﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:10,427 --> 00:00:14,931
‫"بعد مرور ستة أشهر"‬

3
00:00:18,184 --> 00:00:20,729
‫قطاران وفصلان لكل منهما حكاية.‬

4
00:00:24,024 --> 00:00:25,692
‫أحدهما ينطلق بقوة مسرعًا.‬

5
00:00:30,280 --> 00:00:31,865
‫والآخر يتلكأ ببطء.‬

6
00:00:34,409 --> 00:00:36,661
‫حديد مسبوك في قبضة "ويلفورد" الحديدية.‬

7
00:00:38,538 --> 00:00:40,999
‫سلحفاة مدرّعة تتثاقل بمشيتها‬
‫أمام أرنب سريع.‬

8
00:00:42,292 --> 00:00:43,960
‫الجميع تحت سيطرة شخص واحد.‬

9
00:00:45,587 --> 00:00:47,338
‫يخدمون هوسًا واحدًا…‬

10
00:00:49,549 --> 00:00:52,886
‫وهو اللحاق بالقراصنة والانتقام منهم.‬

11
00:00:53,928 --> 00:00:55,180
‫أستطيع اشتمام رائحتهم.‬

12
00:00:56,431 --> 00:00:58,475
‫مرّ "لايتون" بقطاري من هنا‬

13
00:00:59,684 --> 00:01:03,021
‫قبل قرابة شهر،‬
‫بحسب ما يدل عليه مستوى تكوّن الجليد.‬

14
00:01:03,688 --> 00:01:05,190
‫نحن عمليًا في أعقابهم مباشرةً.‬

15
00:01:06,941 --> 00:01:07,984
‫هل ترى؟‬

16
00:01:08,068 --> 00:01:10,153
‫كآثار أقدام قديمة على الثلج.‬

17
00:01:11,446 --> 00:01:13,531
‫جهّز بدّالة المفرق الجنوبي أيها المهندس.‬

18
00:01:14,407 --> 00:01:18,036
‫سنستعيده يا "جوب"، مهما كان الثمن.‬

19
00:01:20,163 --> 00:01:23,750
‫"صفّارة القطار تنطلق‬

20
00:01:23,833 --> 00:01:27,462
‫تصدر صوتًا نعسانًا‬

21
00:01:27,545 --> 00:01:31,007
‫تحت بطانياتهم‬

22
00:01:31,090 --> 00:01:34,719
‫ينزل كل الفتيان والفتيات‬

23
00:01:34,803 --> 00:01:38,431
‫السائق في القاطرة‬

24
00:01:38,515 --> 00:01:42,018
‫ورجل الإطفاء يرنّ الجرس‬

25
00:01:42,101 --> 00:01:45,605
‫ويلوّح (ساندمان) بالقنديل‬

26
00:01:45,688 --> 00:01:49,526
‫ليبيّن أن كل شيء بخير‬

27
00:01:49,609 --> 00:01:53,279
‫يهتز ويتموّج ويرتج‬

28
00:01:53,363 --> 00:01:56,825
‫على طول الخليج‬

29
00:01:56,908 --> 00:02:00,578
‫يتوجه إلى أرض الصباح‬

30
00:02:00,662 --> 00:02:04,165
‫البعيدة‬

31
00:02:04,249 --> 00:02:08,044
‫لعل المطر يتساقط‬

32
00:02:08,127 --> 00:02:11,589
‫حيث سينطلق قطارنا‬

33
00:02:11,673 --> 00:02:14,467
‫كل المسافرين الصغار…"‬

34
00:02:14,551 --> 00:02:16,427
‫في الداخل يُوجد عالم بالمقلوب.‬

35
00:02:17,428 --> 00:02:18,721
‫لم تعد هناك سوى طبقة واحدة،‬

36
00:02:20,181 --> 00:02:21,808
‫الطبقة العاملة.‬

37
00:02:21,891 --> 00:02:25,895
‫تتجمد بردًا وتخيط وتصلح الأعطال وتعاني.‬

38
00:02:27,188 --> 00:02:34,070
‫"يتوجه إلى أرض الصباح البعيدة"‬

39
00:02:42,162 --> 00:02:43,872
‫مهلًا، هذا ليس معبرًا!‬

40
00:02:52,797 --> 00:02:54,799
‫- "وينيبيغ".‬
‫- رسالة من مقدمة القطار.‬

41
00:03:02,056 --> 00:03:04,017
‫لكن أصحاب الأصابع المتجمدة يؤمنون بالقضية.‬

42
00:03:05,977 --> 00:03:09,272
‫عميقًا في جوف القطار المتجمد‬
‫حيث لم ينزل "ويلفورد" قط.‬

43
00:03:12,442 --> 00:03:13,860
‫لا يزال الأمل قائمًا،‬

44
00:03:15,153 --> 00:03:16,321
‫المقاومة.‬

45
00:03:17,113 --> 00:03:20,408
‫يغذيها ويحميها الأشجع بين الشجعان.‬

46
00:03:25,914 --> 00:03:27,707
‫رسالة من مقدمة القطار.‬

47
00:03:29,542 --> 00:03:31,669
‫لم أسمع كلمة السر يا سيد "بايك".‬

48
00:03:31,753 --> 00:03:33,963
‫أتوقّع أكثر من ذلك من نائب الرئيس.‬

49
00:03:34,756 --> 00:03:36,549
‫التقطوا إشارة لـ"سنوبيرسر".‬

50
00:03:37,175 --> 00:03:39,677
‫استدرنا جنوبًا، وعدنا إلى السكة الرئيسية.‬

51
00:03:40,178 --> 00:03:41,387
‫حمدًا لله على ذلك.‬

52
00:03:42,722 --> 00:03:48,436
‫هذا أول دليل نحصل عليه منذ 32 يومًا‬
‫على أنهم لا يزالون أحياءً.‬

53
00:03:48,519 --> 00:03:51,773
‫لا بد أن لديهم موجبًا وراء كل هذا التسكّع.‬

54
00:03:51,856 --> 00:03:53,024
‫أعني إن كانت "ميلاني" معهم؟‬

55
00:03:54,108 --> 00:03:55,235
‫نحن نجهل ذلك.‬

56
00:03:57,570 --> 00:04:01,407
‫ألا يخطر لك يا "روث"،‬
‫وأنت بمفردك هنا طوال الليل،‬

57
00:04:01,491 --> 00:04:03,868
‫بما أن "لايتون" قد تخلّى عنا‬
‫في المقام الأول،‬

58
00:04:03,952 --> 00:04:05,536
‫أنه قد لا يعود أبدًا؟‬

59
00:04:07,080 --> 00:04:08,790
‫لا. لا يخطر لي ذلك.‬

60
00:04:09,582 --> 00:04:12,877
‫ولا يخطر لك أيضًا،‬
‫وإلّا لما كنت لا تزال في المقاومة.‬

61
00:04:12,961 --> 00:04:17,423
‫إذًا، مضادات حيوية للخياطات. ستحتجن إليها.‬

62
00:04:17,507 --> 00:04:19,716
‫وهن مكتظات في ذلك المكان الضيّق.‬

63
00:04:19,801 --> 00:04:22,262
‫هذه الأشياء الصغيرة‬
‫هي ما تبعدنا عن الجنون، سيد "بايك".‬

64
00:04:22,345 --> 00:04:25,265
‫يستطيع المسافرون الصمود‬
‫إن استطعنا تسهيل رحلتهم.‬

65
00:04:26,474 --> 00:04:28,518
‫وإبقاءهم مستعدين لعودة السيد "لايتون".‬

66
00:04:30,687 --> 00:04:34,649
‫لا يزال قلب الأمل ينبض على متن‬
‫معسكر السيد "ويلفورد" للأعمال الشاقة.‬

