﻿1
00:00:06,172 --> 00:00:09,592
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:36,494 --> 00:00:37,370
‫أمي.‬

3
00:00:37,454 --> 00:00:38,329
‫"تشيونغ سان".‬

4
00:00:42,250 --> 00:00:43,209
‫تبًا.‬

5
00:00:45,545 --> 00:00:47,047
‫ما هذا؟‬

6
00:00:51,593 --> 00:00:52,927
‫تبًا!‬

7
00:00:58,016 --> 00:00:59,225
‫توجد ميتة حية أخرى هنا!‬

8
00:01:03,646 --> 00:01:04,647
‫"داي سو"!‬

9
00:01:05,899 --> 00:01:06,733
‫توقف.‬

10
00:01:08,902 --> 00:01:09,903
‫"داي سو"!‬

11
00:01:13,907 --> 00:01:15,617
‫توقف!‬

12
00:01:21,539 --> 00:01:22,957
‫ماذا تفعل؟‬

13
00:01:24,334 --> 00:01:26,836
‫- "تشيونغ سان"!‬
‫- ما هذا؟‬

14
00:01:28,880 --> 00:01:31,257
‫أيها الوغد!‬

15
00:01:40,308 --> 00:01:41,434
‫توقف!‬

16
00:01:46,439 --> 00:01:48,066
‫اتركني!‬

17
00:01:48,942 --> 00:01:50,568
‫ابتعد عني!‬

18
00:01:52,904 --> 00:01:53,905
‫أمي!‬

19
00:01:58,118 --> 00:01:59,202
‫أمي.‬

20
00:01:59,226 --> 00:02:01,226
{\an5}{\fad(0,200)\1c&HFFFFFF&\3c&H0000FF&\bord2}<b><font face="Arabic Typesetting" size="30 ">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}"Scooby07"

21
00:02:24,769 --> 00:02:26,563
‫- بسرعة.‬
‫- هيا بنا.‬

22
00:02:27,230 --> 00:02:28,565
‫اركضوا!‬

23
00:02:28,648 --> 00:02:29,482
‫هيا.‬

24
00:02:30,150 --> 00:02:31,359
‫بسرعة!‬

25
00:02:31,442 --> 00:02:32,443
‫هيا بنا.‬

26
00:02:38,658 --> 00:02:39,993
‫هيا بنا يا "تشيونغ سان".‬

27
00:02:42,203 --> 00:02:43,371
‫تمالك نفسك!‬

28
00:02:47,000 --> 00:02:48,126
‫يا "داي سو"، الآخرون!‬

29
00:02:48,751 --> 00:02:49,586
‫ماذا؟‬

30
00:02:49,669 --> 00:02:51,129
‫لماذا لم يأتوا؟‬

31
00:02:51,212 --> 00:02:52,255
‫ماذا الآن؟‬

32
00:02:52,338 --> 00:02:53,464
‫هل رأيتهم قادمين؟‬

33
00:02:57,302 --> 00:02:58,469
‫أرجوك يا "تشيونغ سان".‬

34
00:02:58,553 --> 00:03:00,638
‫- تعال معنا.‬
‫- هيا بنا.‬

35
00:03:34,756 --> 00:03:36,090
‫أمي!‬

36
00:03:41,179 --> 00:03:43,014
‫أمي!‬

37
00:04:17,590 --> 00:04:18,424
‫أمي.‬

38
00:04:18,508 --> 00:04:20,468
‫إنهم هنا، بسرعة!‬

39
00:04:21,386 --> 00:04:22,929
‫- "وو جين"!‬
‫- انهض.‬

40
00:04:23,012 --> 00:04:24,764
‫هيا، يجب أن نذهب.‬

41
00:04:48,538 --> 00:04:50,915
‫أنا آسف، أنا آسف جدًا.‬

42
00:04:50,999 --> 00:04:52,458
‫اصمت، وزنك ثقيل جدًا.‬

43
00:04:52,542 --> 00:04:54,836
‫شكرًا لك يا "مي جين"، شكرًا جزيلًا لك.‬

44
00:04:56,963 --> 00:04:59,007
‫- هلّا تقبل مواعدتي إذًا.‬
‫- لا.‬

45
00:04:59,090 --> 00:05:00,049
‫تبًا لك.‬

46
00:05:01,175 --> 00:05:02,385
‫مهلًا.‬

47
00:05:04,679 --> 00:05:05,680
‫لماذا؟ ما الأمر؟‬

48
00:05:24,073 --> 00:05:24,949
‫هل سمعت ذلك؟‬

49
00:05:26,326 --> 00:05:28,828
‫تبًا! الموتى الأحياء الأوغاد.‬

50
00:05:31,122 --> 00:05:31,956
‫لنركض.‬

51
00:05:35,918 --> 00:05:36,836
‫هيا بنا.‬

52
00:05:36,919 --> 00:05:37,795
‫إلى الجبل.‬

53
00:05:50,850 --> 00:05:52,727
‫"جي مين"، ساعديني.‬

54
00:06:04,322 --> 00:06:05,239
‫"هيو ريونغ"!‬

55
00:06:11,204 --> 00:06:12,205
‫انهضي!‬

56
00:06:27,929 --> 00:06:28,805
‫انهضي.‬

57
00:06:35,853 --> 00:06:36,687
‫"ها ري".‬

58
00:07:16,269 --> 00:07:17,728
‫- "وو جين".‬
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬

