتعفنة.‬
‫- كيف لها أن تعرف ما تلك الرائحة؟‬

201
00:15:29,345 --> 00:15:30,846
‫هل شمّت رائحة جثة من قبل؟‬

202
00:15:31,555 --> 00:15:34,141
‫تعرف كل الروائح عدا تلك.‬

203
00:15:34,683 --> 00:15:37,853
‫بما أنها لم تشمّها من قبل، فلا بد أنها هي.‬

204
00:15:37,937 --> 00:15:39,605
‫أصبح غريبًا بعد أن فُقد ابنه.‬

205
00:15:40,397 --> 00:15:41,523
‫كان ابنه منبوذًا.‬

206
00:15:42,691 --> 00:15:44,318
‫سمعت أنه تعرّض للتنمّر بقسوة.‬

207
00:15:44,902 --> 00:15:46,612
‫نعم، أشعر بالأسى عليه.‬

208
00:15:47,112 --> 00:15:48,739
‫أشعر بالأسى على السيد "لي" أيضًا.‬

209
00:15:49,740 --> 00:15:52,076
‫أتذكرين كيف غادر في أثناء الدرس‬
‫الأسبوع الماضي؟‬

210
00:15:57,373 --> 00:16:01,377
‫"بين خلايا الأنسجة"‬

211
00:16:01,460 --> 00:16:05,172
‫"تنفس خلوي"‬

212
00:16:28,821 --> 00:16:30,823
‫- هل انتهت الحصة؟‬
‫- هل رنّ الجرس؟‬

213
00:16:30,906 --> 00:16:32,574
‫- ما كان ذلك؟‬
‫- ماذا كتب؟‬

214
00:16:32,658 --> 00:16:34,076
‫لم يفعل ذلك من قبل.‬

215
00:16:34,952 --> 00:16:36,829
‫يقولون إنه كان عبقريًا.‬

216
00:16:36,912 --> 00:16:38,539
‫والعباقرة يفقدون صوابهم عادةً.‬

217
00:16:39,623 --> 00:16:42,209
‫أظن أنك لا تخشين أبدًا من أن تفقدي صوابك.‬

218
00:16:44,253 --> 00:16:46,088
‫يا هذا، هل تستخف بي؟‬

219
00:16:46,171 --> 00:16:47,047
‫أشعر بالتخمة.‬

220
00:16:47,131 --> 00:16:48,465
‫بسرعة.‬

221
00:16:48,549 --> 00:16:50,300
‫تأخرنا على أي حال.‬

222
00:16:50,384 --> 00:16:51,468
‫"تشيونغ سان"، انتظر.‬

223
00:16:54,054 --> 00:16:56,306
‫لماذا؟ تأخرنا، لديّ اختبار.‬

224
00:16:56,390 --> 00:16:58,142
‫أريد أن أسألك عن أمر ما.‬

225
00:16:58,225 --> 00:16:59,226
‫ما هو؟‬

226
00:16:59,935 --> 00:17:01,603
‫- لا عليك.‬
‫- ماذا؟‬

227
00:17:02,396 --> 00:17:03,897
‫انس الأمر، وما أدراك أنت؟‬

228
00:17:04,565 --> 00:17:05,399
‫ما هو؟‬

229
00:17:14,658 --> 00:17:16,326
‫هل هذا أفضل‬

230
00:17:17,453 --> 00:17:18,370
‫أم أن هذا أفضل؟‬

231
00:17:20,289 --> 00:17:21,123
‫انظر من كثب.‬

232
00:17:21,707 --> 00:17:23,625
‫هذا؟ أم هذا؟‬

233
00:17:27,921 --> 00:17:29,089
‫هذا يبدو أفضل، صحيح؟‬

234
00:17:42,811 --> 00:17:43,937
‫اغربي عن وجهي.‬

235
00:17:45,230 --> 00:17:49,401
‫"أكاديمية تعليم الإنكليزية"‬

236
00:17:56,575 --> 00:17:59,536
‫"ثانوية (هيوسان)"‬

237
00:18:33,821 --> 00:18:34,655
‫"غرفة المعدّات"‬

238
00:18:39,284 --> 00:18:41,245
{\an8}‫"ثناء، (سو جو نام)"‬

239
00:18:52,131 --> 00:18:54,007
‫تبدأ الامتحانات الأسبوع القادم، صحيح؟‬

240
00:18:55,092 --> 00:18:57,219
‫دائمًا ما تأتي على ذكر الامتحانات‬
‫بينما آكل.‬

241
00:18:58,137 --> 00:18:58,971
‫هل من وقت آخر؟‬

242
00:18:59,555 --> 00:19:00,430
‫اسمعي.‬

243
00:19:00,514 --> 00:19:02,099
‫علينا أن ننهي الخضار.‬

244
00:19:03,058 --> 00:19:03,934
‫اتفقنا؟‬

245
00:19:06,687 --> 00:19:09,815
‫لن تحصلي على علامات جيدة بأي حال،‬

246
00:19:10,899 --> 00:19:12,776
‫لذا لا تتوتري بسبب ذلك.‬

247
00:19:13,569 --> 00:19:15,821
‫لا تفقد الأمل بي يا أبي، يمكنني تحقيق ذلك.‬

248
00:19:16,530 --> 00:19:18,615
‫لست فاقدًا للأمل،‬
‫لكن لا أعلّق آمالًا كبيرة.‬

249
00:19:19,950 --> 00:19:21,034
‫هذا يُعدّ فقدانًا للأمل.‬

250
00:19:22,369 --> 00:19:23,996
‫إذًا هذا من مطعم "تشيونغ سان"؟‬

251
00:19:26,081 --> 00:19:27,207
‫قبل يومين…‬

252
00:19:30,627 --> 00:19:33,505
‫وقع حادث عند بوابة الرسوم،‬
‫لذا ذهبت إلى مكان وقوع الحادث،‬

253
00:19:33,589 --> 00:19:36,550
‫وسواء كنت غنية أو فقيرة،‬
‫أو حققت درجات جيدة أو سيئة،‬

254
00:19:36,633 --> 00:19:38,385
‫يتساوى الجميع في الحوادث.‬

255
00:19:38,969 --> 00:19:40,304
‫الدرجات ليست مهمة.‬

256
00:19:41,138 --> 00:19:43,473
‫بل الأمن والصحة.‬

257
00:19:44,057 --> 00:19:46,935
‫أنا أعني ذلك،‬
‫سأصل إلى المستوى الخامس هذه المرة.‬

258
00:19:47,853 --> 00:19:48,770
‫لا تضغطي على نفسك.‬

259
00:19:50,397 --> 00:19:52,065
‫إذًا سأصل إلى المستوى السادس.‬

260
00:19:52,149 --> 00:19:54,526
‫يجب ألّا تحتالي على والدك، هاك، كُلي.‬

261
00:19:56,403 --> 00:19:57,654
‫إنه مالح لكنه شهي.‬

262
00:20:08,207 --> 00:20:10,250
‫- إنه "تشيونغ سان".‬
‫- دقيق في مواعيده.‬

263
00:20:10,334 --> 00:20:11,793
‫أراك لاحقًا.‬

264
00:20:11,877 --> 00:20:14,254
‫تناولي لقمة أخرى، مهلًا.‬

265
00:20:14,338 --> 00:20:15,172
‫يا فتاة!‬

266
00:20:15,255 --> 00:20:16,340
‫هل أنت منزعجة؟‬

267
00:20:17,966 --> 00:20:19,551
‫تلك الحمقاء، تبًا.‬

268
00:20:22,179 --> 00:20:25,390
‫عجبًا، بالكاد أكلت.‬

269
00:20:28,018 --> 00:20:29,645
‫يجب أن آكل بقايا طعامها أولًا.‬

270
00:20:30,729 --> 00:20:33,440
‫- استعدّ. حجر، ورقة، مقص.‬
‫- حجر، ورقة، مقص.‬