67
00:04:35,400 --> 00:04:37,944
‫الممتد بطول 1023 عربة.‬

68
00:05:13,771 --> 00:05:17,066
‫يُفترض أنني بعيد عن تأثير السكة.‬

69
00:05:17,692 --> 00:05:19,652
‫سأبدأ بأخذ عينات من الجليد.‬

70
00:05:20,236 --> 00:05:21,404
‫كيف يبدو الوضع؟‬

71
00:05:21,487 --> 00:05:23,614
‫أشجار نخيل ورمال ذهبية.‬

72
00:05:23,698 --> 00:05:26,075
‫سأركب بعض الأمواج في "كوريا الشمالية".‬

73
00:05:26,159 --> 00:05:28,411
‫جميل. سأحضر لوحي. سأخرج حالًا يا أخي.‬

74
00:05:28,494 --> 00:05:29,329
‫دعه يركّز.‬

75
00:05:29,412 --> 00:05:31,664
‫- أنا أحافظ على هدوئه.‬
‫- أنت تلهيه.‬

76
00:05:31,748 --> 00:05:34,083
‫"بن"، لدى البدلة طاقة لـ22 دقيقة.‬
‫دقات قلبك جيدة.‬

77
00:05:34,167 --> 00:05:35,710
‫اعمل بثبات، اتفقنا؟‬

78
00:05:35,793 --> 00:05:36,836
‫عُلم.‬

79
00:05:46,971 --> 00:05:48,139
‫هل حالة المحرك أفضل؟‬

80
00:05:48,765 --> 00:05:50,558
‫نقوم بتهويته، لكنه لا يزال ساخنًا.‬

81
00:05:51,642 --> 00:05:52,643
‫كيف هي الأوضاع؟‬

82
00:05:54,520 --> 00:05:56,105
‫"86 تحت الصفر."‬

83
00:05:56,773 --> 00:05:59,108
‫نعم، يسعدني أننا قطعنا كل هذه المسافة.‬

84
00:05:59,192 --> 00:06:00,985
‫لا تخلطي بين الطقس والمناخ.‬

85
00:06:01,069 --> 00:06:03,529
‫ستبيّن لنا عينات "بن" الصورة الكاملة.‬

86
00:06:03,613 --> 00:06:05,031
‫نحن نبحث عن أنماط.‬

87
00:06:05,114 --> 00:06:07,241
‫اعتقدت أنكم تبحثون عن مكان نعيش فيه.‬

88
00:06:07,325 --> 00:06:09,660
‫يحبّذ النموذج هذه البقعة. لننتظر النتائج.‬

89
00:06:09,744 --> 00:06:10,578
‫"النموذج."‬

90
00:06:11,162 --> 00:06:13,915
‫"تيل"، هل تتذكّرين‬
‫كم كان النموذج يحبّذ "سولاوسي"؟‬

91
00:06:13,998 --> 00:06:15,541
‫نعم.‬

92
00:06:15,625 --> 00:06:18,503
‫الطواف حول العالم لستة أشهر‬
‫من دون نتائج تُذكر.‬

93
00:06:18,586 --> 00:06:20,338
‫وتعلّمنا شيئًا من كل محطة.‬

94
00:06:20,421 --> 00:06:22,882
‫- اعتبريها نقاط بيانات.‬
‫- حسنًا يا بروفيسور "لايتون".‬

95
00:06:22,965 --> 00:06:26,803
‫لم تكن جحيمًا متجمدًا، بل نقاط بيانات.‬

96
00:06:26,886 --> 00:06:27,887
‫صحيح.‬

97
00:06:38,397 --> 00:06:39,315
‫تبًا.‬

98
00:06:39,398 --> 00:06:40,775
‫"فشل في المفتاح الحراري"‬

99
00:06:40,858 --> 00:06:43,027
‫- يجب أن أتكلّم معه.‬
‫- حسنًا.‬

100
00:06:44,570 --> 00:06:47,615
‫"بن"، احترق لدينا للتو‬
‫مفتاح حراري في الخط الرئيسي.‬

101
00:06:47,698 --> 00:06:49,992
‫- لا بد أنه خطأ.‬
‫- إنه ليس كذلك.‬

102
00:06:50,076 --> 00:06:51,828
‫لدينا طاقة كبيرة، قلت لك ذلك.‬

103
00:06:51,911 --> 00:06:55,331
‫فرّغي الطاقة الزائدة يا "أليكس".‬
‫ستستعيد الدارة اتزانها.‬

104
00:06:55,414 --> 00:06:58,167
‫إن فرّغت المزيد،‬
‫لن نتمكن من الانطلاق مجددًا.‬

105
00:06:58,793 --> 00:07:00,837
‫يجب أن نلغي المهمة. أعده إلى الداخل.‬

106
00:07:01,379 --> 00:07:04,298
‫إنها مخطئة يا "لايتون".‬
‫يمكن للقطار تخطي المستويات.‬

107
00:07:04,382 --> 00:07:05,424
‫عشر دقائق أخرى.‬

108
00:07:05,508 --> 00:07:08,094
‫سترتفع حرارتنا. يجب أن ننطلق في الحال.‬

109
00:07:09,470 --> 00:07:10,638
‫ابذلي قصارى جهدك.‬

110
00:07:11,722 --> 00:07:13,599
‫قلت له إن لدينا طاقة كبيرة.‬

111
00:07:13,683 --> 00:07:15,184
‫حسنًا.‬

112
00:07:17,145 --> 00:07:18,980
‫كل شيء تحت السيطرة.‬

113
00:07:19,063 --> 00:07:21,357
‫"بن"، واصل عملك، مفهوم؟‬

114
00:07:40,168 --> 00:07:41,210
‫مرحبًا.‬

115
00:07:41,294 --> 00:07:42,628
‫هل هي حساسة هذا الصباح؟‬

116
00:07:42,712 --> 00:07:44,338
‫انتقاد لاذع. يا للؤمك.‬

117
00:07:45,715 --> 00:07:47,592
‫- "سايكس" قادمة.‬
‫- رائع.‬

118
00:07:49,385 --> 00:07:51,471
‫لماذا توقّفنا مجددًا؟‬

119
00:07:52,930 --> 00:07:55,016
‫لن يجدوا واحة، أنت تعرفين ذلك.‬

120
00:07:55,099 --> 00:07:58,186
‫لا أعرف أي شيء. هذا أسهل.‬

121
00:07:58,269 --> 00:08:01,814
‫لا تعرفين أحدًا ولا تشعرين بشيء.‬
‫أنت امرأة وحيدة، سجّانتي.‬

122
00:08:01,898 --> 00:08:03,316
‫أنت معي على الأقل.‬

123
00:08:04,692 --> 00:08:07,403
‫هل ستتصرّفين بأدب‬
‫أم تريدينني أن أطعمك في الداخل؟‬

124
00:08:08,279 --> 00:08:09,280
‫الوحوش أولًا.‬

125
00:08:09,363 --> 00:08:10,656
‫- لا، تفضّلي رجاءً.‬
‫- لا.‬

126
00:08:10,740 --> 00:08:14,952
‫حسنًا، مجموعة اليوم المتناقصة.‬

127
00:08:15,786 --> 00:08:18,289
‫لدينا لحم بقر،‬

128
00:08:18,372 --> 00:08:21,542
‫طبق الـ"كاربونارا"،‬
‫وكيس الدجاج بالفطر الذي يخشاه الجميع،‬

129
00:08:21,626 --> 00:08:23,920
‫وأخيرًا الخضار التايلندية.‬

130
00:08:24,003 --> 00:08:26,422
‫يبدو أنك تستمتعين بالعمل‬
‫لدى هؤلاء القراصنة.‬

131
00:08:26,506 --> 00:08:29,008
‫أنا مجرّد سجينة حرب‬
‫أقضي محكوميتي يا "أودري".‬

132
00:08:29,091 --> 00:08:31,344
‫كان ليشعر بالاشمئزاز من تعاونك معهم.‬

133
00:08:31,427 --> 00:08:33,054
‫هلا تتوقّفان عن هذا رجاءً؟‬

134
00:08:33,136 --> 00:08:36,557
‫- إن لم يرد أحد الخضار التايلندية…‬
‫- أعطني الـ"كاربونارا" يا "مارتن".‬