59
00:07:17,812 --> 00:07:18,855
‫هيا.‬

60
00:07:18,938 --> 00:07:19,939
‫اذهبا!‬

61
00:07:24,110 --> 00:07:26,070
‫- يا هذه!‬
‫- "هيو ريونغ"، اذهبي أنت أولًا.‬

62
00:07:26,946 --> 00:07:29,198
‫- هيا، هيا بنا!‬
‫- هيا بنا.‬

63
00:07:47,842 --> 00:07:49,260
‫ما الخطب يا "نام را"؟‬

64
00:07:49,343 --> 00:07:50,344
‫تبًا.‬

65
00:07:51,220 --> 00:07:52,263
‫اهربوا.‬

66
00:07:54,891 --> 00:07:55,850
‫اهربوا.‬

67
00:07:59,687 --> 00:08:01,314
‫ما هذا؟‬

68
00:08:01,397 --> 00:08:02,398
‫اركضوا!‬

69
00:08:03,900 --> 00:08:06,152
‫- اركضوا!‬
‫- اركضوا، هيا!‬

70
00:08:06,235 --> 00:08:07,570
‫- هيا!‬
‫- اذهبي فحسب!‬

71
00:08:08,571 --> 00:08:10,865
‫اذهبي فحسب، سوف تموتين!‬

72
00:08:10,948 --> 00:08:11,991
‫لا يهمني!‬

73
00:08:13,576 --> 00:08:14,994
‫- هنا!‬
‫- من هنا، بسرعة!‬

74
00:08:15,077 --> 00:08:16,329
‫هيا!‬

75
00:08:25,671 --> 00:08:27,632
‫هل جُننت يا "مي جين"؟ اتركيني!‬

76
00:08:27,715 --> 00:08:29,258
‫اصمت!‬

77
00:08:32,178 --> 00:08:34,597
‫- لا! "جون سيونغ"!‬
‫- "ها ري"!‬

78
00:08:36,641 --> 00:08:38,184
‫ماذا تفعلين؟‬

79
00:08:38,267 --> 00:08:40,019
‫لا، اتركوه أيها الأوغاد!‬

80
00:08:41,562 --> 00:08:43,064
‫ابتعدوا أيها الأوغاد!‬

81
00:08:43,981 --> 00:08:45,900
‫اهربي، بسرعة!‬

82
00:08:47,902 --> 00:08:50,905
‫لا، "جون سيونغ"!‬

83
00:08:53,366 --> 00:08:55,159
‫- اتركاني!‬
‫- أغلق الباب!‬

84
00:08:55,910 --> 00:08:58,538
‫تبًا، دعيني وشأني!‬

85
00:09:04,627 --> 00:09:05,878
‫تبًا!‬

86
00:09:14,303 --> 00:09:15,388
‫تبًا.‬

87
00:10:12,153 --> 00:10:13,904
‫"تشيونغ سان".‬

88
00:10:18,159 --> 00:10:19,201
‫أنا آسف جدًا.‬

89
00:10:20,620 --> 00:10:22,496
‫لم أكن أعرف أنها أمك.‬

90
00:10:27,918 --> 00:10:28,794
‫أنا آسف.‬

91
00:11:17,385 --> 00:11:18,302
‫توقفوا!‬

92
00:11:22,431 --> 00:11:24,892
‫ابتعدوا عني.‬

93
00:11:49,959 --> 00:11:51,669
‫أمي.‬

94
00:12:18,612 --> 00:12:21,991
‫يجب أن يكون للفيروس‬
‫نمط ثابت ليتم صنع اللقاح.‬

95
00:12:23,951 --> 00:12:25,327
‫لكن فيروس "جوناس"‬

96
00:12:26,287 --> 00:12:28,205
‫يتحوّل ويتطور من تلقاء نفسه.‬

97
00:12:30,458 --> 00:12:32,543
‫إنه وحش دائم التغير.‬

98
00:12:36,756 --> 00:12:38,632
‫من المستحيل إيجاد علاج أو لقاح.‬

99
00:12:39,300 --> 00:12:41,177
‫هناك حلّ واحد فقط.‬

100
00:12:44,972 --> 00:12:46,056
‫الموت.‬

101
00:12:47,683 --> 00:12:49,643
‫إحراق المضيف تمامًا وقتله‬

102
00:12:50,436 --> 00:12:52,938
‫لئلا تبقى أي خلية.‬

103
00:12:54,690 --> 00:12:58,110
‫في اللحظة التي يغمرنا فيها الغرور‬
‫ونظن أنه بإمكاننا أن نهزم الفيروس،‬

104
00:12:59,403 --> 00:13:01,238
‫سينقرض البشر.‬

105
00:13:05,409 --> 00:13:07,787
‫كمية البيانات كانت هائلة،‬
‫لذا لم نتمكن من تحليلها كلها،‬

106
00:13:07,870 --> 00:13:09,997
‫لكن جزءًا كبيرًا منها صحيح.‬

107
00:13:10,790 --> 00:13:12,416
‫كيف يمكنك إثبات ذلك؟‬

108
00:13:12,500 --> 00:13:18,380
‫ينتج مركز السيطرة على الأمراض فيروسًا‬
‫باستخدام الطريقة التي وصفها بالضبط.‬

109
00:13:18,964 --> 00:13:20,508
‫إن استطاعوا إنتاج الفيروس نفسه‬

110
00:13:20,591 --> 00:13:23,344
‫فسيستنتجون أن الأمر صحيح.‬

111
00:13:24,720 --> 00:13:25,679
‫عجبًا.‬

112
00:13:27,348 --> 00:13:29,600
‫ظننت أن الجنود المجانين هم المخيفون فقط.‬

113
00:13:30,100 --> 00:13:31,977
‫المرعب أكثر هو أن يفقد عالم صوابه.‬

114
00:13:33,103 --> 00:13:35,356
‫أسمعت أنهم سيوسعون‬
‫نطاق تنفيذ الأحكام العرفية؟‬

115
00:13:36,273 --> 00:13:37,316
‫ماذا تعني؟‬

116
00:13:37,817 --> 00:13:39,944
‫لماذا؟ نحن نتعامل مع الأمر جيدًا.‬

117
00:13:40,528 --> 00:13:42,822
‫لديّ صديق في فريق التحليل‬
‫في هيئة الاستخبارات الوطنية‬

118
00:13:42,905 --> 00:13:45,658
‫وقال إنهم يناقشون توسيع دائرة الحصار‬
‫ليصل إلى "يانغدونغ"‬

119
00:13:45,741 --> 00:13:47,993
‫بالإضافة إلى توسيع‬
‫نطاق تنفيذ الأحكام العرفية.‬

120
00:13:51,664 --> 00:13:52,706
‫ماذا عن "هيوسان"؟‬

121
00:13:55,668 --> 00:13:57,586
‫إنهم يدركون أنه قد تكون هناك تضحيات.‬

122
00:14:06,262 --> 00:14:08,722
‫ربما أوقفنا عملية الإنقاذ،‬

123
00:14:10,182 --> 00:14:13,060
‫لكننا لا نعرف متى قد ننقذ الناجين مجددًا.‬

124
00:14:15,396 --> 00:14:17,773
‫عززوا الحصار على أطراف "هيوسان".‬

125
00:14:19,733 --> 00:14:22,111
‫في اللحظة التي يُخترق فيها الحصار…‬

126
00:14:24,071 --> 00:14:25,614
‫يجب أن يبادر أحد‬

127
00:14:27,116 --> 00:14:28,492
‫ويتخلى عن "هيوسان".‬

128
00:14:32,872 --> 00:14:33,706
‫خُذي هذا.‬

129
00:14:40,004 --> 00:14:41,338
‫"طلب استقالة"‬

130
00:14:45,092 --> 00:14:47,803
‫ظننت أنك أتيت شخصيًا لتنقذني،‬

131
00:14:49,096 --> 00:14:52,641
‫- لكنك أتيت لتتخلى عني.‬
‫- أخبرني مصدري في هيئة الاستخبارات الوطنية‬

132
00:14:52,725 --> 00:14:56,061
‫أن شيئًا ما سيحدث في "هيوسان" قريبًا.‬

133
00:14:56,979 --> 00:15:00,774
‫في منطقتك، إذا حدث أمر سيئ حقًا،‬

134
00:15:00,858 --> 00:15:04,278
‫سأقول إنك استقلت من منصبك‬
‫حتى تمنعي حصول هذا.‬