271
00:20:34,191 --> 00:20:38,445
‫- حجر، ورقة، مقص!‬
‫- حجر، ورقة، مقص!‬

272
00:20:41,114 --> 00:20:42,699
‫رائع!‬

273
00:20:44,284 --> 00:20:45,744
‫سوف أقتلك حقًا.‬

274
00:20:49,081 --> 00:20:50,249
‫مهلًا، "أون جو"!‬

275
00:20:50,332 --> 00:20:51,250
‫"أون جو نام"!‬

276
00:21:01,843 --> 00:21:04,137
‫العبي بنزاهة أيتها الحمقاء.‬

277
00:21:06,431 --> 00:21:08,058
‫عجبًا، يكاد ينقطع نفسي.‬

278
00:21:08,141 --> 00:21:09,393
‫احمليها.‬

279
00:21:10,978 --> 00:21:13,981
‫انظر إلى هذا. تأذّيت في أثناء إعداد الفطور.‬

280
00:21:17,818 --> 00:21:18,902
‫هيا بنا يا تابعة.‬

281
00:21:27,494 --> 00:21:28,495
‫"نام را".‬

282
00:21:30,038 --> 00:21:31,123
‫يا رئيسة الصف!‬

283
00:21:34,751 --> 00:21:35,919
‫بسرعة!‬

284
00:21:38,005 --> 00:21:40,424
‫"للسكان فقط، ليبتعد طلاب الشقق المؤجرة"‬

285
00:21:40,507 --> 00:21:41,550
‫سأذهب أولًا!‬

286
00:21:41,633 --> 00:21:42,592
‫انتظرني!‬

287
00:21:43,552 --> 00:21:44,594
‫أيها الأحمق!‬

288
00:21:44,678 --> 00:21:46,138
‫- إلى اللقاء.‬
‫- حسنًا.‬

289
00:21:48,181 --> 00:21:50,434
‫مهلًا، أيها الحمقى، عودوا إلى هنا!‬

290
00:21:51,268 --> 00:21:53,979
‫أنتم تعيشون في شقق مؤجرة، صحيح؟‬

291
00:21:54,062 --> 00:21:55,605
‫مهلًا، أيها الحمقى!‬

292
00:21:57,357 --> 00:21:58,442
‫هيا!‬

293
00:21:58,525 --> 00:21:59,359
‫مرحبًا.‬

294
00:21:59,901 --> 00:22:01,486
‫أراك لاحقًا!‬

295
00:22:02,112 --> 00:22:03,196
‫انتظروني، تبًا!‬

296
00:22:03,864 --> 00:22:06,325
‫ذلك المتشرد اللعين.‬

297
00:22:13,457 --> 00:22:14,833
‫"جي مين"!‬

298
00:22:14,916 --> 00:22:16,918
‫تناولي هذا مع أصدقائك في الجوقة.‬

299
00:22:17,002 --> 00:22:18,378
‫قلت لا أريده.‬

300
00:22:18,462 --> 00:22:20,047
‫عجبًا.‬

301
00:22:21,423 --> 00:22:22,966
‫لقد فوّتت الفطور أيضًا.‬

302
00:22:36,646 --> 00:22:37,773
‫حقًا؟‬

303
00:22:50,202 --> 00:22:52,829
‫- يمضي الوقت. بسرعة.‬
‫- بسرعة.‬

304
00:22:52,913 --> 00:22:54,581
‫- استيقظوا في وقت أبكر.‬
‫- ادخلوا.‬

305
00:22:54,664 --> 00:22:57,793
‫انتهى الوقت، توقفوا عندكم، توقفوا!‬

306
00:22:58,627 --> 00:23:00,212
‫- حقًا؟‬
‫- اكتبوا أسماءكم.‬

307
00:23:00,295 --> 00:23:01,171
‫أنا غاضب جدًا.‬

308
00:23:01,254 --> 00:23:02,381
‫دعونا نرى.‬

309
00:23:02,464 --> 00:23:04,341
‫- 1، 2، 3، 4،‬
‫- هلّا تتغاضى عنا لمرة.‬

310
00:23:04,424 --> 00:23:05,801
‫- 5، 6، 7، 8.‬
‫- بالطبع لا.‬

311
00:23:05,884 --> 00:23:07,260
‫- تمّ اختياركم.‬
‫- أرجوك.‬

312
00:23:07,344 --> 00:23:09,346
‫- أرجوك.‬
‫- لكل منكم ثلاث علامات سوء سلوك.‬

313
00:23:09,429 --> 00:23:10,639
‫ثلاثتكم تتأخرون دائمًا.‬

314
00:23:14,101 --> 00:23:15,602
‫تحركوا.‬

315
00:23:30,075 --> 00:23:30,909
‫يا هذا.‬

316
00:23:31,493 --> 00:23:34,496
‫هل أنا السبب في اختفاء "جين سو"؟‬

317
00:23:35,455 --> 00:23:36,373
‫الأمر ليس كذلك.‬

318
00:23:36,456 --> 00:23:39,000
‫لماذا وشيت بي إذًا؟‬

319
00:23:39,084 --> 00:23:41,753
‫طلب منا المدرّس أن نكتب كل ما نعرفه.‬

320
00:23:41,837 --> 00:23:42,921
‫وماذا تعرف أنت؟‬

321
00:23:44,005 --> 00:23:45,006
‫تبًا.‬

322
00:23:45,090 --> 00:23:47,092
‫أيها الوغد، ماذا تعرف؟‬

323
00:23:47,968 --> 00:23:50,470
‫أنتما تزعجانني.‬

324
00:23:50,554 --> 00:23:51,888
‫أنجز ما طُلب منك.‬

325
00:23:54,015 --> 00:23:55,016
‫إلام تنظرين؟‬

326
00:23:57,144 --> 00:23:57,978
‫إلى أين تنظرين؟‬

327
00:24:00,564 --> 00:24:01,648
‫تبًا.‬

328
00:24:04,776 --> 00:24:05,902
‫لا بأس.‬

329
00:24:07,154 --> 00:24:08,029
‫اغرب عني.‬

330
00:24:09,239 --> 00:24:10,699
‫لا تتحركي.‬

331
00:24:11,366 --> 00:24:13,160
‫"إشعار بالإنشاء"‬

332
00:24:13,243 --> 00:24:17,914
‫"إنشاءات جديدة قيد التنفيذ،‬
‫ثانوية (هيوسان)"‬

333
00:24:21,668 --> 00:24:23,545
‫أيها المنحرف.‬

334
00:24:24,254 --> 00:24:25,255
‫هل يعجبك هذا؟‬

335
00:24:27,591 --> 00:24:28,800
‫يا هذا.‬

336
00:24:30,719 --> 00:24:32,012
‫تابع التصوير.‬

337
00:24:35,682 --> 00:24:36,683
‫أيها الوغد.‬

338
00:24:40,353 --> 00:24:41,480
‫صوّرها.‬

339
00:24:42,856 --> 00:24:44,399
‫تابع التصوير أيها الأحمق.‬

340
00:24:46,735 --> 00:24:48,778
‫- هل تريد أن تموت؟‬
‫- هذا يكفي.‬

341
00:24:51,448 --> 00:24:52,407
‫اتركه.‬

342
00:25:02,584 --> 00:25:04,044
‫تبًا. أيها الأحمق.‬

343
00:25:08,048 --> 00:25:10,800
‫يا لك من جبان وضيع.‬

344
00:25:14,971 --> 00:25:18,558
‫كنت تشترك معنا،‬
‫فلا تحاول التصرف وكأنك أفضل منا.‬

345
00:25:18,642 --> 00:25:20,477
‫اغرب عن وجهي.‬

346
00:25:20,560 --> 00:25:21,811
‫انضج.‬

347
00:25:25,774 --> 00:25:26,608
‫اذهبا.‬

348
00:25:30,737 --> 00:25:31,571
‫هيا.‬

349
00:25:33,990 --> 00:25:35,325
‫أتحداكما.‬

350
00:25:42,916 --> 00:25:44,251
‫ابتعد.‬

351
00:25:45,794 --> 00:25:47,254
‫هل ستعيشان هكذا إلى الأبد؟‬

352
00:25:50,465 --> 00:25:51,299
‫هيا بنا.‬

353
00:25:53,176 --> 00:25:55,262
‫تبدين مثيرة جدًا في هذه الصور.‬

354
00:25:56,179 --> 00:25:57,556
‫هل أُرسلها إلى أمك؟‬

355
00:25:59,182 --> 00:26:01,226
‫تعرفين أنني صديقها على "فيسبوك"، صحيح؟‬

356
00:26:03,103 --> 00:26:06,356
‫يا لك من أحمق.‬
‫أي نوع من غريبي الأطوار يصادق سيدة مسنة؟‬

357
00:26:09,484 --> 00:26:10,735
‫لا يمكنني الذهاب.‬

358
00:26:10,819 --> 00:26:12,988
‫لا تقلقي، يمكنك الذهاب.‬

359
00:26:15,323 --> 00:26:16,491
‫لا، لا يمكنني ذلك.‬

360
00:26:17,909 --> 00:26:19,202
‫إن غادرت الآن…‬

361
00:26:21,329 --> 00:26:22,789
‫فسيكون الوضع أسوأ غدًا.‬

362
00:26:36,052 --> 00:26:36,886
‫اخلعيه.‬

363
00:26:38,388 --> 00:26:39,514
‫هل أفعل هذا نيابةً عنك؟‬

364
00:26:43,143 --> 00:26:44,894
‫أسرعي، تبًا.‬

365
00:26:54,112 --> 00:26:54,988
‫"سو هيوك".‬

366
00:26:55,071 --> 00:26:56,239
‫نعم، صباح الخير.‬

367
00:27:09,628 --> 00:27:12,797
‫- ماذا؟‬
‫- تعال إلى السطح بعد الغداء.‬

368
00:27:12,881 --> 00:27:15,925
‫السطح؟ ما عدت أقاتل.‬

369
00:27:16,843 --> 00:27:18,303
‫أتظن أنني قد أرغب في القتال؟‬

370
00:27:18,386 --> 00:27:19,387
‫لماذا إذًا؟‬

371
00:27:20,722 --> 00:27:21,556
‫أراك لاحقًا.‬

372
00:27:31,191 --> 00:27:32,067
‫ما كان ذلك؟‬

373
00:27:33,777 --> 00:27:35,362
‫- إنه جيد.‬
‫- هل تبدّلان ملابسكما؟‬

374
00:27:35,445 --> 00:27:37,781
‫- لماذا تنظر؟‬
‫- لا تنظر، حقًا.‬

375
00:27:39,115 --> 00:27:40,909
‫- هل لديك ماء؟‬
‫- مائي دافئ جدًا.‬

376
00:27:40,992 --> 00:27:41,951
‫دعيني أشرب القليل.‬

377
00:27:42,035 --> 00:27:43,411
‫- سمعت.‬
‫- لا يمكنني أن أسمع.‬

378
00:27:43,495 --> 00:27:45,580
‫- هل أنت غبي؟‬
‫- هل تسمع الأغنية؟‬

379
00:27:45,664 --> 00:27:48,041
‫خسر ذلك الأحمق أمامي خسارة فادحة البارحة.‬

380
00:27:48,124 --> 00:27:49,709
‫- مرحبًا.‬
‫- بسبب لوحة المفاتيح!‬

381
00:27:49,793 --> 00:27:51,461
‫- بسبب لوحة المفاتيح.‬
‫- إنه فاشل.‬

382
00:27:51,544 --> 00:27:54,214
‫- لكن السيدة التي تعمل هناك تبدو ظريفة.‬
‫- أؤكد لك.‬

