﻿1
00:00:04,740 --> 00:00:07,740
‫"في الحلقات السابقة..."

2
00:00:09,365 --> 00:00:13,115
‫- كم عدد موظفيه الذين نحتجزهم في سجن (كورد)؟
‫- اثنان يا سيدي...

3
00:00:13,240 --> 00:00:15,198
‫- (كوامي) و(أندريس)
‫- لا! لديك ثلاثة...

4
00:00:15,323 --> 00:00:18,782
‫- (كوامي) و(أندريس) و(ماتيو)!
‫- لا، لدينا اثنان فقط

5
00:00:18,907 --> 00:00:22,157
‫- متأكدون من أنه تم احتجاز ثلاثة شبان يا سيدي!
‫- ليس من قبلنا!

6
00:00:22,282 --> 00:00:23,948
‫سيدي...

7
00:00:24,115 --> 00:00:29,032
‫- أرجوك... لا تحاول خداعي!
‫- لا أحد يحاول خداعك يا سيد!

8
00:00:31,615 --> 00:00:33,823
‫انتهى أمرك أيها الوغد!

9
00:00:34,323 --> 00:00:37,532
‫دعني ألقن هذا الحقير درساً!

10
00:01:00,407 --> 00:01:02,907
‫ربما علينا الذهاب

11
00:01:03,073 --> 00:01:05,698
‫هل انتهيت من تجهيز الحقائب؟

12
00:01:07,198 --> 00:01:10,948
‫متأكدة من أنني نسيت شيئاً ما!
‫أنا متعبة فحسب!

13
00:01:13,740 --> 00:01:16,865
‫- كم من الوقت لدينا؟
‫- تنطلق الرحلة بعد 4 ساعات

14
00:01:16,990 --> 00:01:20,157
‫علينا الذهاب

15
00:01:21,698 --> 00:01:23,823
‫- "لا يتحركون!"
‫- عم تتحدثين؟

16
00:01:23,948 --> 00:01:30,448
‫- إنه إرشاد مسرحي من مسرحية (ويتينغ فور غودو)
‫- يا للروعة! جلسة ثقافية جيدة!

17
00:01:35,615 --> 00:01:38,240
‫اقترب مني في منتصف المسافة بيننا

18
00:01:40,323 --> 00:01:44,448
‫لا أصدق! أخبرهم أننا في عطلة
‫ولهذا أغلقنا هواتفنا المحمولة

19
00:01:44,573 --> 00:01:50,407
‫- ربما الاتصال من العمل!
‫- لا، يريدون إخبارك بحادث طلق ناري في مدرسة

20
00:01:51,032 --> 00:01:52,615
‫مرحباً

21
00:01:54,615 --> 00:01:58,157
‫- إننا نستعد للتوجه نحو المطار
‫- قل لهم: "لا"

22
00:01:58,615 --> 00:02:00,823
‫- المكالمة لك
‫- لا!

23
00:02:01,157 --> 00:02:03,740
‫- تباً، مرحباً
‫- قولي لهم أنت كلمة "لا"

24
00:02:03,948 --> 00:02:06,407
‫لا أستطيع يا (ليز) فأنا في إجازة

25
00:02:06,532 --> 00:02:10,115
‫تغيرت الخطة
‫إنهم قادمون من المطار الآن

26
00:02:11,407 --> 00:02:13,740
‫- من؟
‫- المسؤول (لوري)

27
00:02:13,865 --> 00:02:15,323
‫ماذا؟

28
00:02:15,448 --> 00:02:20,323
‫- ولكن كان لهذا أن يحدث بعد أسبوعين
‫- لا، هناك إشاعات بأننا تعرضنا للاختلال

29
00:02:20,448 --> 00:02:23,990
‫- يا للهول!
‫- هم قادمون الآن، ليست هذه، بل التي بحوزة (ماي)

30
00:02:24,115 --> 00:02:28,532
‫- هم في طريقهم الآن، وسنثبت لهم أن عملنا جيد معاً
‫- تباً!

31
00:02:28,657 --> 00:02:31,657
‫- سيرغبون برؤية خطة مالية!
‫- أجل، أعمل على هذا حالياً

32
00:02:31,782 --> 00:02:34,948
‫- لا، لا! نحتاج إلى ذلك الملف الأخير، (جوليوس)؟
‫- (ليز)...

33
00:02:35,073 --> 00:02:38,657
‫- لم نتفق على خطة بعد!
‫- حسناً، لدينا 90 دقيقة

34
00:02:38,782 --> 00:02:42,365
‫- الأمر مستحيل
‫- أجل، ما لم تأتي إلى هنا

35
00:02:43,240 --> 00:02:45,323
‫- تباً!
‫- نريد تغيير موعد الحجز

36
00:02:45,448 --> 00:02:48,448
‫اجعل الرحلة الساعة الثامنة
‫وتعال لاصطحابي من الشركة

37
00:02:48,573 --> 00:02:52,282
‫- أمتأكدة من أن الوقت سيكون كافياً؟
‫- سنذهب في الإجازة يا (كيرت) حتى لو قضت علي!

38
00:02:52,407 --> 00:02:55,573
‫لا تذكري عام 2020، لقد كان كارثياً

39
00:02:55,698 --> 00:02:59,448
‫- لوائح اتهام متعددة، وباء عالمي، يا للهول!
‫- حسناً، لا بأس! ما رأيك بهذه؟

40
00:02:59,573 --> 00:03:02,490
‫- لا، مهلاً! لا يمكننا استخدام هذه بعد!
‫- لماذا؟

41
00:03:02,615 --> 00:03:06,032
‫- "لماذا؟"
‫- هذه أول صفقة قنب ضخمة في (إلينوي)

42
00:03:06,157 --> 00:03:11,448
‫- كأننا جمعنا (بين) و(جيري) و(إل تشابو) معاً
‫- لدى (بلام ميدو) عقد إن دخل عملاؤنا السجن!

43
00:03:11,573 --> 00:03:17,282
‫حسناً، انظر، سنكون جميعاً في ورطة دونه
‫إن تحول مبلغ 45 مليون إلى 5 ملايين!

44
00:03:17,407 --> 00:03:20,865
‫صحيح، لذا علينا إبعاد (ريفي) عن السجن!

45
00:03:24,573 --> 00:03:27,490
‫- "مرحباً يا (ليز)، لم يحضر (ريفي) جلسة الكفالة"
‫- مرحباً يا (كارمن)، كيف سارت الأمور؟

46
00:03:27,615 --> 00:03:29,740
‫- قاموا بنقله
‫- "يا للهول! إلى أين؟"

47
00:03:29,990 --> 00:03:35,073
‫لا أعرف، وكأنهم يأخذون الأمر بسخرية
‫يقومون بنقله من محكمة كفالات إلى أخرى!

48
00:03:35,198 --> 00:03:39,032
‫- أعمل على الفرع الخامس، قف هنا!
‫- حسناً، اسمعيني يا (كارمن)...

49
00:03:39,157 --> 00:03:41,948
‫سيجري تفتيش من قبل المسؤول (لوري) اليوم

50
00:03:42,073 --> 00:03:46,865
‫يجب أن يخرج (ريفي) بكفالة، كما يجب
‫أن يتم توقيع عقده مع (بلام ميدو فارمز) اليوم!

51
00:03:46,990 --> 00:03:50,823
‫- حسناً، سأفعل ما بوسعي
‫- اتفقنا، اتصلي بي حالما تحضرينه

52
00:03:53,823 --> 00:03:57,907
‫- مرحباً
‫- أين أنت؟ عليك المطالبة باستئناف لصبي (ريفي)

53
00:03:58,032 --> 00:04:01,823
‫- ظننت أنك كنت تفعلين ذلك
‫- أجل، ولكن قام النائب العام بطلبي

54
00:04:01,948 --> 00:04:04,073
‫- أنا ذاهبة إلى المحكمة الآن؟
‫- أي محكمة؟

55
00:04:04,198 --> 00:04:07,657
‫- (واكنر)، إنها حقيقية كغرفة جلوس!
‫- إنها ليست محكمة حقيقية!

56
00:04:07,782 --> 00:04:10,865
‫سيغضب (ريفي) كثيراً عند اكتشافه
‫أنهم يحتجزون أحد رجاله

57
00:04:10,990 --> 00:04:14,115
‫أريد مساعدتك يا (ماريسا) بطلب مباشر من (ليز)
‫نريد المطالبة بالاستئناف

58
00:04:14,240 --> 00:04:16,823
‫- هيا بنا لنذهب!
‫- حسناً، سأتولى الأمر

59
00:04:16,948 --> 00:04:19,740
‫تقع مزرعتي في (جالينا)
‫على بعد 3 ساعات من غرب (شيكاغو)

60
00:04:19,865 --> 00:04:23,740
‫- ما المحاصيل التي تزرعها يا سيد؟
‫- الذرة في الغالب

61
00:04:23,865 --> 00:04:27,157
‫ما هي ضريبتها السنوية يا سيد (هولزابل)؟

62
00:04:27,282 --> 00:04:32,698
‫تختلف في كل مرة، ولكنني دفعت في العامين
‫الماضيين 10 آلاف دولار ضرائب ملكية لـ300 فدان

63
00:04:32,823 --> 00:04:36,240
‫و22 ألف للاتحاد و18700 داخل الولاية

64
00:04:36,365 --> 00:04:39,365
‫إلى من تذهب ضرائب الدولة؟

65
00:04:39,490 --> 00:04:42,407
‫إلى الشرطة والخدمات الحكومية
‫والمعاشات التقاعدية والنقل

66
00:04:42,532 --> 00:04:47,240
‫هل هناك الكثير من الطلب على النقل والشرطة
‫والمعاشات التقاعدية الحكومية في (جالينا)؟

67
00:04:47,365 --> 00:04:51,282
‫- لا، يعود كله إلى (شيكاغو) و(سبرينغفيلد)
‫- ما القضية؟

68
00:04:51,532 --> 00:04:54,573
‫- دولتنا
‫- أي أنك تدفع الضرائب بشكل رئيسي لـ(شيكاغو)!

69
00:04:54,698 --> 00:04:57,032
‫- ما هذه الأضواء؟
‫- أجل، بشكل رئيسي

70
00:04:57,157 --> 00:04:59,490
‫- تجعلك تبدين أجمل!
‫- هل أفلست بعد ذلك؟

71
00:04:59,615 --> 00:05:04,865
‫أجل يا سيدي، تملك عائلتي هذه المزرعة منذ ثلاث
‫أجيال، ولكن إن استمرينا في دفع الضرائب هكذا...

72
00:05:04,990 --> 00:05:10,865
‫- سنفلس بحلول عام 2022!
‫- ألهذا السبب تنادي بتقسيم الدولة؟

73
00:05:10,990 --> 00:05:14,323
‫- أجل يا سيدي، (شيكاغو) ووسط ولاية (إلينوي)
‫- ما هذا الهراء؟

74
00:05:14,448 --> 00:05:16,532
‫- نريد حكماً مستقلاً
‫- نريد حكماً مستقلاً

75
00:05:16,948 --> 00:05:20,032
‫"ذا غود فايت"

76
00:05:23,040 --> 00:05:27,540
‫"توقفوا عن الهوس بأمر الحكم المستقل والتقسيم"

77
00:05:27,665 --> 00:05:29,873
‫"إنها فكرة مملة وحمقاء
‫وهذه نهاية الأغنية"

78
00:05:29,998 --> 00:05:31,707
‫ما كان ذلك الهراء؟

79
00:05:31,832 --> 00:05:35,623
‫- ما خطبك؟ ألا تلاحظين أنك تشتمين كثيراً؟
‫- لأن العالم يتطلب ذلك!

80
00:05:35,748 --> 00:05:38,832
‫- ما هذا الذي تفعله؟
‫- أصدر الأحكام!

81
00:05:39,332 --> 00:05:42,457
‫- لدى (ماريسا) تحفظات على القضية
‫- حقاً؟ ليس (ماريسا)

82
00:05:42,582 --> 00:05:46,040
‫- هل أنت من يقرر وجوب تقسيم (إلينوي) إلى دولتين؟
‫- أجل، لم لا؟

83
00:05:46,165 --> 00:05:48,207
‫- ما الهدف؟ لا يمكنك السماح لهذا بالحدوث
‫- بل يمكننا بالطبع!

84
00:05:48,332 --> 00:05:52,123
‫- مستحيل! هذا جنوني!
‫- يبعد الجنون خطوة واحدة عن الواقع...

