﻿1
00:00:06,172 --> 00:00:09,467
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:33,241 --> 00:00:34,617
‫ابتعد عنا.‬

3
00:00:36,077 --> 00:00:37,120
‫ابتعد!‬

4
00:00:37,704 --> 00:00:40,040
‫اللعنة. لن نذهب إلى الجنة الآن.‬

5
00:00:40,123 --> 00:00:42,000
‫نحن على قيد الحياة، لذا هذه هي الجنة.‬

6
00:00:59,601 --> 00:01:00,810
‫"الصف الـ2، الشعبة الـ5"‬

7
00:01:10,403 --> 00:01:11,529
‫"(يونغ هيون جونغ)"‬

8
00:01:21,831 --> 00:01:25,627
‫في بعض البلدان،‬
‫يحزنون لموت الكبار أكثر من الأطفال.‬

9
00:01:27,253 --> 00:01:29,672
‫وفي بلدان أخرى، يحزنون لموت الأطفال أكثر.‬

10
00:01:31,174 --> 00:01:33,134
‫برأيكم، كيف هو الأمر بالنسبة إلى بلدنا؟‬

11
00:01:36,638 --> 00:01:37,680
‫ماذا تعنين؟‬

12
00:01:39,599 --> 00:01:42,727
‫عندما يموت الأطفال، تفقدون الأمل.‬

13
00:01:43,228 --> 00:01:44,979
‫عندما يموت الكبار، تخسرون حكمتهم.‬

14
00:01:45,814 --> 00:01:46,940
‫الأمل والحكمة.‬

15
00:01:47,857 --> 00:01:49,567
‫أيهما نقدّر أكثر؟‬

16
00:01:52,737 --> 00:01:53,571
‫ماذا؟‬

17
00:01:58,368 --> 00:02:00,328
‫إنهم يحلّقون منذ البارحة.‬

18
00:02:01,871 --> 00:02:04,082
‫لو أرادوا إنقاذنا، لفعلوا ذلك.‬

19
00:02:07,335 --> 00:02:10,130
‫لكن حتى لو جاؤوا،‬
‫فلن نكون أول من يتم إنقاذهم.‬

20
00:02:12,549 --> 00:02:15,093
‫نحن لسنا بهذه الأهمية.‬

21
00:02:19,305 --> 00:02:21,349
‫نحن مجرد طلاب، لا أكثر ولا أقل.‬

22
00:02:21,373 --> 00:02:23,373
{\an5}{\fad(0,200)\1c&HFFFFFF&\3c&H0000FF&\bord2}<b><font face="Arabic Typesetting" size="30 ">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}"Scooby07"

23
00:02:29,357 --> 00:02:30,775
‫هنا المروحية الأولى.‬

24
00:02:30,859 --> 00:02:33,736
‫تم تأكيد وجود سبعة ناجين‬
‫في مجلس مدينة "هيوسان".‬

25
00:02:34,654 --> 00:02:36,072
‫حسنًا، عُلم.‬

26
00:02:38,241 --> 00:02:40,451
‫يبدو أن المكان آمن، استعدوا للهبوط.‬

27
00:02:41,911 --> 00:02:44,414
‫"المقر الرئيسي للإنقاذ"‬

28
00:02:55,967 --> 00:02:59,304
‫الجميع بصحبتنا،‬
‫نحن متجهون إلى مخيم الحجر الصحي الآن.‬

29
00:03:10,857 --> 00:03:14,444
‫في قرابة الساعة الـ11 ظهرًا،‬
‫أعلنت الحكومة عن فرض الأحكام العرفية‬

30
00:03:14,527 --> 00:03:17,071
‫من أجل السيطرة على اضطراب "هيوسان".‬

31
00:03:17,155 --> 00:03:20,992
‫بعد ظهر البارحة،‬
‫بدأت عدوى غريبة بالانتشار،‬

32
00:03:21,075 --> 00:03:22,619
{\an8}‫مما أدى إلى إصدار أمر بالإخلاء‬

33
00:03:22,702 --> 00:03:24,913
{\an8}‫- وإغلاق تام للمدينة.‬
‫- وإغلاق تام للمدينة.‬

34
00:03:24,996 --> 00:03:28,333
{\an8}‫إنها أول مرة تُعلن فيها الأحكام العرفية‬
‫منذ 41 عامًا،‬

35
00:03:28,416 --> 00:03:31,085
‫منذ حركة الديمقراطيين في 18 مايو عام 1980.‬

36
00:03:31,169 --> 00:03:34,005
‫أكرر، لقد أعلنوا فرض الأحكام العرفية‬

37
00:03:34,088 --> 00:03:36,341
‫من أجل السيطرة على اضطراب "هيوسان".‬

38
00:03:36,424 --> 00:03:39,093
{\an8}‫الشعور بالأزمة الناجمة عن وباء "هيوسان"‬

39
00:03:39,177 --> 00:03:41,179
{\an8}‫تسبب بانهيار سوق الأسهم.‬

40
00:03:41,679 --> 00:03:44,307
{\an8}‫الإجراءات التأمينية التي تمّ تفعيلها‬
‫في كل من بورصة "كوسبي" و"كوسداك"‬

41
00:03:44,390 --> 00:03:46,017
{\an8}‫بسبب الانهيار الذي سببه "كوفيد"…‬

42
00:03:46,100 --> 00:03:49,771
‫لا نريد لاجئين من "هيوسان"!‬

43
00:03:49,854 --> 00:03:52,857
‫- لا نريدهم!‬
‫- لا نريدهم!‬

44
00:03:52,941 --> 00:03:56,486
‫يا سكان "هيوسان"، عودوا إلى منازلكم حالًا!‬

45
00:03:56,569 --> 00:04:00,406
‫نحن أتباع الرب ونلنا الخلاص.‬

46
00:04:00,490 --> 00:04:02,325
‫سيموت البشر كبشر،‬

47
00:04:02,408 --> 00:04:04,786
‫ويموت الشياطين كشياطين في نهاية الزمان.‬

48
00:04:05,370 --> 00:04:06,621
‫- آمين!‬
‫- آمين!‬

49
00:04:07,205 --> 00:04:09,040
‫ابتعدوا!‬

50
00:04:13,586 --> 00:04:14,629
‫الجميع سيموتون!‬

51
00:04:14,712 --> 00:04:15,964
‫الجميع سيموتون!‬

52
00:04:16,047 --> 00:04:17,131
‫ما هذا؟‬

53
00:04:17,715 --> 00:04:19,092
‫- مهلًا.‬
‫- الجميع سيموتون!‬

54
00:04:19,175 --> 00:04:21,636
‫- لماذا لا تسمحون لنا بالدخول؟‬
‫- تبًا.‬

55
00:04:21,719 --> 00:04:23,972
‫- نحن نرفضهم!‬
‫- نحن نرفضهم!‬

56
00:04:24,055 --> 00:04:26,307
‫لا تأتوا إلى هنا! لماذا تأتون إلى هنا؟‬

57
00:04:26,391 --> 00:04:28,351
‫- ساعدونا رجاءً!‬
‫- عودوا!‬

58
00:04:28,434 --> 00:04:29,894
‫عودوا!‬

59
00:04:32,105 --> 00:04:33,398
‫"أقيلوا الحكومة!"‬

60
00:04:34,774 --> 00:04:36,484
‫سيدنا "يسوع المسيح"‬

61
00:04:36,567 --> 00:04:40,196
‫لن يسأل إن كنت ابنه أم ابن الشيطان.‬

62
00:04:40,280 --> 00:04:41,281
‫لن يسأل.‬

63
00:04:44,158 --> 00:04:44,993
‫"الجميع سيموتون!"‬

64
00:04:46,035 --> 00:04:47,704
‫أولئك الذين لا يتصرفون باستقامة‬

65
00:04:47,787 --> 00:04:50,748
‫والذين لا يحبون إخوتهم وأخواتهم…‬

66
00:04:51,791 --> 00:04:53,084
‫"أقيلوا الحكومة!"‬

67
00:04:53,167 --> 00:04:55,086
‫…ليسوا من رجال الرب.‬

68
00:04:55,169 --> 00:04:56,170
‫- آمين!‬
‫- آمين!‬

69
00:04:56,254 --> 00:04:57,171
‫- آمين!‬
‫- آمين!‬

70
00:05:00,341 --> 00:05:02,427
‫سنتجاوز مليون مشاهدة في وقت قصير.‬

71
00:05:09,767 --> 00:05:13,521
‫مع انتشار شائعة كاذبة مفادها‬
‫أن وباء "هيوسان" انتشر إلى "سول"،‬

