﻿1
00:01:04,343 --> 00:01:05,867
‫سفير؟

2
00:01:06,782 --> 00:01:08,217
‫الضابط جيرالدي.

3
00:01:11,018 --> 00:01:12,625
‫هل قرأت بياني؟

4
00:01:12,710 --> 00:01:14,571
‫-فعلت.
‫ - تعرف كل شيء.

5
00:01:15,703 --> 00:01:17,391
‫أنا...

6
00:01:17,414 --> 00:01:20,287
‫-لقد رأيت ليوناردو يقتلها.
‫-بيرناردو: كاترينا الفقيرة.

7
00:01:20,330 --> 00:01:23,290
‫مع الاحترام ، لقد
‫رأيتها تموت من السم.

8
00:01:23,333 --> 00:01:25,944
‫في الواقع لم ترَ
‫ليوناردو يديرها.

9
00:01:29,861 --> 00:01:31,776
‫أنت لا تصدق أنه مذنب؟

10
00:01:31,820 --> 00:01:34,953
‫قلت في بيانك أنها كتبت لك

11
00:01:34,997 --> 00:01:37,391
‫يطلب رؤيتك في نفس
‫اليوم الذي ماتت فيه.

12
00:01:37,434 --> 00:01:39,828
‫-نعم.
‫-هل قالت لماذا؟

13
00:01:42,232 --> 00:01:43,407
‫لا.

14
00:01:44,735 --> 00:01:47,916
‫ستيفانو: لم ترها منذ
‫سنوات. ومع ذلك أتيت.

15
00:01:47,956 --> 00:01:50,176
‫فكرت بها عدة مرات
‫خلال تلك السنوات.

16
00:01:50,219 --> 00:01:54,049
‫أعرف كيف التقى ثلاثة منكم.
‫ما لا أعرفه هو سبب فراقك.

17
00:01:57,691 --> 00:02:00,128
‫كان الحب بالطبع.

18
00:02:01,532 --> 00:02:05,275
‫بيرناردو: الحب هو مسموم العقل.

19
00:02:17,525 --> 00:02:19,207
‫ليوناردو: لا توجد صورة.

20
00:02:19,292 --> 00:02:23,731
‫حتى أصغرها لا يدخل العين
‫دون أن ينقلب رأسًا على عقب.

21
00:02:23,816 --> 00:02:26,602
‫تومماسو: أنت تفتح ظلًا
‫مقلقًا من اللون القرمزي.

22
00:02:27,172 --> 00:02:28,304
‫لا.

23
00:02:29,784 --> 00:02:30,959
‫نعم.

24
00:02:31,530 --> 00:02:33,270
‫يحدق الناس.

25
00:02:33,924 --> 00:02:35,796
‫ليس عندنا.

26
00:02:35,881 --> 00:02:38,144
‫الحرس: إفساح المجال
‫أمام ديوك ريجنت!

27
00:02:39,902 --> 00:02:42,992
‫طوماسو: هل ترى؟ إذا رآك
‫Ludovico Sforza هكذا

28
00:02:43,077 --> 00:02:45,166
‫كان يعتقد أنك غاضب جدًا.

29
00:02:47,110 --> 00:02:50,984
‫ساعدني هذا التدفق الزائد للدم
‫في التفكير في طرق لجذب انتباهه.

30
00:02:52,426 --> 00:02:55,733
‫لكنك قلت... لقد
‫قدم لك بالفعل رعايته.

31
00:02:56,010 --> 00:02:58,348
‫لقد رفضته.

32
00:02:58,433 --> 00:03:01,480
‫-انت فعلت ماذا؟
‫ -رفضته.

33
00:03:01,565 --> 00:03:03,915
‫وقال إنه لم يقدم
‫نفس العرض مرتين.

34
00:03:04,000 --> 00:03:07,133
‫وأنت لم تفكر في ذكر
‫هذا قبل مغادرتنا فلورنسا؟

35
00:03:09,316 --> 00:03:10,291
‫لا.

36
00:03:10,376 --> 00:03:14,031
‫كان من الممكن أن نذهب
‫إلى مانتوفا. أو نابولي.

37
00:03:16,312 --> 00:03:18,575
‫كم من الوقت سوف تغضب مني؟

38
00:03:18,660 --> 00:03:20,575
‫أعتقد أنه سيستمر بعض الوقت.

39
00:03:25,099 --> 00:03:28,494
‫حسنًا ، الآن هو من أجل
‫الصالح العام. أنا آسف لذلك.

40
00:03:28,579 --> 00:03:31,259
‫-سامحنا. سامحنا.
‫من فضلك لا تعتذر.

41
00:03:31,344 --> 00:03:33,998
‫سوف أهتم بالامر. اذهب
‫واحصل على مشروب لنفسك.

42
00:03:37,052 --> 00:03:38,358
‫أنا آسف أيها السادة.

43
00:03:38,695 --> 00:03:39,783
‫ آسف.

44
00:03:40,345 --> 00:03:41,346
‫كذاب.

45
00:03:42,351 --> 00:03:44,570
‫لا ، لا ، لا... إهم...

46
00:03:44,655 --> 00:03:48,485
‫"الممثل". يتم نطقها
‫"ممثل" من أين أتيت.

47
00:03:50,645 --> 00:03:52,690
‫دعنا نعود إلى فلورنسا.

48
00:03:52,734 --> 00:03:54,866
‫ليس هناك مستقبل
‫بالنسبة لي في فلورنسا.

49
00:03:54,910 --> 00:03:56,694
‫أنا لا أحب  هنا.

50
00:03:58,922 --> 00:04:01,141
‫عدد الجنود أكبر من عدد النساء.

51
00:04:01,569 --> 00:04:02,787
‫بالضبط.

52
00:04:05,102 --> 00:04:06,190
‫ما هذا؟

53
00:04:08,241 --> 00:04:09,895
‫آلة حرب.

54
00:04:09,980 --> 00:04:11,852
‫أوه ، فكرة رائعة.

55
00:04:12,367 --> 00:04:16,066
‫تومماسو: باستثناء...
‫أنت لست مهندسًا عسكريًا.

56
00:04:16,719 --> 00:04:17,850
‫من يقول أنني لست كذلك؟

57
00:04:31,628 --> 00:04:34,283
‫-هل انت الفنان؟
‫-نعم.

58
00:04:35,804 --> 00:04:37,067
‫سيراك صاحب السعادة.

59
00:04:37,365 --> 00:04:38,325
‫شكرا لك.

60
00:04:38,654 --> 00:04:41,483
‫شامبرلين: سيستقبلك دوق
‫ريجنت في غرفه الخاصة.

61
00:04:41,895 --> 00:04:45,159
‫عندما تقابل صاحب السعادة
‫عليك أن تنحني باحترام مناسب.

62
00:04:45,244 --> 00:04:50,258
‫العميقة جدًا تعتبر مبتذلة
‫، وإهانة سطحية جدًا.

63
00:04:50,343 --> 00:04:54,047
‫يجب ألا تبدأ محادثة
‫مع معاليه.

64
00:04:54,132 --> 00:04:58,018
‫لا تقم بالاتصال
‫بالعين ما لم يتم تناولها.

65
00:04:58,103 --> 00:05:00,768
‫إذا كنت محظوظًا بما يكفي
‫للتعرف على السيدة بياتريس

66
00:05:00,853 --> 00:05:04,378
‫يجب أن تنحني بوقار ، ولكن
‫ليس بعمق مثل صاحب السعادة.

67
00:05:04,463 --> 00:05:07,596
‫أنت تشير إليها فقط
‫باسم "سيدتي" أو "مادونا".

68
00:05:17,284 --> 00:05:18,067
‫من هنا.

69
00:05:19,563 --> 00:05:21,217
‫فقط ابق ساكنا ثانية واحدة أخرى.

70
00:05:21,701 --> 00:05:23,399
‫ولد جيد.  ولد جيد!

71
00:05:23,484 --> 00:05:26,270
‫معاليك؟ ليوناردو دافنشي.

72
00:05:29,072 --> 00:05:30,769
‫في خدمتك سيدي.

73
00:05:30,813 --> 00:05:32,554
‫هل تعتقد أن هذه الياقة تغريه؟

74
00:05:35,252 --> 00:05:39,561
‫جلالة الملك. أعتقد أنه من واجب
‫الرجل أن يجعل كل شيء من حوله جميلاً.