85
00:05:52,248 --> 00:05:55,748
‫إن جعلت الناس يصدقون
‫وتعلمين أن ما يجعل الناس تصدق هو التلفاز

86
00:05:55,873 --> 00:05:58,748
‫أهذا هو الهدف من محكمتك إذاً؟
‫بث معلومات عن المحافظين لمعرفة رد فعل الناس؟

87
00:05:58,873 --> 00:06:03,165
‫- المحكمة غير منحازة للمحافظين أو لأي أحد...
‫- مهلاً! هناك مزارع لديه شكوى ينتظرنا، علي سماعه

88
00:06:03,290 --> 00:06:06,540
‫وعليكما سماعه أيضاً
‫أكثر ما يغيط الناس هو عدم الإنصات إليهم

89
00:06:06,665 --> 00:06:08,623
‫- حسناً، علي الذهاب الآن
‫- إلى أين؟

90
00:06:08,748 --> 00:06:11,207
‫- إلى المحكمة الأخرى، لدي مرافعة هناك
‫- أي محكمة؟

91
00:06:11,332 --> 00:06:15,998
‫- تقصد تلك المرأة في غرفة الجلوس خاصتها، لا يهم!
‫- بل يهم! لديك عرض الآن وعليك حماية أفكارك

92
00:06:16,123 --> 00:06:19,707
‫حسناً، كان ذلك مسلياً
‫أرجو ألا تدمر البلاد إلى حين عودتي!

93
00:06:20,040 --> 00:06:22,873
‫- سئمت!
‫- ملف تلو الآخر يا أصدقاء!

94
00:06:24,290 --> 00:06:29,040
‫- هل هذا ما ترتدينه؟
‫- لا، أتيت إلى هنا سريعاً وكان معي حلة رسمية

95
00:06:29,248 --> 00:06:34,082
‫حسناً، جيد، أمامنا 45 دقيقة لاتخاذ القرار

96
00:06:34,207 --> 00:06:37,707
‫كل ما أطلبه هو أن يتم اعتباري شريكة بالاسم

97
00:06:37,832 --> 00:06:41,332
‫- أنت شريكة بالاسم بالفعل!
‫- وأن نوضح مسؤولياتنا

98
00:06:41,457 --> 00:06:44,790
‫(دايان)، هناك انقسام في الشركة...

99
00:06:45,123 --> 00:06:48,873
‫هل يمكنكم الخروج لدقيقة من فضلكم يا أصدقاء؟

100
00:06:49,040 --> 00:06:50,790
‫أشكركم

101
00:06:54,707 --> 00:06:59,207
‫لا يريد شركاء الأسهم السود
‫أن يكونوا في مجموعة العمل معك

102
00:06:59,665 --> 00:07:02,832
‫لأنهم يظنون أنهم سيتعاقبون من قبل الشركة!

103
00:07:03,123 --> 00:07:05,998
‫لا! هذا جنون!

104
00:07:06,207 --> 00:07:08,248
‫- نحن لا نعاقب أحداً هنا
‫- بل تفعلون بالتأكيد!

105
00:07:08,373 --> 00:07:11,082
‫عميل الاستخراج وعميل النقابة خاصتي...

106
00:07:11,290 --> 00:07:15,290
‫يعتبر المحامون السود
‫الذين يعملون على تلك القضايا أنهم خونة!

107
00:07:15,415 --> 00:07:18,665
‫- لأن هؤلاء الرؤساء عنصريون!
‫- ماذا نفعل إذاً؟

108
00:07:18,790 --> 00:07:21,832
‫هل نجلب فقط العملاء
‫الذين يجتازون اختبار العنصرية؟

109
00:07:21,957 --> 00:07:24,207
‫إذ أنه لا بأس من أن يكون أحدهم تاجر
‫ممنوعات كبير مثل (ريفي)...

110
00:07:24,332 --> 00:07:28,998
‫- ولكن ليس من المقبول اختياري كمحام رئيسي!
‫- (دايان)! لا يتعلق الأمر بك...

111
00:07:29,332 --> 00:07:35,123
‫- لماذا يقوم البيض بأخذ الأمر على نحو شخصي؟
‫- هل أنا مجرد شخص أبيض الآن؟

112
00:07:36,873 --> 00:07:42,165
‫ما الذي جرى يا (ليز)؟ كنا عازمين في السنة
‫الماضية على تأسيس شركة محاماة نسائية بالكامل!

113
00:07:42,290 --> 00:07:46,165
‫- (دايان)، لدينا تاريخ هنا ونحاول...
‫- أجل، هناك تاريخ...

114
00:07:46,290 --> 00:07:49,165
‫وقد أمضيت 35 سنة
‫في محاربة التمييز بين الذكر والأنثى...

115
00:07:49,290 --> 00:07:54,498
‫- للوصول إلى هذا المنصب
‫- ونحن أمضينا 400 سنة في محاربة التمييز العنصري

116
00:07:54,623 --> 00:07:56,665
‫لمحاولة...
‫حسناً، لا بأس

117
00:07:56,790 --> 00:08:01,540
‫أمامنا الآن 43 دقيقة لإصلاح العلاقات العرقية
‫والعلاقات بين الذكر والأنثى

118
00:08:01,665 --> 00:08:04,582
‫سيطردنا المسؤول (لوري) كما تعلمين!

119
00:08:04,873 --> 00:08:06,457
‫حسناً، لا بأس

120
00:08:07,748 --> 00:08:12,290
‫لنقسم الشركة بالنصف
‫أنا أوظف نصف المحامين وأنت توظفين النصف الآخر

121
00:08:13,415 --> 00:08:16,165
‫أنت ستوظفين المساعدين البيض
‫وأنا سأوظف المساعدين السود؟

122
00:08:16,248 --> 00:08:19,498
‫أنا لا أقول إن هذا حل جيد
‫بل إنه الحل المتبقي

123
00:08:20,873 --> 00:08:22,540
‫هذا ما يمكننا الاتفاق عليه

124
00:08:26,123 --> 00:08:28,790
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- أنت بحاجة إلي

125
00:08:30,373 --> 00:08:32,040
‫انظر إلى يمينك

126
00:08:36,623 --> 00:08:38,457
‫- ماذا يجري؟
‫- حان دورنا

127
00:08:38,582 --> 00:08:41,415
‫- أنا لا أعلم أي شيء حول هذه القضية
‫- لم يفعل الفتى ذلك...

128
00:08:41,665 --> 00:08:43,457
‫كان مراقباً للفتيين الآخرين
‫الذين يقفون في زاوية الشارع

129
00:08:43,623 --> 00:08:45,498
‫أشعر بأنني أصعد على خشبة المسرح
‫دون أن أحفظ سطوري

130
00:08:45,623 --> 00:08:49,123
‫فليقف الجميع، القاضي الموقر
‫(فينيتا كلارك) حاضرة

131
00:08:50,040 --> 00:08:53,040
‫(تروي) والسيدة (هاربر)
‫قفا وجهاً لوجه وقولا ما أقوله...

132
00:08:53,498 --> 00:08:56,957
‫"كما سامحني العالم..."

133
00:08:57,123 --> 00:08:59,207
‫- "كما سامحني العالم"
‫- إليك نصيحة...

134
00:08:59,373 --> 00:09:01,207
‫كانت أمي تتكلم بهذه الطريقة

135
00:09:01,665 --> 00:09:04,723
‫- تكلمي بهذه الطريقة أيضاً
‫- هذا لا يهمني

136
00:09:08,250 --> 00:09:10,750
‫(أوسكار)؟ (أوسكار)؟

137
00:09:12,333 --> 00:09:14,292
‫أنا آسفة، كيف حالك؟

138
00:09:14,458 --> 00:09:18,500
‫- أين كنت؟
‫- كنت أبحث عنك، لقد قاموا بنقلك كثيراً

139
00:09:18,708 --> 00:09:21,208
‫هل الأحمق (واكنر) معه (ماتيو)؟

140
00:09:21,750 --> 00:09:23,042
‫كلا

141
00:09:23,542 --> 00:09:25,000
‫أين هو؟

142
00:09:26,375 --> 00:09:29,083
‫- نحن نحقق بالأمر
‫- ماذا تعنين "نحن نحقق بالأمر"؟

143
00:09:29,583 --> 00:09:32,750
‫أعلم أنك تخفين شيئاً
‫حين تتكلمين الإنكليزية

144
00:09:34,500 --> 00:09:37,167
‫لقد وجدناه، وجدنا (ماتيو)

145
00:09:37,500 --> 00:09:39,125
‫في محكمة أخرى...

146
00:09:39,292 --> 00:09:41,333
‫إنه في محكمة محلية

147
00:09:41,500 --> 00:09:44,333
‫ولكن محامينا يقومون بالدفاع عنه

148
00:09:44,875 --> 00:09:49,083
‫حضرة القاضي، (ماتيو فارغاس)
‫مروج يعمل لصالح (أوسكار فيفي)

149
00:09:49,292 --> 00:09:51,667
‫جعل شارعنا أكثر خطورة وعنفاً

150
00:09:52,000 --> 00:09:55,167
‫عندما ألقت الشرطة القبض على زميليه
‫اختبأ ورمى الممنوعات التي كانت بحوزته

151
00:09:55,292 --> 00:09:59,167
‫لهذا تجاهلته الشرطة
‫وجدناه يرتعد...

152
00:09:59,458 --> 00:10:02,583
‫في الحديقة الأمامية لـ(كارميل)
‫في شارع 71

153
00:10:03,417 --> 00:10:06,208
‫لقد كان شارعنا أكثر سلاماً من دونه

154
00:10:06,500 --> 00:10:09,875
‫وفي الوقت القصير الذي احتجزناه فيه
‫انخفضت الجرائم بنسبة 80 بالمائة

155
00:10:10,000 --> 00:10:12,167
‫- كيف توصلت إلى هذا الرقم؟
‫- هل تمانعين إن أنهيت كلامي؟

156
00:10:12,292 --> 00:10:14,875
‫- إن كنت ستساند ما تقوله!
‫- أجل، هل لديك سبب يحعلك تصدقين...

157
00:10:15,000 --> 00:10:17,167
‫- أن المدعي لا يقول الحقيقة؟
‫- أجل!

158
00:10:17,333 --> 00:10:20,125
‫الممنوعات، يقول إنها بحوزة موكلي
‫أين هي؟

159
00:10:20,500 --> 00:10:22,917
‫- أين هي يا (ليفاي)؟
‫- لقد خبأها

160
00:10:23,042 --> 00:10:25,292
‫- هل بحثت عنها؟
‫- حضرة القاضي، هذه خدعة دفاع

161
00:10:25,458 --> 00:10:27,542
‫لم خدعة؟ إنها...

162
00:10:28,583 --> 00:10:33,125
‫هل كان المحترم ليسميها خدعة؟
‫ألم يقل مرة "أرني الدليل"؟

163
00:10:34,542 --> 00:10:36,667
‫أين قال ذلك؟

164
00:10:36,833 --> 00:10:42,167
‫في الكتاب الأول!
‫"اختبر كل شيء، تمسك بما هو جيد"

165
00:10:42,583 --> 00:10:47,208
‫تماماً! يدعي الادعاء أن موكلي يحمل الممنوعات
‫أين هي إذاً؟

166
00:10:48,250 --> 00:10:50,625
‫- (ليفاي)؟
‫- أعطاها إلى شريكيه

167
00:10:50,750 --> 00:10:54,542
‫لا! قلت إنه خبأها، لم يعطها لشريكيه
‫وإلا ستكون بحوزة الشرطة

168
00:10:59,083 --> 00:11:00,958
‫(أوسكار ريفي)، لقد عدت

169
00:11:01,125 --> 00:11:03,333
‫- صباح الخير يا سيدي
‫- صباح الخير

170
00:11:03,667 --> 00:11:06,958
‫- وأنت تبدين مألوفة أيضاً يا آنسة
‫- مرحباً يا حضرة القاضي، من الجيد رؤيتك مجدداً

171
00:11:07,125 --> 00:11:09,833
‫لا أعلم كم سيكون هذا جيداً
‫لقد عاد مساعد المدعي العام أيضاً

172
00:11:09,958 --> 00:11:13,125
‫نطالب برفض طلب إطلاق سراحه بكفالة
‫(ريفي) يشكل خطراً على الطيران بحد ذاته

173
00:11:13,250 --> 00:11:16,625
‫حضرة القاضي، السيد (ريفي) رجل أعمال الآن

174
00:11:17,083 --> 00:11:19,833
‫وقد أصبح المدير التنفيذي
‫لشركة أعمال مليارديرة

175
00:11:19,917 --> 00:11:22,250
‫- أي شركة حمقاء؟
‫- حضرة القاضي، أيمكننا ألا نشتم؟

176
00:11:22,625 --> 00:11:24,667
‫- سيد (كارثرز)
‫- العمل هو لدى (بلام ميدو فارمز)

177
00:11:25,042 --> 00:11:27,958
‫- لقد وقعوا العقد معه البارحة
‫- هل يعد اللبن الرائب؟

178
00:11:28,708 --> 00:11:30,417
‫- لا يا حضرة القاضي
‫- هذا شنيع

179
00:11:30,500 --> 00:11:34,292
‫حسناً، انتظر، أريد عقد
‫شركة (بلام ميدو) يا آنسة (مويو)

180
00:11:35,000 --> 00:11:36,708
‫ثم سأقرر بشأن ذلك

181
00:11:36,958 --> 00:11:39,708
‫- أقول إنه يجب أن يكون معك دليل ملموس... بلى!
‫- ليس علينا تبرير أي شيء، لدينا حق في...