135
00:08:36,640 --> 00:08:38,768
‫"كاربونارا"، إنه الأسوأ.‬

136
00:08:41,895 --> 00:08:45,525
‫"بن"؟ سرعة الريح تزداد.‬
‫يبدو أن هناك جبهة باردة قادمة.‬

137
00:08:45,608 --> 00:08:47,818
‫عُلم. أنا في طريق العودة.‬

138
00:08:47,902 --> 00:08:48,736
‫كيف وضع "أليكس"؟‬

139
00:08:48,819 --> 00:08:49,737
‫"أليكس". بيان الحالة.‬

140
00:08:49,820 --> 00:08:51,322
‫لم تشتعل النار بعد.‬

141
00:08:52,323 --> 00:08:53,199
‫دعه يعود بسرعة.‬

142
00:08:53,783 --> 00:08:56,452
‫تقول إنها قبلت بنصيحتك‬
‫وإن كل شيء يجري جيدًا.‬

143
00:08:59,455 --> 00:09:01,165
‫الكثير من الثلج المتطاير.‬

144
00:09:01,249 --> 00:09:03,042
‫تهب الرياح في هذا الحوض كثيرًا.‬

145
00:09:03,125 --> 00:09:04,335
‫هذا أمر جيد، صحيح؟‬

146
00:09:05,086 --> 00:09:06,003
‫ربما.‬

147
00:09:06,087 --> 00:09:08,714
‫ربما كانت آخر بقعة دافئة زرناها‬
‫تتسبب في الرياح.‬

148
00:09:27,900 --> 00:09:29,485
‫"فُقدت الإشارة"‬

149
00:09:29,569 --> 00:09:30,695
‫- "بن"؟‬
‫- "بن"؟‬

150
00:09:30,778 --> 00:09:33,072
‫- "بن"؟‬
‫- "بن"؟ أجب يا "بن".‬

151
00:09:33,781 --> 00:09:35,283
‫- لا أراه.‬
‫- "بن"؟‬

152
00:09:35,366 --> 00:09:38,327
‫"بن"؟ هل تسمعني؟‬

153
00:09:44,083 --> 00:09:45,585
‫"بن"، هل تسمعني؟‬

154
00:10:01,017 --> 00:10:03,019
‫ما لا أفهمه يا "بيس"،‬

155
00:10:03,102 --> 00:10:05,479
‫أننا حين نعود إلى "ويلفورد"‬
‫ومعنا نموذجكم المناخي،‬

156
00:10:05,563 --> 00:10:06,397
‫ماذا سيحدث؟‬

157
00:10:07,148 --> 00:10:08,316
‫مفاوضات.‬

158
00:10:08,983 --> 00:10:10,359
‫يريد القطاران الالتحام مجددًا.‬

159
00:10:10,443 --> 00:10:12,570
‫نعم. أولًا مفاوضات تبادل الأسرى.‬

160
00:10:12,653 --> 00:10:13,904
‫أنت مقابل "زارا".‬

161
00:10:15,239 --> 00:10:16,907
‫حسنًا، وماذا بعد ذلك؟‬

162
00:10:16,991 --> 00:10:19,368
‫ستواجهون أنتم السبعة‬
‫رجال "ويلفورد" الـ2,700؟‬

163
00:10:19,452 --> 00:10:22,121
‫لن يقبل بخائنة وراكبًا بلا بطاقة.‬

164
00:10:22,204 --> 00:10:23,164
‫أنا بلا بطاقة؟‬

165
00:10:23,247 --> 00:10:26,083
‫استيقظت من قيلولة في مقطورتي‬
‫وكان القطار قد انطلق.‬

166
00:10:26,167 --> 00:10:28,544
‫ومعه زوجي وابنيّ التوأم.‬

167
00:10:28,628 --> 00:10:29,462
‫هنا "تيل".‬

168
00:10:29,545 --> 00:10:31,339
‫أريدك أن تحبسيهم وتأتي إلى هنا.‬

169
00:10:31,422 --> 00:10:33,674
‫- ما الأمر؟‬
‫- لا داعي لأن نخبرهم بأي شيء.‬

170
00:10:33,758 --> 00:10:35,092
‫حسنًا، أنا قادمة.‬

171
00:10:35,176 --> 00:10:36,927
‫"بن"، هل تسمعني؟‬

172
00:10:37,011 --> 00:10:39,430
‫حسنًا، انتهى وقت الغداء. "مارتن"، احبسها.‬

173
00:10:39,513 --> 00:10:41,223
‫- هل ثمة خطب ما؟‬
‫- بسرعة. هيا.‬

174
00:10:45,019 --> 00:10:48,439
‫رأيت "بن" يخرج في وقت سابق.‬
‫هل تحتاجون إلى أية مساعدة؟‬

175
00:10:48,522 --> 00:10:50,983
‫لا. كل شيء بخير. نحن بخير.‬

176
00:10:51,067 --> 00:10:51,942
‫سأتولى الأمر.‬

177
00:10:53,527 --> 00:10:54,654
‫"تيل". مهلًا.‬

178
00:10:55,529 --> 00:10:56,489
‫ماذا يجري؟‬

179
00:10:56,572 --> 00:10:58,532
‫ابق في مخدعك.‬

180
00:10:58,616 --> 00:11:00,701
‫انتظر حتى يعطيك المحرك الإذن.‬

181
00:11:02,119 --> 00:11:03,371
‫- أهذا كل شيء؟‬
‫- نعم.‬

182
00:11:14,048 --> 00:11:16,258
‫- سأخرج إلى هناك.‬
‫- لا. أنا سأخرج.‬

183
00:11:16,342 --> 00:11:18,177
‫لن يخرج أي منكما إلى أي مكان.‬

184
00:11:18,260 --> 00:11:20,429
‫لا نستطيع البقاء هنا. "بن"؟‬

185
00:11:20,513 --> 00:11:22,848
‫- "بن"، هل تسمعني؟‬
‫- لن نتركه.‬

186
00:11:22,932 --> 00:11:25,476
‫"لايتون"، إن لم نتحرّك في الحال،‬
‫فسيحدث انصهار.‬

187
00:11:25,559 --> 00:11:26,811
‫إلى كم من الوقت تحتاجين؟‬

188
00:11:27,478 --> 00:11:28,979
‫ثماني دقائق لوصول السرعة المناسبة،‬

189
00:11:29,063 --> 00:11:31,273
‫و10 إلى 12 دقيقة لتشغيل تسلسل التفريغ.‬

190
00:11:31,357 --> 00:11:33,275
‫- رائع. انطلقي.‬
‫- ونترككما في الخارج؟‬

191
00:11:33,359 --> 00:11:36,278
‫تكفي طاقة بدلة الاختراق لـ30 دقيقة.‬
‫اذهبوا وعودوا لاصطحابي.‬

192
00:11:36,362 --> 00:11:38,614
‫- ستبقين هنا.‬
‫- قطعًا لا.‬

193
00:11:43,077 --> 00:11:44,078
‫هذا غير قابل للنقاش.‬

194
00:11:44,161 --> 00:11:47,289
‫إن حدث مكروه لنا نحن الثلاثة،‬
‫لن يبقى أحد للعمل خارج القطار.‬

195
00:11:47,373 --> 00:11:49,458
‫سأحرص على ألا يحدث هذا.‬

196
00:11:49,542 --> 00:11:50,876
‫لمرة واحدة فقط،‬

197
00:11:50,960 --> 00:11:54,004
‫على سبيل التغيير،‬
‫يمكنك احترام تسلسل القيادة.‬

198
00:11:55,047 --> 00:11:56,257
‫"تسلسل القيادة"؟‬

199
00:11:57,007 --> 00:12:00,010
‫"لايتون"، هذه ليست بارجة حربية،‬
‫إنه طوف نجاة.‬

200
00:12:00,094 --> 00:12:01,178
‫وستبقين على متنه.‬

201
00:12:05,850 --> 00:12:07,435
‫كان يجب ألّا يخرج "بن" أصلًا.‬

202
00:12:07,518 --> 00:12:10,521
‫- كان يعرف ما تورّط به.‬
‫- نعم، مطاردة شبح "ميلاني".‬