75
00:05:39,604 --> 00:05:41,171
‫بالتأكيد أنت توافق.

76
00:05:41,215 --> 00:05:42,912
‫الجمال والحقيقة ، نعم.

77
00:05:42,956 --> 00:05:46,916
‫أوه ، تعال. كلانا يعرف أن الحقيقة
‫تحتاج إلى تزيين حتى تكون مستساغة.

78
00:05:47,001 --> 00:05:48,829
‫ما الذي أتى بك إلى ميلان؟

79
00:05:50,304 --> 00:05:54,482
‫كنت واضحًا جدًا في المرة
‫الأخيرة التي تحدثنا فيها

80
00:05:54,567 --> 00:05:57,222
‫لذلك أعلم أنك لا تستطيع
‫أن تكون هنا لتوسل رعايتى.

81
00:05:57,307 --> 00:06:00,136
‫نحن سوف...

82
00:06:00,417 --> 00:06:03,812
‫كان ذلك عندما اقتربت
‫مني كفنان ، سيادتك.

83
00:06:06,039 --> 00:06:10,653
‫اليوم... أتيت قبلك كمهندس.

84
00:06:12,733 --> 00:06:14,953
‫لدي أفكار هنا

85
00:06:15,038 --> 00:06:18,476
‫للدفاع عن مدينتك.

86
00:06:19,111 --> 00:06:20,678
‫إذا كنت ترغب في إلقاء نظرة.

87
00:06:20,763 --> 00:06:22,634
‫أولاً ، لدينا...

88
00:06:24,354 --> 00:06:28,445
‫هذه آلية لدفع سلالم
‫الحصار بعيدًا عن الجدران.

89
00:06:30,273 --> 00:06:33,538
‫ولدينا المزيد ، حسنًا...

90
00:06:33,581 --> 00:06:36,062
‫هذا مدفع متحرك.

91
00:06:36,105 --> 00:06:40,153
‫إنه يحمي الأشخاص بالداخل بامتداد

92
00:06:40,196 --> 00:06:42,416
‫درع من الخارج.

93
00:06:45,750 --> 00:06:49,924
‫أنت تلبس الحقيقة.
‫ليس لديك شغف بالحرب.

94
00:06:50,009 --> 00:06:53,883
‫لقد أفسدت سمعتك في فلورنسا
‫، والآن تجرب حظك معي.

95
00:06:53,968 --> 00:06:57,494
‫إلى جانب ذلك ، لدي كل
‫الدفاعات التي أحتاجها.

96
00:07:08,380 --> 00:07:10,295
‫سيادتك ، أنت على حق.

97
00:07:10,339 --> 00:07:12,036
‫ليس لدي شغف بالحرب.

98
00:07:13,081 --> 00:07:16,388
‫لكن لدي شغف بالفن.

99
00:07:17,760 --> 00:07:19,196
‫واللوحات.

100
00:07:20,077 --> 00:07:23,385
‫و... سامحني لقولي يا سيدي.

101
00:07:23,470 --> 00:07:27,909
‫لكن ما لا تمتلكه
‫هو عمل فني حقيقي.

102
00:07:27,994 --> 00:07:33,129
‫أنا لا أعني هذه
‫لكن شيئًا جميلًا جدًا

103
00:07:33,671 --> 00:07:37,240
‫أن كل العالم سيتعجب.

104
00:07:37,325 --> 00:07:40,111
‫الآن ، أعلم أنك قلت إنك
‫لا تعرض فرصًا ثانية

105
00:07:40,196 --> 00:07:42,198
‫لكن أقسم لك ، إذا فعلت...

106
00:07:43,169 --> 00:07:45,040
‫سأقدم مثل هذه التحفة.

107
00:07:46,871 --> 00:07:48,916
‫هذا كل ما كنت أتمنى تحقيقه.

108
00:07:49,001 --> 00:07:52,874
‫تود السيدة بياتريس رأيك
‫في قناع الليلة ، يا ربي.

109
00:07:53,340 --> 00:07:54,951
‫لودوفيكو: جيد جدًا.

110
00:07:59,483 --> 00:08:00,659
‫تعال.

111
00:08:01,876 --> 00:08:02,921
‫ معاليك.

112
00:08:06,831 --> 00:08:10,443
‫سيداتي وسادتي!
‫أخلاق في مدح العفة!

113
00:08:11,366 --> 00:08:12,715
‫شامبرلين: موسيقى.

114
00:09:02,137 --> 00:09:04,056
‫"برافا".

115
00:09:04,811 --> 00:09:08,554
‫باتريس: شكرا لك حبي. أعدك
‫أن الليلة ستكون أكثر إثارة.

116
00:09:08,639 --> 00:09:10,945
‫- لودوفيكو: أنا متأكد.
‫- مع الحوريات والبوفوني...

117
00:09:11,030 --> 00:09:12,814
‫لودوفيكو: وأخبرني
‫عن حيدات القرن.

118
00:09:12,899 --> 00:09:14,944
‫باتريس: رائع!

119
00:09:15,029 --> 00:09:16,987
‫امرأة: يبدو أنني فقدت بلدي...

120
00:09:17,072 --> 00:09:18,986
‫لم ترهم في أي مكان ، أليس كذلك؟

121
00:09:19,071 --> 00:09:20,725
‫كاترينا؟
‫ -تا-دا.

122
00:09:24,574 --> 00:09:28,709
‫أنت تعلم... مشاهدة
‫وجهك أثناء تلك البروفة

123
00:09:28,752 --> 00:09:31,755
‫كانت أفضل متعة
‫استمتعت بها منذ أسابيع.

124
00:09:31,799 --> 00:09:33,430
‫ماذا تفعل في القصر؟

125
00:09:33,515 --> 00:09:34,671
‫ماذا تفعلي في ميلانو؟

126
00:09:34,756 --> 00:09:39,686
‫برناردو هنا من أجل الصفقات
‫التجارية. وأنت... تعمل لدى  لي مورو.

127
00:09:39,771 --> 00:09:43,339
‫أنا لست هنا بدعوة من لودوفيكو.

128
00:09:45,529 --> 00:09:47,618
‫أنا هنا لأنه ليس لدي
‫مكان آخر أذهب إليه.

129
00:09:47,703 --> 00:09:49,922
‫لم أحصل على عرض من  لي مورو.

130
00:09:51,520 --> 00:09:53,000
‫لماذا لم تخبرني

131
00:09:54,080 --> 00:09:56,213
‫لأنكي كنتي سعيدة جدا.

132
00:09:56,741 --> 00:09:58,874
‫لم أرغب في إفسادها.

133
00:09:58,959 --> 00:10:00,118
‫-كنت افتقدك كثيرا.
‫-اشتقت إليك أيضا.

134
00:10:00,203 --> 00:10:04,124
‫ميسر ليوناردو! من
‫الجيد أن أراك ثانية.

135
00:10:04,209 --> 00:10:06,385
‫وأنت السفير بيمبو.

136
00:10:06,470 --> 00:10:09,133
‫سانسيفيرينو ، أنت
‫في حضور فنان عظيم.

137
00:10:09,999 --> 00:10:11,784
‫ثم يشرفني أن ألتقي بك.

138
00:10:11,869 --> 00:10:13,829
‫سانسيفيرينو مسؤول
‫عن سلامة دوك ريجنت.

139
00:10:13,872 --> 00:10:15,961
‫-هناك أنت كاترينا.
‫ -معاليك.

140
00:10:16,046 --> 00:10:19,438
‫حبيبي ، سوف
‫تكوني كليوباترا إلهية.

141
00:10:19,523 --> 00:10:22,487
‫-شكرا لك نعمتك.
‫- سنصبح أصدقاء أعزاء ، وأنا أعلم ذلك.

142
00:10:22,531 --> 00:10:23,749
‫سيادتكم ، تساءلت...

143
00:10:23,793 --> 00:10:26,446
‫لقد كنت للتو أناقشك مع زوجتي.

144
00:10:27,797 --> 00:10:30,365
‫وكما اتضح ، لدينا عمولة لك.

145
00:10:30,408 --> 00:10:32,454
‫-واحدة ذات أهمية كبيرة.
‫ -نعم.

146
00:10:32,497 --> 00:10:34,673
‫أتت فرقة من الممثلين
‫إلى هنا لتقديم العروض

147
00:10:34,717 --> 00:10:37,459
‫Poliziano's "La
‫Fabula di Orfeo".