182
00:11:39,833 --> 00:11:41,083
‫يجب أن يكون معك دليل حقيقي...

183
00:11:41,208 --> 00:11:44,250
‫انتظرا من فضلكما! من فضلكما!

184
00:11:45,333 --> 00:11:48,375
‫- (ماتيو)، هل كان معك أي ممنوعات؟
‫- لا

185
00:11:48,708 --> 00:11:50,750
‫- قل "سيدتي"
‫- لا يا سيدتي

186
00:11:50,958 --> 00:11:54,792
‫إذاً لم كان هنا؟
‫لم كان (ماتيو) في زاوية شارعنا؟

187
00:11:54,958 --> 00:11:58,125
‫الوقوف في زاوية الشارع ليس غير قانوني!
‫ماذا قال المحترم؟

188
00:12:01,042 --> 00:12:04,250
‫"الزاوية هي حيث..."

189
00:12:04,875 --> 00:12:08,250
‫أريد أن أسمع السيد (فارغاس)
‫قف رجاء أيها الشاب

190
00:12:09,958 --> 00:12:13,000
‫- لم كنت في شارعنا؟
‫- كنت صديق (كواميه)

191
00:12:14,208 --> 00:12:16,208
‫هل كنت تبيعه الممنوعات؟

192
00:12:16,958 --> 00:12:22,292
‫أريد أن أحذرك
‫ستعرف الحقيقة وستعاقب إن كذبت

193
00:12:22,708 --> 00:12:26,375
‫حسناً، اسمعي، كنت أعرف أن (كواميه)
‫كان يبيع الممنوعات، ولكنني كنت أقف هناك فحسب

194
00:12:26,625 --> 00:12:28,833
‫- هل هذا صحيح؟
‫- أجل وأمسكت بسلاحه

195
00:12:29,083 --> 00:12:30,958
‫- لحظة، دعوني أتكلم مع موكلي
‫- ماذا قال يا حضرة القاضي؟ ماذا قال؟

196
00:12:31,083 --> 00:12:32,792
‫- لم يعن ذلك، لم يعن ذلك حقاً
‫- ماذا قال للتو؟ يا حضرة القاضي...

197
00:12:32,958 --> 00:12:35,083
‫انتظري، انتظري!

198
00:12:36,240 --> 00:12:39,740
‫هل هذا ما كان في حوزتك؟
‫هل السلاح هو ما رميته؟

199
00:12:40,115 --> 00:12:43,198
‫تذكر، الحقيقة ستعرف حتماً!

200
00:12:44,573 --> 00:12:47,282
‫- أجل يا سيدتي
‫- حضرة القاضي، نطلب أن يسمح لنا...

201
00:12:47,448 --> 00:12:51,282
‫بأن نعيد إصدار التهمة
‫من تجارة ممنوعات إلى القتل

202
00:12:51,740 --> 00:12:54,573
‫- انتظر لحظة، ماذا؟
‫- كما تعلمين، كان هناك جريمتا قتل في شارعنا...

203
00:12:54,698 --> 00:12:59,407
‫بسبب تجارة الممنوعات
‫نريد أن نحقق مع السيد (فارغاس) لتواطئه

204
00:12:59,573 --> 00:13:01,115
‫لا يمكنكم محاكمة شخص ما هنا بتهمة القتل

205
00:13:01,240 --> 00:13:03,073
‫ماذا؟ لم لا نستطيع ذلك؟

206
00:13:04,615 --> 00:13:09,282
‫لأن هذه غرفة معيشة
‫أنت توزعين البسكويت عند الباب

207
00:13:09,407 --> 00:13:13,198
‫- لا يمكنك محاكمة شخص ما بتهمة القتل
‫- وقعت جرائم القتل هذه في شارعنا

208
00:13:13,782 --> 00:13:18,115
‫ولم تقم الشرطة بإدانة أي أحد
‫لأنهم غير مهتمين

209
00:13:18,323 --> 00:13:21,115
‫هذا يهمنا، هذا دفاع عن النفس

210
00:13:21,407 --> 00:13:24,948
‫- وكيف تختلف هذه عن محكمتكم؟
‫- محكمتنا أضحوكة...

211
00:13:25,365 --> 00:13:28,365
‫- لا يمكنك أن تأخذيها وتحوليها إلى هذا
‫- أنا لم آخذ أي شيء

212
00:13:28,532 --> 00:13:31,032
‫تكلمي مع قاضيك، هو من أخذها مني

213
00:13:32,240 --> 00:13:36,073
‫- المعذرة؟
‫- رأى هذه المحكمة وقام بتقليدها!

214
00:13:39,448 --> 00:13:40,865
‫(ماريسا)، ما الذي يجري؟

215
00:13:40,990 --> 00:13:43,532
‫لقد أخفقت، القضية في نفس المحكمة
‫ولكنها أصبحت قضية قتل

216
00:13:43,948 --> 00:13:45,907
‫- ماذا؟
‫- لقد اتهموا (ماتيو) بالقتل

217
00:13:46,657 --> 00:13:50,532
‫(ماريسا)، أريد منك أن تجيبي عن هذه الأسئلة بهدوء
‫هل أنت في غرفة معيشة تلك المرأة؟

218
00:13:50,657 --> 00:13:54,073
‫لا، أنا في طريقي إلى محكمة (واكنر)، لهذا
‫أحتاج إلى المساعدة، أظن أنني جعلت الأمور أسوأ

219
00:13:54,282 --> 00:13:55,990
‫حسناً، شكراً لك

220
00:13:56,948 --> 00:13:59,365
‫- ماذا لديك؟
‫- يقولون إن الموظفون من شركة (إس تي آر لاوري)...

221
00:13:59,490 --> 00:14:01,240
‫تأخروا، سيصلون الساعة السادسة

222
00:14:01,573 --> 00:14:05,157
‫بالطبع، ويجب أن أخرج زوج (ريفي)

223
00:14:05,823 --> 00:14:07,157
‫يجب أن أغير ملابسي

224
00:14:08,115 --> 00:14:10,282
‫بدلة (كيرت)؟ بالطبع، هذا منطقي

225
00:14:11,615 --> 00:14:15,740
‫- سأعود بعد ساعة
‫- حسناً، إذاً، اتفقنا على تقسيم المسؤوليات؟

226
00:14:15,907 --> 00:14:18,157
‫أجل، هذا الشيء الوحيد الذي يمكننا
‫أن نتفق عليه

227
00:14:18,490 --> 00:14:22,907
‫(كيرت)، إن كنت في الطريق
‫فاستدر وعد، يجب أن نحجز رحلة في الطائرة غداً

228
00:14:23,323 --> 00:14:26,198
‫آسفة ولكن علي الذهاب إلى المحكمة
‫ثم سأعود إلى البيت

229
00:14:26,365 --> 00:14:29,573
‫وأجل، لسبب ما أخذت بدلتك
‫عوضاً عن بدلتي، لذا تباً لذلك

230
00:14:37,907 --> 00:14:42,032
‫لا، إنها الجدولة السخيفة المعتادة!
‫ما الذي تريده القاضية؟

231
00:14:42,532 --> 00:14:45,407
‫عقد (بلام ميدو)
‫لا بل العقد التمهيدي، ذاك الذي قاموا بتوقيعه!

232
00:14:45,573 --> 00:14:48,198
‫حسناً، اتفقنا!
‫انتظري، (كارمن)، ابقي معي للحظة!

233
00:14:48,532 --> 00:14:51,407
‫مرحباً، (كارتر)!
‫أنا (ليز ريديك)، كيف حالك؟

234
00:14:51,823 --> 00:14:53,615
‫أنا بخير!
‫أعتقد بأنه علينا أن نتحدث!

235
00:14:53,907 --> 00:14:56,407
‫حسناً، أليس علينا أن نجتمع غداً
‫من أجل التقارير المالية؟

236
00:14:56,740 --> 00:15:00,657
‫كان ينبغي ذلك!
‫لكننا سمعنا شائعة تقول بأن شريك الدمج في السجن!

237
00:15:01,115 --> 00:15:04,657
‫لا، لا، إنها لشائعة كاذبة!
‫في الحقيقة، كنت في طريقي للقائه الآن!

238
00:15:04,782 --> 00:15:07,157
‫لا، لا، (ليز)!
‫إنهم يقومون بتكبيله الآن!

239
00:15:07,948 --> 00:15:11,073
‫حسناً، أعيديه
‫ودعينا نتحدث عن العقد جميعاً!

240
00:15:11,157 --> 00:15:13,282
‫بالطبع، إنها لفكرة سديدة!
‫يا (جوليوس)!

241
00:15:13,782 --> 00:15:18,948
‫(جوليوس)، فلتحضر (أليغرا)
‫وأنا سأذهب وأتحدث إلى (كارتر) عن...

242
00:15:19,198 --> 00:15:20,615
‫- بالتأكيد، طبعاً!
‫- نعم، هذا رائع!

243
00:15:20,698 --> 00:15:22,657
‫- اتبعني!
‫- شكراً لك!

244
00:15:22,782 --> 00:15:25,657
‫حسناً، (كارمن)
‫أنا قادمة إليك، علينا دفع الكفالة!

245
00:15:32,740 --> 00:15:34,990
‫- كيف أستطيع مساعدتك؟
‫- (إس تي آر لوري)!

246
00:15:35,407 --> 00:15:38,907
‫نحنا هنا من أجل (ريديك) و(لوك هارت)!
‫هم على علم بأننا قادمون!

247
00:15:41,032 --> 00:15:42,865
‫سأتصل بهم!

248
00:17:06,532 --> 00:17:09,115
‫"ذا غود فايت"

249
00:17:33,782 --> 00:17:38,365
‫أقدر شغفكم!
‫فلتجلسوا وإلا سأتوقف عن طرح الأسئلة!

250
00:17:38,532 --> 00:17:40,865
‫- نحن نحبك يا (واكنر)!
‫- "نعم!"

251
00:17:41,740 --> 00:17:45,990
‫يعجبني أن أكون محبوباً!
‫ولكن فلتجسوا، اجلسوا!

252
00:17:46,407 --> 00:17:48,282
‫دكتور (غوت)!

253
00:17:48,740 --> 00:17:52,157
‫دكتور (غوت)، هل بإمكانك إخبارنا
‫عما ننظر إليه هنا، من فضلك؟

254
00:17:52,365 --> 00:17:54,865
‫هذ يدعى (سانت كلير بارتيشن)
‫حضرة القاضي!

255
00:17:55,448 --> 00:17:59,740
‫معاهدة وقعت في عام 1798
‫بين (آندرو سينت كلير)...

256
00:17:59,865 --> 00:18:02,115
‫وهو أول حاكم لإقليم الشمال!

257
00:18:02,532 --> 00:18:07,740
‫وبين (الكونغرس) الأمريكي!
‫ودامت المعاهدة حتى عام 1818!

258
00:18:08,115 --> 00:18:10,407
‫واكتشفت منذ ست سنوات فقط!

259
00:18:11,157 --> 00:18:14,782
‫مازالت سارية المفعول كعملة قانونية!

260
00:18:14,990 --> 00:18:16,948
‫- عملة قانونية!
‫- نعم!

261
00:18:19,115 --> 00:18:20,948
‫- ما هذا؟
‫- إنه التاريخ!

262
00:18:21,032 --> 00:18:23,282
‫- من هذا الرجل؟
‫- تعلمي شيئاً!

263
00:18:23,573 --> 00:18:30,573
‫تنص الوثيقة على أن (إيلينوي)
‫كان لها نية دائمة بالانقسام لإقليمين

264
00:18:30,698 --> 00:18:35,365
‫المقاطقة الجنونية من الإقليم
‫كانت تعرف بـ(ثيرماروم أوبي سونت)

265
00:18:36,448 --> 00:18:38,615
‫والتي تعني
‫"أرض المحاصيل الزراعية"

266
00:18:39,532 --> 00:18:43,407
‫ومنطقة البحيرة
‫المعروفة بـ(إيت إن كابيتاس دولوري)

267
00:18:43,698 --> 00:18:46,657
‫دكتور (غوت)، ما الذي نستشفه من هذا الأمر؟

268
00:18:46,782 --> 00:18:48,990
‫(سبرينغ فليد) تلك
‫ليس لديها حقوق قانونية...

