1 -00:00:02,099 --> -00:00:00,199 ‫في الحلقات السابقة... 2 00:00:00,001 --> 00:00:02,201 ‫لقد شُوهد "بونيت" في المقاطعة. 3 00:00:02,601 --> 00:00:04,201 ‫كان اسمه "أوتر توث". 4 00:00:04,701 --> 00:00:07,500 ‫تحدّث عن حرب، حذّرنا من مستقبلنا... 5 00:00:07,501 --> 00:00:09,600 ‫بدأوا يعتقدون أنه ممسوس. 6 00:00:09,601 --> 00:00:11,100 ‫"مستوطنة (فرايزر ريدج) ‫في مقاطعة (كارولينا الشمالية)" 7 00:00:11,101 --> 00:00:13,701 ‫أي رجل سيختار الاستيطان معي ‫سيحصل على 100 فدان. 8 00:00:13,901 --> 00:00:15,201 ‫حظًا طيبًا لك يا سيد "فرايزر". 9 00:00:15,201 --> 00:00:17,501 ‫ألا تريد 100 فدان لنفسك ولأسرتك؟ 10 00:00:17,536 --> 00:00:18,901 ‫أشكرك، ولكن لا. 11 00:00:19,001 --> 00:00:21,501 ‫حان وقت الوفاء بقسمك، 12 00:00:21,501 --> 00:00:23,401 ‫للتاج ولي. 13 00:00:23,501 --> 00:00:26,800 ‫سيبقى الملازم "نوكس" ورجاله لمساعدتك. 14 00:00:26,801 --> 00:00:28,201 ‫يريد "تريون" اسكتلنديًا. 15 00:00:29,101 --> 00:00:30,001 ‫سأعطيه اسكتلنديًا. 16 00:00:30,301 --> 00:00:31,701 ‫ضعوا أيديكم في يدي. 17 00:00:31,901 --> 00:00:34,401 ‫النقيب "روجر". 18 00:00:34,401 --> 00:00:35,301 ‫نقيب؟ 19 00:00:35,501 --> 00:00:38,101 ‫أعلم أنك تبقى بسبب العهد ‫الذي تعهّدت به لأمي. 20 00:00:39,601 --> 00:00:41,101 ‫أنا أحلّك منه. 21 00:00:41,101 --> 00:00:42,801 ‫كن مراوغًا يصعب العثور عليه. 22 00:01:00,801 --> 00:01:02,301 ‫اتركوني! 23 00:01:02,301 --> 00:01:03,601 ‫ابتعدوا عني! 24 00:01:14,801 --> 00:01:16,501 ‫الرحمة! 25 00:01:16,501 --> 00:01:18,101 ‫أتوسّل إليكم، أرجوكم! 26 00:01:18,701 --> 00:01:20,401 ‫اللعنة عليكم! 27 00:01:20,501 --> 00:01:21,801 ‫أين كانت الرحمة 28 00:01:21,901 --> 00:01:25,301 ‫عندما طلبها الناس الطيبون هنا؟ 29 00:01:26,201 --> 00:01:29,001 ‫وأنت قاضي الصلح. 30 00:01:29,301 --> 00:01:31,401 ‫أين كانت؟ 31 00:01:31,501 --> 00:01:33,201 ‫عندما وصفتهم بالمجرمين؟ 32 00:01:37,901 --> 00:01:40,701 ‫عندما لم يستطيعوا دفع ضرائبهم؟ 33 00:01:44,201 --> 00:01:45,801 ‫افعلوها يا فتيان. 34 00:01:58,501 --> 00:02:00,901 ‫"غن لي 35 00:02:00,901 --> 00:02:04,301 ‫عن معشوقتك التي فارقتك 36 00:02:04,301 --> 00:02:06,800 ‫وقل لي، هل لي أن أغدو 37 00:02:06,801 --> 00:02:09,601 {\an8}‫تلك المعشوقة؟ 