203
00:12:10,604 --> 00:12:11,605
‫مطاردة نظريتها.‬

204
00:12:13,441 --> 00:12:14,817
‫اتفقنا جميعًا.‬

205
00:12:14,900 --> 00:12:16,652
‫سنجد جنة "عدن" الجديدة ثم نحضر الآخرين.‬

206
00:12:16,735 --> 00:12:18,446
‫وماذا لو لم نجدها؟‬

207
00:12:19,280 --> 00:12:20,614
‫ماذا لو كانت مخطئة؟‬

208
00:12:23,451 --> 00:12:25,327
‫هل سنموت جميعنا معها إذًا؟‬

209
00:12:28,831 --> 00:12:30,833
‫"تيل"، سيكون عليك قيادتنا للخروج من هنا.‬

210
00:12:30,916 --> 00:12:32,293
‫أنا؟ لماذا؟‬

211
00:12:32,376 --> 00:12:34,003
‫لأنه عليّ التعامل مع هذا الوضع.‬

212
00:12:34,086 --> 00:12:35,087
‫ماذا؟‬

213
00:12:35,838 --> 00:12:36,881
‫يا للهول.‬

214
00:12:38,007 --> 00:12:39,967
‫نعم، حسنًا. أستطيع القيام بهذا.‬

215
00:12:46,098 --> 00:12:48,476
‫"ممنوع اللمس"‬

216
00:12:48,559 --> 00:12:50,269
‫"خطر"‬

217
00:12:53,814 --> 00:12:56,734
‫بدأت تؤمن بالصورة التي رسمتها لنفسك.‬
‫تعرف ذلك، صحيح؟‬

218
00:12:56,817 --> 00:12:58,861
‫أحاول فقط إبقاء الجميع أحياءً.‬

219
00:12:58,944 --> 00:13:01,947
‫نعم، نعرف ذلك. مخلّصنا العظيم.‬

220
00:13:02,031 --> 00:13:02,907
‫هذه ليست كلماتي.‬

221
00:13:03,532 --> 00:13:06,535
‫كنت موجودة في البداية في المؤخرة،‬
‫وسط الطين والقذارة.‬

222
00:13:06,619 --> 00:13:08,162
‫أعرف من تكون.‬

223
00:13:08,245 --> 00:13:10,080
‫أنت شجّعتني لأكون قائدًا.‬

224
00:13:10,164 --> 00:13:11,123
‫ليس لتقوم بهذا.‬

225
00:13:12,416 --> 00:13:13,876
‫لم أطالب بأي من هذا.‬

226
00:13:17,338 --> 00:13:19,840
‫أيها المحرّك، نحن عند باب الحجرة.‬
‫افتحوا قفل الأمان.‬

227
00:13:21,759 --> 00:13:22,801
‫عُلم.‬

228
00:13:22,885 --> 00:13:24,428
‫قفل أمان باب الحجرة؟‬

229
00:13:24,512 --> 00:13:26,055
‫لوحات النظام، في الأعلى على اليمين.‬

230
00:13:49,370 --> 00:13:50,746
‫"جوزي"، كوني حذرة.‬

231
00:13:51,830 --> 00:13:52,665
‫نعم.‬

232
00:13:53,791 --> 00:13:54,917
‫نعم، وأنت أيضًا.‬

233
00:14:09,473 --> 00:14:10,849
‫هل ترين أي شيء؟‬

234
00:14:12,017 --> 00:14:13,394
‫نحن في الجانب الخطأ.‬

235
00:14:14,103 --> 00:14:16,939
‫نحن متوقفون منذ مدة طويلة، أليس كذلك؟‬

236
00:14:20,276 --> 00:14:22,653
‫- أيها المحرّك، لقد خرجنا.‬
‫- حسنًا، عُلم.‬

237
00:14:22,736 --> 00:14:23,821
‫لقد خرجا!‬

238
00:14:23,904 --> 00:14:25,656
‫هل يمكنك الانطلاق بسرعة 20؟‬

239
00:14:31,203 --> 00:14:32,997
‫بروية!‬

240
00:15:02,693 --> 00:15:04,570
‫هذا دفتر الحسابات العام الموحّد،‬

241
00:15:04,653 --> 00:15:08,824
‫ويمكنك أن ترى أين قام ضابط التموين‬
‫بالسرقات الصغيرة.‬

242
00:15:09,783 --> 00:15:12,161
‫إنها موزعة بذكاء عبر سلسلة التموين.‬

243
00:15:12,244 --> 00:15:14,580
‫أتباع "لايتون"، من تبقّى منهم.‬

244
00:15:14,663 --> 00:15:16,832
‫نعم، هناك من يلعب دور "روبن هود".‬

245
00:15:20,085 --> 00:15:23,255
‫"زارا". كيف تشعرين؟‬

246
00:15:23,339 --> 00:15:28,052
‫- بأنني ضخمة. أنا بخير، شكرًا.‬
‫- جيد، حسنًا…‬

247
00:15:28,135 --> 00:15:30,346
‫لديّ التقرير الهندسي يا "خافي".‬

248
00:15:30,429 --> 00:15:33,390
‫- سآخذه.‬
‫- لنسمعه منها.‬

249
00:15:33,474 --> 00:15:35,559
‫أقدّر طريقتك‬
‫في نقل الأنباء السيئة يا "زارا".‬

250
00:15:35,643 --> 00:15:37,728
‫لديك نظرة صافية دائمًا.‬

251
00:15:39,104 --> 00:15:40,022
‫حسنًا إذًا،‬

252
00:15:40,940 --> 00:15:45,778
‫لا تزال أنابيب المياه متجمدة‬
‫في معظم الدرجة الثانية وأجزاء من الثالثة.‬

253
00:15:45,861 --> 00:15:49,323
‫انخفض إنتاج القسم الزراعي مجددًا،‬
‫لكن فقط بمقدار ستة بالمائة هذا الأسبوع.‬

254
00:15:49,406 --> 00:15:50,282
‫هذه هي السرقة…‬

255
00:15:50,366 --> 00:15:54,870
‫وليلة أمس، فقد 43 من النائمين‬
‫والسلاسل التدفئة تمامًا.‬

256
00:15:54,954 --> 00:15:57,539
‫لا يزال 162 مسافرًا في غير أماكنهم.‬

257
00:15:57,623 --> 00:15:59,583
‫إن كنا لا نستطيع إبقاءهم جميعًا دافئين،‬

258
00:15:59,667 --> 00:16:01,961
‫فسيكون عليهم تحمّل المعاناة في ورديات.‬

259
00:16:02,044 --> 00:16:03,671
‫افصل الدرجة الأولى.‬

260
00:16:04,380 --> 00:16:05,381
‫هذا غير وارد.‬

261
00:16:05,464 --> 00:16:09,009
‫أخرجتها من الخدمة يا "جوزيف".‬
‫إنها فارغة ومجمدة. تخلّص من الوزن الزائد.‬

262
00:16:09,093 --> 00:16:12,304
‫سأعيد الدرجة الأولى إلى سابق مجدها‬
‫حين أستعيد المحرّك ومعه "أودري".‬

263
00:16:12,388 --> 00:16:16,684
‫ربما هناك طريقة أخرى لتوفير الطاقة.‬
‫بطريقة الذبح الانتقائي.‬

264
00:16:16,767 --> 00:16:18,143
‫لا يا "كيفين"، أنت متوحّش.‬

265
00:16:18,227 --> 00:16:21,271
‫أنّبه رجاءً، ذكّره بأن هناك قواعد.‬

266
00:16:21,355 --> 00:16:22,690
‫يؤسفني أن أخيب أملك يا "كيفين".‬

267
00:16:22,773 --> 00:16:26,026
‫لكن مع بعض الصعاب،‬
‫علينا إبقاء الجميع أحياءً قدر الإمكان.‬