269
00:18:49,323 --> 00:18:53,740
‫أن تفرض الضرائب
‫على المواطنين المزارعين من مقاطعة (إيلينوي)!

270
00:18:54,115 --> 00:18:56,365
‫لا ضرائب بلا وكالة!

271
00:18:59,285 --> 00:19:01,827
‫- حضرة القاضي، هل بإمكاني طرح سؤال؟
‫- حسبتك لست مهتمة!

272
00:19:02,035 --> 00:19:04,993
‫- لم أكن كذلك، إلى أن بحثت في (غوغل)!
‫- من أنا لأقف في طريقك؟

273
00:19:06,077 --> 00:19:08,493
‫اهدؤوا، انتظروا!
‫الدفاع يريد أن يسأل سؤالاً!

274
00:19:08,785 --> 00:19:10,660
‫سؤال سريع يا دكتور (غوت)!

275
00:19:11,327 --> 00:19:14,493
‫هذه الجملة هنا
‫(ثيرماروم أوبي سونت)!

276
00:19:14,993 --> 00:19:17,618
‫- كيف ترجمتها؟
‫- "أرض المحاصيل الزراعية"

277
00:19:18,410 --> 00:19:21,952
‫حسناً، لقد بحثت في (غوغل) الآن
‫وأظهرت ترجمتها على أنها تعني "أين هو المرحاض"!

278
00:19:26,118 --> 00:19:29,327
‫- ذلك ليس صحيحاً!
‫- والإقليم الشمالي...

279
00:19:29,618 --> 00:19:33,785
‫(إيت إن كابيتاس دولوري)
‫تعني "رأسي يؤلمني"!

280
00:19:34,868 --> 00:19:37,493
‫- هذا كذب!
‫- كاذبة، كاذبة!

281
00:19:40,160 --> 00:19:44,452
‫اهدؤوا،اهدؤوا!
‫لن يقرر الحقيقة من يعلي صوته أكثر!

282
00:19:44,618 --> 00:19:48,452
‫- أكملي يا (ماريسا)!
‫- ألست أنت من اختلق هذه الوثيقة يا دكتور؟

283
00:19:49,743 --> 00:19:51,827
‫- لا!
‫- إذاً، هل بإمكاننا رؤيتها؟

284
00:19:52,285 --> 00:19:53,993
‫ولا نريد النسخة المصورة عنها!

285
00:19:55,202 --> 00:19:56,868
‫إنه هشة للغاية!

286
00:19:57,618 --> 00:20:01,368
‫حضرة القاضي، ما رأيك؟
‫أنت شخص تحب الاطلاع على النسخة الأصلية!

287
00:20:01,910 --> 00:20:04,577
‫وأنا شخص لا يحب
‫أن يتم التلاعب به من قبلك!

288
00:20:05,618 --> 00:20:08,952
‫اهدؤوا!
‫سنكمل عندما تصمتون!

289
00:20:11,035 --> 00:20:12,618
‫- سيد (غوت)!
‫- الطبيب (غوت)!

290
00:20:12,785 --> 00:20:15,035
‫الطبيب!
‫المعذرة! الطبيب (غوت)!

291
00:20:15,493 --> 00:20:19,410
‫إن أردت أن آخذ هذه الوثيقة على محمل الجد
‫فلتحضرها إلى هنا!

292
00:20:25,285 --> 00:20:28,535
‫مرحباً، أنا القاضية (فينيتا كلارك)!
‫وسمعت بأنك ترغبين بالتحدث إلي!

293
00:20:28,827 --> 00:20:34,160
‫نعم، سيدتي!
‫شركتي تمثل شاباً تحتجزينه

294
00:20:34,577 --> 00:20:36,118
‫- (ماتيو)
‫- (فيرغاس)

295
00:20:36,202 --> 00:20:38,035
‫نعم، إنه قيد الاعتقال!

296
00:20:38,618 --> 00:20:41,160
‫- تناولي رقائق القرفة!
‫- شكراً لك!

297
00:20:41,618 --> 00:20:45,827
‫- تبدين كما لو أنك متجهة إلى الشاطىء!
‫- نعم، كنت ذاهبة في عطلة

298
00:20:45,993 --> 00:20:48,868
‫- عندما سمعت بأنهم يحتاجون إلي!
‫- أين كنت ذاهبة؟

299
00:20:49,452 --> 00:20:53,202
‫- في العطلة؟ إنه ليس بالأمر المهم!
‫- أنا امرأة فضولية!

300
00:20:55,160 --> 00:20:56,952
‫بحيرة (كومو)!

301
00:20:57,452 --> 00:20:59,952
‫- إنها في (إيطاليا)!
‫- نعم، أعلم أين تقع!

302
00:21:00,785 --> 00:21:02,993
‫- لا بد أنه مكان جميل!
‫- نعم، إنه كذلك!

303
00:21:03,077 --> 00:21:06,743
‫- إذاً، هل ذهبت إلى ذاك المكان من قبل؟
‫- نعم، مرة واحدة!

304
00:21:06,868 --> 00:21:11,035
‫- لا نبتعد عادة، نعتقد بأننا سنغر بذلك!
‫- يبدو ذلك رائعاً!

305
00:21:16,493 --> 00:21:21,702
‫سيدتي، هل صحيح بأنك تفكرين
‫بمحاكمة (ماتيو) بتهمة القتل؟

306
00:21:21,868 --> 00:21:26,910
‫- نعم، هل بإمكاني أن أريك شيئاً ما؟
‫- بالطبع!

307
00:21:28,493 --> 00:21:31,118
‫هذا (كريستوفر)!
‫كان ذاهباً إلى المدرسة

308
00:21:31,243 --> 00:21:34,368
‫عندما قتل أثناء تبادل إطلاق النار
‫بين العصابات!

309
00:21:34,785 --> 00:21:36,618
‫أحد أفراد هذه العصابة هو (أوسكار ريفيز)!

310
00:21:37,077 --> 00:21:39,535
‫لقد قمت برثاء
‫(كريستوفر) في جنازته!

311
00:21:40,202 --> 00:21:42,243
‫هل سبق لك أن قمت برثاء
‫شخص بعمر الثامنة؟

312
00:21:43,452 --> 00:21:46,868
‫- لا!
‫- إنه ليس بالأمر السار!

313
00:21:48,743 --> 00:21:51,993
‫هذا (غابيريال)!
‫أراد أن يرتاد جامعة (يو إس سي) لصناعة الأفلام!

314
00:21:52,868 --> 00:21:56,827
‫قتل من قبل فتى شوارع
‫كان قد ظنه شخصاً آخر!

315
00:21:59,202 --> 00:22:04,410
‫أنا آسفة للغاية!
‫أدرك بأنني لن أفهم حجم ألمك!

316
00:22:04,868 --> 00:22:07,493
‫لأنني بالتأكيد
‫لن أستطيع فهمه!

317
00:22:08,368 --> 00:22:12,202
‫ولكن على (ماتيو) أن يسلم للشرطة
‫لا أن يحتجز هنا!

318
00:22:13,368 --> 00:22:19,327
‫لم تقم الشرطة
‫بإحتجاز أي من قتلة هؤلاء الأبرياء!

319
00:22:19,910 --> 00:22:23,702
‫فمنذ حركة الـ(بي إل إم)
‫قامت الشرطة بالانسحاب من شوارعنا

320
00:22:24,035 --> 00:22:27,785
‫ولا أحد قدم للمساعدة!
‫لهذا السبب أقمت هذه المحكمة!

321
00:22:28,577 --> 00:22:32,952
‫إنها ليست مزحة بالنسبة لنا
‫إنها ليست البرنامج الواقعي الخاص بشركتك!

322
00:22:33,118 --> 00:22:35,202
‫- إنها ليست شركتي!
‫- في الحقيقة...

323
00:22:35,785 --> 00:22:40,993
‫إنها شركتك يا سيدة (لوكهارت)!
‫لو كنت مكانك، لكنت حضرت زبونك للمحاكمة!

324
00:22:53,910 --> 00:22:56,618
‫- ما الذي حصل مع (ماريسا)؟
‫- أنا مديرتها يا (ماتيو)

325
00:22:57,535 --> 00:22:59,618
‫- لكنك محامية (أوسكار) أيضاً
‫- ومحاميتك أنت أيضاً

326
00:22:59,702 --> 00:23:01,993
‫- قالوا إنه كان بحوزتك سلاح
‫- لكنني لم أكن سأستخدمه

327
00:23:02,118 --> 00:23:06,077
‫حسناً، أكد على هذه الفكرة
‫فهي تريد أن تسمع منك لا مني

328
00:23:06,285 --> 00:23:08,202
‫فأنا لست من الأشخاص الذين ترغب بسماعهم

329
00:23:08,410 --> 00:23:11,077
‫أخبرني الآن عن المسدس
‫هل رآه أحد بحوزتك؟

330
00:23:11,243 --> 00:23:12,868
‫هل رميته في مكان ما؟

331
00:23:12,952 --> 00:23:15,035
‫- وهل استخدمته مسبقاً؟
‫- (دايان)!

332
00:23:15,160 --> 00:23:16,993
‫- ماذا؟
‫- (فينيتا) قاضية ملتزمة

333
00:23:17,118 --> 00:23:19,535
‫ولا ترغب بسماع الحقائق وحسب

334
00:23:20,827 --> 00:23:24,243
‫- ما هو اعتقادك يا (ماتيو)؟
‫- ليس لدي اعتقاداً

335
00:23:24,827 --> 00:23:27,952
‫- لكن أمي كانت تتبع لمعتقد ما
‫- حسناً، يجب أن تخبر القاضية...

336
00:23:28,077 --> 00:23:31,243
‫بأن سبب حملك للسلاح
‫هو لمنع أصدقائك...

337
00:23:31,327 --> 00:23:33,327
‫أي لأسباب أخرى
‫هل بإمكانك قول هذا؟

338
00:23:35,202 --> 00:23:38,618
‫أنا في غاية الآسف، إنني أحاول التواصل
‫مع السيدة (ريديك) والسيدة (لوكهارت)

339
00:23:38,743 --> 00:23:41,077
‫- شكراً لصبركم
‫- أخبرناهم أننا سنتواجد هنا عند الظهر

340
00:23:41,160 --> 00:23:43,493
‫أجل، لكنني أعتقد أن أمراً طارئاً قد حدث

341
00:23:48,250 --> 00:23:49,667
‫ما رأيك؟

342
00:23:50,333 --> 00:23:53,417
‫- لنمهلهم بعض الوقت
‫- إنهن نسوة!

343
00:23:53,583 --> 00:23:56,583
‫بإمكاننا إزاحتهن ببساطة
‫وتعيين رجال

344
00:24:11,208 --> 00:24:14,250
‫- بطولة (الغولف)
‫- هل تود متابعتها؟

345
00:24:14,792 --> 00:24:16,417
‫بالطبع

346
00:24:16,750 --> 00:24:18,625
‫يتصدر (ميكلسون) بضربتين

347
00:24:20,750 --> 00:24:22,792
‫إنه يلهمني

348
00:24:22,875 --> 00:24:25,792
‫- يلهمني أنا أيضاً
‫- "القائد الحالي متصدر بثلاث ضربات"

349
00:24:26,708 --> 00:24:29,625
‫- بطولة (الغولف)؟
‫- تصدر (ميكلسون) بضربتين إضافيتين

350
00:24:29,833 --> 00:24:32,208
‫يا له من ملهم!

351
00:24:34,000 --> 00:24:37,958
‫- ما الذي كنت أقوله منذ قليل؟
‫- يسهل إلهام الرجال عندما يصلون لعمر معين!

352
00:24:38,625 --> 00:24:40,958
‫- عميلك أحمق
‫- وأنت بريئة تماماً، أليس كذلك؟

353
00:24:41,167 --> 00:24:45,083
‫أنت تتلاعب بنا تماماً
‫لن تحتجزنا مقابل فدية

354
00:24:45,208 --> 00:24:48,708
‫هذه ليست فدية
‫هل ستلومينني على تقلبات السيد (ريفي)؟

355
00:24:48,750 --> 00:24:51,333
‫هو ليس رجلاً عنيفاً
‫الرجل يبيع...

356
00:24:51,500 --> 00:24:53,750
‫هذه شركة زوجتي
‫هنا لا تشعر بالملل مطلقاً

357
00:24:54,958 --> 00:24:57,583
‫أنت المحامية الجديدة إذاً!