72
00:05:13,604 --> 00:05:16,524
‫عدد الأشخاص الذين يغادرون "كوريا"‬
‫عبر مطار "إنتشون"‬

73
00:05:16,607 --> 00:05:20,236
{\an8}‫- ارتفع إلى 228 ألفًا في يوم.‬
‫- مرحبًا،‬

74
00:05:20,320 --> 00:05:22,989
{\an8}‫أعتذر للناس وللمشاهدين الذين كانوا خائفين‬
‫بسبب عرضنا‬

75
00:05:23,072 --> 00:05:25,033
{\an8}‫عن الموتى الأحياء في قطار الأنفاق.‬

76
00:05:25,742 --> 00:05:28,453
{\an8}‫أجثو على ركبتيّ وأتوسل المغفرة‬

77
00:05:29,287 --> 00:05:33,041
{\an8}‫لتسببي بسوء فهم‬
‫عن غير قصد بشأن أزمة "هيوسان"…‬

78
00:05:33,124 --> 00:05:36,336
{\an8}‫هل هذا ما توقعتموه؟ حقًا؟‬

79
00:05:36,419 --> 00:05:40,631
{\an8}‫"عرض ميت حي في قطار الأنفاق،‬
‫فيديو الاعتذار"‬

80
00:05:41,424 --> 00:05:45,011
‫يجب أن نوسّع نطاق تنفيذ الأحكام العرفية‬
‫للتحكم في وسائل الإعلام.‬

81
00:05:45,094 --> 00:05:48,181
‫ثمة شائعات عن أن إشعاع القنابل النووية‬
‫في القاعدة العسكرية الأمريكية‬

82
00:05:48,264 --> 00:05:49,390
‫قد خلق الموتى الأحياء.‬

83
00:05:49,474 --> 00:05:52,268
‫وأن رؤساء أكبر 30 شركة قد هربوا من البلاد.‬

84
00:05:53,269 --> 00:05:55,521
‫تنشر معظم وسائل الإعلام الأخبار المفبركة‬

85
00:05:55,605 --> 00:05:58,316
‫التي تنتشر على وسائل التواصل الاجتماعي‬
‫دون التحقق منها،‬

86
00:05:58,399 --> 00:06:00,026
‫مما جعل الفوضى تتفاقم.‬

87
00:06:00,109 --> 00:06:02,403
‫على الحكومة ألّا تتحكم في وسائل الإعلام.‬

88
00:06:02,487 --> 00:06:04,489
‫يتحكم الشعب في وسائل الإعلام.‬

89
00:06:05,448 --> 00:06:07,575
‫مواطنونا لديهم ما يكفي من السُلطة لفعل ذلك.‬

90
00:06:08,076 --> 00:06:09,952
‫لن نوسّع نطاق الأحكام العرفية.‬

91
00:06:10,745 --> 00:06:14,248
‫لنركّز على منع الانتشار‬
‫وإنقاذ غير المصابين.‬

92
00:06:14,874 --> 00:06:16,376
‫يجب أن نركّز على هذا.‬

93
00:06:17,627 --> 00:06:19,045
‫- "سو هيوك".‬
‫- "بير سو".‬

94
00:06:20,254 --> 00:06:21,089
‫هل أنت بخير؟‬

95
00:06:21,172 --> 00:06:22,215
‫أين الهاتف؟‬

96
00:06:22,298 --> 00:06:23,216
‫أين "تشيونغ سان"؟‬

97
00:06:33,309 --> 00:06:34,227
‫"سو هيوك".‬

98
00:06:37,188 --> 00:06:38,398
‫أين "تشيونغ سان"؟‬

99
00:06:43,194 --> 00:06:45,071
‫افترقنا في مكتب المدرّسين.‬

100
00:06:46,447 --> 00:06:47,698
‫سيكون بخير.‬

101
00:06:48,324 --> 00:06:50,618
‫افترقتما؟ اللعنة.‬

102
00:06:52,954 --> 00:06:53,913
‫آسف…‬

103
00:06:55,581 --> 00:06:56,791
‫لأنني عدت بمفردي.‬

104
00:07:10,179 --> 00:07:11,097
‫تعال إلى هنا.‬

105
00:07:26,863 --> 00:07:28,573
‫هل تعرّضت للعضّ؟ تعرّضت للعضّ، صحيح؟‬

106
00:07:28,656 --> 00:07:29,949
‫لا، أنا…‬

107
00:08:30,259 --> 00:08:31,135
‫توقف.‬

108
00:08:32,720 --> 00:08:33,596
‫أعطني الهاتف.‬

109
00:08:33,679 --> 00:08:35,264
‫قتلت رجلًا أيها القاتل.‬

110
00:08:35,348 --> 00:08:36,974
‫أنت من دفعتني إلى قتله.‬

111
00:08:38,017 --> 00:08:40,603
‫- طلبت أن أثبت أنني لست فاشلًا.‬
‫- أيها الوغد المجنون.‬

112
00:09:07,964 --> 00:09:09,131
‫اتركني!‬

113
00:09:20,268 --> 00:09:21,269
‫هل تريد أن تعيش؟‬

114
00:09:22,228 --> 00:09:23,062
‫هل تريد ذلك؟‬

115
00:09:26,232 --> 00:09:27,692
‫توسل من أجل حياتك.‬

116
00:09:27,775 --> 00:09:28,776
‫تبًا لك.‬

117
00:10:13,154 --> 00:10:13,988
‫تبًا!‬

118
00:10:14,488 --> 00:10:15,823
‫ساعدني، تبًا!‬

119
00:10:17,158 --> 00:10:19,285
‫"تشيونغ سان"!‬

120
00:10:19,368 --> 00:10:20,244
‫تبًا!‬

121
00:10:21,662 --> 00:10:22,872
‫أرجوك!‬

122
00:10:24,665 --> 00:10:25,583
‫"تشيونغ سان"!‬

123
00:10:40,139 --> 00:10:41,265
‫سأقتلك.‬

124
00:10:42,058 --> 00:10:43,684
‫سأقتلك.‬

125
00:10:43,768 --> 00:10:45,269
‫سأقتلك.‬

126
00:10:46,479 --> 00:10:47,438
‫سوف…‬

127
00:10:48,189 --> 00:10:49,315
‫أقتلك.‬

128
00:13:24,970 --> 00:13:25,930
‫تبًا!‬

129
00:13:26,472 --> 00:13:29,058
‫لا يوجد أي شخص طبيعي،‬
‫كلهم من الموتى الأحياء.‬

130
00:13:29,141 --> 00:13:30,684
‫انظري، أمامك!‬

131
00:13:30,768 --> 00:13:32,728
‫تبًا، أطلقي حالًا!‬

132
00:13:37,483 --> 00:13:39,652
‫سنموت قبل أن نجد أخاك.‬

133
00:13:45,533 --> 00:13:46,575
‫هيا بنا يا "ها ري".‬

134
00:13:59,421 --> 00:14:00,631
‫حقًا…‬

135
00:14:26,866 --> 00:14:27,741
‫اللعنة.‬

136
00:14:31,245 --> 00:14:34,290
‫أخبرتكم أنه علينا البقاء في مكاننا.‬

137
00:14:34,373 --> 00:14:36,500
‫من الجنون التفكير‬
‫في أننا قد نجد أخاك الآن.‬