383
00:27:54,297 --> 00:27:55,423
‫سمحت لك بالتقدّم عليّ.‬

384
00:27:55,507 --> 00:27:57,050
‫- ماذا؟‬
‫- قلت سأهزمك، صحيح؟‬

385
00:27:57,133 --> 00:27:59,469
‫- هذا ليس صحيحًا.‬
‫- تركتك تسجل هدفين، أتتذكر؟‬

386
00:27:59,552 --> 00:28:01,429
‫- لقد تساهل معك.‬
‫- هذا هراء!‬

387
00:28:02,222 --> 00:28:03,264
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

388
00:28:03,348 --> 00:28:04,265
‫لا تخدعني.‬

389
00:28:04,349 --> 00:28:05,850
‫بشأن ماذا؟‬

390
00:28:05,934 --> 00:28:06,893
‫لا أعرف.‬

391
00:28:07,894 --> 00:28:11,189
‫- ماذا يجب أن أفعل؟‬
‫- ماذا؟ لماذا؟ ما الأمر؟‬

392
00:28:11,272 --> 00:28:12,482
‫لا أعرف.‬

393
00:28:13,942 --> 00:28:16,236
‫- سأخبرك لاحقًا.‬
‫- تخبرينني بماذا؟‬

394
00:28:17,696 --> 00:28:20,073
‫- ما الأمر؟‬
‫- لوحة المفاتيح كانت سيئة.‬

395
00:28:20,156 --> 00:28:21,241
‫هذا هراء.‬

396
00:28:22,075 --> 00:28:22,909
‫أتنام مجددًا؟‬

397
00:28:22,992 --> 00:28:25,453
‫- "سو هيوك".‬
‫- أشمّ رائحة قدميك من هنا.‬

398
00:28:25,537 --> 00:28:27,455
‫مؤكد أنه لم يرتد جوربًا.‬

399
00:28:27,539 --> 00:28:29,708
‫- مهلًا.‬
‫- هذا ليس مقبولًا.‬

400
00:28:29,791 --> 00:28:31,000
‫- أخرجوه.‬
‫- هل علينا ذلك؟‬

401
00:28:31,084 --> 00:28:32,293
‫- يا هذا.‬
‫- حقًا؟‬

402
00:28:32,377 --> 00:28:34,254
‫- هذا سخيف.‬
‫- حقًا.‬

403
00:28:34,337 --> 00:28:35,922
‫ماذا يُدعى هذا؟‬

404
00:28:36,005 --> 00:28:36,881
‫ترفّق بي.‬

405
00:28:36,965 --> 00:28:38,925
‫- لنكسر رجله.‬
‫- هيا.‬

406
00:28:39,008 --> 00:28:40,927
‫- يا هذا!‬
‫- عندها سأكسر أصابعه…‬

407
00:28:41,010 --> 00:28:42,679
‫ما هذا؟‬

408
00:28:42,762 --> 00:28:44,139
‫ابتعد عن هنا. أنت مقزز.‬

409
00:28:44,723 --> 00:28:45,890
‫حسنًا، هذا خطئي.‬

410
00:28:46,766 --> 00:28:48,476
‫ما المشكلة؟ آسف.‬

411
00:28:49,060 --> 00:28:50,729
‫توقف عن ذلك! أنت قذر.‬

412
00:28:50,812 --> 00:28:51,896
‫ما هذا؟‬

413
00:28:51,980 --> 00:28:54,315
‫انس الأمر، ما مشكلتك؟‬

414
00:28:54,399 --> 00:28:57,068
‫ما الأمر؟ ما الخطأ الكبير الذي ارتكبته؟‬

415
00:28:57,152 --> 00:28:58,361
‫أيها الحمقى.‬

416
00:28:59,487 --> 00:29:00,697
‫اجلسوا الآن، تحركوا.‬

417
00:29:03,908 --> 00:29:04,909
‫مرحبًا.‬

418
00:29:04,993 --> 00:29:06,453
‫مرحبًا!‬

419
00:29:06,536 --> 00:29:07,954
‫مرحبًا، صباح الخير.‬

420
00:29:08,872 --> 00:29:10,582
‫سلّموا هواتفكم.‬

421
00:29:14,294 --> 00:29:16,004
‫هل يتواصل أحد مع "هيون جو"؟‬

422
00:29:18,047 --> 00:29:18,882
‫لا أحد؟‬

423
00:29:18,965 --> 00:29:20,925
‫ألم يحاول أحدكم الاتصال بها؟‬

424
00:29:21,760 --> 00:29:25,054
‫نظفنا مختبر العلوم معًا البارحة،‬

425
00:29:25,138 --> 00:29:27,140
‫لكنني لم أرها منذ ذلك الحين.‬

426
00:29:28,975 --> 00:29:30,059
‫حسنًا.‬

427
00:29:30,560 --> 00:29:32,604
‫إن تواصل أحد معها،‬

428
00:29:32,687 --> 00:29:34,481
‫فليخبرني فورًا، اتفقنا؟‬

429
00:29:34,564 --> 00:29:36,483
‫- نعم يا سيدتي.‬
‫- نعم يا سيدتي.‬

430
00:29:38,067 --> 00:29:41,196
‫تبدأ الامتحانات الأسبوع المقبل،‬
‫لذا نظّموا أموركم.‬

431
00:29:41,279 --> 00:29:42,447
‫مهلًا، هاتفك.‬

432
00:29:46,701 --> 00:29:47,702
‫أنت.‬

433
00:29:48,870 --> 00:29:49,913
‫أنا أسمعه.‬

434
00:29:49,996 --> 00:29:53,166
‫- لماذا لم تضعه على الوضع الصامت؟‬
‫- سلّموا هواتفكم الحقيقية.‬

435
00:29:54,042 --> 00:29:56,127
‫- أيها الأحمق.‬
‫- "داي سو"، حقًا؟‬

436
00:29:57,086 --> 00:29:58,171
‫ما مدى غبائه!‬

437
00:30:00,131 --> 00:30:01,758
‫أحب إغضابه.‬

438
00:30:01,841 --> 00:30:02,759
‫كفاك.‬

439
00:30:04,135 --> 00:30:05,970
‫حقًا يا "وو جين"؟‬

440
00:30:08,848 --> 00:30:10,225
‫ماذا ستفعل بهذا الشأن؟‬

441
00:30:10,308 --> 00:30:11,434
‫"أون جو".‬

442
00:30:12,477 --> 00:30:14,395
‫هذا هاتفك من السنة الماضية.‬

443
00:30:15,313 --> 00:30:16,773
‫- إنها أغبى مني.‬
‫- خذيه.‬

444
00:30:19,400 --> 00:30:20,652
‫خذيه الآن.‬

445
00:30:24,113 --> 00:30:25,073
‫مرحبًا يا سيد "لي".‬

446
00:30:25,156 --> 00:30:26,574
‫- نعم، مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

447
00:30:26,658 --> 00:30:29,202
‫هل تعرف طالبتي "هيون جو كيم"؟‬

448
00:30:29,285 --> 00:30:31,246
‫لم تعد إلى المنزل ليلة أمس.‬

449
00:30:31,329 --> 00:30:35,792
‫يقول الأولاد إنهم لم يروها‬
‫بعد تنظيف مختبر العلوم أمس.‬

450
00:30:36,918 --> 00:30:38,294
‫هكذا إذًا؟‬

451
00:30:38,962 --> 00:30:40,839
‫أنت لم ترها، صحيح؟‬

452
00:30:43,007 --> 00:30:43,883
‫لا، لم أرها.‬

453
00:30:46,135 --> 00:30:49,389
‫ذهبت إلى المنزل‬
‫من دون المرور بمختبر العلوم، صحيح؟‬

454
00:30:49,889 --> 00:30:51,140
‫هذا ما قلته.‬

455
00:30:52,141 --> 00:30:54,269
‫فهمت، أنا آسفة.‬

456
00:30:55,979 --> 00:30:58,398
‫لم يرها أحد منذ أن أتت إلى هنا، لذا…‬

457
00:31:03,987 --> 00:31:05,238
‫هل من أحد في الداخل؟‬

458
00:31:07,699 --> 00:31:08,575
‫نعم.‬

459
00:31:09,826 --> 00:31:10,952
‫هامستر المختبر.‬

460
00:31:12,120 --> 00:31:15,248
‫- فهمت.‬
‫- عليّ أن أحضّر للدرس الآن.‬

461
00:31:15,331 --> 00:31:16,833
‫فهمت.‬

462
00:31:17,500 --> 00:31:18,376
‫حسنًا.‬

463
00:31:24,716 --> 00:31:27,343
‫"غرفة المعدّات"‬

464
00:31:37,645 --> 00:31:39,772
‫عضّ هامستر المختبر طالبة.‬

465
00:31:41,316 --> 00:31:43,276
‫تمّ تخديرها بالبنزوديازيبين…‬

466
00:31:48,197 --> 00:31:51,117
‫إنه يبطئ العدوى،‬
‫لكن لبضع ساعات فقط على الأكثر.‬