268
00:16:26,110 --> 00:16:28,946
‫كي تبقى "أودري" حية قدر الإمكان.‬

269
00:16:29,029 --> 00:16:31,073
‫- بالطبع.‬
‫- وأنت أيضًا يا عزيزتي.‬

270
00:16:32,950 --> 00:16:34,284
‫لقد ضمنت ذلك،‬

271
00:16:35,494 --> 00:16:36,745
‫أليس كذلك؟‬

272
00:16:39,707 --> 00:16:40,874
‫وداعًا يا "خافي".‬

273
00:16:43,669 --> 00:16:44,628
‫قواعد.‬

274
00:16:46,505 --> 00:16:48,215
‫المقاومة لا تخضع لكل هذه القيود.‬

275
00:16:48,882 --> 00:16:52,386
‫لكل لعبة قواعدها يا "كيفين".‬
‫عليك أن تكون مبدعًا.‬

276
00:17:31,467 --> 00:17:32,760
‫الحارسة "تايسون".‬

277
00:17:32,843 --> 00:17:34,595
‫أيمكنك إخراجي من قسم السماد أم لا؟‬

278
00:17:34,678 --> 00:17:35,929
‫أسبوع آخر بعد.‬

279
00:17:36,013 --> 00:17:39,099
‫لكن في غضون ذلك، ما رأيك بحمام دافئ ولطيف؟‬

280
00:17:40,476 --> 00:17:41,685
‫هل تمزح معي؟‬

281
00:17:43,228 --> 00:17:46,815
‫فيشة حمام لقاء خدماتك للقضية.‬

282
00:17:53,030 --> 00:17:54,782
‫كيف نخدمك يا "كيفين"؟‬

283
00:17:56,200 --> 00:17:57,201
‫شراب "أوفالتين".‬

284
00:17:57,284 --> 00:18:00,370
‫ليس لدينا "أوفالتين"،‬
‫لدينا ويسكي مصنوع في القطار.‬

285
00:18:01,330 --> 00:18:04,208
‫لا بأس، كأس ويسكي.‬

286
00:18:05,542 --> 00:18:08,003
‫يروق للسيد "ويلفورد"‬
‫ما فعلتماه في هذا المكان.‬

287
00:18:08,087 --> 00:18:12,007
‫لكنني أخشى أنه بحاجة‬
‫إلى شيء أكثر بقليل من الصفقة.‬

288
00:18:12,716 --> 00:18:13,592
‫معلومات؟‬

289
00:18:16,428 --> 00:18:21,141
‫لا يزال المخرّبون يسرقون ويقدمون الخدمات.‬

290
00:18:21,934 --> 00:18:24,561
‫بينما لا يزال رؤساؤهم يتملصون من قبضتنا.‬

291
00:18:25,145 --> 00:18:29,191
‫نريد تحديد هوية ذلك الشخص‬
‫والقبض عليه الآن.‬

292
00:18:32,194 --> 00:18:34,321
‫ربما يعرف الجندي المغمى عليه شيئًا.‬

293
00:18:36,949 --> 00:18:38,117
‫الحارس "ويغنز"؟‬

294
00:18:39,076 --> 00:18:41,453
‫أنت، "ستو"!‬

295
00:18:41,537 --> 00:18:44,289
‫- استيقظ يا "ويغنز".‬
‫- ماذا؟‬

296
00:18:45,207 --> 00:18:47,209
‫قلت إن بوسعي البقاء هنا.‬

297
00:18:48,418 --> 00:18:50,546
‫- كلّفوك بأمن المياه، صحيح؟‬
‫- وبعد؟‬

298
00:18:50,629 --> 00:18:53,507
‫أنت من سكان الدرجة الأولى سابقًا،‬
‫لذلك سيسرك أن تساعد.‬

299
00:18:53,590 --> 00:18:56,093
‫ماذا يجري في أمن المياه؟‬

300
00:18:59,513 --> 00:19:00,848
‫لا شيء.‬

301
00:19:02,391 --> 00:19:03,433
‫نعم.‬

302
00:19:04,810 --> 00:19:05,686
‫حسنًا…‬

303
00:19:07,062 --> 00:19:08,605
‫يجري القليل.‬

304
00:19:10,274 --> 00:19:12,943
‫- لا يحتاج "كيفين" إلى الكثير.‬
‫- خيط بسيط ليمسكه.‬

305
00:19:13,652 --> 00:19:14,528
‫هيا.‬

306
00:19:15,946 --> 00:19:19,449
‫سمعت أن مسؤول المياه في الدرجة الثانية‬

307
00:19:19,533 --> 00:19:21,201
‫كان يوزّع فيشًا لحمامات ساخنة…‬

308
00:19:23,412 --> 00:19:25,080
‫لقاء خدمات للمقاومة.‬

309
00:19:27,332 --> 00:19:28,250
‫لنلق نظرة.‬

310
00:19:32,880 --> 00:19:34,423
‫إنه يُشفى بشكل جيد.‬

311
00:19:34,506 --> 00:19:36,216
‫هل وضعت الكريم عليه اليوم؟‬

312
00:19:37,718 --> 00:19:39,678
‫- لا يا سيدي.‬
‫- حسنًا إذًا، اسمح لي.‬

313
00:19:48,187 --> 00:19:51,315
‫لا بأس يا فتاة. استلقي.‬

314
00:19:52,858 --> 00:19:55,027
‫تلك المشكلة مع "جوبيتر".‬

315
00:19:55,110 --> 00:19:58,322
‫أعرف أنها أداة متوحشة بين يدي يا "خافيير".‬

316
00:19:58,405 --> 00:20:03,202
‫لكن حين تكون رجلًا واحدًا‬
‫مسؤولًا عن قرابة 3,000 شخص،‬

317
00:20:04,828 --> 00:20:07,080
‫لا يكفي أن تفرض الانضباط.‬

318
00:20:07,164 --> 00:20:09,625
‫أحتاج إلى إضافة بعض الفوضى إلى المزيج.‬

319
00:20:10,375 --> 00:20:11,877
‫أحقق ذلك هنا بواسطة "جوبيتر".‬

320
00:20:11,960 --> 00:20:15,172
‫وفي الخارج، بواسطة "كيفين"،‬
‫الذي يظهر غضبه ويتصرّف بجموح.‬

321
00:20:16,965 --> 00:20:19,551
‫لا يمكنك مقاومة‬
‫ما لا يمكن توقّعه يا "خافيير".‬

322
00:20:20,802 --> 00:20:22,346
‫بهذه الطريقة أبقي الجميع بأمان.‬

323
00:20:23,096 --> 00:20:23,931
‫على أية حال،‬

324
00:20:25,224 --> 00:20:27,559
‫أرجو أن ترى الأمور على حقيقتها.‬

325
00:20:30,562 --> 00:20:32,272
‫أحتاج إليك يا "خافيير".‬

326
00:20:38,820 --> 00:20:39,655
‫رجل طيب.‬

327
00:20:45,744 --> 00:20:46,912
‫"ويلفورد".‬

328
00:20:46,995 --> 00:20:48,914
‫سيدي، لدينا دليل.‬

329
00:21:11,103 --> 00:21:14,439
‫مسؤول المياه "أرنولدو رياس".‬

330
00:21:18,443 --> 00:21:19,945
‫المحرّك يعيل.‬

331
00:21:25,951 --> 00:21:27,160
‫نظيف تمامًا.‬

332
00:21:37,170 --> 00:21:38,171
‫هيا.‬

333
00:21:39,298 --> 00:21:41,049
‫اخرجي قبل أن تبردي.‬

334
00:21:47,556 --> 00:21:49,141
‫أخبرهم مسؤول المياه عن مكاننا.‬

335
00:21:49,224 --> 00:21:51,143
‫- يجب أن نذهب.‬
‫- مجددًا؟‬

336
00:22:00,944 --> 00:22:01,987
‫- أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