38 00:02:09,601 --> 00:02:11,801 {\an8}‫بروح تفوح بهجة 39 00:02:11,801 --> 00:02:14,901 {\an8}‫أبحرت في أحد الأيام 40 00:02:14,901 --> 00:02:17,201 ‫وركبت البحار 41 00:02:17,201 --> 00:02:20,201 {\an8}‫نحو جزيرة (سكاي) 42 00:02:20,201 --> 00:02:22,801 {\an8}‫بأمواج متلاطمة ونسيم 43 00:02:22,801 --> 00:02:25,301 {\an8}‫وجزر وبحار 44 00:02:25,301 --> 00:02:30,500 {\an8}‫وجبال من مطر وشمس 45 00:02:30,501 --> 00:02:33,101 {\an8}‫كل ما كان ممتعًا 46 00:02:33,101 --> 00:02:35,600 {\an8}‫كل ما كان عادلًا 47 00:02:35,601 --> 00:02:38,201 ‫كل ما كان يعبر عن شخصيتي 48 00:02:38,201 --> 00:02:41,201 ‫قد زال 49 00:02:41,201 --> 00:02:43,501 {\an8}‫غن لي 50 00:02:43,501 --> 00:02:46,301 {\an8}‫عن معشوقتك التي فارقتك 51 00:02:46,301 --> 00:02:48,401 {\an8}‫وقل لي، هل لي أن أغدو 52 00:02:48,801 --> 00:02:51,600 ‫تلك المعشوقة؟ 53 00:02:51,601 --> 00:02:53,701 ‫بروح تفوح بهجة 54 00:02:53,701 --> 00:02:56,501 ‫أبحرت في أحد الأيام 55 00:02:56,501 --> 00:03:00,700 {\an8}‫وركبت البحار 56 00:03:00,701 --> 00:03:05,801 {\an8}‫نحو جزيرة (سكاي)" 57 00:03:54,401 --> 00:03:55,701 ‫النجدة! 58 00:04:05,701 --> 00:04:07,201 ‫ساعدونا، أرجوكم! 59 00:04:07,201 --> 00:04:09,401 ‫سيدة "فاريش"، ماذا حدث؟ 60 00:04:09,401 --> 00:04:10,601 ‫لا يستطيع التنفس! 61 00:04:11,001 --> 00:04:12,501 ‫أرجوكم، إنه لا يستطيع التنفّس! 62 00:04:12,601 --> 00:04:13,601 ‫إنه على وشك الموت. 63 00:04:14,201 --> 00:04:15,401 ‫أسرعوا. 64 00:04:18,501 --> 00:04:20,501 ‫أمي، ثمّة خطب ما في السيد "فاريش". 65 00:04:20,501 --> 00:04:22,001 ‫هاك يا "مارسالي"، أزيلي هذه. 66 00:04:22,101 --> 00:04:23,301 ‫ضعوه على المنضدة. 67 00:04:25,201 --> 00:04:26,701 ‫"بريانا"، ناوليني وسادة. 68 00:04:30,101 --> 00:04:31,101 ‫يا إلهي. 69 00:04:31,201 --> 00:04:32,501 ‫يا إلهي. 70 00:04:32,601 --> 00:04:34,301 ‫لا أصدّق أن الأمر وصل إلى هذا. 71 00:04:34,301 --> 00:04:35,601 ‫كنت أفصد دماءه. 72 00:04:36,601 --> 00:04:39,001 ‫أعطيته مليّنات. ‫ما الذي كان يمكنني فعله أكثر من ذلك؟ 73 00:04:39,201 --> 00:04:42,001 ‫سيدة "باغ"، ‫اجلبي لي وعاء ماء بارد من فضلك. 74 00:04:42,001 --> 00:04:43,701 ‫أحتاج إلى خفض درجة حرارته. 75 00:04:48,801 --> 00:04:52,301 ‫سيد "فاريش"، هل معدتك هي التي تؤلمك؟ 76 00:04:53,901 --> 00:04:55,901 ‫أشعر بخنجر في أمعائي. 77 00:04:57,301 --> 00:04:58,901 ‫لا تتحرّك. 78 00:05:00,001 --> 00:05:01,701 ‫تقولين إنك أعطيته مليّنات؟ 79 00:05:01,801 --> 00:05:03,301 ‫منذ متى؟ وماذا بالضبط؟ 80 00:05:04,001 --> 00:05:07,300 ‫منذ يومين، انتفخ بطنه ‫ولم يعد قادرًا على الأكل، 81 00:05:07,301 --> 00:05:11,101 ‫لذا أعطيته بعض مسحوق الكالوميل ‫لتخليصه من السموم الضارة. 