467
00:32:25,401 --> 00:32:26,527
‫لا تقتلني…‬

468
00:32:29,822 --> 00:32:30,907
‫أرجوك ألّا تقتلني.‬

469
00:32:35,995 --> 00:32:37,163
‫لا أقتلك؟‬

470
00:32:44,587 --> 00:32:46,339
‫لا تتكبدي عناء التحلّي بالأمل.‬

471
00:32:55,390 --> 00:32:56,599
‫الفيروس،‬

472
00:32:57,767 --> 00:33:02,939
‫هو كيان فيه صفات من الكائنات الحية‬
‫وغير الحية.‬

473
00:33:03,856 --> 00:33:07,610
‫مثل الكائنات الحية،‬
‫يتأقلم مع محيطه ويتطور.‬

474
00:33:11,280 --> 00:33:13,866
‫كل شيء يتطور بهذه الطريقة‬

475
00:33:15,243 --> 00:33:17,412
‫يجب أن يُعتبر كائنًا حيًا مستقلًا.‬

476
00:33:18,079 --> 00:33:19,455
‫سيد "لي".‬

477
00:33:19,539 --> 00:33:22,417
‫مذكور في الكتاب‬
‫أن الفيروس ليس كائنًا حيًا مستقلًا.‬

478
00:33:23,001 --> 00:33:25,628
‫ما إذا كان الشيء كائنًا حيًا مستقلًا أم لا،‬

479
00:33:25,712 --> 00:33:28,381
‫فهذا لا يعتمد على أيضه،‬
‫بل على إرادته في النجاة.‬

480
00:33:31,384 --> 00:33:32,844
‫إن كان يتمتع بإرادة قوية…‬

481
00:33:35,138 --> 00:33:37,682
{\an8}‫"أنا مثيرة جدًا"‬

482
00:33:41,561 --> 00:33:44,731
‫غريزة البقاء تفوق الذكاء.‬

483
00:33:45,773 --> 00:33:48,526
‫تهيمن تلك الإرادة‬
‫على النظام البيئي في النهاية.‬

484
00:33:49,277 --> 00:33:52,530
‫لم تهزم البشرية فيروسًا قط.‬

485
00:33:56,034 --> 00:33:58,536
‫ليوكوكلوريديوم بارادوكسوم.‬

486
00:33:59,829 --> 00:34:02,457
‫الهدف الأخير لهذا الطفيلي هو طائر.‬

487
00:34:05,168 --> 00:34:08,629
‫يدخل الطفيلي‬
‫في حلزون ويصيب مجساته البصرية.‬

488
00:34:08,713 --> 00:34:12,383
‫يدفع الحلزون إلى أن يصعد‬
‫إلى مكان مرتفع ويلتهمه طائر.‬

489
00:34:13,092 --> 00:34:16,721
‫بمعنى آخر، ينتحر الحلزون المصاب‬
‫تبعًا لأوامر الطفيلي.‬

490
00:34:18,931 --> 00:34:19,932
‫أخبروني.‬

491
00:34:21,017 --> 00:34:24,937
‫هل ذلك لأن الحلزون أقلّ ذكاءً من الطفيلي؟‬

492
00:34:29,233 --> 00:34:30,109
‫لا.‬

493
00:34:31,903 --> 00:34:35,448
‫لأن إرادة الطفيلي للنجاة‬
‫كانت أقوى من إرادة الحلزون.‬

494
00:34:37,200 --> 00:34:38,326
‫المدرّس يتحدث.‬

495
00:34:38,409 --> 00:34:40,661
‫إرادة النجاة الموروثة والمتطورة هي…‬

496
00:34:40,745 --> 00:34:41,829
‫أبقي رأسك مرفوعًا.‬

497
00:34:43,289 --> 00:34:46,542
‫…المعيار الوحيد‬
‫لتعريف الكائنات الحية المستقلة.‬

498
00:34:47,710 --> 00:34:49,337
‫هل معلومات الكتاب مغلوطة؟‬

499
00:34:53,633 --> 00:34:54,592
‫الكتاب؟‬

500
00:34:59,055 --> 00:35:00,348
‫إنها مغلوطة.‬

501
00:35:25,206 --> 00:35:28,334
‫هنا، كلمة "متحرر" تعني النقص.‬

502
00:35:29,627 --> 00:35:31,212
‫من يريد تفسير هذا؟‬

503
00:35:34,132 --> 00:35:35,299
‫حسنًا.‬

504
00:35:35,383 --> 00:35:36,717
‫"هي سو".‬

505
00:35:36,801 --> 00:35:38,928
‫أريد الذهاب إلى الحمّام.‬

506
00:35:39,595 --> 00:35:40,972
‫حسنًا، اذهبي.‬

507
00:35:43,850 --> 00:35:47,812
‫حسنًا إذًا، من يريد أن يحاول؟‬

508
00:35:49,522 --> 00:35:50,606
‫رئيسة صفنا؟‬

509
00:35:52,567 --> 00:35:56,154
‫الحقيقة هي أننا كلنا لدينا نوع من التحيز.‬

510
00:35:56,237 --> 00:35:59,532
‫جميعنا لدينا آراء مسبقة عن الآخرين.‬

511
00:36:00,116 --> 00:36:01,742
‫حسنًا، جيد.‬

512
00:36:02,326 --> 00:36:03,536
‫التالي، "بير سو"، قف.‬

513
00:36:05,288 --> 00:36:06,122
‫هيا.‬

514
00:36:06,706 --> 00:36:08,040
‫- ذلك الأحمق.‬
‫- نعم؟‬

515
00:36:08,124 --> 00:36:09,458
‫لماذا تُدعى "بير سو"؟‬

516
00:36:11,002 --> 00:36:13,421
‫إنه اختصار لـ"بيرفوت سو هيوك"، "بير سو".‬

517
00:36:13,504 --> 00:36:14,755
‫حسنًا.‬

518
00:36:14,839 --> 00:36:16,757
‫إنه يكره ارتداء الجوارب جدًا.‬

519
00:36:18,551 --> 00:36:20,136
‫لذا تنبعث منه رائحة نتنة جدًا.‬

520
00:36:23,097 --> 00:36:24,015
‫حسنًا، "بير سو".‬

521
00:36:24,098 --> 00:36:25,766
‫ماذا قالت "نام را" للتو؟‬

522
00:36:27,894 --> 00:36:28,769
‫حسنًا…‬

523
00:36:28,853 --> 00:36:31,189
‫- حسنًا…‬
‫- حسنًا…‬

524
00:36:31,272 --> 00:36:33,774
‫إنه لا يعرف، إنه لا يعرف شيئًا.‬

525
00:36:33,858 --> 00:36:35,443
‫كانت محقّة تمامًا.‬

526
00:36:37,403 --> 00:36:40,114
‫ماذا كان تفسيرها الصحيح تمامًا؟‬

527
00:36:41,449 --> 00:36:42,783
‫إنه يعرف.‬

528
00:36:42,867 --> 00:36:43,910
‫كيف له ألّا يعرف؟‬

529
00:36:43,993 --> 00:36:44,827
‫إذًا…‬

530
00:36:44,911 --> 00:36:45,745
‫أنت تعرف، صحيح؟‬

531
00:36:47,830 --> 00:36:49,665
‫ما هذا؟ أليست هذه "هيون جو"؟‬

532
00:36:49,749 --> 00:36:50,791
‫"هيون جو".‬

533
00:36:52,251 --> 00:36:53,544
‫يا "هيون جو".‬

534
00:36:53,628 --> 00:36:54,921
‫"هيون جو"!‬

535
00:36:55,004 --> 00:36:57,840
‫ما الخطب؟ هل أنت بخير؟‬

536
00:36:57,924 --> 00:36:59,383
‫- "هيون جو".‬
‫- هل هذه دماء؟‬

537
00:36:59,467 --> 00:37:00,843
‫- قد تأذّت!‬
‫- المدرّسة "بارك".‬

538
00:37:00,927 --> 00:37:02,803
‫نعم، هذه أنا، هل عرفتني؟‬

539
00:37:03,387 --> 00:37:05,097
‫لقد أمسك بي…‬

540
00:37:06,140 --> 00:37:08,976
‫أمسك بي مدرّس العلوم وحبسني.‬

541
00:37:09,060 --> 00:37:10,102
‫حبسك؟‬

542
00:37:11,103 --> 00:37:13,689
‫مدرّس العلوم؟ السيد "بيونغ تشان لي"؟‬

543
00:37:13,773 --> 00:37:15,441
‫قيّدني…‬

544
00:37:15,524 --> 00:37:16,692
‫أخبرتك، أليس كذلك؟‬

545
00:37:16,776 --> 00:37:18,444
‫اصمتي فحسب، مفهوم؟‬

546
00:37:18,527 --> 00:37:19,820
‫لنذهب إلى العيادة.‬

547
00:37:19,904 --> 00:37:20,738
‫هذا جنون.‬

548
00:37:20,821 --> 00:37:23,324
‫- "نام را"، اجعليهم يدرسون.‬
‫- ألا يجب أن نتصل بالشرطة؟‬