148
00:10:37,502 --> 00:10:41,941
‫لابن أخيتنا ، وهو
‫شاب حزين إلى حد ما.

149
00:10:41,985 --> 00:10:43,552
‫إنه بائس لا يطاق.

150
00:10:43,595 --> 00:10:45,380
‫باتريس: إنه في حاجة
‫ماسة إلى البهجة.

151
00:10:45,423 --> 00:10:47,686
‫سيكون المشهد المبهر
‫هو الشيء الوحيد.

152
00:10:47,730 --> 00:10:51,062
‫يمكنك تصميم الإنتاج. حسنًا؟

153
00:10:51,147 --> 00:10:54,020
‫حسنًا ، لقد رأيت القناع.
‫خذ زمام المبادرة من ذلك.

154
00:10:54,105 --> 00:10:55,542
‫لم افهم.

155
00:10:56,559 --> 00:10:58,125
‫الترفيه القادم ، بالطبع.

156
00:10:58,210 --> 00:11:00,944
‫أنا متحمسة جدًا لأنك ستصممه لنا.

157
00:11:01,029 --> 00:11:05,295
‫فرصة لك لتثبت أنك تستحق رعايتي.

158
00:11:06,760 --> 00:11:10,938
‫أتمنى أن أشارك شغف
‫آل مورو بالأقنعة.

159
00:11:11,023 --> 00:11:15,027
‫لكني أخشى أنه ليس لدي روح فنان.

160
00:11:16,175 --> 00:11:17,655
‫المساجد ليست فن.

161
00:11:18,940 --> 00:11:19,631
‫أوه.

162
00:11:31,501 --> 00:11:32,763
‫من كان هذا؟

163
00:11:33,298 --> 00:11:34,648
‫الدوك ميلان.

164
00:11:36,040 --> 00:11:39,391
‫بيترايس: عزف أورفيوس
‫على قيثارته بشكل جميل للغاية.

165
00:11:39,476 --> 00:11:41,587
‫حتى الطيور كانت مسحورة.

166
00:11:41,672 --> 00:11:45,458
‫لكن حبه الأكبر كانت
‫زوجته يوريديس.

167
00:11:45,543 --> 00:11:49,894
‫عندما ماتت يوريديس ، ذهب
‫ليتوسل هاديس من أجل عودتها.

168
00:11:49,979 --> 00:11:52,982
‫وافق هاديس ، لكن بشرط واحد.

169
00:11:53,067 --> 00:11:57,158
‫يجب ألا ينظر إليها حتى
‫يغادروا العالم السفلي.

170
00:11:57,243 --> 00:11:59,549
‫آسف أيها السادة.  آسف.

171
00:11:59,634 --> 00:12:02,724
‫لكنه فعل ذلك ، واختفت
‫يوريديس إلى الأبد.

172
00:12:09,474 --> 00:12:11,507
‫والا: برافو! أحسنتم جميعا!

173
00:12:11,592 --> 00:12:13,985
‫-DEO: هنا يأتي مصممنا الجديد.
‫-أحسنت!

174
00:12:14,299 --> 00:12:17,358
‫تييري: أعرف بالضبط
‫ما تحتاجه! كأس نبيذ جيد.

175
00:12:17,443 --> 00:12:18,705
‫أنا أحب ذلك كثيرا.

176
00:12:19,891 --> 00:12:21,123
‫-نعم.
‫ -وبالتالي...

177
00:12:22,081 --> 00:12:24,083
‫متى يمكننا التحدث عن خططك؟

178
00:12:26,007 --> 00:12:30,315
‫نحن نخطط... للغناء فقط.

179
00:12:30,524 --> 00:12:36,356
‫نعم ، لكن .. وماذا
‫عن المشهد والمسرح؟

180
00:12:36,399 --> 00:12:39,446
‫ابني لي أحد الألواح الخشبية
‫، إذا كان يجب عليك ذلك.

181
00:12:39,489 --> 00:12:42,754
‫والأشجار ، نعم. ارسم لي
‫بعض الأشجار ، أيهما تريد.

182
00:12:42,797 --> 00:12:45,152
‫ليس الصفصاف ، رغم
‫ذلك. إنهم متشائمون للغاية.

183
00:12:45,237 --> 00:12:47,075
‫-أشجار ، صحيح.
‫-هذا كل شيء.

184
00:12:47,160 --> 00:12:54,226
‫هذا كل ما أطلبه من كلب
‫إل مورو... كلب صغير.

185
00:12:55,122 --> 00:12:58,747
‫ليوناردو: هل أخبرتك عن
‫تييري؟ قائد فرقة الممثلين؟

186
00:12:58,832 --> 00:13:02,749
‫"المتفاخر غير المجدي الذي يقصد
‫تخريب كل ما تبذلونه من جهد"؟

187
00:13:02,834 --> 00:13:05,780
‫ربما تكون قد ذكرته
‫مرة أو مائة مرة.

188
00:13:05,865 --> 00:13:07,276
‫يجدر بي الدراسة.

189
00:13:07,361 --> 00:13:11,444
‫يجب أن أناقش
‫ألغاز الطبيعة والناس.

190
00:13:11,670 --> 00:13:14,217
‫لا ترسم الحلي لتومفولز.

191
00:13:14,302 --> 00:13:16,435
‫توقف عن تعذيب نفسك.

192
00:13:16,520 --> 00:13:19,510
‫هذه المسرحيات هي
‫تجربة أداء ، هذا كل شيء.

193
00:13:19,602 --> 00:13:22,648
‫إذا أعطيته المزيد من
‫المشهد الذي يريده

194
00:13:22,733 --> 00:13:25,301
‫قال ذلك بنفسه
‫سوف يكافئك ليوناردو.

195
00:13:25,386 --> 00:13:28,259
‫حسنًا ، ماذا لو لم
‫يفعل؟ ماذا سأفعل؟

196
00:13:28,344 --> 00:13:30,150
‫أنا لست مثلك يا كاترينا.

197
00:13:30,235 --> 00:13:33,673
‫لا أعرف كيف أعيش...

198
00:13:36,666 --> 00:13:38,233
‫لديكي هدية لذلك.

199
00:13:38,318 --> 00:13:41,974
‫هذا غير صحيح. يمكنك
‫بث الحياة في أي شيء.

200
00:13:42,234 --> 00:13:43,370
‫أعطيتني الحياة.

201
00:13:43,455 --> 00:13:46,011
‫أعطيتني أجنحة لأطير من الحضيض.

202
00:13:46,096 --> 00:13:50,405
‫لم يكن لدي أي فكرة عن
‫مدى إرهاق حياة المحكمة.

203
00:13:50,490 --> 00:13:55,461
‫حضرت الأسبوع الماضي
‫ثلاث رقصات ، وليمة ومأدبتين.

204
00:13:56,375 --> 00:13:58,551
‫وأنت علمتني كيف ألعب الشطرنج.

205
00:14:00,230 --> 00:14:00,772
‫الشيك.

206
00:14:00,906 --> 00:14:04,518
‫أقنعة وألعاب نارية
‫، هذا ما تحتاجه.

207
00:14:04,704 --> 00:14:06,096
‫هذا ما يفعله الجميع.

208
00:14:06,181 --> 00:14:08,705
‫بالكاد سأعجب بـ
‫"ما يفعله الجميع".

209
00:14:08,790 --> 00:14:10,661
‫لماذا لم أعترض؟

210
00:14:10,746 --> 00:14:15,598
‫ووقفت هناك أحدق
‫في لودوفيكو ، مثل...

211
00:14:15,683 --> 00:14:17,586
‫أسماك مذعورة.

212
00:14:23,810 --> 00:14:27,422
‫هذه ليست نهاية قصتك.

213
00:14:28,905 --> 00:14:30,167
‫صدقنى.

214
00:14:31,176 --> 00:14:32,482
‫أعتقد أن هذا هو كش ملك.

215
00:14:42,828 --> 00:14:43,967
‫اين انطونيو؟

216
00:14:45,221 --> 00:14:49,007
‫أعطيته عطلة الليلة. كان منهكا.

217
00:14:49,051 --> 00:14:50,966
‫سوف تعتاد قريبًا على الخدم.

218
00:14:51,311 --> 00:14:52,834
‫حسنًا ، لا أتمنى ذلك.