138
00:14:36,584 --> 00:14:38,419
‫بقدر ما كان من الجنون أن نأتي معها.‬

139
00:14:38,502 --> 00:14:39,503
‫- أخبرتك…‬
‫- "ها ري"!‬

140
00:14:39,587 --> 00:14:41,005
‫- ماذا؟‬
‫- ثمة حاسوب.‬

141
00:14:41,088 --> 00:14:42,381
‫شغّله.‬

142
00:14:42,965 --> 00:14:45,175
‫انشر منشورًا على "إنستغرام"‬
‫أو "فيسبوك" لطلب المساعدة.‬

143
00:14:45,718 --> 00:14:46,677
‫تبًا!‬

144
00:15:07,323 --> 00:15:10,492
‫تصرفت قيادة الأحكام العرفية بسرعة‬

145
00:15:11,076 --> 00:15:13,954
‫وأغلقت "هيوسان" بالكامل‬

146
00:15:14,705 --> 00:15:19,668
‫لمنع هذا الوضع من الانتشار إلى مناطق أخرى.‬

147
00:15:20,586 --> 00:15:23,422
‫إن كنتم تعيشون خارج المنطقة‬
‫التي تخضع للأحكام العرفية،‬

148
00:15:23,505 --> 00:15:26,008
‫فاستمروا رجاءً في حياتكم الطبيعية.‬

149
00:15:26,592 --> 00:15:30,304
‫تبذل قيادة الأحكام العرفية قصارى جهدها‬
‫للتأكد من المصابين وحجرهم‬

150
00:15:30,387 --> 00:15:34,725
‫والعمل على إنقاذ وحماية‬

151
00:15:35,643 --> 00:15:37,353
‫الذين لم يُصابوا.‬

152
00:15:37,436 --> 00:15:38,354
{\an8}‫"مكالمة طوارئ"‬

153
00:15:38,437 --> 00:15:44,401
‫كل عملية تُجرى باتباع تام للقوانين والمبادئ‬
‫في موضع التنفيذ.‬

154
00:15:44,485 --> 00:15:45,903
‫"مكالمة طوارئ، اتصال"‬

155
00:15:46,570 --> 00:15:50,324
‫الأخبار الكاذبة عن وباء "هيوسان"‬

156
00:15:50,407 --> 00:15:53,494
‫تنتشر بطريقة لا يمكن السيطرة عليها.‬

157
00:15:54,662 --> 00:15:56,956
‫ستمنع قيادة الأحكام العرفية‬

158
00:15:57,706 --> 00:16:01,710
‫كل الشائعات غير المؤكدة، وفي الوقت نفسه،‬

159
00:16:02,586 --> 00:16:05,130
‫بهدف تحسين فعالية العمليات،‬

160
00:16:05,214 --> 00:16:06,548
‫من الآن فصاعدًا،‬

161
00:16:07,257 --> 00:16:10,094
‫كل الاتصالات في "هيوسان"،‬
‫من ضمنها خدمات الهواتف الخلوية…‬

162
00:16:10,177 --> 00:16:12,680
‫- لماذا لا يعمل؟‬
‫- …وخدمات الهواتف الأرضية…‬

163
00:16:12,763 --> 00:16:14,515
‫- لماذا لا يعمل؟‬
‫- …والإنترنت‬

164
00:16:14,598 --> 00:16:15,808
‫سيتمّ إيقافها.‬

165
00:16:25,317 --> 00:16:28,362
‫- السلك موصول، لماذا لا يعمل؟‬
‫- أستمر بضغط زر التحديث لكن…‬

166
00:16:28,445 --> 00:16:29,738
‫- جرّبي الهاتف.‬
‫- حسنًا.‬

167
00:16:37,037 --> 00:16:38,372
‫اللعنة. يا لهم من أوغاد.‬

168
00:16:39,873 --> 00:16:41,750
‫قطعوا عنا شبكات الهواتف والإنترنت.‬

169
00:16:41,834 --> 00:16:45,921
‫نحن في قيادة الأحكام العرفية‬
‫نبذل قصارى جهدنا‬

170
00:16:46,005 --> 00:16:48,173
‫للحدّ من الانتشار.‬

171
00:16:48,841 --> 00:16:55,389
‫علاوةً على ذلك،‬
‫نحن نركّز كل مواردنا على إنقاذ المحتجزين.‬

172
00:16:56,432 --> 00:17:00,102
‫إن كنتم تعيشون في "هيوسان"‬
‫وتشاهدون هذا الآن،‬

173
00:17:00,853 --> 00:17:04,982
‫فتحلّوا بالأمل رجاءً‬
‫وانتظروا حتى يتم إنقاذكم.‬

174
00:17:05,065 --> 00:17:06,233
‫"لا توجد إشارة"‬

175
00:17:06,316 --> 00:17:08,277
{\an8}‫"الخميس، 21 أكتوبر"‬

176
00:18:03,123 --> 00:18:05,209
‫"كاشف تدفق المياه"‬

177
00:18:11,673 --> 00:18:15,260
‫ماذا يجب أن نفعل؟‬
‫"أون جو" و"تشيونغ سان" مُقرّبان جدًا.‬

178
00:18:15,761 --> 00:18:16,720
‫إنهما يتواعدان.‬

179
00:18:17,721 --> 00:18:19,348
‫تقول "أون جو" إنهما لا يتواعدان.‬

180
00:18:20,307 --> 00:18:21,475
‫أؤكد لك أنهما يتواعدان.‬

181
00:18:22,267 --> 00:18:23,811
‫يبقيان مع بعضهما دائمًا.‬

182
00:18:26,355 --> 00:18:27,189
‫حقًا؟‬

183
00:18:27,815 --> 00:18:29,358
{\an8}‫"(أون جو نام)"‬

184
00:18:29,441 --> 00:18:30,984
‫"أون جو" المسكينة.‬

185
00:18:45,207 --> 00:18:48,043
‫أنا واثق من أن "تشيونغ سان" بخير.‬

186
00:18:49,962 --> 00:18:51,338
‫تعرفين كم هو سريع.‬

187
00:18:53,090 --> 00:18:54,675
‫إنه لا يصغي إليّ أبدًا.‬

188
00:18:55,884 --> 00:18:58,595
‫يرفض أن يفعل ما أطلبه منه منذ كنا طفلين.‬

189
00:19:02,516 --> 00:19:04,518
‫طلبت منه ألّا يذهب لكنه أصرّ.‬

190
00:19:05,978 --> 00:19:06,895
‫أنا آسف.‬

191
00:19:09,106 --> 00:19:10,607
‫كان يجب أن أُعيده.‬

192
00:19:16,697 --> 00:19:17,698
‫برأيك…‬

193
00:19:21,160 --> 00:19:22,244
‫أين هو؟‬

194
00:19:24,788 --> 00:19:26,790
‫أنا واثق من أنه يختبئ في مكان آمن.‬

195
00:19:39,136 --> 00:19:42,639
‫"جون يونغ"، ألم تقل إنكم في نادي العلوم‬
‫صنعتم طائرات مسيّرة؟‬

196
00:19:43,473 --> 00:19:46,143
‫أتريدين البحث عن "تشيونغ سان"‬
‫باستخدام طائرة مسيّرة؟‬

197
00:19:46,226 --> 00:19:49,605
‫- ألا يمكننا ذلك؟‬
‫- يمكننا، لكنها في مختبر العلوم.‬

198
00:19:49,688 --> 00:19:50,898
‫يمكننا الذهاب وإحضارها.‬

199
00:19:50,981 --> 00:19:54,401
‫كيف يمكننا الوصول إلى هناك؟‬
‫المكان في الخارج يعجّ بالموتى الأحياء.‬