337
00:22:02,070 --> 00:22:03,280
‫- هيا بنا.‬
‫- أنا قادمة.‬

338
00:22:03,363 --> 00:22:04,406
‫أحسنت. هكذا.‬

339
00:22:06,283 --> 00:22:09,036
‫لا. هيا بنا. بسرعة.‬

340
00:22:09,119 --> 00:22:10,912
‫حسنًا!‬

341
00:22:10,996 --> 00:22:13,081
‫لا نتمتع جميعنا بأجساد نحيلة ككلاب السباق.‬

342
00:22:22,090 --> 00:22:23,508
‫هيا.‬

343
00:22:29,181 --> 00:22:30,182
‫يجب أن نذهب.‬

344
00:22:39,733 --> 00:22:40,984
‫هيا بنا.‬

345
00:23:06,176 --> 00:23:09,179
‫نهاية الخط. بالطبع، البرد شديد‬
‫على الطابق السفلي للقطار.‬

346
00:23:13,058 --> 00:23:13,892
‫حسنًا.‬

347
00:23:17,229 --> 00:23:19,314
‫تبًا، الجو بارد.‬

348
00:23:19,397 --> 00:23:21,358
‫حسنًا. انتظري فحسب.‬

349
00:23:33,370 --> 00:23:36,081
‫كانوا هنا، تحت أنظارنا مباشرةً.‬

350
00:23:37,624 --> 00:23:38,500
‫الغدر.‬

351
00:23:40,836 --> 00:23:41,837
‫من أنت،‬

352
00:23:43,171 --> 00:23:44,422
‫أيها المخلوق الذكي؟‬

353
00:23:46,133 --> 00:23:49,678
‫يشغلونها بمقدار قليل من الطاقة،‬
‫وتبقى الحرارة 25 تحت الصفر.‬

354
00:23:50,220 --> 00:23:54,516
‫أرجو ألّا يبحثوا هنا،‬
‫لأن الجو أبرد من أن يعيش المرء.‬

355
00:24:04,151 --> 00:24:05,193
‫يا للهول.‬

356
00:24:06,945 --> 00:24:10,323
‫ألم يستطع "كيفين" تنظيف المكان؟‬

357
00:24:12,534 --> 00:24:13,827
‫ادخلي إلى هنا يا "روث".‬

358
00:24:18,707 --> 00:24:19,958
‫انتبهي لرأسك.‬

359
00:24:30,093 --> 00:24:33,305
‫طلبت من بعض زملائنا تجميل المكان لك.‬

360
00:24:33,388 --> 00:24:35,515
‫أترين، 12 تحت الصفر.‬

361
00:24:36,224 --> 00:24:38,310
‫هذا لطيف، شكرًا لك.‬

362
00:24:38,393 --> 00:24:40,061
‫بلّغهم تحياتي.‬

363
00:24:41,646 --> 00:24:42,480
‫ماذا؟‬

364
00:24:43,732 --> 00:24:46,359
‫هل يروق لك أن جسدي رشيق ككلب سباق؟‬

365
00:24:46,443 --> 00:24:49,112
‫لا! يا لك من وقح.‬

366
00:24:51,656 --> 00:24:53,366
‫- شكرًا لك.‬
‫- لا داعي للشكر.‬

367
00:24:59,623 --> 00:25:01,416
‫إن كنت في الخارج يا سيد "لايتون"،‬

368
00:25:02,626 --> 00:25:04,753
‫فالوقت مناسب الآن للعودة إلى الديار.‬

369
00:25:35,450 --> 00:25:36,576
‫"سنوبيرسر"؟‬

370
00:25:38,411 --> 00:25:40,830
‫أجب يا "سنوبيرسر".‬

371
00:25:45,460 --> 00:25:46,461
‫تبًا.‬

372
00:25:46,544 --> 00:25:47,963
‫"الحرارة 14 درجة - تبقت 8 دقائق"‬

373
00:25:48,046 --> 00:25:49,214
‫مرحبًا يا صديقي.‬

374
00:25:54,177 --> 00:25:55,303
‫هل أحضرت لوح التزلج؟‬

375
00:25:56,012 --> 00:25:58,014
‫رأيت أنه من الأفضل إحضار زلاجة.‬

376
00:25:58,098 --> 00:26:00,475
‫ما مستوى طاقة بدلتك؟‬

377
00:26:01,059 --> 00:26:02,435
‫7.45 بالمائة.‬

378
00:26:03,812 --> 00:26:04,813
‫المحرّك؟‬

379
00:26:04,896 --> 00:26:08,358
‫لا تقلق بشأن المحرّك،‬
‫"أليكس" تهتم به. أين تتألم يا "بن"؟‬

380
00:26:09,276 --> 00:26:10,694
‫هناك بعض الألم في صدري.‬

381
00:26:10,777 --> 00:26:12,320
‫أيمكنك تحريك أصابع يديك وقدميك؟‬

382
00:26:13,822 --> 00:26:14,906
‫رائع.‬

383
00:26:14,990 --> 00:26:17,409
‫- سأنزل.‬
‫- هذه مخاطرة كبيرة يا "لايتون".‬

384
00:26:17,492 --> 00:26:19,119
‫أرسل حبلًا…‬

385
00:26:19,202 --> 00:26:21,788
‫لا عليك. استرخ. سأعود في الحال.‬

386
00:26:24,666 --> 00:26:25,792
‫يقومون بالتهوية؟‬

387
00:26:26,710 --> 00:26:29,754
‫إنهم يسيرون بسرعة كافية‬
‫لتبريد المحرّك، لا أفهم.‬

388
00:26:29,838 --> 00:26:32,048
‫- أنا أفهم.‬
‫- لا أعتقد أنهم عادوا.‬

389
00:26:32,841 --> 00:26:35,260
‫- عم تتكلم؟‬
‫- من في الخارج؟‬

390
00:26:35,760 --> 00:26:38,096
‫لا أدري. هل تظنين أنهم يخبرونني بأي شيء؟‬

391
00:26:38,179 --> 00:26:39,556
‫أعلم أن "بن" في الخارج.‬

392
00:26:40,056 --> 00:26:42,058
‫أعتقد أنني رأيت اثنين آخرين من نافذتي.‬

393
00:26:42,142 --> 00:26:45,603
‫إذًا لا بد أن "أليكس" تقود القطار.‬
‫هل تخلّت عنهم؟‬

394
00:26:46,563 --> 00:26:50,066
‫- إنهم لا يجيبون.‬
‫- "مارتن"، آن الأوان.‬

395
00:26:52,110 --> 00:26:55,989
‫نعم. حسنًا. ماذا عن "تيل"؟‬

396
00:26:56,072 --> 00:26:58,908
‫علينا الذهاب إلى المحرّك لاكتشاف الحقيقة.‬

397
00:26:58,992 --> 00:26:59,909
‫ماذا يجري؟‬

398
00:26:59,993 --> 00:27:02,203
‫يجب أن نعود إلى القطار الآخر.‬

399
00:27:02,746 --> 00:27:06,291
‫ساعدينا ولن أخبر "ويلفورد"‬
‫بأنك كنت تتعاونين معهم.‬

400
00:27:07,542 --> 00:27:09,127
‫هل أنت جادة الآن؟‬

401
00:27:12,047 --> 00:27:13,048
‫تمامًا.‬

402
00:27:13,131 --> 00:27:16,051
‫اسمعي، يجب أن نرتبط بالقطار الآخر مجددًا.‬
‫ما الذي نفعله هنا؟‬

403
00:27:16,134 --> 00:27:18,887
‫كنا ندور على غير هدى. بدأ الطعام ينفد منا.‬

404
00:27:19,721 --> 00:27:20,805
‫هذه فرصتك الأخيرة.‬

405
00:27:22,390 --> 00:27:23,767
‫عودي إلى "ويلفورد"،‬

406
00:27:25,101 --> 00:27:26,811
‫أو احفري قبرًا مع "لايتون".‬

407
00:27:31,441 --> 00:27:32,776
‫إذًا ادخلي القفص.‬

408
00:27:51,127 --> 00:27:52,420
‫ما هي سرعتنا؟‬

409
00:27:53,338 --> 00:27:56,007
‫- 75.‬
‫- لنتبادل الأماكن.‬

410
00:27:56,091 --> 00:27:58,802
‫أريدك هنا بينما أبدأ تسلسل التبريد.‬

411
00:27:59,386 --> 00:28:00,970
‫عليك ربط الألوان المتشابهة ببعضها.‬

412
00:28:01,054 --> 00:28:04,057
‫الأزرق مع الأزرق، والأحمر مع الأحمر،‬
‫وهكذا دواليك. هل فهمت؟‬