219
00:14:55,424 --> 00:14:58,904
‫لن يتأثر Doge of Venice
‫عندما يفشل تقريرك في الوصول

220
00:14:58,989 --> 00:15:01,252
‫لأنك كنت تمارس الحب مع سيدتك.

221
00:15:01,337 --> 00:15:04,557
‫فقط لأن دوجي
‫البندقية لم تقابل عشيقي.

222
00:15:08,460 --> 00:15:09,953
‫ما هو...

223
00:15:10,038 --> 00:15:12,954
‫الياقوت الازرق من
‫بلاد فارس والماس

224
00:15:13,039 --> 00:15:16,162
‫صقله لوديويك فان بيركن نفسه.

225
00:15:16,247 --> 00:15:17,278
‫-لا يمكنني قبول هذا.

226
00:15:17,363 --> 00:15:18,814
‫ - أنا أصر.

227
00:15:18,899 --> 00:15:20,862
‫سوف ترتديه خدمة لي.

228
00:15:23,304 --> 00:15:24,696
‫بشرط واحد.

229
00:15:25,874 --> 00:15:29,660
‫ستطلب من آل مورو
‫إخراج ليوناردو من هذا الترفيه

230
00:15:29,745 --> 00:15:32,138
‫وتكليف لوحة منه بدلاً من ذلك.

231
00:15:32,653 --> 00:15:34,307
‫سوف يستمع إليك.

232
00:15:36,136 --> 00:15:37,743
‫هذا ليس من شأني.

233
00:15:37,828 --> 00:15:42,182
‫هدايا ليوناردو تساوي أكثر
‫من مجرد تزيين المهور كحيدات.

234
00:15:42,267 --> 00:15:43,659
‫أنت تعلم ذلك.

235
00:15:45,789 --> 00:15:46,877
‫لو سمحت.

236
00:15:51,548 --> 00:15:52,549
‫لو سمحت.

237
00:15:53,904 --> 00:15:54,994
‫لو سمحت.

238
00:15:55,079 --> 00:15:56,515
‫-لو سمحت.
‫ -نعم.

239
00:15:58,377 --> 00:15:58,636
‫نعم!

240
00:15:58,721 --> 00:16:03,161
‫أنا ممتنة حقًا ، وسيكون
‫كذلك. شكرا لك. شكرا لك.

241
00:16:06,957 --> 00:16:08,742
‫مادونا.
‫ -لا، شكرا.

242
00:16:08,827 --> 00:16:11,013
‫-لو سمحتي.
‫ -على ما يرام.

243
00:16:11,132 --> 00:16:12,698
‫-شكرا لك.
‫ -العفو.

244
00:16:25,007 --> 00:16:31,666
‫"لكل شيء مميت... الوقت يتوقف."

245
00:16:34,259 --> 00:16:36,522
‫لكل شيء مميت يتوقف الزمن.

246
00:16:37,755 --> 00:16:39,891
‫بيرناردو: صاحب السعادة
‫ أنا مفتون بمعرفة ذلك

247
00:16:39,976 --> 00:16:43,893
‫لماذا عينت ميسر ليوناردو
‫في مسرحية ترفيهية.

248
00:16:43,978 --> 00:16:46,502
‫حكمك هو الأفضل بالطبع.

249
00:16:46,587 --> 00:16:49,503
‫لكن الأمر يبدو لي كلجنة تافهة

250
00:16:49,588 --> 00:16:52,852
‫لفنان يُظهر موهبة استثنائية.

251
00:16:54,342 --> 00:16:57,258
‫-أرى.
‫ -ترى ماذا بالضبط؟

252
00:16:58,409 --> 00:17:01,367
‫الثرثرة الخاملة
‫تحتنا بالطبع ، لكن...

253
00:17:01,452 --> 00:17:03,809
‫حتى أنني سمعت
‫حديثًا عن كيفية...

254
00:17:03,894 --> 00:17:07,419
‫أخيرًا تم القبض على
‫"أيل البندقية البرية".

255
00:17:07,504 --> 00:17:10,159
‫وبواسطة مثل هذا المخلوق الوضيع.

256
00:17:10,244 --> 00:17:12,768
‫بيرناردو: أي أيل يستحق
‫ملحه سيعطي قرن

257
00:17:12,853 --> 00:17:14,812
‫ليتم القبض عليه من
‫قبل مخلوق ساحر.

258
00:17:14,897 --> 00:17:18,353
‫والآن تجعلك تقوم
‫بالمزايدة نيابة عن حبيبها.

259
00:17:18,438 --> 00:17:20,545
‫إنها كاترينا الجميلة

260
00:17:20,630 --> 00:17:23,451
‫من طلب منك التحدث معي
‫في هذا الأمر أليس كذلك؟

261
00:17:23,536 --> 00:17:24,464
‫لا ، ليس ميسر ليوناردو--

262
00:17:24,549 --> 00:17:30,081
‫هل تعلم أنهم يترددون بانتظام
‫على حانة ليلاً دون مرافق؟

263
00:17:31,051 --> 00:17:33,010
‫ليس لدي سوى الإعجاب بك.

264
00:17:33,095 --> 00:17:35,794
‫أنا شخصياً لم أستطع
‫تحمل ذلك اللطيف

265
00:17:35,879 --> 00:17:38,780
‫يمكن أن ترضي
‫عشيقة بشكل أفضل مني.

266
00:17:44,323 --> 00:17:47,413
‫أنا امزح معك. أنا امزح معك.

267
00:18:11,400 --> 00:18:12,575
‫لماذا أنت هنا؟

268
00:18:14,096 --> 00:18:15,153
‫أنا؟

269
00:18:15,520 --> 00:18:18,958
‫حسنًا ، أصر تشامبرلين
‫على أن أكون هنا.

270
00:18:19,043 --> 00:18:20,958
‫لذا... أنا هنا.

271
00:18:22,657 --> 00:18:25,791
‫انا احب هذا. اللوز
‫... هم المفضل لدي.

272
00:18:26,523 --> 00:18:27,654
‫تييري: كيف حالك؟

273
00:18:30,555 --> 00:18:32,644
‫- لا ، لا...
‫- لا ، لا تلمس ذلك.

274
00:18:35,024 --> 00:18:38,027
‫-لماذا؟
‫هل تريد أن تفقد إصبعك؟

275
00:18:41,965 --> 00:18:45,838
‫هذا... ليس هذا ما طلبته.

276
00:18:45,923 --> 00:18:47,614
‫أحتاج أن أجعل هذا مسرحيًا.

277
00:18:47,699 --> 00:18:50,223
‫الأكثر إثارة على
‫الإطلاق في ميلانو.

278
00:18:50,275 --> 00:18:53,931
‫مستقبلي يعتمد عليه هل
‫يمكنك المغادرة من فضلك؟

279
00:18:53,975 --> 00:18:58,066
‫لست متأكدًا من أن ملاكًا
‫واحدًا في كل السماء يعتبر مذهلاً.

280
00:18:58,605 --> 00:18:59,528
‫ألن يكون وحيدا؟

281
00:18:59,613 --> 00:19:02,529
‫إنها سمعتك على
‫المحك أيضًا. الا تهتم؟

282
00:19:02,572 --> 00:19:06,054
‫عن ما؟ حول ما يعتقده
‫رجال مثل لودوفيكو؟

283
00:19:07,047 --> 00:19:08,831
‫ماذا يعرفون عن الموسيقى والفن؟

284
00:19:09,730 --> 00:19:10,744
‫أنت محظوظ إذن.

285
00:19:12,183 --> 00:19:14,504
‫لا أستطيع أن أرسم بدون رعايته.

286
00:19:19,947 --> 00:19:20,861
‫أعطني ذلك من فضلك.

287
00:19:20,946 --> 00:19:22,382
‫-انت تريد هذا؟
‫ -اعطني اياه.

288
00:19:22,467 --> 00:19:24,643
‫خذها.  لما؟

289
00:19:26,455 --> 00:19:27,651
‫خذها!

290
00:19:27,736 --> 00:19:28,781
‫خذها!

291
00:19:29,882 --> 00:19:31,057
‫خذها!

292
00:19:31,142 --> 00:19:32,666
‫تحرك تحرك!

293
00:19:34,207 --> 00:19:38,498
‫ما هي الأسرار المظلمة
‫التي لديك يا مايسترو دافنشي؟

294
00:19:38,583 --> 00:19:40,585
‫- فقط دعني ألقي نظرة.
‫-اعطني اياه.