200
00:19:56,069 --> 00:19:57,029
‫هكذا.‬

201
00:20:00,324 --> 00:20:02,326
‫هل تريدين أن أتسلق باستخدام ذلك؟‬

202
00:20:02,910 --> 00:20:05,204
‫مختبر العلوم مليء بالموتى الأحياء أيضًا.‬

203
00:20:05,287 --> 00:20:08,165
‫لم يكن هناك أي منهم‬
‫في غرفة المعدّات، صحيح؟‬

204
00:20:08,790 --> 00:20:09,791
‫هذا صحيح، لكن…‬

205
00:20:13,420 --> 00:20:15,380
‫يجب أن نجد "تشيونغ سان".‬

206
00:20:16,506 --> 00:20:18,383
‫حاليًا، لا أحد يقف إلى جانبنا‬

207
00:20:19,092 --> 00:20:20,302
‫سوانا نحن.‬

208
00:20:26,350 --> 00:20:29,478
‫نعم. سيكون من الجيد‬
‫لو كانت لدينا طائرة مسيّرة.‬

209
00:20:29,561 --> 00:20:32,689
‫يمكننا أن نجد "تشيونغ سان"‬
‫ونرى كيف تسير الأمور في الخارج.‬

210
00:20:33,357 --> 00:20:36,735
‫قد نتمكن حتى من إرسال رسالة لطلب المساعدة.‬

211
00:20:36,818 --> 00:20:40,030
‫كل هذا جيد، لكن…‬

212
00:20:41,657 --> 00:20:43,575
‫من سيذهب؟‬

213
00:20:43,659 --> 00:20:44,868
‫أنا سأذهب.‬

214
00:20:45,786 --> 00:20:48,497
‫تلقّيت تدريبًا في قسم الإطفاء‬
‫وتسلقت الحبال من قبل.‬

215
00:20:49,665 --> 00:20:50,624
‫لا، أنا سأذهب.‬

216
00:20:52,793 --> 00:20:54,336
‫سبق وذهبت إلى مكتب المدرّسين،‬

217
00:20:54,920 --> 00:20:56,880
‫لا يمكنك الاستمرار في تعريض نفسك للخطر.‬

218
00:20:57,381 --> 00:21:01,134
‫لم تكتمل الطائرة المسيّرة،‬
‫لذا نحتاج إلى بعض القطع الإضافية.‬

219
00:21:02,010 --> 00:21:03,470
‫هل تعرفين ماذا يجب أن تحضري؟‬

220
00:21:08,392 --> 00:21:09,810
‫يجب أن أذهب على أي حال.‬

221
00:21:11,937 --> 00:21:12,980
‫سأذهب مع "أون جو".‬

222
00:21:13,063 --> 00:21:14,064
‫لا.‬

223
00:21:18,026 --> 00:21:19,569
‫سأذهب فعلًا هذه المرة.‬

224
00:21:20,070 --> 00:21:21,113
‫لا يمكنك الذهاب.‬

225
00:21:21,613 --> 00:21:23,365
‫ليس بهذا الجسد.‬

226
00:21:23,949 --> 00:21:25,075
‫سينقطع الحبل.‬

227
00:21:25,659 --> 00:21:28,787
‫لم ينقطع عندما نزلت إلى الأسفل،‬
‫لكنه سينقطع إن تسلقت لأعلى.‬

228
00:21:29,454 --> 00:21:31,623
‫- صحيح.‬
‫- سينقطع.‬

229
00:21:31,707 --> 00:21:32,708
‫صحيح، أحسنت.‬

230
00:21:34,084 --> 00:21:36,169
‫"جون يونغ"، فلنذهب معًا.‬

231
00:21:40,966 --> 00:21:41,883
‫هذا خطر جدًا.‬

232
00:21:42,968 --> 00:21:43,927
‫أنا سأذهب.‬

233
00:21:53,478 --> 00:21:54,479
‫شكرًا.‬

234
00:21:55,188 --> 00:21:56,398
‫لكنني لا أريدك‬

235
00:21:58,066 --> 00:21:59,359
‫أن تكون في خطر أيضًا.‬

236
00:22:02,612 --> 00:22:03,530
‫سأنطلق.‬

237
00:22:11,747 --> 00:22:12,581
‫سأنطلق.‬

238
00:22:32,601 --> 00:22:33,894
‫احذري يا "أون جو".‬

239
00:22:35,479 --> 00:22:36,563
‫عودي سالمة.‬

240
00:22:37,147 --> 00:22:38,315
‫سأراقبك من هنا.‬

241
00:22:59,753 --> 00:23:00,712
‫هل تظنين‬

242
00:23:01,630 --> 00:23:03,840
‫أن كل شيء على ما يُرام في الخارج؟‬

243
00:23:04,424 --> 00:23:05,467
‫أنا واثقة من ذلك.‬

244
00:23:07,386 --> 00:23:09,679
‫كما قلت، الجنود والشرطة هناك.‬

245
00:23:14,059 --> 00:23:16,978
‫أريد الذهاب إلى مصنع أبي‬
‫ومطعم أمي للسونداي.‬

246
00:23:19,398 --> 00:23:20,273
‫لا أهمية لذلك.‬

247
00:23:20,357 --> 00:23:22,734
‫فأنت تكرهين رائحة الجلد والسونداي.‬

248
00:23:24,569 --> 00:23:25,404
‫صحيح.‬

249
00:23:26,238 --> 00:23:28,115
‫أشعر فجأةً برغبة في تناول حساء سونداي أمي.‬

250
00:23:31,701 --> 00:23:35,038
‫هل نضجت أخيرًا؟‬
‫كان عليك أن تكوني هكذا من قبل.‬

251
00:23:38,208 --> 00:23:39,376
‫فات الأوان.‬

252
00:23:46,508 --> 00:23:48,135
‫انظر.‬

253
00:23:49,386 --> 00:23:51,221
‫أراهن أن هناك مفتاحًا في الداخل.‬

254
00:23:53,390 --> 00:23:54,933
‫لا أظن ذلك.‬

255
00:23:57,102 --> 00:24:00,021
‫ألن يكون من الأفضل أن نختبئ في مكان آمن‬
‫وننتظر حتى نُنقذ؟‬

256
00:24:00,605 --> 00:24:01,440
‫يا هذا.‬

257
00:24:01,523 --> 00:24:03,275
‫قال إن الحل في حاسوبه المحمول.‬

258
00:24:03,358 --> 00:24:06,236
‫يجب أن نسرع ونبلّغ‬
‫المقر الرئيسي لمكافحة الحرائق والكوارث.‬

259
00:24:06,319 --> 00:24:09,906
‫من يملكون معلومات مهمة يجب أن ينجوا.‬

260
00:24:09,990 --> 00:24:12,284
‫لذا ألا يجب أن تأتي نجاتنا‬
‫في المقام الأول؟‬

261
00:24:12,367 --> 00:24:15,245
‫لماذا تستمر في التصرف كقائد للمجتمع؟‬

262
00:24:15,328 --> 00:24:16,955
‫هل ارتدت جامعة "سول" أو ما شابه؟‬

263
00:24:17,539 --> 00:24:20,500
‫- نعم.‬
‫- ماذا؟ لماذا؟‬

264
00:24:21,168 --> 00:24:22,210
‫هل ارتدتها حقًا؟‬

265
00:24:22,294 --> 00:24:24,671
‫لا، لم أتخرج بعد، عليّ العودة.‬

266
00:24:25,172 --> 00:24:26,423
‫فهمت، كلّية الدراسات العليا؟‬

267
00:24:26,506 --> 00:24:28,467
‫- لا، أنا طالب في السنة الثانية.‬
‫- ماذا؟‬

268
00:24:29,301 --> 00:24:32,220
‫هل أعدت التقدم لامتحاناتك؟‬
‫أربع مرات؟ خمس مرات؟‬