358
00:24:57,875 --> 00:25:02,542
‫أجل، سيادتك، سمعت أن لديك سؤالاً
‫عن الوضع الجديد للسيد (ريفي) في الشركة...

359
00:25:02,667 --> 00:25:05,583
‫لذا أحضرت لك آخر عقد مبرم

360
00:25:05,708 --> 00:25:09,375
‫سيادتك، اتصلت بالفريق القانوني
‫وأكدوا لي أنه لا يوجد عقد موقع معه

361
00:25:09,417 --> 00:25:13,583
‫سيدي، ليس لدي أدنى فكرة مع من تحدث مفوض
‫النيابة، لكنني متأكدة بأنهم زودوه بمعلومات خاطئة

362
00:25:13,667 --> 00:25:16,500
‫- تحدثت مع رئيس فريق التفاوض السيد (شميت)
‫- يوجد...

363
00:25:16,750 --> 00:25:20,042
‫- سأقتلهم
‫- ابتسم، ابتسم وحسب

364
00:25:20,667 --> 00:25:23,875
‫لكن الفريق القانوني أكد أنه
‫مايزال هنالك بعض النقاط العالقة

365
00:25:24,042 --> 00:25:27,458
‫- لا، لا يوجد، سيادتك لا توجد نقاط عالقة
‫- بلى، يوجد

366
00:25:27,500 --> 00:25:30,375
‫حسناً! حسناً!

367
00:25:31,208 --> 00:25:33,417
‫دعوني آخذ استراحة...

368
00:25:35,125 --> 00:25:37,083
‫وسأتفحص هذه

369
00:25:37,417 --> 00:25:40,208
‫مرحباً يا (أليغرا)
‫ما الذي يحصل؟

370
00:25:40,458 --> 00:25:43,000
‫إنهم يريدون تخفيضاً بنسبة 50 بالمئة
‫على مستحقات التأمين

371
00:25:43,125 --> 00:25:45,625
‫- لكننا تفاوضنا على هذا مسبقاً
‫- وهنالك أمر آخر...

372
00:25:45,792 --> 00:25:48,000
‫إنني أحاول تليينه لكنه مصر تماماً

373
00:25:48,292 --> 00:25:51,167
‫- أتعتقدين أنه يحاول إفشال الاتفاق كلياً؟
‫- هذا ممكن

374
00:25:51,458 --> 00:25:53,958
‫ومن الممكن أيضاً أنه يماطلنا

375
00:25:54,375 --> 00:25:58,458
‫أتعلمين؟ سأحاول معرفة ما الذي يجري
‫وأعاود الاتصال بك

376
00:25:59,875 --> 00:26:01,583
‫- ما رأيك؟
‫- برأيي أنك محقة

377
00:26:01,750 --> 00:26:04,458
‫أعتقد أن (بلام ميدو) قلق
‫من أن (أوسكار) غير مستقل

378
00:26:05,125 --> 00:26:06,958
‫إنهم يتطلعون إلى خليفته

379
00:26:07,875 --> 00:26:10,625
‫- حسناً، يجب أن نخبره
‫- سيستشيط غضباً

380
00:26:10,833 --> 00:26:12,625
‫ولن يصدقنا

381
00:26:13,250 --> 00:26:15,208
‫كما ترى سيادتك...

382
00:26:15,833 --> 00:26:19,958
‫- هذه الوثيقة حقيقية بالفعل
‫- ستلاحظ تلف بعض الهوامش...

383
00:26:20,000 --> 00:26:23,125
‫وهذا ما تسبب به حريق (شيكاغو)
‫التاريخي في عام 1871

384
00:26:23,167 --> 00:26:28,083
‫سيدي، هذه الوثيقة قديمة جداً
‫حين كانت النساء ممنوعات من التصويت حتى!

385
00:26:28,167 --> 00:26:31,583
‫حيث كانوا يستعبدون ذوي البشرة السوداء
‫ويقتلون سكان (أمريكا) الأصليين، الهنود الحمر

386
00:26:36,500 --> 00:26:41,167
‫سبق هذا الاتفاق أي معاهدة
‫أقرها الكونغرس الأمريكي

387
00:26:41,667 --> 00:26:43,000
‫اكتب ذلك

388
00:26:44,125 --> 00:26:46,583
‫- أجل!
‫- أجل

389
00:26:48,750 --> 00:26:53,500
‫- هل يمكننا تقليل الانفعالات إلى حدها الأدنى؟
‫- أنت تخسرين أيتها الفاشلة، تقبلي الأمر!

390
00:26:54,667 --> 00:26:57,042
‫هدوء! وإلا سيتم اعتقالكم لتعطيل العدالة

391
00:26:57,833 --> 00:27:01,375
‫الشيء الذي تتعلم عنه الكثير
‫في الغرفة الخلفية لمتجر الطباعة، هو الورق

392
00:27:01,542 --> 00:27:04,125
‫هل تعلمون أن الورق...

393
00:27:05,000 --> 00:27:06,958
‫مكون بنسبة 75 بالمئة من الهواء؟

394
00:27:07,042 --> 00:27:11,667
‫لقد تم فهم الهواء بشكل خاطئ كلياً
‫حتى جاء (أورفيل رايت)، عام 1906

395
00:27:13,292 --> 00:27:16,083
‫لذا، تباعد الألياف كبير للغاية

396
00:27:16,500 --> 00:27:20,542
‫لكن في المخطوطات القديمة، كان الورق
‫مصنوع بمعظمه من القطن ومقدار التباعد 40 بالمئة

397
00:27:22,250 --> 00:27:24,542
‫لذا موضوع الهامش لصالح الدفاع

398
00:27:24,792 --> 00:27:26,417
‫- معذرة يا سيدي...
‫- لا أيها الطبيب...

399
00:27:26,458 --> 00:27:28,833
‫هذه الورقة تدعى (هولمارك بارش فايف)

400
00:27:29,458 --> 00:27:32,250
‫تستخدم في وثائق النجاح وشهادات التخرج

401
00:27:32,375 --> 00:27:35,000
‫يمكن تحديد أطرافها وحرقها لتبدو أكثر قدماً
‫هذا يسمى تزويراً!

402
00:27:35,083 --> 00:27:37,542
‫هذا هراء!
‫هيا، انظر إلى ذلك الشيء!

403
00:27:37,667 --> 00:27:41,375
‫اهدؤوا! اهدؤوا!
‫هل لديك أي شهود؟

404
00:27:41,500 --> 00:27:44,042
‫أعتقد أن علينا التوقف قليلاً
‫فالأمر يزداد سوء

405
00:27:44,125 --> 00:27:46,958
‫الحقيقة قبيحة، لكن الأكثر قبحاً
‫من إظهارها هو عدم إظهارها

406
00:27:47,042 --> 00:27:49,125
‫هل لديك شهود؟

407
00:27:51,208 --> 00:27:54,333
‫- لماذا يفعل (كورد) هذا؟
‫- لا أعلم! لم لا تسأليه؟

408
00:27:55,292 --> 00:27:56,792
‫"مطاردة رائعة هذا اليوم"

409
00:27:57,292 --> 00:28:01,542
‫- أنت مجنون، قام الـ(براونينغ) بحركة ثلاثية
‫- ما الفائدة إن لم يتمكن منها؟

410
00:28:01,625 --> 00:28:05,417
‫- (برو هانتر) أفضل
‫- ماذا عن (سكولتز) و(لارسن)؟

411
00:28:05,750 --> 00:28:08,000
‫- أنتما متحيزان ضد الإنكليز
‫- لا!

412
00:28:08,125 --> 00:28:10,333
‫سيدتي، ذنب موكلي الوحيد...

413
00:28:10,667 --> 00:28:15,042
‫هو السماح لنفسه بأن يضلل
‫من قبل من يدعوهم أصدقاءه

414
00:28:16,458 --> 00:28:19,417
‫- (ماتيو)!
‫- سيادتك! سيدتي...

415
00:28:20,250 --> 00:28:23,208
‫كنت أخشى أن أصدقائي
‫يورطون أنفسهم بالمخاطر...

416
00:28:24,167 --> 00:28:27,250
‫فدعوت السيد المبجل
‫وأرشدني للذهاب إليهم...

417
00:28:27,417 --> 00:28:29,583
‫وأخذ أسلحتهم

418
00:28:31,667 --> 00:28:34,875
‫وقفت إلى جانب أصدقائك
‫بناء على دافع ديني

419
00:28:37,000 --> 00:28:39,000
‫أجل، سيدتي

420
00:28:39,833 --> 00:28:41,583
‫قفي أيتها السيدة
‫قفي!

421
00:28:41,750 --> 00:28:43,667
‫- من؟ أنا؟
‫- قفي!

422
00:28:44,000 --> 00:28:46,500
‫لم تعاملين هذه المحكمة بهذا الازدراء؟

423
00:28:46,917 --> 00:28:49,583
‫- لا أظن أنني أزدريها
‫- بلى، إنك تفعلين

424
00:28:50,042 --> 00:28:53,292
‫(جيدون)!
‫كنت أدير الرعاية النهارية منذ عدة سنوات...

425
00:28:53,625 --> 00:28:57,000
‫وتعلمت عدة طرق لإعادة تركيب هذه الأجهزة

426
00:28:58,500 --> 00:29:01,333
‫- "(ماتيو)، ما هو معتقدك؟"
‫- "ليس لدي معتقد"

427
00:29:01,708 --> 00:29:06,167
‫- "لكن أمي كانت تتبع لمعتقد ما"
‫- "حسناً، يجب أن تخبر القاضية لم أخذت السلاح"

428
00:29:06,500 --> 00:29:10,167
‫"وأنك كنت تحاول إيقاف أصدقائك
‫بناء على معتقدات أخرى، أيمكنك قول هذا؟"

429
00:29:10,542 --> 00:29:13,042
‫- "سأكون كاذباً"
‫- "هذه ليست محكمة حقيقية يا (ماتيو)"

430
00:29:13,167 --> 00:29:16,833
‫- "لا تعتبر شهادتك زوراً هنا"
‫- أنت معتقلة لتشجيعك على شهادة الزور

431
00:29:16,958 --> 00:29:19,167
‫- (جيدون)!
‫- كفاكم! هذا تصرف شائن

432
00:29:19,250 --> 00:29:21,917
‫لا، إنه القانون!

433
00:29:39,540 --> 00:29:41,873
‫- يريدون أن يلغوا الاتفاق؟
‫- هذا ما نعتقده!

434
00:29:41,998 --> 00:29:45,582
‫- لكنهم لا يقبلون بالتفاوض
‫- لنبع البضاعة بأنفسنا إذاً

435
00:29:45,998 --> 00:29:48,332
‫لدينا اللبان ولدينا الحلوى...

436
00:29:48,415 --> 00:29:50,415
‫ولدينا البنية التحتية

437
00:29:50,623 --> 00:29:52,165
‫(أوسكار)، نعتقد...

438
00:29:52,415 --> 00:29:54,790
‫هنالك شيء آخر

439
00:29:55,165 --> 00:29:56,957
‫شيء آخر! ما هو؟

440
00:29:57,623 --> 00:30:00,748
‫نعتقد أن (بلام ميدو) يود إدخالك السجن

441
00:30:01,332 --> 00:30:05,123
‫كي يتمكنوا من عقد اتفاق مع خليفتك

442
00:30:06,665 --> 00:30:08,457
‫لقد ناقشنا ذلك مسبقاً

443
00:30:08,540 --> 00:30:10,998
‫لا يوجد خليفة لي

444
00:30:11,082 --> 00:30:14,123
‫لا أحد غيري بإمكانه إبرام الاتفاق

445
00:30:14,498 --> 00:30:16,332
‫هي باستطاعتها ذلك

446
00:30:17,082 --> 00:30:19,998
‫هي؟ من؟

447
00:30:24,915 --> 00:30:28,957
‫- أتقصدين (إيزابيل)؟
‫- (أوسكار)، حصتها تساوي...

448
00:30:29,165 --> 00:30:30,832
‫حصتك من الأعمال

449
00:30:31,040 --> 00:30:33,332
‫وإن دخلت السجن
‫ستتمكن هي من إبرام الاتفاق

450
00:30:37,665 --> 00:30:41,082
‫بالطبع! هي أم أبنائي!

451
00:30:41,123 --> 00:30:43,165
‫ونتمنى أن نكون مخطئين...

452
00:30:43,332 --> 00:30:47,707
‫- نحن هنا لحمايتك، لا لحماية (إيزابيل)
‫- أوقفوا هذا الهراء إذاً!