549
00:37:23,407 --> 00:37:26,369
‫- ابقوا هادئين بينما أذهب وأتحقق من الأمر.‬
‫- قالت إنه قيّدها.‬

550
00:37:26,911 --> 00:37:29,121
‫"هيون جو"، انهضي.‬

551
00:37:29,205 --> 00:37:30,039
‫سأحملها.‬

552
00:37:30,122 --> 00:37:31,457
‫حسنًا.‬

553
00:37:31,540 --> 00:37:33,417
‫- فليساعده أحدكم.‬
‫- سأساعدك.‬

554
00:37:33,501 --> 00:37:35,253
‫- جيد.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

555
00:37:35,336 --> 00:37:36,754
‫عودوا إلى مقاعدكم!‬

556
00:37:37,588 --> 00:37:38,547
‫في الحال.‬

557
00:37:46,597 --> 00:37:48,099
‫- "هيون جو".‬
‫- ما الخطب؟‬

558
00:37:48,182 --> 00:37:49,475
‫ثبّتوها.‬

559
00:37:53,604 --> 00:37:54,605
‫ما خطبها؟‬

560
00:37:59,318 --> 00:38:01,320
‫ما الخطب؟ هل أنت مريضة؟‬

561
00:38:01,404 --> 00:38:03,739
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

562
00:38:03,823 --> 00:38:05,408
‫هل تؤلمك معدتك؟ هل الألم شديد؟‬

563
00:38:05,491 --> 00:38:06,409
‫دعيني أرى.‬

564
00:38:07,118 --> 00:38:08,077
‫ساعدينا رجاءً.‬

565
00:38:08,160 --> 00:38:09,912
‫نعم، انتظري.‬

566
00:38:09,996 --> 00:38:10,913
‫ضعوها على السرير.‬

567
00:38:10,997 --> 00:38:12,540
‫ألقي نظرة عليها رجاءً.‬

568
00:38:17,878 --> 00:38:19,797
‫حرارتها منخفضة جدًا.‬

569
00:38:19,880 --> 00:38:21,966
‫ثبّتوا هذه جيدًا كي لا تركلها.‬

570
00:38:23,092 --> 00:38:24,510
‫- أمسكوها.‬
‫- "هيون جو".‬

571
00:38:24,593 --> 00:38:26,429
‫- لا بأس.‬
‫- اتصلي بالإسعاف رجاءً.‬

572
00:38:26,512 --> 00:38:28,723
‫- سأخدّرها وأنظف جروحها.‬
‫- حسنًا.‬

573
00:38:30,683 --> 00:38:31,684
‫"هيون جو"، لا بأس.‬

574
00:38:33,144 --> 00:38:34,854
‫"هيون جو"، أنت بخير الآن.‬

575
00:38:42,903 --> 00:38:43,821
‫"مكالمة الطوارئ"‬

576
00:39:01,172 --> 00:39:03,507
‫- أشعر بالحر.‬
‫- اصمدي.‬

577
00:39:03,591 --> 00:39:05,051
‫حرارتك منخفضة جدًا.‬

578
00:39:05,134 --> 00:39:06,719
‫أشعر بالحر، أشعر بحرّ شديد.‬

579
00:39:06,802 --> 00:39:09,764
‫سننقلك إلى المشفى قريبًا،‬
‫أنا معك، لذا لا تقلقي.‬

580
00:39:09,847 --> 00:39:12,558
‫حقني مدرّس العلوم بحقنة غريبة.‬

581
00:39:13,476 --> 00:39:16,854
‫حقنة؟ هل حقنك السيد "بيونغ تشان لي" بحقنة؟‬

582
00:39:17,897 --> 00:39:19,690
‫لقد حاول قتلي.‬

583
00:39:21,734 --> 00:39:23,527
‫"هيون جو"، أي حقنة؟‬

584
00:39:23,611 --> 00:39:25,946
‫سأقتلهم جميعًا.‬

585
00:39:26,030 --> 00:39:27,031
‫"هيون جو".‬

586
00:39:30,618 --> 00:39:31,535
‫هل أنت بخير؟‬

587
00:39:32,370 --> 00:39:34,538
‫- ثبّتوها كي أتمكن من إعطائها حقنة.‬
‫- حسنًا.‬

588
00:39:36,749 --> 00:39:40,127
‫لحظة فقط، اتفقنا؟ "هيون جو"، اصمدي.‬

589
00:39:45,091 --> 00:39:47,009
‫هذا غريب، كانت "هيون جو" غريبة جدًا.‬

590
00:39:47,093 --> 00:39:49,470
‫- تمامًا.‬
‫- يجد الجميع غرابة في ذلك أيضًا، صحيح؟‬

591
00:39:49,553 --> 00:39:51,430
‫من الغريب أنها غابت طوال اليوم‬

592
00:39:51,514 --> 00:39:54,266
‫وكانت مضرجة بالدماء وتتحدث عن مدرّس العلوم.‬

593
00:39:54,350 --> 00:39:58,479
‫ربما ذهبت إلى مكان ما وتأذّت،‬
‫ثم عادت إلى هنا.‬

594
00:39:58,562 --> 00:40:00,815
‫- لا بد أن الأمر صحيح.‬
‫- ماذا؟ هل سمعت شيئًا؟‬

595
00:40:01,607 --> 00:40:05,152
‫هل تتذكران عندما قالوا إن ابن السيد "لي"‬
‫هرب من المنزل؟‬

596
00:40:05,986 --> 00:40:08,114
‫سمعت أن ليس هذا ما حدث.‬

597
00:40:09,115 --> 00:40:11,033
‫- لقد انتحر.‬
‫- لا تكوني غبية.‬

598
00:40:11,117 --> 00:40:12,660
‫- انتحر؟‬
‫- هل تصدّقين ذلك؟‬

599
00:40:13,244 --> 00:40:15,329
‫أؤكد لكما أن هذا صحيح.‬

600
00:40:15,413 --> 00:40:16,664
‫كانت "هيون جو" تتسكع معهم‬

601
00:40:16,747 --> 00:40:18,374
‫وتنمّرت عليه كثيرًا أيضًا.‬

602
00:40:18,457 --> 00:40:19,792
‫إذًا مدرّس العلوم‬

603
00:40:19,875 --> 00:40:22,878
‫يلاحق كل من تنمّر على ابنه‬
‫واحدًا تلو الآخر‬

604
00:40:23,963 --> 00:40:25,756
‫- ليقتلهم.‬
‫- من قال ذلك؟‬

605
00:40:25,840 --> 00:40:27,758
‫- جميع الأولاد.‬
‫- من تقصدين؟‬

606
00:40:27,842 --> 00:40:31,095
‫رأيت "هيون جو" آخر مرة في مختبر العلوم.‬

607
00:40:31,762 --> 00:40:32,638
‫مهلًا.‬

608
00:40:33,514 --> 00:40:37,059
‫برأيي، ربما جعل السيد "لي"‬
‫"هيون جو" تصور أفلامًا إباحية.‬

609
00:40:37,143 --> 00:40:38,978
‫- أفلامًا إباحية؟‬
‫- أحمق.‬

610
00:40:39,061 --> 00:40:40,813
‫كفاك انشغالًا بتلك الأفكار البذيئة.‬

611
00:40:40,896 --> 00:40:42,064
‫أيها السمين.‬

612
00:40:42,148 --> 00:40:44,733
‫- لماذا تشتمني؟‬
‫- لأنك منحرف.‬

613
00:40:44,817 --> 00:40:46,527
‫لماذا اختطفها إذًا؟‬

614
00:40:46,610 --> 00:40:48,779
‫- هل سبق وتعرّضت للاختطاف؟‬
‫- بالطبع لا.‬

615
00:40:48,863 --> 00:40:52,658
‫- أسلوبك في التحدث إلى صهرك غير لائق.‬
‫- طلبت منك أن تكفّ عن قول ذلك.‬

616
00:40:56,537 --> 00:40:58,164
‫ماذا حدث؟‬

617
00:40:58,747 --> 00:41:00,916
‫- ماذا حدث؟‬
‫- كيف حالها؟‬

618
00:41:01,000 --> 00:41:01,917
‫كيف حال "هيون جو"؟‬

619
00:41:02,585 --> 00:41:04,253
‫الوضع خطير. كانت تعضّ الناس…‬

620
00:41:04,336 --> 00:41:05,171
‫أين "أون جو"؟‬

621
00:41:05,254 --> 00:41:06,130
‫تأذّت.‬

622
00:41:06,213 --> 00:41:08,299
‫أين؟ ما مدى سوء حالتها؟‬

623
00:41:08,382 --> 00:41:09,508
‫إصابتها طفيفة.‬

624
00:41:09,592 --> 00:41:11,093
‫هل عضّتها "هيون جو"؟‬

625
00:41:11,177 --> 00:41:12,470
‫أظن أنها فقدت صوابها.‬

626
00:41:12,553 --> 00:41:14,889
‫حرارتها منخفضة جدًا،‬
‫لكنها قالت إنها تشعر بالحر.‬