82 00:05:11,201 --> 00:05:13,301 ‫لكن حالته ساءت، لذا حاولت فصد الدم. 83 00:05:13,301 --> 00:05:15,201 ‫أجل، وبعض الحبوب الزرقاء. 84 00:05:16,601 --> 00:05:18,401 ‫زئبق. 85 00:05:19,401 --> 00:05:20,901 ‫أيحتاج إلى فصد مزيد من الدماء؟ 86 00:05:26,801 --> 00:05:27,701 ‫كلا. 87 00:05:28,901 --> 00:05:30,401 ‫أنا آسفة. 88 00:05:33,101 --> 00:05:35,301 ‫لا أستطيع فعل شيء آخر يا سيدة "فاريش". 89 00:05:39,501 --> 00:05:40,901 ‫ألا تستطيعين مساعدته؟ 90 00:05:42,801 --> 00:05:44,701 ‫هيا، لنتركهم. 91 00:05:49,001 --> 00:05:50,301 ‫أنا آسفة جدًا. 92 00:06:13,701 --> 00:06:14,701 ‫كلا! 93 00:06:19,001 --> 00:06:20,301 ‫كلا! 94 00:06:28,101 --> 00:06:30,501 ‫أراني الحاكم رسائلك. 95 00:06:30,501 --> 00:06:32,601 ‫أتمنّى ألا يزعجك هذا. 96 00:06:32,601 --> 00:06:34,601 ‫لقد أرادني أن أعرف ‫الوضع الحالي للأمور فحسب. 97 00:06:36,901 --> 00:06:39,501 ‫الأرض التي مشّطتها ‫في بحثك عن "فيتزغيبونز". 98 00:06:43,901 --> 00:06:47,001 ‫لقد أرادك فحسب 99 00:06:47,001 --> 00:06:49,601 ‫أن تعرف نوع معدن الرجال الذي أنتمي إليه. 100 00:06:50,201 --> 00:06:51,801 ‫حسنًا... 101 00:06:56,101 --> 00:06:58,301 ‫هل وصلت إلى رأي؟ 102 00:07:01,801 --> 00:07:03,701 ‫أنت رجل أسعد أن أشاركه العيش والملح. 103 00:07:05,601 --> 00:07:07,801 ‫رجل مثابر، بالتأكيد. 104 00:07:08,001 --> 00:07:10,501 ‫جهودك في زراعة الأرض التي منحها لك "تريون" 105 00:07:10,501 --> 00:07:12,701 ‫هي تأكيد على ولائك للملك والبلاد. 106 00:07:14,201 --> 00:07:16,001 ‫لقد وحّدت الناس. 107 00:07:17,901 --> 00:07:19,501 ‫وحشدك لهم كان دليلًا على ذلك. 108 00:07:22,201 --> 00:07:23,101 ‫شكرًا لك. 109 00:07:28,501 --> 00:07:29,501 ‫أنا... 110 00:07:31,001 --> 00:07:34,601 ‫سأحرص على ذكر الملازم حسن الخلق ‫في رسالتي المقبلة. 111 00:07:39,901 --> 00:07:42,101 ‫لا يسعني إلا أن آمل أن أُمنح في أحد الأيام 112 00:07:42,101 --> 00:07:45,801 ‫أرضًا بنصف الخير الذي في أرضك. 113 00:07:46,201 --> 00:07:50,000 ‫ربما حين نمسك بـ"فيتزغيبونز" ‫ونتأكّد من شنقه. 114 00:07:50,001 --> 00:07:52,801 ‫عندها ربما سيكون الحاكم كريمًا بما يكفي. 115 00:08:28,201 --> 00:08:29,901 ‫بديع. 116 00:08:29,901 --> 00:08:33,400 ‫هؤلاء الفلّاحون لا يتمتّعون ‫بكثير من آداب السلوك، أليس كذلك؟ 117 00:08:33,401 --> 00:08:36,201 ‫وحده التحضر هو ما يمنعنا جميعًا ‫من قتل بعضنا البعض. 118 00:08:38,501 --> 00:08:41,901 ‫لا يوجد وقت لآداب السلوك ‫عندما يكون لديك عائلة يجب إطعامها. 119 00:08:41,901 --> 00:08:44,001 ‫ربما يجب أن تسعد لأنه بصق فحسب. 120 00:08:44,001 --> 00:08:45,401 ‫أختلف معك. 121 00:08:46,201 --> 00:08:49,001 ‫يجب أن يُعامل جيش صاحب الجلالة باحترام. 