269
00:24:32,304 --> 00:24:33,472
‫فهمت، ستّ مرات.‬

270
00:24:34,306 --> 00:24:35,849
‫ارتدتها بعد الثانوية مباشرةً.‬

271
00:24:37,726 --> 00:24:40,604
‫عجبًا، لا بد أنك درست بجد.‬

272
00:24:41,271 --> 00:24:42,481
‫يبوح وجهك بكل شيء.‬

273
00:24:43,773 --> 00:24:47,152
‫يا هذا، أنت ذكي،‬
‫لذا سأقول هذا مرة واحدة فقط.‬

274
00:24:47,986 --> 00:24:49,237
‫اصمت واتبعني.‬

275
00:24:49,905 --> 00:24:50,864
‫انتظر.‬

276
00:24:51,865 --> 00:24:52,699
‫تبًا.‬

277
00:25:01,541 --> 00:25:02,792
‫أغلق الباب!‬

278
00:25:03,668 --> 00:25:04,503
‫تبًا.‬

279
00:25:07,380 --> 00:25:08,632
‫لماذا لا تعمل؟‬

280
00:25:11,134 --> 00:25:12,302
‫بسرعة!‬

281
00:25:12,385 --> 00:25:13,553
‫ساعدني أرجوك!‬

282
00:25:13,637 --> 00:25:15,931
‫- من هنا!‬
‫- ابتعد!‬

283
00:25:16,014 --> 00:25:17,265
‫أبعده عني!‬

284
00:25:18,558 --> 00:25:20,268
‫- تعال إلى هنا!‬
‫- حسنًا يا سيدي.‬

285
00:25:20,352 --> 00:25:21,353
‫بسرعة!‬

286
00:25:21,436 --> 00:25:25,148
‫"حظًا موفقًا في مشروعكم الجديد"‬

287
00:25:26,691 --> 00:25:28,360
‫تبًا، يا للهول!‬

288
00:25:29,277 --> 00:25:31,071
‫إنها ميتة حية يا سيدي.‬

289
00:25:31,154 --> 00:25:32,697
‫توجد ميتة حية في الداخل.‬

290
00:25:40,330 --> 00:25:41,831
‫- أتوجد واحدة في الداخل؟‬
‫- نعم.‬

291
00:25:43,250 --> 00:25:44,292
‫تبًا.‬

292
00:25:49,381 --> 00:25:55,136
‫"دجاج (تشيونغ سان)"‬

293
00:25:55,220 --> 00:25:56,221
‫لا تقلق، ادخل.‬

294
00:25:57,973 --> 00:25:59,099
‫تبًا.‬

295
00:25:59,849 --> 00:26:00,684
‫حقًا؟‬

296
00:26:01,601 --> 00:26:03,353
‫لا تقلق، إنها مقيّدة.‬

297
00:26:05,814 --> 00:26:08,483
‫يجب أن تكون الطالبة في المدرسة،‬
‫لماذا هي في مطعم دجاج؟‬

298
00:26:09,150 --> 00:26:09,985
‫لماذا هي مقيّدة؟‬

299
00:26:10,068 --> 00:26:11,027
‫بئسًا!‬

300
00:26:12,237 --> 00:26:13,488
‫ماذا؟ ما الأمر هذه المرة؟‬

301
00:26:13,572 --> 00:26:15,115
‫انظر، هناك.‬

302
00:26:17,200 --> 00:26:19,369
‫ماذا؟ ما هذا؟‬

303
00:26:23,415 --> 00:26:24,457
‫تبًا!‬

304
00:26:29,921 --> 00:26:31,172
‫هل هو بخير؟‬

305
00:26:31,923 --> 00:26:33,383
‫هل الطفل ميت حي؟‬

306
00:26:36,595 --> 00:26:38,471
‫لا، إنه حي.‬

307
00:26:59,576 --> 00:27:02,120
‫ابحث في الثلاجة عن بعض الحليب أو ما شابه.‬

308
00:27:02,203 --> 00:27:03,747
‫لماذا؟ هل أنت عطشان؟‬

309
00:27:05,707 --> 00:27:06,541
‫من أجل الطفل.‬

310
00:27:07,876 --> 00:27:11,504
‫يجب أن نطعم الطفل، يبدو مرهقًا.‬

311
00:27:13,798 --> 00:27:15,508
‫ماذا لو لم يكن هناك حليب؟‬

312
00:27:15,592 --> 00:27:17,802
‫تفقّد الثلاجة أولًا.‬

313
00:27:17,886 --> 00:27:20,513
‫يمكننا التفكير فيما سنفعله‬
‫إن لم نجد شيئًا.‬

314
00:27:20,597 --> 00:27:22,432
‫أنت محقّ.‬

315
00:27:24,017 --> 00:27:27,270
‫- إن لم يكن هناك حليب، فماذا يجب أن أحضر؟‬
‫- تحقق أولًا.‬

316
00:27:28,521 --> 00:27:29,648
‫قبل أن أبرحك ضربًا.‬

317
00:27:36,905 --> 00:27:38,031
‫ماذا يجب أن نفعل الآن؟‬

318
00:27:41,451 --> 00:27:44,371
‫وهل هناك خيار آخر؟‬
‫يجب أن نذهب إلى المقر الرئيسي.‬

319
00:27:46,373 --> 00:27:47,332
‫ماذا عن الطفل؟‬

320
00:27:48,750 --> 00:27:50,460
‫وضعنا صعب بما فيه الكفاية.‬

321
00:27:50,543 --> 00:27:51,920
‫هل ستأخذه؟‬

322
00:28:08,895 --> 00:28:09,896
‫بحذر.‬

323
00:28:10,772 --> 00:28:12,732
‫- الطائرة المسيّرة والحقيبة هناك.‬
‫- حسنًا.‬

324
00:28:17,904 --> 00:28:19,864
‫مهلًا، أين كانت؟‬

325
00:28:20,949 --> 00:28:22,325
‫أين البطارية؟‬

326
00:28:39,926 --> 00:28:42,011
‫هل فكرت في هذا الأمر؟‬

327
00:28:42,846 --> 00:28:43,930
‫أي أمر؟‬

328
00:28:48,393 --> 00:28:52,188
‫ماذا لو تحوّل الجميع‬
‫وأصبحنا البشر الوحيدين المتبقين؟‬