453
00:30:48,998 --> 00:30:51,748
‫لا توجد مشكلة أيها الضابط
‫شكراً لك، كل شيء على ما يرام

454
00:30:52,748 --> 00:30:57,165
‫(أوسكار) إن (بلام ميدو فارمز)
‫تحتفظ بموقف تفاوضي منطقي فقط إذا...

455
00:30:58,082 --> 00:30:59,832
‫كان لهم خياراً آخر!

456
00:30:59,998 --> 00:31:02,415
‫كل ما نطلبه هو تجربة هذا الاحتمال!

457
00:31:04,082 --> 00:31:07,290
‫نريد منك استدعاء زوجتك...
‫أو مترجمها...

458
00:31:08,082 --> 00:31:10,998
‫وقل لها إن محاميك
‫يريد منك فصل مصالحك التجارية

459
00:31:11,207 --> 00:31:12,915
‫قل لها إنه اتفاق ما بعد الزوجية

460
00:31:13,165 --> 00:31:15,540
‫يصر على أنه لأغراض ضرائبية!

461
00:31:16,040 --> 00:31:18,582
‫وإن كنا على حق، فإنها لن توافق عليه...

462
00:31:18,707 --> 00:31:22,540
‫لأنها تعلم بإن (بالم ميدو) يطالب
‫بالمقومات الأساسية بأكملها وليس هي فحسب!

463
00:31:25,248 --> 00:31:26,957
‫يا للهول!

464
00:31:28,207 --> 00:31:31,373
‫من الأفضل لها أن تعلم على أن تتفاجأ بالخبر!

465
00:31:33,873 --> 00:31:35,707
‫عندها سيترتب علي أن أقتلها!

466
00:31:38,707 --> 00:31:40,040
‫أقسم...

467
00:31:40,707 --> 00:31:42,082
‫أنني سأقتلها!

468
00:31:42,498 --> 00:31:43,748
‫إياك!

469
00:31:43,915 --> 00:31:45,748
‫لنقتلها سوياً!

470
00:31:46,207 --> 00:31:47,540
‫وبسبب هذه الوثائق...

471
00:31:47,623 --> 00:31:50,457
‫من المؤكد أنها ستستبعد من أعمالك

472
00:31:52,123 --> 00:31:53,707
‫إنها من حقك!

473
00:31:59,373 --> 00:32:00,998
‫مرحباً، (دايان)، ما الأخبار عندك؟

474
00:32:03,082 --> 00:32:04,498
‫غير مبشرة!

475
00:32:05,082 --> 00:32:07,748
‫لا أستطيع اللحاق بموعد السادسة مع (لوري)

476
00:32:09,457 --> 00:32:11,207
‫سمعت أنك تملك مقهى هنا...

477
00:32:11,290 --> 00:32:14,623
‫- حيث تتبع أساليب خاصة
‫- صحيح، وموقعه في (ميتشغان)!

478
00:32:14,707 --> 00:32:17,457
‫- أنت تمزح!
‫- كلا، سآخذكما إليه في المرة القادمة!

479
00:32:20,707 --> 00:32:23,707
‫إنها زوجتي، على الأرجح تتصل
‫لتخبرني بخبر تأجيل الإجازة!

480
00:32:25,123 --> 00:32:26,790
‫أهلاً يا حبيبتي، أين أنت؟

481
00:32:30,790 --> 00:32:33,623
‫ربما سيتطلب هذا السؤال إجابة مفصلة!

482
00:32:35,123 --> 00:32:37,248
‫اشرح لـ(إيزابيل) أن هذا ليس طلباً...

483
00:32:39,248 --> 00:32:41,207
‫بل أمراً!

484
00:32:50,498 --> 00:32:51,873
‫يا (ميرا)...

485
00:32:52,373 --> 00:32:54,623
‫أخبريها إن لم توقع على هذه الاتفاقية...

486
00:32:56,165 --> 00:32:57,457
‫عندها كل شيء...

487
00:32:57,540 --> 00:32:59,873
‫كل شيء بيننا...

488
00:33:00,457 --> 00:33:02,248
‫ينتهي هنا!

489
00:33:16,415 --> 00:33:19,332
‫سأخبر رئاسة مزراع
‫الـ(بلام ميدو) عن اتفاق الفصل هذا

490
00:33:19,873 --> 00:33:22,998
‫أعتقد أنهم سيخبرون القاضي
‫بأنك الآن الرئيس التنفيذي المشارك

491
00:33:31,957 --> 00:33:33,457
‫يا (أوسكار)...

492
00:33:37,457 --> 00:33:39,373
‫أنا آسفة كثيراً!

493
00:33:42,415 --> 00:33:44,040
‫صديقي...

494
00:33:44,707 --> 00:33:46,748
‫كل شيء سيكون على ما يرام!

495
00:33:53,123 --> 00:33:54,665
‫إذاً، يا سيد (كورد)...

496
00:33:54,832 --> 00:33:56,790
‫لم اخترت هذه القضية بالذات؟

497
00:33:57,415 --> 00:34:02,082
‫لأنه باتت بلادنا تبتعد تدريجياً
‫من مذهب الفردية وصولاً إلى الاشتراكية

498
00:34:03,832 --> 00:34:05,165
‫هذا يكفي، هذا يكفي!
‫اهدؤوا جميعاً!

499
00:34:05,248 --> 00:34:07,915
‫وهل هذا يعني أنك تريد رؤية
‫البلاد تتبع ظاهرة التجزئة؟

500
00:34:08,040 --> 00:34:11,290
‫في الحقيقة، إن كلمة
‫"محطمة" جزلة قليلاً، لكن...

501
00:34:12,123 --> 00:34:13,415
‫أجل!

502
00:34:14,240 --> 00:34:17,490
‫لا يوجد قواسم مشتركة تحوم بيننا
‫لذا لم يجب أن تقرري نيابة عني؟

503
00:34:17,740 --> 00:34:19,407
‫ولم يجب أن أتخذك القرار نيابة عنك؟

504
00:34:20,073 --> 00:34:22,657
‫لم يجب على مدينة (بورتلاند)
‫أن تقرر مصير شرق ولاية (أوريغون)؟

505
00:34:22,740 --> 00:34:24,698
‫وبما أن فلاحو مزارع (أوريغون)
‫لها قواسم مشتركة مع مالكي مزراع (آيداهو)...

506
00:34:24,740 --> 00:34:28,990
‫لم تعين عليها أن تخضع لحكم
‫الاستيطان الأوروبي في القرن التاسع عشر؟

507
00:34:33,865 --> 00:34:35,865
‫من فضلك يا (دن)!

508
00:34:39,323 --> 00:34:42,282
‫رجاء، هدوء!
‫اهدؤوا جميعاً!

509
00:34:45,948 --> 00:34:48,990
‫- إذاً، لماذا نهتم بما يقرره القاضي (واكنر)؟
‫- هل تسألين "لماذا"؟!

510
00:34:49,198 --> 00:34:52,198
‫أجل، لم أطعت أوامره؟ لم فضلته عن غيره؟

511
00:34:52,282 --> 00:34:55,198
‫أليس هذا المغزى من التجربة بأكملها؟

512
00:34:55,823 --> 00:34:58,198
‫إن القاضي (واكنر) يحكم، لأننا...

513
00:34:58,782 --> 00:35:01,823
‫نحن أبناء هذا الشعب لا يعجبنا
‫النظام القضائي التابع لمقاطعة (كوك)!

514
00:35:01,948 --> 00:35:05,990
‫إذاً، إن كان النظام القضائي هنا لا يعجبك
‫هل ستفكر بتأسيس نظام جديد؟

515
00:35:06,865 --> 00:35:10,615
‫- أعتقد هذا!
‫- إذاً، لم تعد هذه المحاكمة مهمة؟

516
00:35:11,365 --> 00:35:17,323
‫إنها مهمة بقدر ما
‫نستمر بالاتفاق على أنها مهمة!

517
00:35:17,573 --> 00:35:23,615
‫إن كنت لا تؤيد أحكام القاضي (واكنر)
‫إذاً، ستتجاهلها وتنشئ حكماً جديداً؟

518
00:35:23,698 --> 00:35:25,948
‫أجل، وبالإضافة إلى أنني...

519
00:35:26,115 --> 00:35:30,198
‫أعتقد أنني سأعجب بطريقة حكمه

520
00:35:30,407 --> 00:35:34,157
‫سيدي...
‫هل هذا رأيك أيضاً؟ هل أحكامك لا تهم؟!

521
00:35:37,407 --> 00:35:40,073
‫أنا بحاجة لبعض الوقت للتفكير في حكمي!

522
00:35:41,490 --> 00:35:44,157
‫- شكراً لك!
‫- "نحن نحبك يا (واكنر)!"

523
00:36:02,407 --> 00:36:04,323
‫أغلقت المحكمة لهذا اليوم!

524
00:36:04,448 --> 00:36:06,448
‫أنا زوج (دايان لوكهارت)!

525
00:36:27,698 --> 00:36:30,323
‫- سيتم نقلك إلى غرفة الطابق العلوي!
‫- لماذا؟

526
00:36:42,782 --> 00:36:46,115
‫- ماذا يجري؟
‫- لقد أعطوني الموافقة لزيارة زوجية!

527
00:36:46,990 --> 00:36:51,073
‫لا يا (كورت)، عد إلى المنزل!
‫هذا جنون!

528
00:36:51,240 --> 00:36:53,740
‫وهل سأفوت اليوم الأول من الإجازة؟

529
00:36:54,615 --> 00:36:57,282
‫- ماذا أفعل بحياتي؟
‫- لا فكرة لدي...

530
00:36:57,365 --> 00:37:00,073
‫- لكن ما يهم هو أننا سوياً الآن!
‫- سأحضر لكما العشاء لاحقاً

531
00:37:00,157 --> 00:37:02,865
‫سأطرق على الباب 4 مرات...

532
00:37:03,073 --> 00:37:05,490
‫لكي يتنسى لكما معرفتي
‫خذا هذا الكتاب!

533
00:37:10,365 --> 00:37:12,490
‫هذا تصرفاً ظريفاً!

534
00:37:14,157 --> 00:37:16,490
‫لقد سمحوا لي بتزيين الجدران!

535
00:37:16,990 --> 00:37:19,240
‫أعطوني لوحة لبحيرة (كومو)!

536
00:37:22,615 --> 00:37:24,407
‫أنا آسفة يا عزيزي...

537
00:37:25,615 --> 00:37:28,407
‫أعتقد أن هذا الأمر سينتهي بحلول عام 2020

538
00:37:28,907 --> 00:37:31,115
‫لقد أحضرت شيئاً وجدته في مكتبك!

539
00:37:33,407 --> 00:37:37,573
‫هذا غريب، لأنني أنا أيضاً
‫أحضرت شيئاً من العمل!

540
00:37:39,865 --> 00:37:42,573
‫- حلوى مطاطية؟
‫- أجل!

541
00:37:44,073 --> 00:37:46,365
‫أنا لم أتذوقها من قبل!

542
00:37:48,115 --> 00:37:50,073
‫أحقاً؟

543
00:37:50,990 --> 00:37:54,157
‫- أجل، إنها... إنها... شائعة جداً هذه الأيام
‫- حسناً

544
00:37:54,198 --> 00:37:57,907
‫أنا... أعتقد أنه يجدر بنا
‫الذهاب في عطلة

545
00:38:04,698 --> 00:38:07,907
‫شكراً لك يا سيدة (ريفي)
‫على قبولك الإدلاء بشهادتك

546
00:38:07,948 --> 00:38:10,657
‫حين أتكلم بسرعة...
‫أخبريني كي أتكلم بوتيرة أبطأ

547
00:38:10,782 --> 00:38:13,157
‫هل فهمت قصدي؟

548
00:38:17,407 --> 00:38:19,865
‫- فهمت قصدك
‫- هذا جيد

549
00:38:21,323 --> 00:38:24,740
‫كم مضى على زواجك بـ(أوسكار ريفي)؟

550
00:38:29,990 --> 00:38:32,490
‫- 12 سنة
‫- وأنجبت 3 أطفال منه؟

551
00:38:34,657 --> 00:38:38,490
‫والإدلاء بشهادتك ضده...
‫هو أمر مؤلم بالنسبة لك، صحيح؟

552
00:38:41,240 --> 00:38:42,740
‫أجل

553
00:38:49,532 --> 00:38:50,948
‫حسناً...

554
00:38:51,510 --> 00:38:54,052
‫قدمت طلباً لمكتب المدعي العام...

555
00:38:54,093 --> 00:38:59,677
‫مفاده أنك خائفة...
‫لأن زوجك رجل خطير وينوي قتلك

556
00:39:00,718 --> 00:39:04,843
‫وكنتما على وشك...
‫عقد اتفاقية عمل مع (بلام ميدو فارمز)...