413
00:28:04,140 --> 00:28:05,016
‫نعم.‬

414
00:28:05,100 --> 00:28:07,310
‫كوني دقيقة يا مسؤولة المكابح.‬
‫تجري الكهرباء فيها.‬

415
00:28:07,394 --> 00:28:09,562
‫نعم، سأطابق الألوان. أستطيع فعل ذلك. هيا.‬

416
00:28:12,690 --> 00:28:14,359
‫وأنا لست مسؤولة مكابح لعينة.‬

417
00:28:20,907 --> 00:28:21,783
‫مهلًا.‬

418
00:28:22,992 --> 00:28:23,827
‫مهلًا!‬

419
00:28:25,412 --> 00:28:28,540
‫تحسبًا ليس إلا، أنت أجبرتني على إخراجك.‬

420
00:28:53,648 --> 00:28:54,566
‫حسنًا.‬

421
00:29:12,959 --> 00:29:14,085
‫كم تبقى من وقت يا صديقي؟‬

422
00:29:16,504 --> 00:29:17,714
‫دقيقتان.‬

423
00:29:17,797 --> 00:29:22,302
‫حسنًا. لا تقلق يا أخي،‬
‫هناك طاقة كافية لكلينا.‬

424
00:29:23,762 --> 00:29:25,346
‫لا تبذل جهدًا كبيرًا يا "لايتون".‬

425
00:29:26,097 --> 00:29:27,724
‫لئلا تنفد طاقتنا كلينا.‬

426
00:29:28,850 --> 00:29:29,851
‫نعم.‬

427
00:29:34,355 --> 00:29:38,943
‫اسمع. كل ما قلته عن ركوب الأمواج،‬
‫هل تفعل ذلك حقًا؟‬

428
00:29:40,069 --> 00:29:40,987
‫"بينيت".‬

429
00:29:43,198 --> 00:29:44,365
‫- ركوب الأمواج؟‬
‫- نعم.‬

430
00:29:45,742 --> 00:29:52,665
‫نعم، أمضيت صيفًا في "سوبيلانا"‬
‫حين كان عمري 16 عامًا.‬

431
00:29:53,625 --> 00:29:57,045
‫يركب السكان المحليون‬
‫موجة تُدعى "إل بورديلو".‬

432
00:29:57,128 --> 00:29:59,339
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

433
00:30:00,006 --> 00:30:03,718
‫تعلّمت على تلك الموجة أكثر مما تعلّمته‬
‫طوال سبع سنوات في الجامعة.‬

434
00:30:06,221 --> 00:30:07,138
‫هل عدت إلى هناك قط؟‬

435
00:30:08,723 --> 00:30:11,059
‫نعم. مرة.‬

436
00:30:12,811 --> 00:30:15,605
‫- حينئذ كان مستوى مياه البحر…‬
‫- حسنًا.‬

437
00:30:16,105 --> 00:30:17,774
‫…قد غير الشريط الساحلي.‬

438
00:30:18,608 --> 00:30:19,901
‫وكانت الأمواج قد زالت.‬

439
00:30:24,113 --> 00:30:25,615
‫ألا يجدر بنا البدء بمرحلة العودة؟‬

440
00:30:26,366 --> 00:30:27,450
‫لا تزال طاقتنا زائدة.‬

441
00:30:27,534 --> 00:30:30,119
‫- كم سيطول الأمر؟‬
‫- لا أدري!‬

442
00:30:30,203 --> 00:30:34,165
‫"أليكس"، يمكنك القيام بهذا.‬

443
00:30:34,249 --> 00:30:35,667
‫- مفهوم؟‬
‫- لا أستطيع.‬

444
00:30:38,044 --> 00:30:39,462
‫ماذا كانت "ميلاني" لتفعل؟‬

445
00:30:41,047 --> 00:30:43,508
‫كانت ستعرف الإجابة بكل بساطة،‬
‫هذا ما كانت لتفعله.‬

446
00:30:43,591 --> 00:30:44,551
‫حسنًا، لا بأس إذًا…‬

447
00:30:46,052 --> 00:30:47,554
‫ماذا كان ليفعل "بن"؟‬

448
00:30:47,637 --> 00:30:50,431
‫كان ليأخذ قلمًا وورقة‬
‫ويبدأ بتفسير الأمور بطريقة رجولية.‬

449
00:30:50,515 --> 00:30:53,393
‫حسنًا، جيد. تكلمي مع نفسك لإيجاد الحل.‬

450
00:30:59,858 --> 00:31:02,068
‫القطار مبني ليعمل بسرعة كبيرة وتحت حمل.‬

451
00:31:02,861 --> 00:31:04,070
‫لكن لا سرعة ولا حمل لدينا.‬

452
00:31:04,737 --> 00:31:07,198
‫نحن محرّك نفّاث مربوط بعربة دمية.‬

453
00:31:07,991 --> 00:31:09,742
‫ما علينا سوى التوقّف فورًا،‬

454
00:31:09,826 --> 00:31:13,037
‫من دون أن ينطفئ المحرّك أو يحترق،‬
‫مرتين، ونسير إلى الخلف مرة واحدة.‬

455
00:31:15,248 --> 00:31:18,126
‫"تيل"، لدينا فرصة مدتها ثلاث دقائق‬
‫للعودة إليهم.‬

456
00:31:18,209 --> 00:31:19,878
‫هل كنت تتحاشينني؟‬

457
00:31:22,922 --> 00:31:25,174
‫قلت لهم أن يحبسوك في خزانة اللحوم.‬

458
00:31:25,925 --> 00:31:28,928
‫اعتقدوا أن المكتبة آمنة أكثر،‬
‫تبيّن خطأ ذلك الاعتقاد.‬

459
00:31:29,512 --> 00:31:30,513
‫هل الجميع في الخارج؟‬

460
00:31:30,597 --> 00:31:32,307
‫أنا مشغولة قليلًا يا "أودري".‬

461
00:31:32,390 --> 00:31:33,433
‫أرى ذلك.‬

462
00:31:39,272 --> 00:31:42,609
‫انظري. انظري ماذا لديّ.‬

463
00:31:43,192 --> 00:31:44,152
‫انظري.‬

464
00:31:45,153 --> 00:31:47,572
‫كانت معي حين قبضوا عليّ كرهينة.‬

465
00:31:48,323 --> 00:31:51,910
‫كنت أنتظر هذه اللحظة منذ ستة أشهر.‬

466
00:32:02,003 --> 00:32:05,298
‫لنتكلّم الآن عن العودة إلى سيدنا.‬

467
00:32:43,628 --> 00:32:46,339
‫تشبّث. سأراك في الأعلى. هيا بنا يا "جوزي".‬

468
00:32:50,885 --> 00:32:51,970
‫حسنًا يا "بن".‬

469
00:33:19,622 --> 00:33:20,707
‫نجحت.‬

470
00:33:21,624 --> 00:33:24,335
‫حسنًا، كدت تصل يا "بن". انتهى كل شيء.‬

471
00:33:25,378 --> 00:33:27,213
‫أنت على الحافة. هكذا.‬

472
00:33:29,465 --> 00:33:32,051
‫"جوزي"، ارمي لي مفتاح التشغيل‬
‫وابدئي بالعودة معه.‬

473
00:33:32,135 --> 00:33:36,055
‫- لا، ليس قبل أن تصعد.‬
‫- بدلته تخبو. اذهبي. سألحق بك.‬

474
00:33:41,519 --> 00:33:44,063
‫- ما مستوى طاقة بدلتك؟‬
‫- فيها ما يكفي من الطاقة.‬

475
00:33:45,023 --> 00:33:46,149
‫أنا خلفك مباشرةً.‬

476
00:33:47,900 --> 00:33:48,901
‫حسنًا.‬

477
00:34:05,752 --> 00:34:08,838
‫"حرارة البدلة 11 درجة مئوية‬
‫الوقت المتبقي 7:21 دقيقة"‬