627
00:41:14,972 --> 00:41:16,474
‫حاولت عضّنا عندما غطيناها.‬

628
00:41:16,557 --> 00:41:18,225
‫- ماذا؟‬
‫- هل هي مصابة بداء الكلب؟‬

629
00:41:18,309 --> 00:41:19,560
‫كفاك غباء.‬

630
00:41:19,643 --> 00:41:21,896
‫لكن كانت تفوح من "هيون جو" رائحة غريبة.‬

631
00:41:21,979 --> 00:41:24,023
‫- أي رائحة؟‬
‫- كرائحة مدرّس العلوم.‬

632
00:41:24,106 --> 00:41:25,524
‫- كجثة متعفنة.‬
‫- نعم، صحيح.‬

633
00:41:25,608 --> 00:41:28,736
‫وقالت إنه حقنها بحقنة غريبة.‬

634
00:41:28,819 --> 00:41:30,404
‫يا له من مختل.‬

635
00:41:30,488 --> 00:41:33,032
‫ألا يجب أن نبلّغ الشرطة بهذا؟‬

636
00:41:33,824 --> 00:41:36,160
‫لا أعرف، المدرّسة "بارك"‬
‫قالت إنها ستتولى الأمر.‬

637
00:41:37,369 --> 00:41:38,204
‫ما هذا؟‬

638
00:41:38,287 --> 00:41:40,498
‫إنها تدرس الآن.‬

639
00:41:40,581 --> 00:41:42,583
‫إنها أفضل طالبة في مدرستنا.‬

640
00:41:43,375 --> 00:41:44,543
‫إذًا؟ أين "أون جو"؟‬

641
00:41:44,627 --> 00:41:45,544
‫في العيادة.‬

642
00:42:01,644 --> 00:42:03,812
‫أظن أنها أُصيبت بصدمة لانخفاض حرارة جسمها.‬

643
00:42:03,896 --> 00:42:04,980
‫أعطيتها مهدئًا.‬

644
00:42:05,064 --> 00:42:08,192
‫حسنًا، سننقلها إلى مشفى "هيوسان".‬
‫هل اتصلت بوالديها؟‬

645
00:42:08,275 --> 00:42:10,903
‫نعم، لقد غادرا للتو،‬
‫اعتن بها جيدًا من فضلك.‬

646
00:42:10,986 --> 00:42:12,821
‫- حسنًا.‬
‫- شكرًا لك.‬

647
00:42:12,905 --> 00:42:14,949
‫"سيارة الإسعاف"‬

648
00:42:15,032 --> 00:42:15,866
‫ستكون بخير.‬

649
00:42:16,367 --> 00:42:17,243
‫هل أنت بخير؟‬

650
00:42:17,826 --> 00:42:19,620
‫انظري إليّ، هل فزعت؟‬

651
00:42:19,703 --> 00:42:20,871
‫تمامًا.‬

652
00:42:21,664 --> 00:42:22,748
‫عجبًا.‬

653
00:42:23,791 --> 00:42:25,501
‫ما خطب صديقتك؟‬

654
00:42:26,085 --> 00:42:28,796
‫لا أعرف،‬
‫سأخبرك لاحقًا عندما أعود إلى المنزل.‬

655
00:42:29,630 --> 00:42:32,132
‫أنا مناوب، لذلك لن أعود‬
‫إلى المنزل حتى الصباح.‬

656
00:42:33,008 --> 00:42:36,428
‫احرصي على ألّا تبلليها.‬
‫اتصلي بي فورًا إذا حدث أي شيء.‬

657
00:42:36,512 --> 00:42:38,180
‫سآتي على الفور، اتفقنا؟‬

658
00:42:38,264 --> 00:42:40,766
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا، إلى اللقاء.‬

659
00:42:42,059 --> 00:42:43,519
‫- بسرعة.‬
‫- حسنًا.‬

660
00:42:45,104 --> 00:42:47,439
‫اعتني بها جيدًا من فضلك.‬

661
00:42:47,523 --> 00:42:50,150
‫- بسبب الموقف، لا يمكنني التحدث طويلًا.‬
‫- حسنًا.‬

662
00:42:50,234 --> 00:42:51,235
‫- هيا.‬
‫- يجب أن تذهب.‬

663
00:43:03,414 --> 00:43:04,790
‫شكرًا على مساعدتكما.‬

664
00:43:05,374 --> 00:43:07,376
‫سأعود إلى الداخل قريبًا،‬

665
00:43:09,128 --> 00:43:12,214
‫فلا تخبرا أحدًا بهذا الآن، اتفقنا؟‬

666
00:43:12,298 --> 00:43:13,966
‫- نعم يا سيدتي.‬
‫- حسنًا.‬

667
00:43:15,175 --> 00:43:17,136
‫رجاءً لا تخبري أحدًا في الوقت الحالي.‬

668
00:43:17,219 --> 00:43:18,178
‫حسنًا.‬

669
00:43:19,972 --> 00:43:21,307
‫عودا إلى الصف، هيا بنا.‬

670
00:43:23,726 --> 00:43:25,603
‫هل أنت بخير؟ هل تعرّضت للعضّ؟‬

671
00:43:26,562 --> 00:43:29,481
‫- لا، إنه مجرد خدش.‬
‫- ألم تُصابي بأذى في أي مكان آخر؟‬

672
00:43:32,818 --> 00:43:34,069
‫مهلًا.‬

673
00:43:34,153 --> 00:43:35,821
‫لماذا أردت رؤيتي على السطح؟‬

674
00:43:35,904 --> 00:43:38,449
‫- ماذا؟‬
‫- طلبت مني أن أصعد إلى السطح بعد الغداء.‬

675
00:43:41,160 --> 00:43:44,371
‫هل يمكنك أن تخبريني الآن؟‬
‫سألعب كرة السلة بعد الغداء.‬

676
00:43:54,673 --> 00:43:55,549
‫ما هذا؟‬

677
00:44:00,095 --> 00:44:01,764
‫"(أون جو نام)"‬

678
00:44:01,847 --> 00:44:03,474
‫هذا يعني…‬

679
00:44:04,558 --> 00:44:06,310
‫أنك تريدين الخروج في موعد.‬

680
00:44:07,436 --> 00:44:08,896
‫نعم.‬

681
00:44:08,979 --> 00:44:11,940
‫- أنت تواعدين "تشيونغ سان".‬
‫- لا، لست أواعده.‬

682
00:44:12,024 --> 00:44:14,360
‫كنا جارين منذ طفولتنا،‬

683
00:44:14,443 --> 00:44:16,779
‫لذا تعطينا أمه الدجاج دائمًا.‬

684
00:44:16,862 --> 00:44:18,906
‫- أحب الدجاج.‬
‫- حسنًا.‬

685
00:44:18,989 --> 00:44:20,115
‫لكن لا أحبه هو.‬

686
00:44:21,033 --> 00:44:21,909
‫فهمت.‬

687
00:44:22,868 --> 00:44:24,161
‫- "أون جو"!‬
‫- لكن…‬

688
00:44:25,245 --> 00:44:26,580
‫سمعت أنك أُصبت، أين؟‬

689
00:44:27,915 --> 00:44:29,333
‫ما مدى سوء الإصابة؟‬

690
00:44:29,416 --> 00:44:30,918
‫يا لك من خرقاء.‬

691
00:44:31,001 --> 00:44:32,086
‫أنا بخير.‬

692
00:44:35,005 --> 00:44:37,675
‫هل تأذّت بشدة؟ هل تصرفت بتهور مجددًا؟‬

693
00:44:37,758 --> 00:44:38,842
‫لا.‬

694
00:44:39,468 --> 00:44:42,763
‫أُصيبت عندما حاولت‬
‫أن تتفادى عضّة من "هيون جو".‬

695
00:44:42,846 --> 00:44:43,806
‫اسمع.‬

696
00:44:44,807 --> 00:44:46,517
‫أنت تواعد "أون جو"، صحيح؟‬

697
00:44:48,560 --> 00:44:49,561
‫صحيح؟‬

698
00:44:49,645 --> 00:44:52,022
‫نعم، هذا صحيح.‬

699
00:44:53,899 --> 00:44:56,485
‫هل توقعت مني أن أقول هذا؟ أيها الأحمق.‬

700
00:44:57,027 --> 00:45:00,614
‫إذا انتهى العالم‬
‫وبقيت أنا و"أون جو" وميتة حية،‬

701
00:45:00,698 --> 00:45:02,491
‫سأواعد الميتة الحية.‬

702
00:45:03,575 --> 00:45:04,451
‫لماذا تسأل؟‬

703
00:45:05,327 --> 00:45:07,830
‫لا يوجد سبب، هيا بنا.‬

704
00:45:07,913 --> 00:45:09,331
‫ما الغداء اليوم؟‬

705
00:45:10,124 --> 00:45:11,291
‫أخبرني عن سبب سؤالك.‬

706
00:45:11,375 --> 00:45:12,751
‫أريد التونكاتسو.‬

707
00:45:18,132 --> 00:45:19,299
‫متى سنصل؟‬

708
00:45:19,383 --> 00:45:20,843
‫كدنا نصل.‬

709
00:45:42,364 --> 00:45:44,116
‫ذهبت "هيون جو" إلى المشفى.‬

710
00:45:45,451 --> 00:45:46,660
‫- سيد "لي"، مهلًا.‬
‫- مهلًا.‬

711
00:45:46,744 --> 00:45:48,579
‫- لا يمكننا إرسالها إلى مشفى.‬
‫- اهدأ.‬

712
00:45:48,662 --> 00:45:50,497
‫- ماذا تقول؟‬
‫- اتركاني.‬

713
00:45:50,581 --> 00:45:53,292
‫- اتركاني وشأني!‬
‫- لا! فسّر الأمر.‬

714
00:45:53,375 --> 00:45:57,129
‫لا يمكننا إرسال "هيون جو" إلى مشفى.‬
‫يجب أن نعزلها في الحجر الصحي، هل تسمعني؟‬