295
00:19:40,670 --> 00:19:42,280
‫دقيقة فقط.

296
00:19:42,794 --> 00:19:44,622
‫"من فضلك"

297
00:19:47,105 --> 00:19:48,281
‫ترى؟

298
00:19:54,168 --> 00:19:55,212
‫تييري: انتظر...

299
00:19:57,003 --> 00:20:00,484
‫أنت... لابدوج ، هل فعلت كل هذا؟

300
00:20:06,356 --> 00:20:07,619
‫هل يعلم الناس؟

301
00:20:10,139 --> 00:20:11,836
‫كم عدد الرسومات الموجودة؟

302
00:20:13,006 --> 00:20:15,878
‫لم أر قط آلات مثل هذه.

303
00:20:18,968 --> 00:20:20,274
‫عجلات التوازن.

304
00:20:20,947 --> 00:20:23,560
‫كان والدي يعمل صانع ساعات.

305
00:20:39,872 --> 00:20:41,918
‫اجعل Orpheus عالمك.

306
00:20:43,316 --> 00:20:44,665
‫إجلبه إلى الحياة.

307
00:20:45,692 --> 00:20:47,346
‫سأحتاج المزيد من الوقت.

308
00:20:48,249 --> 00:20:49,686
‫لديك شهر.

309
00:20:51,075 --> 00:20:52,250
‫نستطيع المساعدة.

310
00:20:55,740 --> 00:20:56,741
‫نعم؟

311
00:20:57,867 --> 00:20:58,911
‫نعم.

312
00:21:10,883 --> 00:21:13,973
‫أوه ، سامحني. شكرا لك فرانشيسكا.

313
00:21:25,589 --> 00:21:27,678
‫هل الفنان لديه ما نحتاجه؟

314
00:21:33,466 --> 00:21:34,990
‫الصبي: ما اسمك؟

315
00:21:37,806 --> 00:21:38,981
‫ليوناردو دافنشي.

316
00:21:39,025 --> 00:21:40,679
‫من فضلك اتركنا.

317
00:21:43,147 --> 00:21:44,845
‫هل تعرف من أكون؟

318
00:21:44,987 --> 00:21:46,685
‫نعم ، صاحب السعادة.

319
00:21:46,728 --> 00:21:49,557
‫"الولد الصغير
‫المسكين أغلقه عمه".

320
00:21:49,601 --> 00:21:51,211
‫هذا ما يقولون ، أليس كذلك؟

321
00:21:51,254 --> 00:21:52,778
‫رجاءا اجلس.

322
00:21:56,597 --> 00:22:00,513
‫قل لي ، ليوناردو دافنشي
‫، ما رأيك في الصيد؟

323
00:22:04,301 --> 00:22:06,433
‫أنا لا أهتم لذلك.

324
00:22:06,563 --> 00:22:09,174
‫يقول عمي أنها ستجعل مني رجلاً.

325
00:22:09,218 --> 00:22:11,916
‫إنه لا يدرك أنني بالفعل واحد.

326
00:22:11,960 --> 00:22:14,527
‫لست بحاجة لقتل
‫الطيور لإثبات ذلك.

327
00:22:15,001 --> 00:22:16,655
‫كيف يمكن لأي شخص أن يكون بهذه القسوة؟

328
00:22:20,627 --> 00:22:22,689
‫ما هو المفضل لديك
‫من بين جميع الطيور؟

329
00:22:24,057 --> 00:22:27,799
‫أعتقد أن لي هو البجع.

330
00:22:28,713 --> 00:22:32,673
‫هل تعلم أن البجع لديه
‫حب كبير لصغارها؟

331
00:22:32,758 --> 00:22:35,500
‫وعندما وجدهم في
‫العش ميتا من لدغة أفعى

332
00:22:35,585 --> 00:22:37,252
‫يخترق القلب

333
00:22:37,337 --> 00:22:39,600
‫ويغسلهم بالدم حتى يعودوا للحياة.

334
00:22:43,138 --> 00:22:44,662
‫-أحب الحمام.

335
00:22:45,918 --> 00:22:47,441
‫أشعر بالأسف لهم.

336
00:22:47,988 --> 00:22:50,372
‫إنها غير ملحوظة للغاية.

337
00:22:50,457 --> 00:22:53,808
‫نعم ، الحمام يمر بوقت
‫عصيب ، أليس كذلك؟

338
00:22:54,178 --> 00:22:58,189
‫وبالطبع ، فإن الحمام
‫هو أيضًا رمز الجحود.

339
00:22:58,274 --> 00:23:00,798
‫لأنه عندما يكون قديمًا بما يكفي
‫بحيث لا يحتاج إلى إطعامه

340
00:23:00,883 --> 00:23:04,104
‫تبدأ في القتال مع والدها.

341
00:23:04,189 --> 00:23:07,959
‫وهذا الكفاح لا ينتهي حتى
‫يخرج الشاب الأكبر منه.

342
00:23:16,372 --> 00:23:20,333
‫معالي الوزير ، لم أقصد
‫أن أتسبب في الإساءة.

343
00:23:21,690 --> 00:23:23,213
‫كان عمي مثقلًا

344
00:23:24,438 --> 00:23:26,092
‫عندما لم تكن والدتي تريدني.

345
00:23:28,015 --> 00:23:31,540
‫لكن ليس لدي أي نية... "طرده".

346
00:23:34,050 --> 00:23:35,965
‫أتمنى أن يكون دوقًا بدلاً مني.

347
00:23:37,254 --> 00:23:39,169
‫إذا شعر بالثقل

348
00:23:40,958 --> 00:23:43,396
‫لماذا ينظم لك ترفيه؟

349
00:23:45,370 --> 00:23:46,806
‫ترفيه؟

350
00:23:48,460 --> 00:23:51,680
‫واحدة من شأنها أن تذهلك حقًا.

351
00:23:52,959 --> 00:23:54,191
‫كيف علمت بذلك؟

352
00:23:54,276 --> 00:23:57,062
‫- أشركني في تصميمه.
‫ -حقا؟

353
00:24:02,961 --> 00:24:05,224
‫تييري: ماذا عن الأقنعة
‫والألعاب النارية؟

354
00:24:05,904 --> 00:24:07,061
‫لا.

355
00:24:08,967 --> 00:24:12,275
‫لم أر قط رجلاً
‫مشدودًا مثل قبضة اليد.

356
00:24:12,319 --> 00:24:14,320
‫أنا فقط لا أستطيع أن
‫أجد الحقيقة في هذا.

357
00:24:14,405 --> 00:24:17,708
‫إنها مجرد إثارة
‫تحويل ، طعم من المتعة.

358
00:24:17,793 --> 00:24:20,317
‫هناك لحظة...  ثم تذهب.

359
00:24:21,257 --> 00:24:23,520
‫ما الدي يهم؟

360
00:24:23,605 --> 00:24:27,041
‫إنه مهم لأن الفن يرفعنا.

361
00:24:27,126 --> 00:24:30,390
‫إنها تتجاوز وتعطي معنى لحياتنا.

362
00:24:30,475 --> 00:24:33,010
‫-هذا هو سبب أهميته.
‫-لا. ليس هناك معنى.

363
00:24:33,095 --> 00:24:36,042
‫نحن هنا لحظة...
‫ونذهب. هذا كل شيء.

364
00:24:36,127 --> 00:24:39,289
‫المسرحيات تدور حول اللحظة. الآن.

365
00:24:39,368 --> 00:24:41,762
‫إذا تمكنت من فتح نفسك
‫لفترة كافية لرؤية ذلك

366
00:24:42,719 --> 00:24:44,547
‫قد تستمتع به حتى.

367
00:24:46,347 --> 00:24:48,488
‫-اتركه.
‫ -لا أستطبع.

368
00:24:48,573 --> 00:24:50,488
‫اتركه.

369
00:24:51,095 --> 00:24:52,096
‫تعال معي.

370
00:25:01,657 --> 00:25:04,051
‫هل تعلم أن ذبابة مايو
‫تعيش ليوم واحد فقط؟

371
00:25:05,059 --> 00:25:07,017
‫دانتي ، ديو ، هل أنت مستعد؟

372
00:25:08,416 --> 00:25:09,591
‫تييري: هذا

373
00:25:10,427 --> 00:25:11,951
‫سيكون ممتعًا.