122 00:08:49,001 --> 00:08:51,501 ‫ليست الحياة ملزمة بإعطائنا ما نتوقعه. 123 00:08:52,701 --> 00:08:55,901 ‫يجب أن نأخذ ما يُعرض علينا ونكون شاكرين ‫لأنه ليست أسوأ مما هو عليه. 124 00:08:56,201 --> 00:08:59,801 ‫الرجال مثلي ومثلك يوفّرون الحماية ‫للتأكد من أن الأمور لن تسوء أكثر. 125 00:09:01,301 --> 00:09:03,501 ‫من الواضح أنه لا يشاركك معتقداتك ‫في هذه المسألة. 126 00:09:05,401 --> 00:09:07,101 ‫وما معتقداتك أنت فيما يخص هذه المسألة؟ 127 00:09:08,301 --> 00:09:09,601 ‫لماذا؟ 128 00:09:10,801 --> 00:09:13,501 ‫هل تأخذ ملاحظات لكتابتها في رسائلك الخاصة؟ 129 00:09:13,501 --> 00:09:15,201 ‫هل تسجّل كلماتي للأجيال القادمة؟ 130 00:09:16,401 --> 00:09:18,301 ‫كلا، لكن ماذا لو كنت كذلك؟ 131 00:09:21,201 --> 00:09:24,301 ‫عندها سأضطر إلى موافقتك. 132 00:09:25,601 --> 00:09:27,901 ‫أنا وأنت يوحّدنا هدف 133 00:09:27,901 --> 00:09:31,401 ‫توفير الحماية ‫لأولئك الذين أقسمنا على حمايتهم. 134 00:09:33,001 --> 00:09:35,801 ‫أقدّر الرجل الذي يضع الواجب ‫والشرف قبل كل شيء. 135 00:09:39,401 --> 00:09:44,301 ‫إذًا فأنت تقدّر الرجل الذي يفضّل الجوع ‫على إهانة ضميره؟ 136 00:09:46,001 --> 00:09:49,301 ‫هل أستشعر بعض التعاطف في كلامك ‫مع النظاميين أيها العقيد "فرايزر"؟ 137 00:09:50,601 --> 00:09:54,901 ‫أنا أتعاطف مع أي شخص ‫لا يملك قوته أيها الملازم، 138 00:09:54,901 --> 00:09:57,401 ‫وسخاؤك بالمال يخبرني أنك تملك ‫بعض التعاطف بدورك. 139 00:09:58,601 --> 00:10:00,701 ‫أومن بأن التصدّق على المحتاجين أمر صائب. 140 00:10:02,201 --> 00:10:04,001 ‫حسنًا، أعتقد أنه صحيح إلى حد كبير قول 141 00:10:04,101 --> 00:10:07,401 ‫إنه لا يوجد وقت مناسب أبدًا ‫للموت أو جمع الضرائب. 142 00:10:08,801 --> 00:10:12,201 ‫هل أستشعر الآن بعض التعاطف ‫في كلامك مع النظاميين أيها الملازم؟ 143 00:10:18,301 --> 00:10:20,401 ‫يمارس النظاميون أعمال الشغب في "هيلزبره". 144 00:10:20,801 --> 00:10:21,801 ‫هل يوجد جرحى؟ 145 00:10:21,801 --> 00:10:24,901 ‫أجل، قلة، ولكن لحسن الحظ ‫أمسكنا بـ3 من الأوغاد. 146 00:10:24,901 --> 00:10:26,201 ‫يجب أن نسرع. 147 00:10:26,401 --> 00:10:28,501 ‫وجودنا هناك سيطمئن سكان المدينة. 148 00:10:39,901 --> 00:10:41,301 ‫أمي؟ 149 00:10:50,001 --> 00:10:51,501 ‫جئت لأرى إن كنت في حاجة إلى مساعدة. 150 00:10:53,601 --> 00:10:54,801 ‫يا إلهي. 151 00:10:55,101 --> 00:10:57,001 ‫أعرف أن رؤية شخص في هذا الحال أمر صعب، 152 00:10:57,001 --> 00:10:59,101 ‫لكن كان عليّ أن أفعل ذلك. 153 00:10:59,101 --> 00:11:01,501 ‫يجب أن أتأكّد من سبب الوفاة. 