135
00:15:04,778 --> 00:15:07,114
‫يجب أن تتمكني من تجنب المسؤولية.‬

136
00:15:07,197 --> 00:15:08,532
‫مسؤولية ماذا؟‬

137
00:15:08,616 --> 00:15:10,367
‫أي شيء.‬

138
00:15:10,451 --> 00:15:11,869
‫ثقي بي ووقعيه.‬

139
00:15:11,952 --> 00:15:16,081
‫سأحمي مسيرتك السياسية حتى النهاية.‬

140
00:15:16,916 --> 00:15:19,209
‫هل تحتاجين إلى وقت للتفكير؟‬

141
00:15:19,752 --> 00:15:21,420
‫لن ينقذوا "هيوسان"، صحيح؟‬

142
00:15:25,591 --> 00:15:26,634
‫هل سيتخلون عنها؟‬

143
00:15:27,676 --> 00:15:29,178
‫خُذي وقتك وفكري في الأمر.‬

144
00:15:29,261 --> 00:15:33,140
‫وقّعيه خلال اليوم‬
‫وأعطيه للشخص المسؤول هنا.‬

145
00:15:49,740 --> 00:15:51,116
‫سيدي.‬

146
00:15:52,034 --> 00:15:53,369
‫- سيدي.‬
‫- هيا بنا.‬

147
00:15:55,204 --> 00:15:57,998
‫سيدتي! سنخرج الآن، صحيح؟‬

148
00:15:58,082 --> 00:16:01,585
‫بما أن قائد الحزب قد أتى،‬
‫سيُحلّ كل هذا، صحيح؟‬

149
00:16:02,127 --> 00:16:05,422
‫يقول إنه سينقذنا، صحيح؟‬

150
00:16:06,048 --> 00:16:06,924
‫سيدتي؟‬

151
00:17:51,111 --> 00:17:52,738
‫فكرت في الأمر طوال الليل.‬

152
00:17:54,656 --> 00:17:55,824
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

153
00:17:58,243 --> 00:17:59,244
‫كيف أتابع حياتي؟‬

154
00:18:10,047 --> 00:18:11,882
‫لنتحدث لاحقًا.‬

155
00:18:13,801 --> 00:18:15,219
‫غدًا أو بعد غد.‬

156
00:18:15,844 --> 00:18:16,970
‫أو الأسبوع القادم.‬

157
00:18:19,473 --> 00:18:21,391
‫بعد أن نخرج من هنا ونأكل‬

158
00:18:22,101 --> 00:18:23,352
‫وننظف أنفسنا.‬

159
00:18:24,103 --> 00:18:25,270
‫لنتحدث حينها.‬

160
00:18:26,271 --> 00:18:27,147
‫اتفقنا؟‬

161
00:18:33,570 --> 00:18:35,322
‫ما زال لدينا الكثير لنتحدث عنه.‬

162
00:18:37,574 --> 00:18:38,742
‫لذا دعنا نفعل ذلك.‬

163
00:18:52,840 --> 00:18:54,258
‫مهما حدث…‬

164
00:18:56,385 --> 00:18:57,511
‫لا تستسلم.‬

165
00:19:00,055 --> 00:19:01,014
‫اتفقنا؟‬

166
00:19:05,727 --> 00:19:06,603
‫حسنًا.‬

167
00:19:16,822 --> 00:19:17,656
‫أبدًا.‬

168
00:19:20,784 --> 00:19:21,660
‫حسنًا.‬

169
00:19:23,120 --> 00:19:23,954
‫وأنت أيضًا.‬

170
00:19:26,373 --> 00:19:27,207
‫حسنًا.‬

171
00:19:28,792 --> 00:19:29,793
‫وأنا أيضًا.‬

172
00:20:32,773 --> 00:20:33,607
‫ما الأمر؟‬

173
00:20:34,816 --> 00:20:35,776
‫هل ترين شيئًا؟‬

174
00:20:41,657 --> 00:20:43,325
‫أصبحت الرائحة أقوى.‬

175
00:20:54,169 --> 00:20:55,837
‫لا أشمّ شيئًا.‬

176
00:20:57,172 --> 00:20:59,258
‫أظن أن جميعهم قادمون في هذا الاتجاه.‬

177
00:20:59,841 --> 00:21:01,093
‫الرائحة قوية جدًا.‬

178
00:21:02,970 --> 00:21:06,306
‫نحن محبوسون هنا.‬

179
00:21:07,307 --> 00:21:08,642
‫لا توجد طريقة للمغادرة.‬

180
00:21:10,560 --> 00:21:11,645
‫لا تقل ذلك.‬

181
00:21:13,105 --> 00:21:14,022
‫لكنها الحقيقة.‬

182
00:21:14,898 --> 00:21:15,816
‫لا توجد طريقة.‬

183
00:21:16,942 --> 00:21:18,068
‫لا يهم.‬

184
00:21:18,777 --> 00:21:20,445
‫دعوهم يقتلوننا إن أرادوا.‬

185
00:21:29,663 --> 00:21:30,497
‫"ها ري".‬

186
00:21:32,332 --> 00:21:34,584
‫لم تُستبعدي من الأدوار التمهيدية، صحيح؟‬

187
00:21:37,838 --> 00:21:38,755
‫لا.‬

188
00:21:39,756 --> 00:21:40,674
‫قد نجحت.‬

189
00:21:42,050 --> 00:21:43,218
‫كانت لديك مسابقة.‬

190
00:21:44,469 --> 00:21:46,013
‫لماذا جئت إلى المدرسة؟‬

191
00:21:50,267 --> 00:21:52,978
‫- هل أنت أخوها؟‬
‫- نعم، ماذا في ذلك؟‬

192
00:21:53,061 --> 00:21:55,856
‫حصلت على نتيجة مثالية،‬
‫لذا انضمت إلى الفريق الوطني.‬

193
00:21:55,939 --> 00:21:56,773
‫رأيتها.‬

194
00:21:59,192 --> 00:22:00,027
‫حقًا؟‬

195
00:22:02,070 --> 00:22:03,322
‫أجل، حقًا.‬

196
00:22:04,406 --> 00:22:06,783
‫إذًا أنت في الفريق الوطني حقًا؟‬

197
00:22:07,659 --> 00:22:08,618
‫هل يعرف والدانا؟‬

198
00:22:08,702 --> 00:22:11,121
‫كيف لهما أن يعرفا؟ انظر إلى ما يحدث.‬

199
00:22:11,204 --> 00:22:14,374
‫قفزت من حافلة الفريق وهرعت إلى هنا لتجدك.‬

200
00:22:14,458 --> 00:22:15,334
‫أيها الفتى.‬

201
00:22:16,126 --> 00:22:17,836
‫من الأفضل أن تُحسن معاملة أختك.‬

202
00:22:19,796 --> 00:22:21,048
‫أحسن معاملتي أنا أيضًا.‬

203
00:22:25,010 --> 00:22:26,053
‫من هي على أي حال؟‬

204
00:22:27,346 --> 00:22:29,014
‫لماذا تستمر في الحديث نيابةً عنك؟‬

205
00:22:32,476 --> 00:22:33,393
‫إنها صديقتي.‬

206
00:22:34,644 --> 00:22:36,730
‫نحن صديقتان مُقرّبتان جدًا.‬

207
00:22:38,690 --> 00:22:40,150
‫يا للهول، لقد أخفتني.‬

208
00:22:41,068 --> 00:22:41,943
‫ما خطبك؟‬

209
00:22:45,530 --> 00:22:46,365
‫أنا…‬

210
00:22:47,949 --> 00:22:49,034
‫ماذا؟‬

211
00:22:51,495 --> 00:22:52,621
‫أنا مُعجب بك.‬

212
00:22:52,704 --> 00:22:54,498
‫ماذا؟ أيها الوغد المجنون.‬

213
00:22:55,874 --> 00:22:56,833
‫يا هذا.‬

214
00:22:57,751 --> 00:22:58,919
‫ما خطبك؟‬

215
00:22:59,002 --> 00:23:01,755
‫رأيتك ترمين السهام.‬

216
00:23:02,339 --> 00:23:04,800
‫رأيتك تتدربين كل صباح.‬

217
00:23:04,883 --> 00:23:07,094
‫ذهبت إلى كل مسابقة وشجعتك.‬

218
00:23:07,177 --> 00:23:09,930
‫أنا من صرخت،‬
‫"(ها ري جانغ) التي تشبه زهرة العسلة".‬