715
00:45:57,963 --> 00:45:59,047
‫اجلس.‬

716
00:45:59,131 --> 00:46:02,426
‫لقد قلبت الأمور رأسًا على عقب‬
‫في المدرسة بسبب ابنك.‬

717
00:46:02,509 --> 00:46:04,762
‫كيف يمكنك قول ذلك؟ "جين سو" كان الضحية!‬

718
00:46:05,721 --> 00:46:07,431
‫وأجبرتنا على التكتم.‬

719
00:46:08,682 --> 00:46:10,642
‫أي هراء هذا؟‬

720
00:46:10,726 --> 00:46:12,853
‫كما أن تقييم المدرسة اقترب أيضًا.‬

721
00:46:13,687 --> 00:46:16,231
‫كان عليك الاتصال بي قبل الاتصال بالإسعاف.‬

722
00:46:16,315 --> 00:46:17,983
‫ماذا لو جاءت الشرطة؟‬

723
00:46:18,066 --> 00:46:19,610
‫سبق واتصلت بالشرطة.‬

724
00:46:19,693 --> 00:46:21,737
‫عليك حلّ هذه الأمور داخليًا.‬

725
00:46:21,820 --> 00:46:23,322
‫سأتصل بالشرطة إذا لزم الأمر.‬

726
00:46:23,405 --> 00:46:24,865
‫- اطلبي منهم ألّا يأتوا.‬
‫- لكن…‬

727
00:46:24,948 --> 00:46:26,241
‫سيد "لي".‬

728
00:46:26,325 --> 00:46:27,326
‫الشرطة.‬

729
00:46:35,751 --> 00:46:36,752
‫لم أرك منذ زمن‬

730
00:46:37,336 --> 00:46:38,629
‫يا سيد "بيونغ تشان لي".‬

731
00:48:09,386 --> 00:48:10,220
‫إنه لذيذ جدًا.‬

732
00:48:10,304 --> 00:48:12,014
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء.‬

733
00:48:13,974 --> 00:48:16,602
‫يا هذه، نظراتك ستثقب وجه "تشيونغ سان".‬

734
00:48:18,270 --> 00:48:19,688
‫لم أكن أنظر إليه.‬

735
00:48:19,771 --> 00:48:22,608
‫نعم، صحيح.‬
‫المدرسة بأكملها تعرف أنكما تتواعدان.‬

736
00:48:22,691 --> 00:48:23,650
‫لسنا نتواعد.‬

737
00:48:25,861 --> 00:48:26,945
‫أنا أعني ذلك.‬

738
00:48:30,616 --> 00:48:31,658
‫في الواقع…‬

739
00:48:32,868 --> 00:48:34,244
‫ممنوع أن تخبري أحدًا، مفهوم؟‬

740
00:48:34,828 --> 00:48:35,913
‫أخبر أحدًا بماذا؟‬

741
00:48:36,997 --> 00:48:38,040
‫أنا…‬

742
00:48:40,667 --> 00:48:41,501
‫انسي الأمر.‬

743
00:48:42,586 --> 00:48:43,962
‫- يا هذه.‬
‫- توقفي عن ذلك.‬

744
00:48:44,046 --> 00:48:45,130
‫ما الأمر؟‬

745
00:48:45,213 --> 00:48:46,340
‫لا شيء.‬

746
00:48:48,634 --> 00:48:49,843
‫هل نمت معه؟‬

747
00:48:51,053 --> 00:48:52,846
‫فعلت ذلك، صحيح؟ حزرت الأمر، صحيح؟‬

748
00:48:52,930 --> 00:48:54,222
‫هل أنت مجنونة؟‬

749
00:48:54,306 --> 00:48:56,141
‫أخبرت "سو هيوك" أنني مُعجبة به.‬

750
00:48:56,224 --> 00:48:57,434
‫ماذا؟‬

751
00:48:59,144 --> 00:49:00,771
‫أخبرت "سو هيوك" أنني مُعجبة به.‬

752
00:49:02,105 --> 00:49:04,149
‫أنت مجنونة. ماذا؟‬

753
00:49:04,232 --> 00:49:05,901
‫- ما هذا؟‬
‫- أخافني هذا.‬

754
00:49:05,984 --> 00:49:07,819
‫- ماذا؟‬
‫- ما بالها؟ أتستجدي الانتباه؟‬

755
00:49:07,903 --> 00:49:08,862
‫- اصمتي.‬
‫- ما هذا؟‬

756
00:49:08,946 --> 00:49:10,197
‫هل أنت مجنونة؟‬

757
00:49:11,114 --> 00:49:12,908
‫هو؟ "سو هيوك"؟‬

758
00:49:12,991 --> 00:49:13,951
‫اصمتي.‬

759
00:49:16,662 --> 00:49:18,163
‫- تناولها أنت، لا بأس.‬
‫- ماذا؟‬

760
00:49:18,246 --> 00:49:20,707
‫ماذا قلت؟ هل طلبت مواعدته؟‬

761
00:49:21,416 --> 00:49:22,793
‫أعطيته بطاقتي الاسمية.‬

762
00:49:24,127 --> 00:49:25,545
‫أفصحت عن إعجابك به إذًا.‬

763
00:49:26,630 --> 00:49:27,839
‫وماذا بعد؟‬

764
00:49:31,426 --> 00:49:32,427
‫هذا كل شيء.‬

765
00:49:33,053 --> 00:49:33,929
‫ماذا؟‬

766
00:49:34,930 --> 00:49:36,306
‫ألم يجبك؟‬

767
00:49:37,140 --> 00:49:38,141
‫ألم يعطك انطباعًا؟‬

768
00:49:39,434 --> 00:49:42,229
‫ألم تتمكني من معرفة مشاعره أو أي شيء؟‬

769
00:49:43,855 --> 00:49:44,982
‫هذا يقودني إلى الجنون.‬

770
00:49:46,024 --> 00:49:47,484
‫أنت تقودينني إلى الجنون.‬

771
00:49:57,411 --> 00:49:59,413
‫ستتضرر أذناك إذا وضعتها لوقت طويل جدًا.‬

772
00:50:02,624 --> 00:50:04,626
‫السماعات، إنها ضارة بأذنيك.‬

773
00:50:05,252 --> 00:50:06,211
‫أعرف.‬

774
00:50:17,681 --> 00:50:19,808
‫هل تريدين زيارة "هيون جو" بعد المدرسة؟‬

775
00:50:20,600 --> 00:50:21,435
‫لماذا؟‬

776
00:50:22,185 --> 00:50:23,228
‫أنت رئيسة الصف.‬

777
00:50:24,354 --> 00:50:28,108
‫تعلم أن أمي جعلتني رئيسة للصف‬
‫بالتبرع للمدرسة.‬

778
00:50:28,900 --> 00:50:32,696
‫لهذا لا يعتبرني أحد رئيسة للصف.‬

779
00:50:33,822 --> 00:50:35,615
‫فلماذا يجب أن أتصرف على هذا الأساس؟‬

780
00:50:38,493 --> 00:50:40,829
‫- ماذا؟‬
‫- أنا مندهش فحسب.‬

781
00:50:42,414 --> 00:50:44,541
‫لم أسمعك تتحدثين مطوّلًا من قبل.‬

782
00:50:45,792 --> 00:50:49,755
‫ظننت أنك عاجزة عن قول أكثر من خمس كلمات.‬

783
00:51:02,809 --> 00:51:05,645
‫- أريد أن أتغيب عن الصف.‬
‫- أشعر بالنعاس الشديد.‬