329
00:28:54,232 --> 00:28:55,150
‫مستحيل.‬

330
00:28:56,484 --> 00:28:57,694
‫ماذا لو كان ذلك صحيحًا؟‬

331
00:28:59,279 --> 00:29:00,155
‫كفاك.‬

332
00:29:01,865 --> 00:29:03,616
‫هذا يعني أننا الأقلية.‬

333
00:29:04,701 --> 00:29:07,579
‫دائمًا ما تنقرض الأقليات.‬

334
00:29:11,541 --> 00:29:12,792
‫أثق بأننا لسنا كذلك.‬

335
00:29:14,544 --> 00:29:15,920
‫لكن ماذا لو كنا كذلك؟‬

336
00:29:17,839 --> 00:29:19,466
‫هل يمكنك تحمّل الأمر؟‬

337
00:29:24,053 --> 00:29:25,054
‫لا أعرف.‬

338
00:29:27,432 --> 00:29:29,017
‫لكنني لا أريد أن أصبح ميتًا حيًا.‬

339
00:29:30,018 --> 00:29:31,311
‫إنهم لا يتعرفون على أحد.‬

340
00:29:32,103 --> 00:29:32,979
‫حينها…‬

341
00:29:35,940 --> 00:29:37,317
‫لن أتعرّف عليك أيضًا.‬

342
00:29:46,826 --> 00:29:49,162
‫أريد أن أطلب منك معروفًا إذا عضّني أحدهم.‬

343
00:29:50,955 --> 00:29:51,831
‫لا.‬

344
00:29:53,041 --> 00:29:54,209
‫لا تتعرضي للعضّ.‬

345
00:29:55,627 --> 00:29:57,337
‫- إن حدث…‬
‫- لا.‬

346
00:29:58,421 --> 00:29:59,923
‫لا تتعرّضي للعضّ، لا تسمحي بذلك.‬

347
00:30:01,341 --> 00:30:02,967
‫لا تفكري في الأمر حتى.‬

348
00:30:05,470 --> 00:30:07,305
‫"هذا الباب لا يُفتح من الداخل"‬

349
00:30:07,388 --> 00:30:09,098
‫تبًا.‬

350
00:31:08,616 --> 00:31:10,660
‫- كُلي يا "آي ساك".‬
‫- شكرًا لك.‬

351
00:31:11,452 --> 00:31:13,538
‫"أون جو"، أيهما تحبين أكثر؟‬

352
00:31:14,622 --> 00:31:17,125
‫- مذاق كليهما لذيذ.‬
‫- حقًا؟‬

353
00:31:26,426 --> 00:31:27,969
‫هل هذا أفضل‬

354
00:31:29,220 --> 00:31:30,430
‫أم أن هذا أفضل؟‬

355
00:31:39,898 --> 00:31:40,732
‫لماذا؟‬

356
00:32:05,924 --> 00:32:06,883
‫تبًا لهذا!‬

357
00:32:28,237 --> 00:32:29,364
‫"غرفة الموسيقى"‬

358
00:32:35,912 --> 00:32:36,913
‫"مخزن الآلات"‬

359
00:32:43,002 --> 00:32:44,087
‫احذري يا "أون جو".‬

360
00:32:44,796 --> 00:32:45,880
‫خذي وقتك.‬

361
00:32:47,173 --> 00:32:48,925
‫بسرعة.‬

362
00:32:59,811 --> 00:33:03,314
‫"النجدة، نحن في غرفة الإذاعة‬
‫في ثانوية (هيوسان)"‬

363
00:33:11,990 --> 00:33:12,907
‫هل نجح الأمر؟‬

364
00:33:13,574 --> 00:33:14,450
‫هل تعمل؟‬

365
00:33:14,534 --> 00:33:15,743
‫أظن أنها ستعمل.‬

366
00:33:32,093 --> 00:33:33,344
‫أخفتني!‬

367
00:33:33,428 --> 00:33:34,595
‫إنها سريعة جدًا.‬

368
00:33:35,179 --> 00:33:37,390
‫سآخذها إلى الخارج بعد أن أجد "تشيونغ سان".‬

369
00:33:37,473 --> 00:33:39,892
‫إن وجدت منقذين في الخارج‬
‫فسأهبط بالطائرة أمامهم.‬

370
00:33:39,976 --> 00:33:41,144
‫حسنًا.‬

371
00:33:43,688 --> 00:33:44,564
‫مهلًا.‬

372
00:33:45,982 --> 00:33:48,401
‫يقولون إنه عندما يتيقن الناس‬
‫أن وضعهم ميؤوس منه،‬

373
00:33:50,111 --> 00:33:51,446
‫يقعون في اليأس حقًا.‬

374
00:33:55,825 --> 00:33:57,076
‫هذه مقولة رائعة.‬

375
00:33:57,785 --> 00:33:59,162
‫لكن ماذا يعني ذلك؟‬

376
00:34:03,708 --> 00:34:06,627
‫حتى لو تحوّل العالم بأكمله إلى موتى أحياء،‬

377
00:34:08,171 --> 00:34:09,380
‫دعونا لا نيأس.‬

378
00:34:09,964 --> 00:34:11,924
‫فهمت، هذا ما تعنيه إذًا؟‬

379
00:34:14,385 --> 00:34:15,470
‫أيتها الرئيسة.‬

380
00:34:16,095 --> 00:34:18,556
‫من الأفضل أن تكون لدينا خطة‬
‫ونتصرف بناءً عليها،‬

381
00:34:19,432 --> 00:34:22,018
‫لكننا لسنا طلابًا متفوقين ولا أذكياء مثلك.‬

382
00:34:23,519 --> 00:34:26,105
‫كون المرء منطقيًا‬
‫لا يعني بالضرورة أن يكون إنسانيًا.‬

383
00:34:26,189 --> 00:34:29,609
‫- يجب أن نكون منطقيين في المواقف الكارثية.‬
‫- الآن…‬

384
00:34:31,444 --> 00:34:33,029
‫نحتاج إلى الأمل أكثر من المنطق.‬

385
00:34:35,990 --> 00:34:37,241
‫مهلًا.‬

386
00:34:37,325 --> 00:34:38,201
‫أظن…‬

387
00:34:38,910 --> 00:34:40,953
‫أن تحليق هذه هو أكثر ما نحتاج إليه الآن.‬

388
00:34:43,664 --> 00:34:45,458
‫- جرّبها.‬
‫- ها أنا ذا.‬

389
00:34:45,541 --> 00:34:46,501
‫حسنًا.‬

390
00:35:10,733 --> 00:35:11,776
‫لا.‬

391
00:35:12,527 --> 00:35:14,112
‫تحوّل الجميع.‬

392
00:35:22,036 --> 00:35:24,580
‫ما كنت لأدرس لو عرفت أن هذا سيحدث.‬

393
00:35:24,664 --> 00:35:26,791
‫لا أستطيع الخضوع لامتحان القبول‬
‫على أي حال.‬

394
00:35:26,874 --> 00:35:29,418
‫تبًا! لن أدرس مجددًا على الإطلاق.‬

395
00:35:30,086 --> 00:35:32,421
‫هل يمكنك أن تكوني جادة في المواقف الجدية؟‬

396
00:35:32,505 --> 00:35:34,298
‫أنا في غاية الجدية الآن.‬

397
00:35:35,883 --> 00:35:38,469
‫ماذا ستفعلين؟ هل ستواصلين البحث عن أخيك؟‬

398
00:35:40,805 --> 00:35:42,807
‫لدى مركز تدريب الرماية هاتف طوارئ.‬

399
00:35:42,890 --> 00:35:44,976
‫يتصل بالطوارئ تلقائيًا.‬

400
00:35:45,059 --> 00:35:46,269
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

401
00:35:46,352 --> 00:35:48,729
‫قمنا بتركيبه في حال وقوع حوادث.‬

402
00:35:48,813 --> 00:35:49,897
‫ماذا إن لم يكن متصلًا؟‬

403
00:35:50,439 --> 00:35:51,858
‫تعطل الهاتف والإنترنت.‬

404
00:35:51,941 --> 00:35:53,067
‫لا يهم.‬

405
00:35:54,652 --> 00:35:56,487
‫توجد هناك كل السهام على أي حال.‬

406
00:35:57,280 --> 00:36:00,533
‫بقي لديّ أقل من 20،‬
‫نحتاج إلى المزيد إذا أردنا مغادرة المدرسة.‬

407
00:36:01,242 --> 00:36:03,119
‫- أظن…‬
‫- حسنًا، هيا بنا.‬

408
00:36:03,202 --> 00:36:05,997
‫لنذهب إلى مركز التدريب خاصتكم‬
‫ونحضر السهام.‬

409
00:36:06,080 --> 00:36:09,250
‫ثم لنذهب إلى المنزل أو إلى متجر.‬

410
00:36:09,333 --> 00:36:12,003
‫لعلمكم، في أفلام الأموات الأحياء،‬

411
00:36:12,086 --> 00:36:14,672
‫من يذهبون إلى المتاجر الكبرى‬
‫يعيشون أفضل حياة دائمًا.‬