219
00:23:10,013 --> 00:23:12,516
‫أُعجبت بك بصدق لسنوات.‬

220
00:23:14,101 --> 00:23:14,976
‫الآن…‬

221
00:23:15,936 --> 00:23:18,480
‫أريد أن تنظري إليّ كرجل وليس مجرد مُعجب.‬

222
00:23:20,315 --> 00:23:23,193
‫سأموت على أي حال،‬
‫لذا أريد أن أقول ما أريده أولًا.‬

223
00:23:34,037 --> 00:23:34,955
‫رائع.‬

224
00:23:36,206 --> 00:23:37,332
‫أنت "داي سو"، صحيح؟‬

225
00:23:38,041 --> 00:23:40,127
‫أنت من تنادي أخي بـ"نسيبي".‬

226
00:23:41,420 --> 00:23:42,295
‫أجل.‬

227
00:23:43,171 --> 00:23:44,548
‫إذًا كنت تعلمين.‬

228
00:23:45,340 --> 00:23:46,842
‫هل أخبرتها يا نسيبي؟‬

229
00:23:46,925 --> 00:23:48,260
‫ربما.‬

230
00:23:54,516 --> 00:23:55,934
‫هل أشعرك الاعتراف بالارتياح؟‬

231
00:23:56,518 --> 00:23:57,394
‫أجل.‬

232
00:23:57,477 --> 00:23:59,396
‫- لا تمانع الموت إذًا، صحيح؟‬
‫- صحيح.‬

233
00:24:00,355 --> 00:24:01,314
‫ماذا؟ الآن؟‬

234
00:24:02,774 --> 00:24:05,652
‫جيد، أنا غاضبة وأحتاج إلى التنفيس عن غضبي.‬

235
00:24:05,735 --> 00:24:07,028
‫- أوقفها يا "وو جين".‬
‫- "ها ري".‬

236
00:24:07,112 --> 00:24:08,738
‫- سأقضي عليك.‬
‫- أوقفها.‬

237
00:24:08,822 --> 00:24:11,074
‫- تعال إلى هنا.‬
‫- أنا آسف، كنت مخطئًا.‬

238
00:24:12,617 --> 00:24:15,245
‫- لا، أنا سعيدة لأنك أخبرتني.‬
‫- ليس الأمر كذلك.‬

239
00:24:15,328 --> 00:24:16,913
‫بلى، إنه كذلك، تعال إلى هنا.‬

240
00:24:16,997 --> 00:24:19,416
‫لماذا لا تفهمين؟ أنا مُعجب بك حقًا.‬

241
00:24:19,499 --> 00:24:21,418
‫- تعال يا وغد.‬
‫- "وو جين"، النجدة.‬

242
00:24:21,501 --> 00:24:23,628
‫- آسف.‬
‫- أوقفها يا "وو جين".‬

243
00:24:23,712 --> 00:24:24,838
‫تعال يا أحمق.‬

244
00:24:24,921 --> 00:24:26,673
‫- اضربيه يا "ها ري".‬
‫- تعال إلى هنا.‬

245
00:24:26,756 --> 00:24:29,551
‫- إنه بحاجة إلى ضرب مبرح.‬
‫- تأملوه وهو يتفادى الكرات.‬

246
00:24:30,802 --> 00:24:31,720
‫انظروا إليه.‬

247
00:24:32,429 --> 00:24:33,346
‫ما هذا؟‬

248
00:24:34,639 --> 00:24:36,516
‫ليس الأمر كما تظنين!‬

249
00:24:37,476 --> 00:24:38,727
‫يا هذا.‬

250
00:24:38,810 --> 00:24:42,689
‫تعال إلى هنا، هل ستستمر في تفادي الكرات؟‬

251
00:24:42,772 --> 00:24:45,817
‫- توقفي، أوقفها.‬
‫- لا أريد أن أتدخّل في شؤونكما.‬

252
00:24:45,901 --> 00:24:48,320
‫- تعال.‬
‫- لن أخرج إلا إذا وعدتني بأنك لن تضربيني.‬

253
00:25:07,130 --> 00:25:10,133
‫إلى أين ذهب أولئك الأوغاد؟‬

254
00:25:26,775 --> 00:25:27,901
‫ماذا تفعل؟‬

255
00:25:27,984 --> 00:25:30,445
‫ألا تظن أن بإمكاننا الخروج باستخدام هذه؟‬

256
00:25:41,081 --> 00:25:44,793
‫يمكننا أن نربط العربات مع بعضها‬
‫لتشكّل دائرة فنهرب ونحن بداخلها.‬

257
00:25:53,635 --> 00:25:57,305
‫نحتاج إلى خيوط أو شيء ما لنربطها معًا‬
‫حتى تشكّل دائرة.‬

258
00:25:57,931 --> 00:25:59,140
‫أظن أن هذا ما نبحث عنه.‬

259
00:26:07,941 --> 00:26:09,234
‫لنقطع أكبر عدد ممكن.‬

260
00:26:10,610 --> 00:26:13,488
‫لن ينجح الأمر هكذا.‬

261
00:26:14,239 --> 00:26:17,450
‫يجب أن نقلبها كليًا ونختبئ تحتها.‬

262
00:26:17,534 --> 00:26:19,536
‫لا، علينا أن نجعلها منتصبة.‬

263
00:26:19,619 --> 00:26:21,830
‫هل تظن أن الموتى الأحياء‬
‫لا يمكنهم تسلق هذه؟‬

264
00:26:21,913 --> 00:26:23,331
‫هذا يكفي.‬

265
00:26:23,415 --> 00:26:25,917
‫لا تكن غبيًا، فكّها جميعها،‬
‫دعنا نعيد العمل.‬

266
00:26:26,543 --> 00:26:28,837
‫ستصبح قصيرة جدًا إن أغلقنا الأغطية.‬

267
00:26:28,920 --> 00:26:31,965
‫ماذا؟ هل تريدين الزحف؟‬
‫هل يجب أن تُصدري الأوامر لأنك أكبر سنًا؟‬