557
00:39:04,927 --> 00:39:07,718
‫حين أصبح السيد (ريفي) عنيفاً؟

558
00:39:10,385 --> 00:39:12,677
‫- هل تكلمت بسرعة أثناء طرحي السؤال؟
‫- حضرة القاضي!

559
00:39:12,718 --> 00:39:14,552
‫لم يكن يتكلم بسرعة
‫أثناء طرحه السؤال

560
00:39:14,593 --> 00:39:16,843
‫يحاول المدعي العام
‫جعل السيدة (ريفي) تدلي بشهادتها...

561
00:39:16,885 --> 00:39:19,343
‫- ماذا؟ هذا...
‫- بسرعة، إنها تدرك كما يدرك الجميع...

562
00:39:19,427 --> 00:39:22,177
‫أنه إن أدلت بشهادتها
‫بالطريقة التي يريدها المدعي العام...

563
00:39:22,260 --> 00:39:24,135
‫ستلغى الاتفاقية
‫مع (بلام ميدو فارمز)...

564
00:39:24,177 --> 00:39:27,427
‫- مهلاً لحظة...
‫- أنا أحاول توضيح الأمور وحسب

565
00:39:27,552 --> 00:39:31,093
‫لا تستطيع (بلام ميدو فارمز)
‫عقد الاتفاقية مع (إيزابيل) لوحدها...

566
00:39:31,135 --> 00:39:34,427
‫- حضرة القاضي! أسكتها!
‫- المعذرة! أتريد اسكات امرأة ذات بشرة سوداء؟

567
00:39:34,510 --> 00:39:35,552
‫- أنا لم أقصد ذلك
‫- حضرة القاضي، أيعقل...

568
00:39:35,593 --> 00:39:37,218
‫- قوله لذلك؟
‫- توقفا، كلاكما!

569
00:39:37,260 --> 00:39:40,010
‫مهلاً! كفى، كفى!
‫دعونا...

570
00:39:40,218 --> 00:39:44,135
‫دعا... الشاهدة تجيب، من فضلكما!

571
00:39:44,302 --> 00:39:50,427
‫سيدة (ريفي)، سألك المدعي العام
‫هل تتهمين زوجك بمحاولة قتلك من أجل اسكاتك؟

572
00:39:50,718 --> 00:39:53,135
‫هل هذا صحيح؟

573
00:40:05,093 --> 00:40:06,885
‫لا

574
00:40:08,510 --> 00:40:12,343
‫زوجي رجل محب وطيب للغاية

575
00:40:12,718 --> 00:40:14,427
‫ولكن هذا مناف
‫لما أخبرتنا به مسبقاً، حضرة القاضي!

576
00:40:14,510 --> 00:40:16,510
‫- لقد تعرضت للتهديد!
‫- هل أنت جاد؟

577
00:40:16,552 --> 00:40:20,635
‫- بحقك!
‫- هل تعرضت للتهديد... سيدة (ريفي)؟

578
00:40:27,343 --> 00:40:29,010
‫بكل تأكيد، لا

579
00:40:30,593 --> 00:40:32,927
‫أنا أحب زوجي

580
00:40:34,427 --> 00:40:37,343
‫أعلم أنه سامحني
‫على جميع أخطائي

581
00:40:37,552 --> 00:40:40,010
‫أرجوك، أطلق سراحه...

582
00:40:41,343 --> 00:40:44,552
‫كي نتمكن من إدارة أعمالنا التجارية معاً

583
00:40:45,010 --> 00:40:48,760
‫سيدة (ريفي)... يجدر بي القول
‫إنك امرأة ملهمة، سيدتي...

584
00:40:49,093 --> 00:40:51,218
‫وأفضل امرأة قد يحظى بها زوجك

585
00:40:51,260 --> 00:40:53,510
‫سأطلق سراحك
‫دون دفع كفالة

586
00:40:53,718 --> 00:40:57,802
‫تقولين إنك تودين الذهاب في عطلة دائماً
‫ولكنك لم تذهبي في عطلة مطلقاً

587
00:40:57,843 --> 00:41:01,260
‫لم (المكسيك) غير مناسبة؟
‫أردت الذهاب إلى (المكسيك) العام الفائت

588
00:41:01,302 --> 00:41:06,760
‫لماذا تضحكين؟
‫أود رؤية... الأهرامات على ذلك الشاطئ

589
00:41:07,093 --> 00:41:08,760
‫أعني، الذهاب
‫إلى نصف الكرة الأرضية الجنوبي...

590
00:41:08,802 --> 00:41:11,427
‫و... رؤية قبائل (الآزتيك)
‫أحب قبائل (الآزتيك)

591
00:41:11,468 --> 00:41:14,135
‫- إنهم... إنهم يهتمون لأمر الناس الآخرين
‫- لا، ليسوا كذلك

592
00:41:14,385 --> 00:41:16,760
‫- لقد قتلوا الناس...
‫- ليس بقدر الهنود الحمر...

593
00:41:16,802 --> 00:41:19,052
‫وأنت تتحدثين كثيراً عن الهنود الحمر

594
00:41:19,093 --> 00:41:22,052
‫- لم يسبق لي أن تحدثت كثيراً عن الهنود الحمر
‫- (دانسيز ويذ وولفيز)

595
00:41:22,093 --> 00:41:24,218
‫يا له... من فيلم مزري!

596
00:41:24,260 --> 00:41:26,468
‫وأنت شاهدته مراراً وتكراراً

597
00:41:26,552 --> 00:41:30,968
‫- أنت أظرف رجل قابلته في حياتي
‫- أنت تقولين ذلك لأنني تحت تأثير الممنوعات

598
00:41:31,010 --> 00:41:33,968
‫- أجل
‫- أنا تحت تأثير الممنوعات... صحيح؟

599
00:41:36,218 --> 00:41:37,802
‫يجدر بي الاستقالة، أليس كذلك؟

600
00:41:37,927 --> 00:41:39,718
‫عما تتحدثين؟

601
00:41:39,760 --> 00:41:42,343
‫القاضية في المحكمة...

602
00:41:42,468 --> 00:41:46,552
‫نظرت إلي نظرة دونية
‫وكأنني أحقر امرأة بيضاء على وجه الأرض

603
00:41:46,635 --> 00:41:49,302
‫- وهكذا ينظرون إلي في مكان عملي
‫- لا

604
00:41:49,343 --> 00:41:53,343
‫- أجل، هذا صحيح، أنا المحامية الماهرة
‫- لا، لا، لا

605
00:41:53,468 --> 00:41:57,218
‫ولم قد آبه لذلك؟
‫أعني... يمكنني العثور على وظيفة في شركة أخرى

606
00:41:57,260 --> 00:42:01,718
‫يمكنني الاستقالة، لا يمكنني...
‫فرض وجودي على أشخاص لا يرغبون بي

607
00:42:01,760 --> 00:42:03,927
‫إنهم لا يرغبون بي

608
00:42:03,968 --> 00:42:06,593
‫(دايان)، سأقف على هذا السرير...

609
00:42:06,635 --> 00:42:08,968
‫لأنني أريد التعبير عن عواطفي

610
00:42:09,093 --> 00:42:12,552
‫- يجدر بي تسجيل فيديو لك
‫- لا، لا، سوف ننسى ما حصل غداً

611
00:42:13,420 --> 00:42:16,962
‫أنا قلق بشأن اتخاذك قراراً
‫قد تندمين عليه لاحقاً

612
00:42:18,962 --> 00:42:22,378
‫أعتقد يا (كيرت)...
‫(كيرت) العظيم...

613
00:42:22,462 --> 00:42:25,795
‫أعتقد أنني أحب البدايات الجديدة
‫أحب...

614
00:42:26,087 --> 00:42:28,753
‫خوض غمار الحياة

615
00:42:28,795 --> 00:42:31,003
‫وددت الحصول على المكتب ذي الإطلالة
‫ولكنني أود...

616
00:42:31,045 --> 00:42:35,712
‫العودة إلى نقطة البداية والمحاربة...
‫للحصول على المكتب ذي الإطلالة

617
00:42:36,337 --> 00:42:40,378
‫- أعتقد أنه من الجيد عدم حصولي على منصب الإدارة
‫- حسناً، لا بأس بذلك...

618
00:42:40,462 --> 00:42:43,670
‫طالما أنك ستصبحين سعيدة...
‫وطالما أننا سنبقى معاً

619
00:42:44,628 --> 00:42:47,462
‫لم يسبق لي
‫أن سمعتك تقول تلك الكلمة...

620
00:42:47,503 --> 00:42:49,837
‫- "معاً"
‫- لا، لا، لا، لقد قلتها مسبقاً!

621
00:42:49,962 --> 00:42:52,128
‫لنبق معاً!

622
00:42:52,253 --> 00:42:57,462
‫- يا للهول! يجدر بي إحضار المزيد من الحلوى لك
‫- لا، يجدر بنا تغيير الموسيقى

623
00:43:00,253 --> 00:43:02,087
‫"أنا أحب نفسي"

624
00:43:02,170 --> 00:43:04,545
‫"أريدك أن تحبني"

625
00:43:04,753 --> 00:43:08,878
‫"حين أشعر بالإحباط...
‫أريدك أن تكون بجانبي"

626
00:43:09,045 --> 00:43:12,837
‫"أنا أحاول إثبات ذاتي
‫أريدك أن تساندني"

627
00:43:12,878 --> 00:43:19,962
‫"حين أهمل نفسي...
‫أريدك أن تهتم بي"

628
00:43:26,795 --> 00:43:30,170
‫اغرب من هنا!
‫لا نريد الطعام مطلقاً!

629
00:43:32,962 --> 00:43:38,253
‫"لا أريد أحداً غيرك"

630
00:43:38,628 --> 00:43:44,962
‫"حين أفكر فيك...
‫أشعر بالسعادة"

631
00:43:52,628 --> 00:43:54,170
‫يا للروعة!

632
00:43:54,212 --> 00:43:56,128
‫يا للدهشة!

633
00:43:56,170 --> 00:43:58,295
‫ما زال الجميع هنا

634
00:43:58,462 --> 00:43:59,587
‫لقد تأخر الوقت

635
00:43:59,628 --> 00:44:01,045
‫"(هال واكنير)"

636
00:44:01,170 --> 00:44:04,295
‫وددت الاعتقاد أن هذه القضية قد انتهت

637
00:44:04,837 --> 00:44:07,420
‫اجلسوا، من فضلكم

638
00:44:14,170 --> 00:44:17,253
‫إن مرافعة (ماريسا) قوية

639
00:44:17,587 --> 00:44:22,878
‫لدى (ديفيد كورد) دوافع حقيقية للقيام بذلك
‫أحدها الفساد

640
00:44:22,920 --> 00:44:26,462
‫وأنا أعي
‫أنه مهما كان الحكم الذي سأصدره...

641
00:44:26,503 --> 00:44:30,837
‫لا يمكننا منح ولاية (إلينوي)
‫اسماً جديدة

642
00:44:31,420 --> 00:44:36,878
‫ولكن جذبني...
‫نقاش السيد (كورد) حول الفردية

643
00:44:37,253 --> 00:44:39,920
‫إن بلدنا...

644
00:44:40,045 --> 00:44:41,670
‫تطور وتقدم...

645
00:44:41,753 --> 00:44:45,420
‫بسواعد أناس
‫يشقون طريقهم بمفردهم...

646
00:44:45,628 --> 00:44:47,462
‫بعيداً عن البيروقراطية

647
00:44:47,712 --> 00:44:50,378
‫- حضرة القاضي...
‫- لا، دعيني أكمل

648
00:44:50,545 --> 00:44:52,670
‫ولكن...

649
00:44:53,045 --> 00:44:56,878
‫إن اتبعنا مبادئ الفردية وحسب...

650
00:44:57,462 --> 00:45:01,378
‫ستعم... الفوضى

651
00:45:01,462 --> 00:45:05,170
‫وهذا لم يكن الهدف
‫من افتتاح هذه المحكمة

652
00:45:05,420 --> 00:45:09,337
‫أو على الأقل...
‫لم يكن هدفي

653
00:45:12,253 --> 00:45:15,670
‫سأعلن حكمي القضائي
‫لن يصبح اسم الولاية (داونستيت إلينوي)

654
00:45:15,753 --> 00:45:18,795
‫- ما الذي تقوله؟
‫- انتهت المحاكمة

655
00:45:18,878 --> 00:45:20,670
‫غادروا قاعة المحكمة، من فضلكم

656
00:45:21,003 --> 00:45:22,670
‫أيتها الوضيعة!
‫أنت وضيعة للغاية!