374
00:25:21,284 --> 00:25:24,069
‫تييري: استرخ!
‫الاسترخاء! توقف عن الذعر!

375
00:25:25,640 --> 00:25:29,383
‫اتركه!  اتركه!

376
00:25:29,468 --> 00:25:31,992
‫اترك واستمتع بنفسك!

377
00:25:33,438 --> 00:25:34,961
‫أنت تطير!

378
00:25:36,999 --> 00:25:38,914
‫أنت تطير يا صديقي!

379
00:25:38,999 --> 00:25:40,436
‫أنت تطير!

380
00:25:55,741 --> 00:25:58,701
‫تييري: أنت تطير! أنت تطير!

381
00:26:02,569 --> 00:26:03,439
‫ليوناردو: لقد كنت مخطئا!

382
00:26:03,524 --> 00:26:06,527
‫إذا عاشت ذبابة مايو يومًا واحدًا
‫فقط ، فهذا اليوم ليس بلا معنى!

383
00:26:06,612 --> 00:26:07,962
‫يجب أن يعني كل شيء!

384
00:26:08,498 --> 00:26:09,663
‫ثم عمل الطيران...

385
00:26:09,748 --> 00:26:13,142
‫لم أسمعك عندما قلت ذلك ، لكن
‫عندما قلت "اجعل أورفيو عالمك"

386
00:26:13,827 --> 00:26:17,918
‫يجب أن أكون منشئ عالم داخل عالم.

387
00:26:18,003 --> 00:26:21,572
‫يجب أن نستخدم نفس العناصر
‫الأربعة التي تستخدمها الآلهة:

388
00:26:21,657 --> 00:26:24,448
‫الهواء والأرض والماء والنار.

389
00:26:24,533 --> 00:26:28,380
‫يجب على الفنان أن يلاحظ مثل
‫العالم ، ولكن يجب أن يبتكر بالخيال

390
00:26:28,465 --> 00:26:30,598
‫وتحدث تلك القصة في الجنة والجحيم

391
00:26:30,683 --> 00:26:32,468
‫حيث يجب على المرء أن
‫يصبح الآخر دون عناء

392
00:26:32,553 --> 00:26:34,642
‫لأنهما وجهان لطبيعتنا ، خير وشر.

393
00:26:34,727 --> 00:26:35,893
‫كما خلقنا الله.

394
00:26:35,978 --> 00:26:38,894
‫يجب ألا يرى الجمهور هذا
‫فحسب ، بل يجب أن يشعر به!

395
00:26:39,054 --> 00:26:42,057
‫رائحة نفس الشيطان.

396
00:26:42,774 --> 00:26:46,995
‫قبلة الملاك.

397
00:26:47,212 --> 00:26:51,651
‫كسر قلب رجل يفقد حبه الحقيقي.

398
00:26:52,874 --> 00:26:54,963
‫يجب أن يشعر الجمهور بكل شيء.

399
00:27:22,027 --> 00:27:23,203
‫كاترينا.

400
00:27:24,647 --> 00:27:26,692
‫إنه لمن الجيد رؤيتكي مرة أخرى.

401
00:27:27,401 --> 00:27:28,794
‫لماذا أنت هنا في ميلانو؟

402
00:27:30,109 --> 00:27:31,849
‫-أنا...
‫-أنت كذبت علي.

403
00:27:32,669 --> 00:27:36,847
‫نعم. لكن ليوناردو يعرف ما فعلته.

404
00:27:37,188 --> 00:27:38,118
‫وقد غفر لي.

405
00:27:38,203 --> 00:27:41,903
‫قلبه أرق من قلبي.

406
00:27:41,988 --> 00:27:44,077
‫إذا جرحته مرة أخرى
‫بأي شكل من الأشكال...

407
00:27:44,162 --> 00:27:45,252
‫لماذا  أفعل ذلك؟

408
00:27:46,569 --> 00:27:50,278
‫- نجاحي يعتمد على نجاحه.
‫ -حق.

409
00:27:50,363 --> 00:27:52,017
‫تذكر ذلك.

410
00:27:53,976 --> 00:27:55,717
‫بيرناردو: لقد أصبحت
‫جيدًا في هذه اللعبة.

411
00:27:56,049 --> 00:27:58,661
‫لا أقصد الشطرنج فقط.

412
00:27:58,746 --> 00:28:03,316
‫تبين أن الأثرياء لا يختلفون عن
‫أولئك الموجودين في شوارع فلورنسا.

413
00:28:03,401 --> 00:28:05,273
‫لديهم فقط ملابس أفضل.

414
00:28:07,044 --> 00:28:10,177
‫من الجيد أن تقضي
‫الوقت مع سيدات الملعب.

415
00:28:10,262 --> 00:28:12,525
‫شركة أكثر ملاءمة
‫بكثير من ميسر ليوناردو.

416
00:28:15,937 --> 00:28:19,636
‫كان مشغولا جدا لرؤيتي.

417
00:28:19,721 --> 00:28:22,986
‫لكنني متأكدة من أن ذلك
‫سيتغير بمجرد انتهاء المسرحية.

418
00:28:23,973 --> 00:28:24,930
‫ليس لدي شك.

419
00:28:28,968 --> 00:28:31,579
‫هل تمانعي في ارتداء
‫شيء مثير الليلة؟

420
00:28:31,842 --> 00:28:33,539
‫-مثير؟ امممم.

421
00:28:33,624 --> 00:28:36,191
‫أود مساعدتكم للحصول
‫على نعمة آل موروالجيدة.

422
00:28:38,841 --> 00:28:39,886
‫حسنا.

423
00:28:42,137 --> 00:28:47,403
‫لا تكن مقبولاً أكثر من اللازم ، رغم
‫ذلك. لقد عرفت رجالًا مثل لودوفيكو.

424
00:28:47,488 --> 00:28:50,609
‫يدفعون فقط ليروا
‫إلى أي مدى ستنحني

425
00:28:50,694 --> 00:28:54,219
‫وإذا لم تدافع عن
‫نفسك فلن يحترمك أبدًا.

426
00:28:56,892 --> 00:28:58,110
‫أنا أسفة.

427
00:28:58,195 --> 00:28:59,762
‫أقول كثيرا.

428
00:28:59,847 --> 00:29:02,197
‫سوف أتوقف إذا كان ذلك يزعجك.

429
00:29:03,201 --> 00:29:04,030
‫لا.

430
00:29:05,970 --> 00:29:07,189
‫مطلقا.

431
00:29:08,830 --> 00:29:10,613
‫في الحقيقة ، تعجبينني كثيرا.

432
00:30:07,159 --> 00:30:10,249
‫اسمع ، لم أرغب في
‫ذكرها حتى أكون متأكداً

433
00:30:10,293 --> 00:30:13,252
‫لكن أعتقد أن شخصًا
‫ما كان يسرق منا.

434
00:30:17,946 --> 00:30:19,687
‫ليوناردو؟
‫-ماذا ؟

435
00:30:20,880 --> 00:30:22,105
‫متى؟

436
00:30:22,190 --> 00:30:25,402
‫أمس ، ربما قبل يوم
‫من ذلك. لست متأكدا.

437
00:30:25,487 --> 00:30:27,576
‫لقد كنا في القصر كثيرًا
‫، من الصعب القول.

438
00:30:27,661 --> 00:30:29,053
‫-وسوف نرى لذلك.
‫-مايسترو .

439
00:30:29,138 --> 00:30:31,270
‫-مايسترو ليوناردو.
‫-ما هذا؟

440
00:30:31,355 --> 00:30:33,923
‫حسنًا ، أنا فقط بحاجة إلى كلمة.

441
00:30:34,735 --> 00:30:37,260
‫لا أستطيع أن أطول.
‫لدي هذا العشاء لاحقا.

442
00:30:37,797 --> 00:30:39,146
‫لا تذهب.

443
00:30:39,409 --> 00:30:40,627
‫ماذا؟

444
00:30:40,712 --> 00:30:41,876
‫فقط لا تذهب.

445
00:30:41,961 --> 00:30:44,628
‫عن ماذا تتحدث؟ يجب على
‫أن أذهب. إنه مع آل مورو.

446
00:30:44,713 --> 00:30:48,645
‫بلى. أنت على حق ، يجب عليك.