268
00:26:32,048 --> 00:26:33,133
‫يا هذا.‬

269
00:26:33,758 --> 00:26:34,759
‫ماذا قلت للتو؟‬

270
00:26:35,677 --> 00:26:37,637
‫إن لم يعجبك الأمر فاصنعي واحدة خاصة بك.‬

271
00:26:41,933 --> 00:26:43,059
‫يا هذا.‬

272
00:26:43,143 --> 00:26:45,061
‫ما خطبك؟‬

273
00:26:45,687 --> 00:26:46,605
‫توقفي عن ذلك.‬

274
00:26:47,939 --> 00:26:50,150
‫- "ها ري"، أوقفيها.‬
‫- قُل ذلك مجددًا.‬

275
00:26:50,233 --> 00:26:52,277
‫لا يهمني إن كنت أكبر سنًا،‬
‫لذا ابتعدي عن طريقنا.‬

276
00:26:52,360 --> 00:26:54,195
‫يا هذا.‬

277
00:26:55,905 --> 00:26:56,990
‫تبًا لك.‬

278
00:26:57,073 --> 00:26:59,242
‫"تبًا لك"؟ ابتعد عن طريقي.‬

279
00:26:59,326 --> 00:27:00,201
‫كفّي عن هذا.‬

280
00:27:00,952 --> 00:27:02,662
‫وأنت أيضًا يا "جون يونغ".‬

281
00:27:02,746 --> 00:27:04,748
‫من تكون هي لتطلب منا إعادة العمل؟‬

282
00:27:04,831 --> 00:27:07,500
‫"من تكون هي؟" أيها الوغد الوقح.‬

283
00:27:07,584 --> 00:27:10,587
‫- ستأتين معنا، صحيح؟‬
‫- أنتم من ستأتون معنا.‬

284
00:27:12,005 --> 00:27:13,673
‫لن نترك طلاب السنة الأخيرة، صحيح؟‬

285
00:27:13,757 --> 00:27:14,883
‫بالطبع لا.‬

286
00:27:14,966 --> 00:27:18,136
‫سنذهب معًا على أي حال،‬
‫فلماذا تتشاجران منذ الآن؟‬

287
00:27:18,219 --> 00:27:21,014
‫إذًا نفّذ ما أقوله إن لم تكن تريد أن تموت.‬

288
00:27:21,097 --> 00:27:23,892
‫نريد أن نرفعها كي لا نموت.‬

289
00:27:23,975 --> 00:27:25,393
‫هذا يكفي.‬

290
00:27:27,646 --> 00:27:29,981
‫كم عدد الذين ماتوا في طريقنا إلى هنا؟‬

291
00:27:30,065 --> 00:27:31,566
‫لا يمكننا أن نخسر أحدًا آخر.‬

292
00:27:32,567 --> 00:27:34,319
‫يجب ألّا نتشاجر فيما بيننا.‬

293
00:27:34,402 --> 00:27:35,695
‫أنا لا أتشاجر كي أموت.‬

294
00:27:36,696 --> 00:27:38,323
‫بل لأنني أريد أن أعيش.‬

295
00:27:38,406 --> 00:27:40,992
‫إذًا افعل ما أقوله أيها الحقير.‬

296
00:27:42,452 --> 00:27:43,912
‫فلنتفرق إذًا.‬

297
00:27:43,995 --> 00:27:45,205
‫اصنعيها بنفسك.‬

298
00:27:45,789 --> 00:27:48,041
‫- ذلك الوغد، عُد إلى هنا.‬
‫- "جون يونغ".‬

299
00:27:48,124 --> 00:27:49,250
‫عُد إلى هنا!‬

300
00:27:49,334 --> 00:27:50,835
‫اتركني أيها الوغد!‬

301
00:27:50,919 --> 00:27:52,671
‫هل أفعل هذا لأنني أريد الموت؟‬

302
00:27:57,717 --> 00:27:59,010
‫دعونا نصوّت.‬

303
00:27:59,719 --> 00:28:00,595
‫ومن أنت؟‬

304
00:28:03,098 --> 00:28:03,932
‫رئيسة الصف.‬

305
00:28:06,184 --> 00:28:07,769
‫الخيار الأول، نتفرق.‬

306
00:28:12,273 --> 00:28:13,692
‫الخيار الثاني، نذهب معًا.‬

307
00:28:17,529 --> 00:28:19,989
‫- سنذهب معًا، التالي.‬
‫- هل من الذكاء أن نصوّت‬

308
00:28:20,740 --> 00:28:23,702
‫على أمور الحياة والموت‬
‫ونتبع الأغلبية فحسب؟‬

309
00:28:24,661 --> 00:28:26,996
‫ماذا لو قررنا بالإجماع‬
‫أن نفعل الشيء الخطأ؟‬

310
00:28:27,080 --> 00:28:31,292
‫- هناك ما يُسمى بالذكاء الجمعي.‬
‫- يوجد الكثير من الأشخاص الأغبياء هنا.‬

311
00:28:31,376 --> 00:28:33,837
‫- إلام تنظر؟‬
‫- لا ينجح الأمر هكذا.‬

312
00:28:33,920 --> 00:28:35,547
‫ماذا إذًا؟‬

313
00:28:36,631 --> 00:28:38,133
‫هل نصوّت بشأن التصويت؟‬

314
00:28:38,216 --> 00:28:41,261
‫كيف نجوتم حتى الآن يا أولاد؟‬

315
00:28:41,344 --> 00:28:43,221
‫آسف، لكن هلّا تمتنعين عن التدخل.‬

316
00:28:43,763 --> 00:28:45,765
‫نحن نفعل هذا لأنك بدأت الشجار.‬

317
00:28:45,849 --> 00:28:47,475
‫أعطيني سهمًا كي أطعنه.‬

318
00:28:47,559 --> 00:28:49,060
‫سننتقل إلى البند الثاني.‬

319
00:28:50,103 --> 00:28:52,397
‫الخيار الأول، جعل الغطاء الخارجي مرتفعًا.‬

320
00:29:02,824 --> 00:29:03,992
‫خمسة أصوات.‬

321
00:29:04,075 --> 00:29:04,951
‫الخيار الثاني.‬

322
00:29:06,703 --> 00:29:08,455
‫ثني الأغطية وصنع صندوق.‬

323
00:29:13,752 --> 00:29:15,378
‫أربعة أصوات.‬

324
00:29:15,462 --> 00:29:17,630
‫ما هذا؟‬
‫قلت إنه من الأفضل أن نجعلها منتصبة.‬

325
00:29:19,090 --> 00:29:20,300
‫غيرت رأيي.‬

326
00:29:20,383 --> 00:29:24,304
‫حصل الخيار الأول على أغلبية الأصوات،‬
‫سنجعل الأغطية مرتفعة.‬