784
00:51:06,438 --> 00:51:07,731
‫ما هذا؟‬

785
00:51:07,814 --> 00:51:09,024
‫"العيادة"‬

786
00:51:09,107 --> 00:51:09,983
‫مهلًا.‬

787
00:51:10,067 --> 00:51:11,026
‫تعال وانظر.‬

788
00:51:11,109 --> 00:51:12,235
‫- ما الأمر؟‬
‫- انظر.‬

789
00:51:14,571 --> 00:51:16,281
‫ما خطب الممرضة؟‬

790
00:51:18,241 --> 00:51:19,951
‫لا بد أنها ثملة.‬

791
00:51:21,495 --> 00:51:23,371
‫هل فُصلت من العمل؟ ما خطبها؟‬

792
00:51:25,290 --> 00:51:26,917
‫لماذا هي حافية القدمين؟‬

793
00:51:31,880 --> 00:51:32,964
‫ما هذا؟‬

794
00:51:34,883 --> 00:51:36,134
‫تبًا.‬

795
00:51:36,218 --> 00:51:38,637
‫- صدمت رأسها بقوة.‬
‫- أخافني ذلك كثيرًا.‬

796
00:51:38,720 --> 00:51:39,971
‫ما خطبها؟‬

797
00:51:40,806 --> 00:51:43,391
‫- ما هذا؟‬
‫- ألا يجب أن نتصل بالإسعاف؟‬

798
00:51:43,475 --> 00:51:44,726
‫انتهى أمرك.‬

799
00:51:44,810 --> 00:51:46,686
‫ما خطبها؟ مهلًا.‬

800
00:51:47,896 --> 00:51:49,689
‫ماذا تفعلين أيتها الحمقاء؟‬

801
00:51:49,773 --> 00:51:50,690
‫النجدة!‬

802
00:51:51,358 --> 00:51:52,776
‫ماذا يجب أن نفعل؟‬

803
00:51:54,945 --> 00:51:56,446
‫تبًا! هل أنت مجنونة؟‬

804
00:52:06,790 --> 00:52:08,416
‫ابتعدوا عن طريقي!‬

805
00:52:08,500 --> 00:52:09,626
‫ما هذا؟‬

806
00:52:52,210 --> 00:52:53,503
‫تبًا!‬

807
00:52:53,587 --> 00:52:54,713
‫ابتعد!‬

808
00:53:11,188 --> 00:53:13,565
‫- حجر، ورقة، مقص!‬
‫- حجر، ورقة، مقص!‬

809
00:53:13,648 --> 00:53:14,482
‫رائع!‬

810
00:53:14,566 --> 00:53:16,651
‫- حجر، ورقة، مقص!‬
‫- حجر، ورقة، مقص!‬

811
00:54:02,030 --> 00:54:02,989
‫"إيون جي".‬

812
00:54:07,494 --> 00:54:08,828
‫لا تفعلي ذلك.‬

813
00:54:10,497 --> 00:54:11,790
‫هل تريد الصعود أيضًا؟‬

814
00:54:12,374 --> 00:54:13,208
‫"إيون جي".‬

815
00:54:13,833 --> 00:54:16,544
‫انزلي، لنتحدث هنا.‬

816
00:54:17,128 --> 00:54:18,088
‫قالوا…‬

817
00:54:19,631 --> 00:54:22,050
‫- إنهم سينشرونه على الإنترنت.‬
‫- لا.‬

818
00:54:23,301 --> 00:54:24,970
‫وافقوا على حذفه.‬

819
00:54:25,053 --> 00:54:26,638
‫لقد وعدوني.‬

820
00:54:26,721 --> 00:54:27,889
‫هذا هو الجحيم.‬

821
00:54:29,099 --> 00:54:31,059
‫أنا أهرب من الجحيم.‬

822
00:54:31,142 --> 00:54:32,310
‫سأتولى الأمر.‬

823
00:54:32,894 --> 00:54:33,937
‫يمكنني القيام بذلك.‬

824
00:54:34,854 --> 00:54:36,106
‫سأحذف كل شيء.‬

825
00:54:37,565 --> 00:54:38,400
‫لذا…‬

826
00:54:38,900 --> 00:54:39,901
‫أرجوك.‬

827
00:54:40,735 --> 00:54:43,571
‫أتوسل إليك.‬
‫أرجوك ألّا تفعلي هذا يا "إيون جي".‬

828
00:54:48,868 --> 00:54:49,911
‫لماذا تبكي؟‬

829
00:54:53,081 --> 00:54:53,999
‫هل…‬

830
00:54:55,625 --> 00:54:56,668
‫هل أنت مُعجب بي؟‬

831
00:55:10,849 --> 00:55:13,393
‫سيكون من المضحك أن يُعجب فاشلان ببعضهما.‬

832
00:55:17,230 --> 00:55:19,816
‫إذا تواعد فاشلان، سيزدادان فشلًا.‬

833
00:55:23,903 --> 00:55:25,238
‫لذا ابق بعيدًا عني.‬

834
00:55:26,448 --> 00:55:27,365
‫"إيون جي".‬

835
00:55:27,949 --> 00:55:28,992
‫ابتعد…‬

836
00:55:30,618 --> 00:55:31,870
‫عن جثتي أيضًا.‬

837
00:55:40,795 --> 00:55:42,964
‫"إيون جي".‬

838
00:56:21,628 --> 00:56:22,921
‫أيتها الرئيسة!‬

839
00:56:23,004 --> 00:56:23,880
‫أسرعي!‬

840
00:56:23,963 --> 00:56:24,798
‫أسرعي!‬

841
00:56:25,465 --> 00:56:26,508
‫اركضي!‬

842
00:56:35,058 --> 00:56:36,518
‫لديّ فكرة جيدة.‬

843
00:56:36,601 --> 00:56:37,769
‫اسألي "تشيونغ سان".‬

844
00:56:38,520 --> 00:56:39,854
‫انسي الأمر.‬

845
00:56:39,938 --> 00:56:42,649
‫"سو هيوك" و"تشيونغ سان" مُقرّبان.‬

846
00:56:42,732 --> 00:56:44,984
‫اسأليه كيف يشعر "سو هيوك" تجاهك.‬

847
00:56:45,777 --> 00:56:46,611
‫لا.‬

848
00:56:47,737 --> 00:56:49,864
‫"أون جو"، أصغي إليّ.‬

849
00:56:50,615 --> 00:56:53,326
‫ربما يكون "سو هيوك" قد سبق وأخبره.‬

850
00:56:53,410 --> 00:56:55,745
‫مع ذلك، لا يمكنني إخباره، سيضايقني كثيرًا.‬

851
00:56:57,372 --> 00:56:59,082
‫أعيدي صينيتي أيضًا يا تابعة.‬

852
00:56:59,165 --> 00:57:00,375
‫يا "تشيونغ سان".‬

853
00:57:00,458 --> 00:57:02,168
‫تريد "أون جو" التحدث إليك.‬

854
00:57:04,712 --> 00:57:07,715
‫أنت و"سو هيوك" مُقرّبان، صحيح؟‬

855
00:57:07,799 --> 00:57:09,551
‫مُقرّبان جدًا، لماذا؟‬

856
00:57:10,468 --> 00:57:11,469
‫أرأيت؟‬

857
00:57:13,096 --> 00:57:13,972
‫ما الأمر؟‬

858
00:57:15,140 --> 00:57:16,349
‫لا شيء، انصرف.‬

859
00:57:17,183 --> 00:57:19,352
‫- "أون جو"…‬
‫- كفى.‬

860
00:57:19,936 --> 00:57:21,312
‫هل تريدين أن تموتي؟‬

861
00:57:21,396 --> 00:57:22,355
‫حسنًا.‬

862
00:57:23,356 --> 00:57:26,109
‫الصديق الحقيقي يساعد في مثل هذه المواقف.‬

863
00:57:28,987 --> 00:57:29,904
‫ما الأمر؟‬

864
00:57:34,659 --> 00:57:36,995
‫ما الخطب؟ هل قال "سو هيوك" شيئًا؟‬

865
00:57:37,078 --> 00:57:38,037
‫لا.‬

866
00:57:38,997 --> 00:57:39,998
‫هل تشاجرتما؟‬

867
00:57:40,665 --> 00:57:41,624
‫قلت لا.‬

868
00:57:42,625 --> 00:57:45,253
‫ماذا إذًا؟ هل قال إنه مُعجب بك؟‬

869
00:57:46,421 --> 00:57:47,338
‫هل قال ذلك؟‬

870
00:57:48,089 --> 00:57:49,716
‫- ماذا؟‬
‫- هل قال إنه مُعجب بي؟‬

871
00:57:50,383 --> 00:57:51,718
‫"سو هيوك"؟‬

872
00:57:53,219 --> 00:57:55,680
‫لا؟ ألم يقل شيئًا؟‬

873
00:57:56,681 --> 00:57:58,016
‫عمّ تتحدثين؟‬

874
00:57:58,808 --> 00:57:59,893
‫في وقت سابق…‬

875
00:58:02,270 --> 00:58:04,606
‫- إياك أن تخبر أحدًا، مفهوم؟‬
‫- ماذا؟‬

876
00:58:04,689 --> 00:58:06,024
‫لا يمكنك إخبار أحد حقًا.‬

877
00:58:06,107 --> 00:58:07,442
‫بشأن ماذا؟‬

878
00:58:09,277 --> 00:58:12,780
‫أخبرته أنني مُعجبة به‬
‫لكنني لا أعرف حقيقة مشاعره.‬

879
00:58:12,864 --> 00:58:14,240
‫لا يقول شيئًا.‬

880
00:58:19,621 --> 00:58:20,538
‫يا هذا.‬

881
00:58:20,622 --> 00:58:21,873
‫نعم؟‬

882
00:58:21,956 --> 00:58:25,084
‫هل يمكنك أن تسأله عن رأيه بي؟‬

883
00:58:26,961 --> 00:58:28,004
‫لسنا مُقرّبين.‬

884
00:58:29,589 --> 00:58:30,715
‫بل أنتما كذلك.‬

885
00:58:31,508 --> 00:58:32,800
‫لا، لسنا كذلك.‬

886
00:58:35,094 --> 00:58:36,804
‫ألا يمكنك مساعدتي لمرة واحدة؟‬

887
00:58:37,430 --> 00:58:38,640
‫أنت لست صديقًا حقيقيًا.‬

888
00:59:16,886 --> 00:59:18,471
‫تبًا!‬

889
00:59:26,896 --> 00:59:28,314
‫ابتعد!‬

890
01:04:09,136 --> 01:04:14,600
‫"كل الشخصيات والمواقع والمنظمات"‬
‫والأحداث في هذا المسلسل خيالية."‬

891
01:04:14,684 --> 01:04:19,689
‫ترجمة "وسام ناصف"‬
{\an5}{\fad(0,200)\1c&HFFFFFF&\3c&H0000FF&\bord2}<b><font face="Arabic Typesetting" size="30 ">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}"Scooby07"