447
00:30:48,730 --> 00:30:52,342
‫على أي حال ، ليس من الجيد التواجد
‫في الليلة السابقة للإنتاج ، لذا...

448
00:30:52,427 --> 00:30:54,299
‫ليس عليك سوى إلقاء اللوم على نفسك.

449
00:30:54,384 --> 00:30:57,779
‫لن يكون هناك إنتاج إذا لم
‫تكن مصدر إلهام لي ، لذا...

450
00:30:58,361 --> 00:30:59,710
‫شكرا لك.

451
00:31:01,704 --> 00:31:02,966
‫انه مضحك.

452
00:31:05,677 --> 00:31:07,592
‫أتذكر أول مرة التقيت بك؟

453
00:31:10,272 --> 00:31:11,796
‫على ماذا تضحك؟

454
00:31:12,202 --> 00:31:13,337
‫أخبرني.

455
00:31:13,422 --> 00:31:16,373
‫"لا أستطيع أن أجد
‫الحقيقة في هذا."

456
00:31:16,481 --> 00:31:18,801
‫-تذكر ذلك؟
‫- كان هذا انتحالاً جيداً للهوية.

457
00:31:18,886 --> 00:31:21,411
‫لم يكن ، لكن...

458
00:31:21,496 --> 00:31:24,891
‫تعلم جيدا  أنا
‫رجل متعدد الوجوه.

459
00:31:29,485 --> 00:31:33,968
‫على أي حال ، ماذا... ما
‫أردت أن أخبرك به هو...

460
00:31:36,833 --> 00:31:38,008
‫ماذا؟

461
00:31:42,839 --> 00:31:44,406
‫تعال إلى فرنسا معي.

462
00:32:06,107 --> 00:32:07,325
‫سوف اتأخر.

463
00:32:30,961 --> 00:32:32,180
‫ميغاستومو؟

464
00:32:34,312 --> 00:32:35,748
‫هنا يا فتى!

465
00:32:37,446 --> 00:32:39,709
‫ولد جيد.  هنا هنا.

466
00:32:40,436 --> 00:32:41,375
‫ولد جيد.

467
00:32:42,062 --> 00:32:43,094
‫تعال

468
00:33:17,298 --> 00:33:18,691
‫تعال إلى هنا.

469
00:33:23,015 --> 00:33:24,147
‫لودوفيكو: ولد جيد.

470
00:33:26,729 --> 00:33:29,688
‫الثالثة عشر هي سن الرجولة.

471
00:33:29,773 --> 00:33:33,429
‫مما يعني أن الوقت قد حان
‫لتتوقف عن التركيز على الفنون

472
00:33:33,514 --> 00:33:36,039
‫وتحويل انتباهك نحو السياسة.

473
00:33:38,882 --> 00:33:41,015
‫ألا توافق ، ميسر ليوناردو؟

474
00:33:43,901 --> 00:33:45,990
‫أوه ، أنا... أعتذر.

475
00:33:46,075 --> 00:33:50,079
‫كاترينا كانت تحذرني من وجود
‫طائر في هذا وأنا لا آكل الطيور.

476
00:33:50,164 --> 00:33:53,602
‫أو أي حيوانات ، لما يهم.

477
00:33:54,601 --> 00:33:59,127
‫لن يكون جسدي
‫مقبرة لمخلوقات أخرى.

478
00:33:59,212 --> 00:34:01,292
‫لم أسمع هذا أبدا من قبل.

479
00:34:01,495 --> 00:34:02,540
‫الفكرة تعجبني.

480
00:34:03,929 --> 00:34:05,626
‫على الرغم من أنني أفضل
‫أن أسمع عن المسرحيات.

481
00:34:06,140 --> 00:34:07,664
‫أخبرنا أكثر.

482
00:34:07,749 --> 00:34:10,041
‫سوف تذهل. هناك آلة يمكنها...

483
00:34:10,126 --> 00:34:11,954
‫أعتقد أن ليوناردو
‫يفضل أن تكون مفاجأة.

484
00:34:12,804 --> 00:34:14,327
‫أوه ، تعال الآن...

485
00:34:15,946 --> 00:34:17,992
‫سيكون هناك متسع من الوقت.

486
00:34:19,058 --> 00:34:20,015
‫أنا...

487
00:34:23,215 --> 00:34:26,905
‫-ينبغي علي...
‫-حبيبي؟

488
00:34:30,740 --> 00:34:31,784
‫أنا...

489
00:34:32,872 --> 00:34:34,569
‫-أنت... -عمي؟

490
00:34:36,714 --> 00:34:41,110
‫-لا تلمسه!
‫-قف إلى الوراء ، قلت لك!

491
00:34:41,195 --> 00:34:45,330
‫أحتاج مدقة وفحم وكركم وملح
‫وحليب من المطبخ ، من فضلك!

492
00:34:45,415 --> 00:34:47,113
‫خذ الدوق!

493
00:34:47,198 --> 00:34:50,201
‫أيها الحراس ، إمساك
‫الكلب! لا تلمسه بيديك!

494
00:34:50,286 --> 00:34:51,627
‫ماذا يحدث؟  أخبرني!

495
00:34:51,712 --> 00:34:54,018
‫أعتقد أن شخصًا ما قام
‫بربط فرو الكلب بسم قاتل.

496
00:34:54,069 --> 00:34:57,159
‫أعرف ترياقًا
‫لكنه لا ينجح دائمًا.

497
00:34:58,813 --> 00:35:02,469
‫المكونات هنا ، هم هنا. ضعهم.

498
00:35:02,512 --> 00:35:05,646
‫باتريس: يا إلهي! حبيبي! حبيبي!

499
00:35:05,689 --> 00:35:09,737
‫انطلق ، انطلق ، بسرعة!
‫بسرعة ليوناردو! حبيبي...

500
00:35:12,170 --> 00:35:14,085
‫أنت لا تبدو جيدًا أيضًا.

501
00:35:20,286 --> 00:35:23,115
‫كن رحيما!  أتوسل إليكم من فضلك!

502
00:35:23,200 --> 00:35:25,115
‫سانسيفيرينو ، من فضلك!

503
00:35:25,200 --> 00:35:27,735
‫من فضلك أنقده.

504
00:35:37,393 --> 00:35:38,699
‫الآن ننتظر.

505
00:35:53,183 --> 00:35:54,100
‫ماذا يحدث؟

506
00:35:54,185 --> 00:35:55,882
‫ما زلت لم أسمع أي شيء.

507
00:35:57,270 --> 00:35:59,489
‫كان الطبيب هناك طوال الليل.

508
00:36:04,904 --> 00:36:06,514
‫ليوناردو: أتمنى أن أكون قد فعلت ما يكفي.

509
00:36:15,612 --> 00:36:16,613
‫مايسترو؟

510
00:36:18,182 --> 00:36:21,925
‫لقد استيقظ إيل مورو.
‫ويود أن يشكرك.

511
00:36:22,260 --> 00:36:23,914
‫-لو سمحت.
‫ -نعم.

512
00:36:26,038 --> 00:36:30,303
‫ميسر ليوناردو. لقد
‫أنقذت حياة زوجي.

513
00:36:33,585 --> 00:36:36,719
‫إذا لم تكن هنا ، مع
‫الترياق المناسب

514
00:36:36,804 --> 00:36:38,937
‫في اللحظة المناسبة بالضبط...

515
00:36:39,332 --> 00:36:41,160
‫كيف الفنان

516
00:36:41,884 --> 00:36:45,452
‫تعرف على ترياق السموم؟

517
00:36:46,036 --> 00:36:48,822
‫يستخدم العديد من
‫فناني الأصباغ السموم.

518
00:36:49,474 --> 00:36:51,476
‫لقد درست صفاتهم السامة

519
00:36:51,598 --> 00:36:53,295
‫وخلقت الترياق لمواجهتها

520
00:36:53,674 --> 00:36:56,684
‫لكن تلك الصبغة النحاسية التي
‫تم استخدامها الليلة الماضية

521
00:36:56,769 --> 00:36:58,728
‫ "تكوين الموت"

522
00:36:59,564 --> 00:37:02,068
‫يصعب الحصول عليه في ميلانو.

523
00:37:02,153 --> 00:37:06,139
‫لقد رأيته في فلورنسا
‫، لكن... ليس هنا.

524
00:37:10,893 --> 00:37:14,723
‫ليوناردو؟  المسرحيات

525
00:37:16,309 --> 00:37:17,962
‫سوف يمضون قدما كما هو مخطط.