327
00:29:25,430 --> 00:29:26,723
‫ماذا عنك؟‬

328
00:29:28,141 --> 00:29:30,143
‫سيكون هناك تعادل إن أيّدت الخيار الثاني.‬

329
00:29:31,936 --> 00:29:34,272
‫- أؤيد الخيار الأول.‬
‫- تبًا.‬

330
00:29:35,148 --> 00:29:37,567
‫- لنصنعها.‬
‫- حسنًا.‬

331
00:29:37,650 --> 00:29:40,153
‫اسمع، لا تستأ مني لاحقًا.‬

332
00:29:40,236 --> 00:29:42,405
‫سيتسلقها الموتى الأحياء حقًا.‬

333
00:29:42,489 --> 00:29:44,908
‫سأقود المسير وأتحمّل المسؤولية.‬

334
00:29:44,991 --> 00:29:46,075
‫يمكنك التراجع.‬

335
00:29:46,159 --> 00:29:47,535
‫ذلك الوغد.‬

336
00:29:47,619 --> 00:29:50,705
‫لماذا يتصرف الأولاد بوقاحة هذه الأيام؟‬

337
00:29:50,789 --> 00:29:52,040
‫لا أحد يضاهيك وقاحة.‬

338
00:29:52,791 --> 00:29:55,585
‫هل يجب أن تهينيني‬
‫أمام طلاب السنتين الأولى والثانية؟‬

339
00:29:56,461 --> 00:30:00,673
‫هذا هو الفيروس الذي تمّ إنتاجه‬
‫باستخدام طريقة "بيونغ تشان لي".‬

340
00:30:01,257 --> 00:30:03,259
‫هذه عينة من شخص مصاب.‬

341
00:30:03,843 --> 00:30:07,222
‫يتطابق الفيروسان بنسبة 98 بالمئة.‬

342
00:30:08,932 --> 00:30:11,601
‫هل تقصد أن كل ما يقوله في الفيديوهات صحيح؟‬

343
00:30:11,684 --> 00:30:14,938
‫أجل، عندما يُصاب أحدهم، يتوقف قلبه.‬

344
00:30:15,021 --> 00:30:18,942
‫الفيروس وحده ينجو،‬
‫إنه يحفز جذع الدماغ ويحرك الجسد.‬

345
00:30:19,025 --> 00:30:20,902
‫إنهم مثل الجثث المتحركة.‬

346
00:30:22,487 --> 00:30:24,614
‫ليست هناك طريقة لإعادة شخص ميت إلى الحياة.‬

347
00:30:26,825 --> 00:30:29,494
‫هل تقصد أنه مات؟‬

348
00:30:30,703 --> 00:30:34,207
‫من منظور طبي،‬
‫فقد مات رئيس الرقباء "جاي جون لي".‬

349
00:30:35,542 --> 00:30:36,960
‫لكن بالنسبة إلى تلك الفتاة،‬

350
00:30:37,043 --> 00:30:39,087
‫يصعب شرح ذلك.‬

351
00:30:40,463 --> 00:30:42,674
‫عُثر عليها حية.‬

352
00:30:43,925 --> 00:30:47,971
‫لم يوجد من قبل فيروس بمعدل عدوى سريع كهذا.‬

353
00:30:48,054 --> 00:30:50,807
‫التخلص من المضيف هو الحل الوحيد.‬

354
00:30:50,890 --> 00:30:54,060
‫لا تستهن بهذا الأمر!‬

355
00:30:54,143 --> 00:30:56,271
‫يجب أن تجدوا حلًا.‬

356
00:31:00,567 --> 00:31:01,651
‫أيها القائد.‬

357
00:31:01,734 --> 00:31:03,319
‫لقد اخترقوا الحصار.‬

358
00:31:03,903 --> 00:31:05,405
‫ينتشر الفيروس في "يانغدونغ".‬

359
00:31:07,740 --> 00:31:09,117
‫ما مدى سرعة انتشار العدوى؟‬

360
00:31:09,200 --> 00:31:11,870
‫إنهم يسلكون الطريق 643‬
‫إلى وسط مدينة "يانغدونغ".‬

361
00:31:11,953 --> 00:31:14,455
‫أرسلنا جنودًا احتياطيين‬
‫من المنطقة إلى الحواجز.‬

362
00:31:18,918 --> 00:31:21,921
‫أرسلوا كل جنود الاحتياط‬
‫لخلق منطقة حظر تجول في "يانغدونغ"‬

363
00:31:22,005 --> 00:31:23,339
‫وأخلوا المدينة.‬

364
00:31:23,423 --> 00:31:25,717
‫- استدع كل المسؤولين.‬
‫- أمرك يا سيدي.‬

365
00:31:26,217 --> 00:31:28,803
‫قلت إن لديك صديقًا‬
‫في هيئة الاستخبارات الوطنية، صحيح؟‬

366
00:31:28,887 --> 00:31:30,096
‫أجل يا سيدي.‬

367
00:31:30,179 --> 00:31:31,890
‫اطلب منه لقائي بشكل رسمي.‬

368
00:31:31,973 --> 00:31:32,891
‫حسنًا يا سيدي.‬

369
00:31:39,147 --> 00:31:40,732
‫عليك أن تربطي العُقد بشكل أقوى.‬

370
00:31:41,399 --> 00:31:42,567
‫هنا أيضًا؟‬

371
00:31:45,820 --> 00:31:48,489
‫- آمل أننا لا نقترف حماقة.‬
‫- يداي تؤلمانني.‬

372
00:31:48,573 --> 00:31:49,991
‫افعل ذلك فحسب.‬

373
00:31:50,074 --> 00:31:52,785
‫- هذا يبدو جيدًا، أعطني إياه.‬
‫- سنموت في كلتا الحالتين.‬

374
00:31:52,869 --> 00:31:53,995
‫- تعالي إلى هنا.‬
‫- أنا؟‬

375
00:31:54,078 --> 00:31:55,413
‫كادت "ها ري" أن تقتلني.‬

376
00:31:55,496 --> 00:31:56,998
‫- انظروا.‬
‫- "داي سو".‬

377
00:31:57,081 --> 00:31:57,999
‫حلوى.‬

378
00:32:02,253 --> 00:32:03,254
‫دعني أرى.‬

379
00:32:04,005 --> 00:32:05,465
‫هل يمكننا أكلها؟‬

380
00:32:07,425 --> 00:32:08,593
‫لقد انتهت مدة صلاحيتها.‬

381
00:32:08,676 --> 00:32:09,928
‫ألا يمكننا تناولها؟‬

382
00:32:11,095 --> 00:32:12,221
‫بالطبع يمكننا ذلك.‬

383
00:32:21,981 --> 00:32:23,691
‫عليكم تناول قضمات صغيرة.‬

384
00:32:23,775 --> 00:32:26,945
‫- أنا أولًا؟‬
‫- يجب أن يتناول كل واحد منا قضمة، اتفقنا؟‬

385
00:32:31,157 --> 00:32:34,410
‫تبًا، قلت لك أن تتناول قضمة صغيرة.‬

386
00:32:34,494 --> 00:32:36,829
‫لم آكل سوى قطعة بهذا الحجم.‬

387
00:32:36,913 --> 00:32:39,207
‫وغد أناني.‬

388
00:32:51,719 --> 00:32:52,679
‫سبق وأكلت.‬

389
00:33:23,251 --> 00:33:25,169
‫سبق وأكلت أيضًا، هاك.‬

390
00:33:30,758 --> 00:33:32,218
‫- يا هذا.‬
‫- ماذا؟‬

391
00:33:32,301 --> 00:33:33,678
‫"جون يونغ" لم يأكل.‬

392
00:33:35,555 --> 00:33:36,889
‫كيف لك أن تأكلها كلها؟‬

393
00:33:40,768 --> 00:33:41,769
‫أنا…‬

394
00:33:42,270 --> 00:33:45,273
‫ظننت أنني الأخير، أنا آسف.‬

395
00:33:46,774 --> 00:33:47,859
‫تبًا.‬

396
00:33:47,942 --> 00:33:50,236
‫فلنضع واقيات الجسد وحسب.‬

397
00:33:53,114 --> 00:33:56,325
‫- ذلك الوغد.‬
‫- "جون يونغ"، أنت ستضع أفضل واحدة.‬