412
00:36:15,965 --> 00:36:17,133
‫لديهم سجائر أيضًا.‬

413
00:36:17,216 --> 00:36:18,259
‫أظن…‬

414
00:36:18,342 --> 00:36:20,136
‫مكبات النفايات تحت هذه النوافذ.‬

415
00:36:21,554 --> 00:36:24,223
‫أظن أن علينا القفز إلى الأسفل‬
‫بدلًا من استخدام الدرج.‬

416
00:36:25,016 --> 00:36:26,475
‫حسنًا، لنقفز.‬

417
00:36:27,351 --> 00:36:30,897
‫السقوط من الطابق الثالث لن يؤلم‬
‫كالفشل في الالتحاق بالجامعة.‬

418
00:36:30,980 --> 00:36:32,940
‫دعوني أقول شيئًا!‬

419
00:36:33,024 --> 00:36:36,319
‫"مين جاي"، انزل أولًا‬
‫واقتل أي شخص يأتي راكضًا.‬

420
00:36:36,402 --> 00:36:37,528
‫حسنًا.‬

421
00:36:37,612 --> 00:36:39,739
‫ثم انزلا وساعداه.‬

422
00:36:39,822 --> 00:36:41,991
‫سأحميكما في الرواق وأغادر أخيرًا.‬

423
00:36:43,993 --> 00:36:47,079
‫- ماذا أردت أن تقول؟‬
‫- لنبق هنا فحسب.‬

424
00:36:47,747 --> 00:36:50,041
‫سيأتي الراشدون لإنقاذنا.‬

425
00:36:50,958 --> 00:36:52,168
‫يمكنك البقاء إن أردت.‬

426
00:36:53,836 --> 00:36:55,463
‫لكنني لا أثق بالراشدين.‬

427
00:36:59,926 --> 00:37:03,137
‫تبًا، إنها من نوعي المفضل.‬

428
00:37:03,221 --> 00:37:04,972
‫أخاف أن أبقى وحيدًا.‬

429
00:37:06,265 --> 00:37:07,225
‫بسرعة.‬

430
00:37:37,463 --> 00:37:38,839
‫انتبه، خلفك!‬

431
00:37:39,840 --> 00:37:40,967
‫ابتعدي.‬

432
00:37:48,808 --> 00:37:49,725
‫تبًا.‬

433
00:37:49,809 --> 00:37:51,269
‫لماذا هذا مرتفع جدًا؟ اللعنة!‬

434
00:37:52,937 --> 00:37:53,980
‫اقفزي حالًا.‬

435
00:37:54,063 --> 00:37:55,481
‫حسنًا، سأقفز.‬

436
00:38:00,111 --> 00:38:01,070
‫تبًا.‬

437
00:38:18,671 --> 00:38:20,172
‫لا يوجد أحد في العيادة.‬

438
00:38:20,840 --> 00:38:22,466
‫اذهب إلى مكان آخر يا "جون يونغ".‬

439
00:38:26,554 --> 00:38:28,139
‫مهلًا، انتظر.‬

440
00:38:28,806 --> 00:38:30,266
‫هل ذلك سهم؟‬

441
00:38:30,349 --> 00:38:31,767
‫- أين؟‬
‫- هذا.‬

442
00:38:32,685 --> 00:38:34,061
‫أنت محقّ، إنه سهم.‬

443
00:38:34,687 --> 00:38:35,646
‫لماذا؟‬

444
00:38:37,648 --> 00:38:38,566
‫أختي.‬

445
00:38:40,735 --> 00:38:42,153
‫كانت لديها مسابقة اليوم.‬

446
00:39:01,297 --> 00:39:03,257
‫أين "تشيونغ سان"؟‬

447
00:39:41,796 --> 00:39:42,713
‫إنه "تشيونغ سان"!‬

448
00:39:43,381 --> 00:39:45,216
‫- ما هذه الغرفة؟‬
‫- "تشيونغ سان"!‬

449
00:39:45,299 --> 00:39:46,342
‫لا يمكنه سماعك.‬

450
00:39:46,967 --> 00:39:47,885
‫اصمت.‬

451
00:39:48,427 --> 00:39:50,679
‫- "تشيونغ سان"!‬
‫- قلت إنه لا يستطيع سماعك.‬

452
00:39:50,763 --> 00:39:52,181
‫"أون جو"، الأمور بخير الآن.‬

453
00:39:52,932 --> 00:39:54,308
‫"تشيونغ سان" حي!‬

454
00:39:54,392 --> 00:39:55,226
‫إنه حي!‬

455
00:40:06,779 --> 00:40:08,864
‫ماذا يفعل؟ إلى أين يذهب؟‬

456
00:40:09,657 --> 00:40:10,866
‫انظر إلى هنا! هنا!‬

457
00:40:10,950 --> 00:40:14,161
‫- إلى أين أنت ذاهب أيها الأحمق؟‬
‫- لا يمكنه سماعك يا "داي سو"!‬

458
00:40:14,245 --> 00:40:17,206
‫هلّا تصمت. صوتك عال جدًا. قد تتسبب بقتلنا.‬

459
00:40:17,289 --> 00:40:18,457
‫هذا خطئي.‬

460
00:40:20,876 --> 00:40:22,586
‫ألم تقل إن البطارية منخفضة؟‬

461
00:40:22,670 --> 00:40:25,756
‫بلى، لم أتمكن من شحنها بالكامل‬
‫لذا لم يتبق الكثير من الطاقة.‬

462
00:40:25,840 --> 00:40:28,717
‫بما أننا تأكدنا من مكان "تشيونغ سان"،‬
‫فلنبحث في مكان آخر.‬

463
00:40:29,301 --> 00:40:31,345
‫أردنا تفقّد الخارج وطلب المساعدة أيضًا.‬

464
00:40:32,680 --> 00:40:34,974
‫"أون جو"، هل هذا ممكن؟‬

465
00:40:35,975 --> 00:40:38,477
‫أجل، بما أننا رأيناه حيًا.‬

466
00:40:39,061 --> 00:40:39,937
‫ها نحن أولاء.‬

467
00:40:48,863 --> 00:40:49,697
‫تبًا.‬

468
00:40:49,780 --> 00:40:51,991
‫الوضع في الخارج كما في فيلم "زومبي لاند".‬

469
00:40:53,033 --> 00:40:55,536
‫أظن أن علينا أن نبحث خارج المدرسة.‬

470
00:40:57,079 --> 00:40:58,122
‫لننقلها إلى الخارج.‬

471
00:40:58,789 --> 00:40:59,665
‫حسنًا.‬

472
00:41:13,220 --> 00:41:14,263
‫انتظر.‬

473
00:41:14,763 --> 00:41:16,182
‫ما الأمر؟‬

474
00:41:16,265 --> 00:41:17,433
‫انتظر.‬

475
00:41:18,684 --> 00:41:19,602
‫انتظر.‬

476
00:41:31,363 --> 00:41:33,240
‫ما الخطب يا "جي مين"؟‬

477
00:41:33,324 --> 00:41:34,325
‫انتظر.‬

478
00:41:36,660 --> 00:41:37,912
‫لا أستطيع…‬

479
00:41:41,874 --> 00:41:43,334
‫ما الأمر؟‬

480
00:41:47,421 --> 00:41:48,589
‫هذه…‬

481
00:41:51,550 --> 00:41:53,344
‫إنها سيارة أبي.‬

482
00:41:56,096 --> 00:41:57,014
‫أي واحدة؟‬

483
00:41:57,723 --> 00:42:00,100
‫البيضاء؟ السوداء؟‬

484
00:42:00,851 --> 00:42:02,061
‫هذه الشاحنة.‬

485
00:42:03,187 --> 00:42:04,605
‫إنها لأبي.‬

486
00:42:09,068 --> 00:42:10,027
‫لا تقلقي.‬

487
00:42:10,861 --> 00:42:13,364
‫ثمة الكثير من السيارات المماثلة بالتأكيد.‬

488
00:42:14,365 --> 00:42:16,492
‫دعيني أتحقق.‬

489
00:42:47,189 --> 00:42:48,524
‫"جي مين".‬

490
00:43:19,138 --> 00:43:22,558
{\an8}‫"الساعة 11:47 ظهرًا،‬
‫سجن مهجور في ضواحي (هيوسان)"‬