657
00:45:22,712 --> 00:45:24,045
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً!

658
00:45:28,045 --> 00:45:31,170
‫كفو عن ذلك!
‫ما الذي تفعلونه؟

659
00:45:31,378 --> 00:45:34,462
‫- (هال)!
‫- لا يمكنك الاختباء، أيتها الوضيعة!

660
00:45:39,753 --> 00:45:42,962
‫- هيا! هيا...
‫- حسناً! حسناً!

661
00:45:43,087 --> 00:45:45,670
‫- هيا!
‫- يا للهول!

662
00:45:48,337 --> 00:45:50,545
‫- علينا طلب النجدة! يا للهول!
‫- أجل!

663
00:45:50,878 --> 00:45:52,670
‫ليس لدي أي تغطية هاتفية، ماذا عنك؟

664
00:45:52,878 --> 00:45:55,420
‫- تباً!
‫- لا توجد خدمة هاتفية هنا

665
00:45:56,545 --> 00:46:00,962
‫(الولايات المتحدة الأمريكية)!
‫(الولايات المتحدة الأمريكية)!

666
00:46:01,295 --> 00:46:08,503
‫(الولايات المتحدة الأمريكية)!
‫(الولايات المتحدة الامريكية)!

667
00:46:08,753 --> 00:46:13,545
‫(الولايات المتحدة الامريكية)!
‫(الولايات المتحدة الأمريكية)!

668
00:46:28,205 --> 00:46:30,255
‫- أتظنين أنهم سيقتلوننا؟
‫- أجل، إن ذلك احتمال مرجح

669
00:46:30,747 --> 00:46:32,663
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل

670
00:46:40,185 --> 00:46:41,893
‫قال أبي إن العالم
‫بأسره سيكون أفضل...

671
00:46:41,977 --> 00:46:44,268
‫إذا أدرك الجميع
‫أنهم يمثلون الأقلية

672
00:46:45,018 --> 00:46:46,810
‫- هل نحن من ضمن الأقلية؟
‫- بالطبع!

673
00:46:48,977 --> 00:46:51,977
‫قال: "أينما تواجدت
‫عليك بالبحث عن أقرب مخرج"

674
00:46:52,352 --> 00:46:55,727
‫"وتأكدي أنك قريبة
‫من المخارج الواسعة عوضاً عن الضيقة"

675
00:46:56,393 --> 00:46:59,560
‫- يبدو أنه كان كثير القلق!
‫- أجل، ولكنه كان محقاً...

676
00:47:01,810 --> 00:47:03,518
‫احترسي!
‫احترسي!

677
00:47:03,810 --> 00:47:06,310
‫- يا للهول!
‫- قال...

678
00:47:06,602 --> 00:47:09,310
‫"عليك بتجنب المواكب
‫إذ أنها تنتهي على نحو مأساوي"

679
00:47:09,685 --> 00:47:12,143
‫"ولا تثقي بأي رجل
‫يتبع مذاهباً تعصبية"

680
00:47:12,810 --> 00:47:15,602
‫- بما يسمى ذلك القانون؟
‫- قانون (غودوين)...

681
00:47:17,810 --> 00:47:21,810
‫وفقاً لأبي، إن جميع الناس الذين يدعمون
‫قانون (غودوين) يجهلون حقيقة الحشود...

682
00:47:22,852 --> 00:47:26,852
‫إذ أنهم يحبونك ويدعمونك
‫ولكنهم قادرون على اغتيالك

683
00:47:28,893 --> 00:47:30,810
‫أجل، لماذا يفعلون ذلك؟

684
00:47:31,393 --> 00:47:34,893
‫لا أعلم، إن الكراهية أمر ممتع
‫إذ أنها تمنحك أهدافاً واضحة

685
00:47:39,310 --> 00:47:42,018
‫- إلام تشيرين...
‫- ماذا قلت؟

686
00:47:42,393 --> 00:47:44,893
‫يمكن أن أتعرض للاغتيال بسبب عملي هذا!

687
00:48:23,768 --> 00:48:26,435
‫- ماذا يحدث؟
‫- أنصتي! لقد وصلت الشرطة!

688
00:48:31,560 --> 00:48:33,727
‫ليرفع الجميع أيديهم!

689
00:48:37,227 --> 00:48:38,935
‫ما هذا؟

690
00:48:41,143 --> 00:48:43,393
‫حسناً، لدينا المفاتيح!

691
00:48:46,018 --> 00:48:49,477
‫- إياكم أن تتحركوا!
‫- لا تقلق، لم يفعلوا أي شيء

692
00:48:49,643 --> 00:48:53,102
‫لقد قاموا بسرقة بروتوكول الإنترنت الخاص بك
‫من حسن الحظ أننا تلقينا اتصالاً من (ديفيد كورد)

693
00:48:53,352 --> 00:48:56,227
‫- ماذا تقصد بـ"بروتوكل الإنترنت"؟
‫- إنها ملكية فكرية...

694
00:48:56,477 --> 00:48:59,560
‫إنك تمثلين (واكنر)، أليس كذلك؟
‫إن الأمر يتعلق بقضيته!

695
00:49:00,102 --> 00:49:02,518
‫إنها بارعة!

696
00:49:24,018 --> 00:49:26,227
‫من الأفضل أن أعود للعمل

697
00:49:27,143 --> 00:49:29,102
‫وأنا أيضاً

698
00:49:38,393 --> 00:49:40,810
‫- هل تعمل هنا؟
‫- أجل...

699
00:49:41,268 --> 00:49:43,518
‫إنني أعمل هنا منذ 10 سنوات

700
00:49:44,852 --> 00:49:48,560
‫سآتي لزيارتك بين الحين والآخر

701
00:49:50,352 --> 00:49:52,685
‫سوف تتلقين خصماً مغرياً
‫على جميع النسخ!

702
00:50:06,727 --> 00:50:09,810
‫- إذاً، أنت تريدين إجازة!
‫- أجل!

703
00:50:11,227 --> 00:50:13,518
‫- إنك تحتاجينها
‫- بالفعل

704
00:50:14,227 --> 00:50:17,018
‫- لم نتمكن من رؤية ممثلي شركة (إس تي آر لوري)!
‫- أجل...

705
00:50:17,268 --> 00:50:21,310
‫ولكن (كيرت) قام باستضافتهم
‫ويبدو أنه نفذ مهمته ببراعة

706
00:50:22,935 --> 00:50:25,143
‫لقد توصلت إلى استنتاج نهائي يا (ليز)...

707
00:50:26,420 --> 00:50:28,878
‫أريدك أن تصبحي شريكة اسمية
‫و(أليغرا) كذلك

708
00:50:29,212 --> 00:50:32,587
‫- أما أنا فسأكون شريكة مساهمة
‫- لماذا؟

709
00:50:34,920 --> 00:50:38,212
‫منذ 5 سنوات
‫عندما بلغت الحضيض...

710
00:50:39,753 --> 00:50:41,587
‫رحبت بي هذه الشركة

711
00:50:42,420 --> 00:50:45,712
‫والفكرة التي تقتصر على قسم
‫هذه الشركة إلى نصفين لا تروق لي...

712
00:50:46,587 --> 00:50:50,962
‫- مما يعني أنني بحاجة للدعم
‫- ماذا عن عملائك؟

713
00:50:51,628 --> 00:50:54,087
‫سوف نتعامل معه سوية

714
00:50:55,712 --> 00:50:58,253
‫- إن وجودك هنا أساسي يا (دايان)!
‫- أعلم ذلك...

715
00:51:00,378 --> 00:51:02,837
‫ولكنني بحاجة لأن أثبت قدراتي

716
00:51:05,295 --> 00:51:07,878
‫- لقد اشتقت إليك!
‫- أنا هنا الآن

717
00:51:08,253 --> 00:51:10,128
‫أعلم ذلك...

718
00:51:10,753 --> 00:51:12,670
‫شكراً لك

719
00:51:14,420 --> 00:51:17,837
‫سوف أنتقل إلى الطابق السفلي
‫يمكن لـ(أليغرا) أن تحظى بمكتبي

720
00:51:19,253 --> 00:51:21,337
‫لقد سئمت من المنظر!

721
00:51:23,128 --> 00:51:25,253
‫أراك لاحقاً!

722
00:51:31,087 --> 00:51:33,337
‫كيف سار الأمر؟

723
00:51:34,878 --> 00:51:37,295
‫لقد تخليت عن شراكتي الاسمية تواً!

724
00:51:39,170 --> 00:51:40,962
‫أيعتبر ذلك القرار الصائب؟

725
00:51:41,712 --> 00:51:43,878
‫ليس لدي أدنى فكرة

726
00:51:48,740 --> 00:51:51,782
‫إذاً، سأذهب في رحلة صيد برفقة
‫ممثلي شركة (إس تي آر لوري) في الشهر المقبل

727
00:51:51,865 --> 00:51:53,990
‫يمكنني أن أقدم توصية بحقك!

728
00:51:54,907 --> 00:51:56,198
‫- ماذا؟
‫- أجل...

729
00:51:56,323 --> 00:51:59,573
‫سوف أذهب في رحلة صيد الغزلان
‫برفقة (أوزمان) و(وينستون) حينما نعود

730
00:52:00,657 --> 00:52:02,532
‫أتريدين الذهاب معنا؟

731
00:52:05,865 --> 00:52:07,532
‫أجل!

732
00:52:08,990 --> 00:52:10,657
‫أريد الذهاب!

733
00:52:18,323 --> 00:52:19,990
‫"إن (واكنر) هو الأفضل!"

734
00:52:31,948 --> 00:52:33,782
‫يا لها من أغنية عنيفة

735
00:52:36,448 --> 00:52:38,698
‫أرجوك أطلقي سراحي!
‫أرجوك!

736
00:52:38,990 --> 00:52:44,157
‫- ولكن موعد محاكمتك غداً!
‫- أعدك أن كلبي لن يكرر فعلته تلك

737
00:52:44,698 --> 00:52:46,740
‫سيسعد أعضاء المحكمة لسماع ذلك!

738
00:52:46,907 --> 00:52:48,698
‫كلا، أرجوك!
‫لدي عائلة خاصة!

739
00:52:49,157 --> 00:52:50,990
‫لدي أولاد!

740
00:53:02,365 --> 00:53:04,198
‫التزموا الصمت في قاعة المحكمة!

741
00:53:04,365 --> 00:53:07,865
‫إن كنا سنطرد فرداً يقطن في حينا
‫يتوجب عليكم أن تقنعوني بسبب وجيه

742
00:53:07,990 --> 00:53:09,782
‫(مايك)، عليك باعتلاء منصة الشهود!

743
00:53:10,365 --> 00:53:13,282
‫بعد مراجعة الشهادة
‫التي أدلاها (مايك) في المحكمة المجاورة...

744
00:53:13,615 --> 00:53:18,157
‫استنتجت أنه شخص كاذب
‫وقد حكمت عليه بالطرد من الحي!

745
00:53:19,198 --> 00:53:21,157
‫فليتقرر الأمر من الآن فصاعداً...

746
00:53:21,407 --> 00:53:24,615
‫إننا لم نعد خاضعين
‫لقوانين أو ضرائب ولاية (أوريغون)...

747
00:53:27,907 --> 00:53:30,282
‫فقد أصبحنا ننتمي لولاية (آيداهو)!

748
00:53:30,698 --> 00:53:34,532
‫لقد استمعت إلى وجهتي النظر
‫وتوصلت إلى حكم نهائي تباعاً

749
00:53:35,157 --> 00:53:37,115
‫إن قراري هو...

750
00:53:37,990 --> 00:53:41,240
‫- إن امتلاك العقارات يقتصر على الأشخاص البيض!
‫- أجل!

751
00:53:41,323 --> 00:53:44,823
‫إنها المرة الثالثة التي خالف فيها
‫المدعى عليه رغبات المجنى عليه...

752
00:53:45,365 --> 00:53:49,490
‫- وذلك أمر غير مقبول
‫- سوف نحل الأمر وفقاً لعاداتنا التقليدية...

753
00:53:50,073 --> 00:53:53,115
‫هل أنتما جاهزان؟ ماذا عنك يا (جيك)؟
‫هيا، هيا!

754
00:53:53,323 --> 00:53:56,573
‫- هيا!
‫- أعترض على...

755
00:53:57,073 --> 00:54:00,782
‫أجل، إنني حصان...
‫ولكن الأحصنة محمية بموجب القانون!

756
00:54:00,907 --> 00:54:04,948
‫أمامنا 30 ثانية
‫حتى افتتاح المظلات!

757
00:54:05,157 --> 00:54:08,323
‫والآن أفضل جولة!