398
00:34:07,045 --> 00:34:09,088
‫اخلع حذاءك، سأضع لك الواقيات أولًا.‬

399
00:34:11,174 --> 00:34:12,216
‫لنفعل هذا أولًا.‬

400
00:34:17,847 --> 00:34:18,806
‫أمسكي كمّي السترة.‬

401
00:34:32,945 --> 00:34:33,780
‫"تشيونغ سان".‬

402
00:34:33,863 --> 00:34:34,947
‫ماذا؟‬

403
00:34:39,869 --> 00:34:41,079
‫ألا تكرهني؟‬

404
00:34:41,162 --> 00:34:42,330
‫لا.‬

405
00:34:42,413 --> 00:34:43,372
‫لم لا؟‬

406
00:34:43,456 --> 00:34:44,415
‫لا أعرف.‬

407
00:34:45,374 --> 00:34:46,876
‫لم أكرهك قط.‬

408
00:34:48,211 --> 00:34:49,378
‫ذلك يذهلني أنا أيضًا.‬

409
00:35:09,649 --> 00:35:10,566
‫هل الجميع مستعدون؟‬

410
00:35:12,026 --> 00:35:13,027
‫سأفتح الباب.‬

411
00:35:13,111 --> 00:35:13,945
‫مهلًا.‬

412
00:35:16,739 --> 00:35:17,657
‫سينجح الأمر، صحيح؟‬

413
00:35:19,367 --> 00:35:20,284
‫أجل.‬

414
00:35:21,536 --> 00:35:24,997
‫- لا ترتكب أي حماقة، لازمني.‬
‫- بل ابقي أنت بجانبي.‬

415
00:35:25,581 --> 00:35:26,749
‫لا ترتكبي أي حماقة.‬

416
00:35:33,297 --> 00:35:35,299
‫إذًا كلتانا لا نستطيع التحرك.‬

417
00:35:37,885 --> 00:35:38,886
‫أنا خائفة.‬

418
00:35:49,188 --> 00:35:51,357
‫سأقود الصف، تولّ أنت الأمر من الخلف.‬

419
00:35:58,406 --> 00:35:59,282
‫سأفتحه.‬

420
00:36:00,741 --> 00:36:01,701
‫تبًا.‬

421
00:36:02,535 --> 00:36:04,328
‫آمل أن تكون محقًا.‬

422
00:36:04,412 --> 00:36:06,455
‫رأيت الكثير من الموتى الأحياء.‬

423
00:36:08,708 --> 00:36:10,626
‫لا يتمتعون بالذكاء الكافي للتسلق.‬

424
00:36:27,185 --> 00:36:29,061
‫- ادفع!‬
‫- أمامك!‬

425
00:36:31,898 --> 00:36:32,773
‫تقدموا!‬

426
00:36:33,649 --> 00:36:34,609
‫أكثر!‬

427
00:36:34,692 --> 00:36:35,651
‫استديروا!‬

428
00:36:36,402 --> 00:36:37,236
‫استديروا!‬

429
00:36:38,487 --> 00:36:39,530
‫ادخلوا!‬

430
00:36:41,616 --> 00:36:43,576
‫- بسرعة!‬
‫- أغلقوها!‬

431
00:36:47,371 --> 00:36:48,581
‫هل ربطتها؟‬

432
00:36:49,540 --> 00:36:50,625
‫انتهيت، ادفعوا!‬

433
00:36:50,708 --> 00:36:52,043
‫ادفعوا!‬

434
00:36:57,632 --> 00:36:58,883
‫ادفعوا!‬

435
00:36:58,966 --> 00:37:00,509
‫تبًا!‬

436
00:37:01,427 --> 00:37:03,054
‫إنهم يتسلقونها!‬

437
00:37:06,515 --> 00:37:07,892
‫إنها لا تتزحزح!‬

438
00:37:08,684 --> 00:37:09,644
‫ادفعوها بقوة أكبر!‬

439
00:37:10,311 --> 00:37:11,312
‫يمكننا فعل هذا!‬

440
00:37:13,439 --> 00:37:14,398
‫ادفعوا بقوة أكبر!‬

441
00:37:14,982 --> 00:37:17,068
‫إنها لا تتحرك!‬

442
00:37:27,536 --> 00:37:28,412
‫تبًا!‬

443
00:37:51,352 --> 00:37:53,104
‫كوني حذرة!‬

444
00:37:54,272 --> 00:37:55,231
‫اتركني!‬

445
00:37:59,777 --> 00:38:01,362
‫ماذا تفعلان؟ ادفعا!‬

446
00:38:01,445 --> 00:38:02,947
‫ادفعا!‬

447
00:38:31,100 --> 00:38:32,393
‫- "سو هيوك"، فوقك!‬
‫- تبًا.‬

448
00:38:38,983 --> 00:38:40,318
‫- لا!‬
‫- تبًا!‬

449
00:38:53,164 --> 00:38:54,874
‫مهلًا! هل أنت بخير؟‬

450
00:38:56,792 --> 00:38:58,252
‫اللعنة!‬

451
00:39:07,511 --> 00:39:10,848
‫تبًا! ما كان يجب أن أقول‬
‫إنني سأتحمّل المسؤولية.‬

452
00:39:13,142 --> 00:39:14,769
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- مهلًا، انتظر!‬

453
00:39:14,852 --> 00:39:15,895
‫- "جون يونغ"!‬
‫- توقف!‬

454
00:39:15,978 --> 00:39:18,147
‫- "جون يونغ"!‬
‫- ما هذا؟‬

455
00:39:18,230 --> 00:39:20,024
‫- مهلًا!‬
‫- "جون يونغ"!‬

456
00:39:27,656 --> 00:39:29,116
‫انزلوا أيها الأوغاد!‬

457
00:39:29,992 --> 00:39:31,452
‫انزلوا أيها الأوغاد!‬

458
00:39:32,495 --> 00:39:33,537
‫ادفعوا!‬

459
00:39:36,999 --> 00:39:38,167
‫بسرعة، ادفعوا!‬

460
00:39:50,721 --> 00:39:52,515
‫هيا بنا، لنذهب إلى المنزل!‬

461
00:39:53,349 --> 00:39:54,517
‫تبًا!‬

462
00:39:59,688 --> 00:40:01,190
‫لنذهب إلى المنزل!‬

463
00:40:07,446 --> 00:40:08,781
‫قليلًا بعد!‬

464
00:40:09,615 --> 00:40:11,158
‫قليلًا بعد!‬

465
00:40:12,827 --> 00:40:14,412
‫- "جون يونغ"…‬
‫- قليلًا بعد.‬

466
00:40:18,165 --> 00:40:20,501
‫لا!‬

467
00:40:20,584 --> 00:40:23,754
‫لا، مهلًا! اللعنة!‬

468
00:40:37,476 --> 00:40:38,436
‫ادفعوا!‬

469
00:40:41,939 --> 00:40:42,898
‫ادفعوا!‬

470
00:40:49,864 --> 00:40:51,907
‫ادفعوا بقوة أكبر!‬

471
00:40:57,413 --> 00:40:59,165
‫- ادفعوا!‬
‫- ادفعوا!‬

472
00:41:18,559 --> 00:41:19,393
‫تبًا!‬

473
00:41:40,706 --> 00:41:43,292
‫"(هيوسان)"‬

474
00:41:43,375 --> 00:41:44,627
‫كل نقطة حمراء من هذه‬

475
00:41:44,710 --> 00:41:47,671
‫هي موقع هاتف جوال عشوائي‬
‫يملكه أحد سكان "هيوسان".‬