491
00:44:02,014 --> 00:44:05,517
‫هذا البلاغ لمواطني "هيوسان"‬
‫الخاضعين للحجر الحي.‬

492
00:44:06,268 --> 00:44:10,689
‫يُرجى الالتزام بقوانين الحجر الصحي‬
‫والحفاظ على النظام…‬

493
00:44:10,773 --> 00:44:13,359
‫- ألا تروننا في الطابور؟‬
‫- …بحسب القوانين العسكرية.‬

494
00:44:13,442 --> 00:44:14,276
‫ماذا عنا؟‬

495
00:44:14,360 --> 00:44:15,986
‫- ننتظر منذ ساعات!‬
‫- يُرجى التعاون‬

496
00:44:16,070 --> 00:44:18,697
‫عند الخضوع للاختبارات‬
‫لتحديد ما إن كنتم أُصبتم بالوباء…‬

497
00:44:18,781 --> 00:44:20,407
‫كم علينا الانتظار بعد؟‬

498
00:44:20,491 --> 00:44:23,786
‫…واتباع قوانين العيش في هذه المنشأة.‬

499
00:44:24,870 --> 00:44:26,121
‫أكرر.‬

500
00:44:27,456 --> 00:44:32,002
‫يُرجى الالتزام بقوانين الحجر الصحي‬

501
00:44:32,086 --> 00:44:35,506
‫والحفاظ على النظام بحسب القوانين العسكرية.‬

502
00:44:35,589 --> 00:44:40,177
‫يُرجى التعاون عند الخضوع للاختبارات‬
‫لتحديد ما إن كنتم أُصبتم بالوباء.‬

503
00:44:40,761 --> 00:44:44,098
‫واتباع قوانين العيش في هذه المنشأة.‬

504
00:44:45,474 --> 00:44:46,433
‫"غرفة الفحص"‬

505
00:44:47,351 --> 00:44:48,602
‫شكرًا لكم على خدمتكم.‬

506
00:44:49,186 --> 00:44:50,562
‫أين غرفة القيادة؟‬

507
00:44:55,150 --> 00:44:58,987
‫وفقًا للأحكام العرفية،‬
‫ستخضعين للحجر الصحي حتى يتم فحصك.‬

508
00:44:59,071 --> 00:45:02,825
‫لماذا عليها أن تخضع للحجر؟‬
‫عادت للتو من ساحة معركة.‬

509
00:45:02,908 --> 00:45:04,702
‫لا بأس، هذا يكفي.‬

510
00:45:05,994 --> 00:45:07,538
‫أين غرفة القيادة؟‬

511
00:45:07,621 --> 00:45:09,665
‫سيتم فحصك أولًا.‬

512
00:45:09,748 --> 00:45:11,917
‫أنا لا أرفض أن يتم فحصي.‬

513
00:45:12,501 --> 00:45:13,919
‫اتبعي القوانين من فضلك.‬

514
00:45:14,002 --> 00:45:17,423
‫أنا النقيب "سو جو نام" من فريق الإنقاذ‬
‫الأول في قسم إطفاء "هيوسان".‬

515
00:45:17,506 --> 00:45:19,633
‫كنت مسؤولًا عن إنقاذهم…‬

516
00:45:19,717 --> 00:45:20,718
‫يا هذا!‬

517
00:45:21,218 --> 00:45:23,679
‫هل يبدو لك أنني أسألكم؟‬

518
00:45:24,471 --> 00:45:26,765
‫- خذهم إلى غرفة الفحص.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

519
00:45:41,697 --> 00:45:43,073
‫ما هذا المكان؟‬

520
00:45:43,991 --> 00:45:45,492
‫هذه ليست غرفة فحص.‬

521
00:45:46,160 --> 00:45:48,620
‫ثمة الكثيرون ممن ينتظرون الفحص،‬
‫لذا عليكم أن تنتظروا.‬

522
00:45:48,704 --> 00:45:52,332
‫إذًا كان عليك أن تشرح لها الوضع‬
‫وتطلب منها أن تنتظر‬

523
00:45:52,416 --> 00:45:55,377
‫ثم ترافقها، فما خطبك؟‬

524
00:45:55,461 --> 00:46:00,090
‫الآخرون يجلسون فوق حصير على أرض إسمنتية.‬

525
00:46:00,841 --> 00:46:04,344
‫نحن نقدّم لك أفضل ما يمكننا‬
‫بما أنك عضوة في الجمعية الوطنية.‬

526
00:46:05,929 --> 00:46:09,224
‫وقت انتظار الفحص من 12 إلى 72 ساعة.‬

527
00:46:09,933 --> 00:46:10,851
‫مهلًا.‬

528
00:46:12,436 --> 00:46:13,979
‫ابنتي في مدرستها.‬

529
00:46:14,605 --> 00:46:16,523
‫إذا تأخرنا أكثر فقد يفوت الأوان.‬

530
00:46:17,691 --> 00:46:19,234
‫أرجوك أنقذهم.‬

531
00:46:20,110 --> 00:46:22,196
‫إننا نبذل قصارى جهدنا.‬

532
00:46:23,280 --> 00:46:24,323
‫انتظروا هنا.‬

533
00:47:21,296 --> 00:47:22,923
‫تبًا!‬

534
00:47:24,466 --> 00:47:25,634
‫هل متّ؟‬

535
00:47:28,220 --> 00:47:29,805
‫هل أنا ميت؟‬

536
00:47:50,868 --> 00:47:51,869
‫مهلًا.‬

537
00:48:00,294 --> 00:48:02,462
‫ألن تأكلوني أيها الموتى الأحياء الأوغاد؟‬

538
00:48:06,550 --> 00:48:10,012
{\an8}‫أعطيتهما حقن سيروتونين لأسبوع،‬
‫لكن لم يكن لها تأثير.‬

539
00:48:11,346 --> 00:48:13,849
‫يتطور فيروس "جوناس"‬
‫فور اكتشافه للأجسام المضادة‬

540
00:48:13,932 --> 00:48:16,810
‫فتفقد الأجسام المضادة هدفها.‬

541
00:48:17,352 --> 00:48:20,105
‫التفسير الوحيد هو أن الفيروس يتعلم ويتطور.‬

542
00:48:23,901 --> 00:48:25,068
‫لو أن هذا الفيروس‬

543
00:48:26,737 --> 00:48:28,947
‫تمكن من امتلاك معرفة العقل البشري…‬

544
00:48:40,667 --> 00:48:42,794
‫فقد تُولد سلالة جديدة من البشر.‬

545
00:48:51,845 --> 00:48:54,097
‫"تشيونغ سان"، أيها الوغد.‬

546
00:48:55,140 --> 00:48:56,600
‫سأقتلك.‬

547
00:49:45,023 --> 00:49:46,400
‫ما هذا؟‬

548
00:49:51,613 --> 00:49:52,906
‫هذا يعني…‬

549
00:49:55,701 --> 00:49:58,495
{\an8}‫"قلب واحد"‬

550
00:49:58,578 --> 00:49:59,788
{\an8}‫…أنني في الجنة.‬

551
00:50:07,546 --> 00:50:09,506
‫"تشيونغ سان"!‬

552
00:54:08,286 --> 00:54:11,998
‫"كل الشخصيات والمواقع والمنظمات‬
‫والأحداث في هذا المسلسل خيالية."‬

553
00:54:12,082 --> 00:54:17,087
‫ترجمة "وسام ناصف"‬