478
00:35:29,710 --> 00:35:31,420
‫"تحذير: منطقة مشعّة - منطقة تلوّث"‬

479
00:35:40,179 --> 00:35:41,180
‫هل من أحد؟‬

480
00:35:43,724 --> 00:35:47,353
‫"حرارة البدلة 9 درجات مئوية‬
‫4:39 دقيقة متبقية"‬

481
00:36:30,229 --> 00:36:31,355
‫هل من أحد؟‬

482
00:37:12,271 --> 00:37:13,522
‫"لايتون"، أجب يا "لايتون".‬

483
00:37:15,358 --> 00:37:17,151
‫"لايتون"، أجب يا "لايتون".‬

484
00:37:42,718 --> 00:37:45,096
‫"حرارة البدلة 12 درجة تحت الصفر‬
‫الوقت المتبقي 0:00"‬

485
00:37:49,725 --> 00:37:51,143
‫لم تنج أمك يا "أليكس".‬

486
00:37:51,852 --> 00:37:56,691
‫وماتت معها فكرة الواحة في الخارج.‬

487
00:37:56,774 --> 00:37:57,984
‫لا، لم تمت.‬

488
00:37:59,277 --> 00:38:01,946
‫أعتقد أنكم كنتم لتنسجموا بشكل أفضل بكثير‬

489
00:38:02,029 --> 00:38:03,572
‫لو أنكم اكتشفتم أي شيء.‬

490
00:38:03,656 --> 00:38:05,950
‫لا فكرة لديك عما اكتشفناه.‬

491
00:38:20,423 --> 00:38:22,758
‫يملك "ويلفورد" الأجوبة يا "أليكس".‬

492
00:38:24,802 --> 00:38:28,306
‫واصلي التقدّم إلى الأمام وستحلّين كل شيء.‬

493
00:38:30,850 --> 00:38:34,854
‫واصلي التقدّم فحسب.‬

494
00:38:55,583 --> 00:38:57,084
‫لا، لا تفعلي!‬

495
00:38:57,168 --> 00:38:58,252
‫ابتعدي عنها.‬

496
00:39:00,671 --> 00:39:02,423
‫"أليكس"؟ علينا أن نعود.‬

497
00:39:02,506 --> 00:39:04,842
‫إلى الأمام يا "أليكس"، عودي إليه.‬

498
00:39:04,925 --> 00:39:06,052
‫لا يمكنك تركهم في الخارج.‬

499
00:39:06,135 --> 00:39:08,471
‫لا تصغي إلى مشاعرها الجياشة يا "أليكس".‬

500
00:39:08,554 --> 00:39:10,556
‫قومي بحساب فرص النجاة فحسب‬
‫كما يفعل "جوزيف".‬

501
00:39:10,639 --> 00:39:12,683
‫توقّفا! كلتاكما، توقّفا فحسب!‬

502
00:39:13,517 --> 00:39:14,352
‫تبًا!‬

503
00:39:16,270 --> 00:39:17,646
‫تقدّمي إلى الأمام فحسب!‬

504
00:39:26,614 --> 00:39:29,450
‫"أليكس".‬

505
00:39:29,533 --> 00:39:31,994
‫- أوقفي القطار.‬
‫- ماذا لو كانت محقة؟‬

506
00:39:32,745 --> 00:39:34,830
‫- ماذا لو أن "ويلفورد" أفضل خيار.‬
‫- غير صحيح.‬

507
00:39:35,331 --> 00:39:36,415
‫"ميلاني" هي الأفضل.‬

508
00:39:37,083 --> 00:39:39,919
‫مفهوم؟ يمكننا تجاوز الأزمة يا "أليكس".‬

509
00:39:40,920 --> 00:39:42,296
‫لا تميلي الكفة بالاتجاه الخطأ.‬

510
00:39:44,215 --> 00:39:46,175
‫اتفقنا؟ نعم.‬

511
00:40:18,916 --> 00:40:21,252
‫"حرارة البدلة 38 درجة تحت الصفر‬
‫الشحن جار"‬

512
00:41:02,001 --> 00:41:03,752
‫"سنوبيرسر"، أجب.‬

513
00:41:08,299 --> 00:41:10,092
‫"لايتون"، هل تسمعني؟‬

514
00:41:11,719 --> 00:41:13,012
‫"لايتون"؟‬

515
00:41:15,139 --> 00:41:16,599
‫"سنوبيرسر"، أجب.‬

516
00:41:18,642 --> 00:41:19,727
‫تبًا.‬

517
00:41:20,769 --> 00:41:23,147
‫هناك. ها هم.‬

518
00:41:24,648 --> 00:41:26,650
‫يوجد اثنان فقط.‬

519
00:41:32,490 --> 00:41:37,828
‫انهض يا "بن".‬

520
00:41:43,959 --> 00:41:46,170
‫- مهلًا. صدري…‬
‫- عليك بالجلوس هنا.‬

521
00:41:53,719 --> 00:41:55,179
‫"لايتون"، أجب.‬

522
00:41:57,932 --> 00:41:58,807
‫"لايتون"؟‬

523
00:41:58,891 --> 00:42:00,142
‫أجب يا "لايتون".‬

524
00:42:03,145 --> 00:42:04,855
‫اسمع، سأعود إليه، اتفقنا؟‬

525
00:42:04,939 --> 00:42:07,191
‫"جوزي"، أمضيت في الخارج وقتًا طويلًا.‬

526
00:42:08,359 --> 00:42:10,444
‫أستطيع إيجاده. سأعود لأجله.‬

527
00:42:10,528 --> 00:42:14,907
‫"جوزي"، نفدت طاقة بدلته منذ خمس دقائق.‬

528
00:42:26,126 --> 00:42:29,588
‫"لايتون".‬

529
00:42:31,924 --> 00:42:33,425
‫ماذا؟‬

530
00:42:34,260 --> 00:42:37,805
‫- أهو هناك؟‬
‫- نعم. إنه هناك.‬

531
00:43:07,251 --> 00:43:10,337
‫إذًا، ماذا أحضر لك؟‬

532
00:43:11,088 --> 00:43:13,591
‫برأيي أن لديّ كل ما أردته يومًا.‬

533
00:43:13,674 --> 00:43:14,758
‫فتاة أحبها.‬

534
00:43:16,260 --> 00:43:17,553
‫ناديًا.‬

535
00:43:17,636 --> 00:43:20,389
‫وعرفان السيد "ويلفورد" العظيم.‬

536
00:43:22,266 --> 00:43:23,183
‫تعال.‬

537
00:43:29,273 --> 00:43:31,442
‫ألا نرغب كلنا في حمام دافئ ولطيف؟‬

538
00:43:32,860 --> 00:43:38,115
‫سرق هذان الاثنان مواردنا من المياه الساخنة‬
‫لأجل المقاومة.‬

539
00:43:38,949 --> 00:43:40,534
‫لأنه توجب أن يكونوا نظيفين…‬

540
00:43:40,618 --> 00:43:42,953
‫"الطريق والحقيقة - نجاتنا"‬

541
00:43:43,037 --> 00:43:43,871
‫…كنتم أنتم قذرين.‬

542
00:43:45,080 --> 00:43:46,290
‫أنت أولًا.‬

543
00:43:59,136 --> 00:44:00,179
‫لا بأس.‬

544
00:44:01,597 --> 00:44:02,640
‫كان الأمر يستحق العناء.‬

545
00:44:26,413 --> 00:44:29,375
‫أكره تفويت مشاهدة تدنيس علني،‬

546
00:44:29,458 --> 00:44:32,628
‫لكن الإجراءات متوقعة نوعًا ما، أليس كذلك؟‬

547
00:44:34,588 --> 00:44:38,258
‫أفضّل التواجد مع أصدقائي،‬
‫والانطلاق على درب جديد.‬

548
00:46:15,147 --> 00:46:20,152
‫ترجمة "باسل بشور"‬