526
00:37:19,050 --> 00:37:20,313
‫نعم ، سيادتك.

527
00:37:27,015 --> 00:37:28,756
‫هل تعتقد أنني خائن؟

528
00:37:30,402 --> 00:37:34,785
‫أعرف كم أنت يائس
‫من رعاية إيل مورو.

529
00:37:34,870 --> 00:37:37,909
‫كيف رفضت المهمة التي كلفك بها.

530
00:37:37,994 --> 00:37:42,282
‫وكم أنت مبدع.

531
00:37:42,367 --> 00:37:44,151
‫ليس لي دخل بذلك.

532
00:37:45,954 --> 00:37:49,436
‫استمع لي. لقد رأيت شيئًا بالأمس.

533
00:37:50,359 --> 00:37:52,404
‫رأيت رجلاً يتحدث إلى تشامبرلين

534
00:37:52,489 --> 00:37:54,839
‫ولم أر كيف كان يبدو.

535
00:37:54,983 --> 00:37:57,420
‫كان من الممكن أن
‫يكون متآمرًا ، بدا مشبوهًا.

536
00:37:57,505 --> 00:38:03,250
‫كان يحمل ميدالية ذهبية
‫برأس أسد على حذائه.

537
00:38:05,556 --> 00:38:06,557
‫شكرا لك.

538
00:38:38,315 --> 00:38:40,977
‫يبدو قلقا. سوف أتحدث معه.

539
00:38:41,062 --> 00:38:42,107
‫لن تفعلي.

540
00:38:44,174 --> 00:38:45,362
‫لما؟

541
00:38:45,647 --> 00:38:47,040
‫لن تفعلي بعد الآن.

542
00:38:51,104 --> 00:38:52,105
‫لماذا ؟

543
00:38:53,559 --> 00:38:55,605
‫لن أكون مغفل.

544
00:38:55,690 --> 00:38:57,808
‫برناردو ، لا يمكنك
‫أن تأمرني بذلك.

545
00:38:57,893 --> 00:39:02,724
‫إذا لم تعد راضيًا عن
‫"ترتيبنا" ، فقط قل الكلمة.

546
00:39:02,850 --> 00:39:05,418
‫أنتي حر في العودة
‫إلى شوارع فلورنسا.

547
00:39:30,048 --> 00:39:32,528
‫- حدث شيء رهيب.
‫ -سمعت.

548
00:39:33,255 --> 00:39:33,944
‫سمعت؟

549
00:39:37,283 --> 00:39:40,416
‫حسنًا... يعتقدون
‫أنه أنا. ماذا سأفعل؟

550
00:39:40,460 --> 00:39:43,985
‫مهلا.  انساهم.

551
00:39:44,029 --> 00:39:47,728
‫هذه لحظتك.

552
00:39:47,772 --> 00:39:50,644
‫ليوناردو: ماذا لو لم تنجح؟
‫ماذا لو كنت لا شيء؟

553
00:39:54,274 --> 00:39:58,017
‫تومماسو: ليوناردو.  ليوناردو!

554
00:39:58,133 --> 00:39:59,439
‫ماذا؟  ماذا؟

555
00:39:59,524 --> 00:40:01,452
‫طوماسو: حان الوقت
‫للبدء. هل هم مستعدون؟

556
00:40:01,537 --> 00:40:04,192
‫-هل أنت جاهز؟
‫ -نعم. -نعم نحن.

557
00:40:04,347 --> 00:40:05,566
‫دخان!

558
00:40:12,803 --> 00:40:14,761
‫-الآن! النهر!
‫-ماء!

559
00:40:21,413 --> 00:40:24,068
‫من هنا. من هنا.
‫إذهب! إذهب! إذهب.

560
00:40:32,862 --> 00:40:36,387
‫بيترايس: عزف أورفيوس
‫على قيثارته بشكل جميل للغاية.

561
00:40:36,431 --> 00:40:38,564
‫حتى الطيور كانت مسحورة.

562
00:41:09,393 --> 00:41:13,832
‫باتريس: لكن زوجته
‫يوريديس كانت حبه الأكبر.

563
00:41:17,697 --> 00:41:22,049
‫عندما ماتت يوريديس ، ذهب
‫أورفيوس لتسول هاديس

564
00:41:22,093 --> 00:41:25,519
‫رب الموتى على عودتها.

565
00:41:31,784 --> 00:41:33,003
‫إطلاق النار!  إطلاق النار!

566
00:41:33,088 --> 00:41:34,393
‫إطلاق النار!

567
00:41:40,974 --> 00:41:42,149
‫التروس!

568
00:42:12,447 --> 00:42:15,972
‫باتريس: وافقت هاديس.
‫لكن بشرط واحد.

569
00:42:18,511 --> 00:42:21,253
‫يجب ألا ينظر إليها أورفيوس

570
00:42:21,405 --> 00:42:24,582
‫حتى تركوا العالم السفلي.

571
00:42:30,858 --> 00:42:32,120
‫لكنه فعل.

572
00:42:34,761 --> 00:42:37,590
‫واختفت يوريديس إلى الأبد.

573
00:43:34,726 --> 00:43:36,032
‫هذا

574
00:43:37,176 --> 00:43:39,918
‫عرض عام

575
00:43:40,847 --> 00:43:45,896
‫من المصير الذي ينتظر كل الخونة.

576
00:43:47,818 --> 00:43:51,474
‫أريدك أن تأخذ هذه الرسالة

577
00:43:51,517 --> 00:43:53,563
‫إلى كل ميلان!

578
00:43:56,789 --> 00:43:57,877
‫أخرجهم.

579
00:44:00,657 --> 00:44:02,441
‫الجميع في الخارج!

580
00:44:03,850 --> 00:44:06,156
‫قف!  بهذه الطريقة ، مادونا.

581
00:44:10,916 --> 00:44:14,790
‫الممثل كان يستخدمك
‫لكسب معروف في المحكمة

582
00:44:14,875 --> 00:44:17,373
‫للاقتراب من  آل مورو.

583
00:44:17,458 --> 00:44:22,420
‫كان جزءًا من خطة نُظمت
‫باسم الملك لويس ملك فرنسا.

584
00:44:22,505 --> 00:44:26,419
‫نصيحتك بشأن
‫الميدالية أكدت الجاني.

585
00:44:26,504 --> 00:44:28,941
‫أنا مدين لك بالمعلومات.

586
00:44:32,785 --> 00:44:35,353
‫يجب أن تكون خيانته
‫مؤلمة للغاية بالنسبة لك.

587
00:44:37,766 --> 00:44:39,507
‫أنا أيضا تم استضافتي.

588
00:44:40,775 --> 00:44:42,255
‫نحن بشر فقط.

589
00:44:44,565 --> 00:44:46,698
‫حاول ألا تلوم نفسك.

590
00:44:50,210 --> 00:44:54,040
‫الحب... هو سم العقل.

591
00:45:01,065 --> 00:45:05,417
‫بيرناردو: الحب... سم العقل.

592
00:45:05,616 --> 00:45:07,183
‫كان لقاءه...

593
00:45:08,030 --> 00:45:09,161
‫... كانت مأسات.

594
00:45:11,260 --> 00:45:14,287
‫أنت لم تشرح أيها السفير.

595
00:45:14,372 --> 00:45:18,028
‫كيف يمكنك أن تكون على يقين
‫من أن ليوناردو كان مسؤولاً؟

596
00:45:18,113 --> 00:45:22,509
‫إذا كانت كلمتي غير كافية
‫فلنلقِ نظرة على حقائقك الثمينة.

597
00:45:22,594 --> 00:45:26,946
‫"تكوين الموت". السم
‫الذي كاد يقتل لودوفيكو.

598
00:45:27,822 --> 00:45:30,694
‫بيرناردو: كان نفس السم
‫المستخدم لقتل كاترينا.

599
00:45:32,322 --> 00:45:34,977
‫صدفة ربما؟
‫ -لم تفهم وجهة نظري.

600
00:45:35,062 --> 00:45:37,195
‫إذا عرف ليوناردو
‫كيف ينقذ لودوفيكو

601
00:45:38,385 --> 00:45:39,952
‫لماذا لم ينقذها؟

602
00:45:41,155 --> 00:45:44,463
‫كان خلاصها بين يديه.