476
00:41:50,341 --> 00:41:54,553
‫في البداية، كانوا يتحركون بطريقة عشوائية،‬
‫لذا لم يكن هناك ما نحلله.‬

477
00:41:56,805 --> 00:41:59,683
‫لكنهم بدؤوا يُظهرون حركة جماعية ببطء.‬

478
00:42:01,101 --> 00:42:04,438
‫إذا نظرتم إلى النقاط ككل‬
‫فهي تتحرك ببطء نحو الخارج.‬

479
00:42:06,774 --> 00:42:10,069
‫لم يتبقّ أحد لمهاجمته في المدينة،‬

480
00:42:10,152 --> 00:42:13,197
‫لذا فإنهم يوسّعون نطاقهم.‬

481
00:42:13,280 --> 00:42:16,575
‫هذا يشبه على الأرجح‬
‫مغادرة الحيوانات للجبال‬

482
00:42:16,659 --> 00:42:19,370
‫والتوجّه نحو المناطق المأهولة‬
‫عند نفاد الطعام منها.‬

483
00:42:20,538 --> 00:42:22,164
‫لندخل في صلب الموضوع.‬

484
00:42:23,624 --> 00:42:27,294
‫تنبأت بتحركات مستقبلية أيضًا، صحيح؟‬
‫لهذا السبب اقترحت على مجلس الأمن القومي‬

485
00:42:27,378 --> 00:42:30,381
‫أن نتخلى عن "يانغدونغ"‬
‫ونوسّع نطاق تنفيذ الأحكام العرفية.‬

486
00:42:36,011 --> 00:42:37,638
‫هذا ليس دقيقًا‬

487
00:42:38,764 --> 00:42:39,640
‫لكن ألق نظرة.‬

488
00:42:40,808 --> 00:42:44,478
‫بعد أسبوع من الآن، سيصل الوباء‬
‫إلى "سيونغنام" و"هانام" و"غواتشيون"‬

489
00:42:44,562 --> 00:42:46,772
‫و"أنيانغ" و"غوانغميونغ".‬

490
00:42:48,107 --> 00:42:50,859
‫وفي اليوم الذي يلي ذلك، سيصل إلى "سول".‬

491
00:42:50,943 --> 00:42:53,070
‫أليست هذه مبالغة؟‬

492
00:42:53,153 --> 00:42:54,613
‫هذا شخص واحد.‬

493
00:42:55,197 --> 00:42:57,283
‫كانت هذه محاكاة لما سيحدث‬

494
00:42:57,366 --> 00:43:01,453
‫لو أن شخصًا واحدًا مصابًا فقط‬
‫خرج من "هيوسان".‬

495
00:43:05,124 --> 00:43:06,292
‫هذا ما سيحدث.‬

496
00:43:11,589 --> 00:43:13,340
‫يصل معدل ضربات قلبها إلى 250.‬

497
00:43:15,467 --> 00:43:17,553
‫تمّ رصد نبض غير طبيعي!‬

498
00:43:29,481 --> 00:43:34,320
‫"أشعر بالجوع"‬

499
00:43:40,784 --> 00:43:44,079
‫أخبر الفريق التكتيكي أن يضع‬
‫استراتيجية لقصف "هيوسان".‬

500
00:43:45,748 --> 00:43:47,082
‫قنبلة في المدينة؟‬

501
00:43:49,043 --> 00:43:50,711
‫هل تخطط لتفجير "هيوسان"؟‬

502
00:43:52,004 --> 00:43:54,089
‫سنخسر "كوريا" بينما نحاول إنقاذ "هيوسان".‬

503
00:43:54,923 --> 00:43:56,050
‫تصرّف كجندي.‬

504
00:43:56,550 --> 00:43:57,426
‫لا نستطيع.‬

505
00:43:57,509 --> 00:44:01,472
‫لا بأس في الأمر بالنسبة إلى المصابين،‬
‫لكن ماذا عن المدنيين الذين لم ننقذهم؟‬

506
00:44:01,555 --> 00:44:03,515
‫لا تحسب عدد من سنقتلهم.‬

507
00:44:04,183 --> 00:44:06,393
‫فكّر في عدد من سننقذهم وحسب.‬

508
00:44:17,446 --> 00:44:20,783
{\an8}‫"تحذير: ممنوع التعدي‬
‫على الممتلكات الخاصة بالمدرسة"‬

509
00:44:56,443 --> 00:44:57,653
‫ادفعوا قليلًا بعد!‬

510
00:44:58,737 --> 00:44:59,780
‫فكّها!‬

511
00:45:05,160 --> 00:45:06,495
‫فككتها، ادفعوا!‬

512
00:45:06,578 --> 00:45:08,372
‫- ادفعوا!‬
‫- ادفعوا!‬

513
00:45:10,833 --> 00:45:12,084
‫إلى هنا قليلًا!‬

514
00:45:14,670 --> 00:45:15,796
‫تبًا!‬

515
00:45:19,842 --> 00:45:20,926
‫إنه لا يُفتح!‬

516
00:45:21,009 --> 00:45:21,844
‫تبًا!‬

517
00:45:21,927 --> 00:45:23,053
‫ماذا تعني؟‬

518
00:45:23,137 --> 00:45:24,722
‫- الباب لا يُفتح!‬
‫- تراجعي.‬

519
00:45:43,198 --> 00:45:44,199
‫"ها ري"، ابتعدي!‬

520
00:45:51,123 --> 00:45:54,626
‫اغربوا عن وجهي أيها الأوغاد!‬
‫اغربوا عن وجهي!‬

521
00:46:51,683 --> 00:46:52,893
‫بسرعة!‬

522
00:46:53,477 --> 00:46:56,313
‫إنه لا يُفتح، لا بد أنه مُقفل من الخارج.‬

523
00:46:59,691 --> 00:47:00,692
‫تبًا.‬

524
00:47:48,031 --> 00:47:49,283
‫أبي.‬

525
00:51:52,150 --> 00:51:56,863
‫"كل الشخصيات والمواقع والمنظمات‬
‫والأحداث في هذا المسلسل خيالية."‬

526
00:51:56,947 --> 00:52:01,952
‫ترجمة "وسام ناصف"‬