154 00:11:04,801 --> 00:11:07,701 ‫من الناحية العملية والفكرية، نعم. 155 00:11:07,901 --> 00:11:12,701 ‫هذا منطقي تمامًا في عام 1969. 156 00:11:13,201 --> 00:11:14,801 ‫أمي، ماذا لو اكتشف أحدهم الأمر؟ 157 00:11:14,801 --> 00:11:17,601 ‫لن يكتشفوا. سأحرص على ذلك. 158 00:11:17,601 --> 00:11:19,301 ‫أتعرفين ما أسوأ شيء. 159 00:11:19,401 --> 00:11:21,201 ‫عجّلت زوجته بوفاته. 160 00:11:21,201 --> 00:11:23,801 ‫انفجرت زائدته الدودية، ‫وأُصيب بصدمة إنتانية، 161 00:11:23,801 --> 00:11:27,600 ‫وتسبّبت البكتيريا في بطنه بالتهاب خطير. 162 00:11:27,601 --> 00:11:30,901 ‫فصد الدم وحبوب الزئبق ‫لم تكن لتفعل له أي شيء باستثناء... 163 00:11:30,901 --> 00:11:32,601 ‫تعجيل موته. 164 00:11:34,201 --> 00:11:36,101 ‫لكن لا أحد سيفهم. 165 00:11:36,101 --> 00:11:38,101 ‫ربما لا، 166 00:11:38,201 --> 00:11:41,500 ‫لكن إذا أردت أن أحافظ على سلامة الناس هنا، 167 00:11:41,501 --> 00:11:43,901 ‫سأحتاج إلى معرفة ما الذي يمرضهم. 168 00:11:44,301 --> 00:11:46,501 ‫لا أستطيع مراقبة شخص يموت هكذا، 169 00:11:46,501 --> 00:11:48,601 ‫وأنا أعلم أنه إذا عجّل بالمجيء إليّ، 170 00:11:48,601 --> 00:11:50,301 ‫كنت سأتمكّن من إنقاذ حياته. 171 00:11:50,901 --> 00:11:52,701 ‫استئصال الزائدة الدودية هي... 172 00:11:53,301 --> 00:11:57,201 ‫واحدة من أسهل العمليات الجراحية ‫التي يمكن القيام بها. 173 00:11:57,801 --> 00:12:00,701 ‫أعرف كم كان صعبًا عليك فقده، 174 00:12:00,901 --> 00:12:04,801 ‫لكن يا أمي، لم يكن بوسعك شيء. 175 00:12:06,801 --> 00:12:09,001 ‫يكفي سوءًا أنني أحارب المرض... 176 00:12:10,901 --> 00:12:12,801 ‫لكنني أيضًا أحارب العلاج. 177 00:12:15,401 --> 00:12:16,401 ‫أعرف. 178 00:12:19,701 --> 00:12:22,801 ‫أمي، أنا... أنا آسفة. ‫أحتاج إلى استنشاق بعض الهواء. 179 00:13:29,001 --> 00:13:31,701 ‫هذا ما يبدو عليه العالم ‫من دون سلوك متحضّر. 180 00:13:43,001 --> 00:13:44,201 ‫أعرف هذا الرجل. 181 00:13:45,101 --> 00:13:47,401 ‫إنه صديق للحاكم. 182 00:13:47,601 --> 00:13:48,401 ‫سيد "فانينغ"! 183 00:13:51,801 --> 00:13:52,801 ‫"سينكلير". "مورت". 184 00:13:53,601 --> 00:13:55,101 ‫- اعتن بالجياد. ‫- أمرك يا سيدي. 185 00:13:59,901 --> 00:14:02,001 ‫سيد "فرايزر". 186 00:14:02,001 --> 00:14:03,901 ‫من الجيد رؤية وجه مألوف. 187 00:14:05,501 --> 00:14:08,701 ‫سيد "فانينغ"، اسمح لي بأن أعرّفك ‫بالملازم "هاملتون نوكس". 188 00:14:09,001 --> 00:14:11,101 ‫السيد "إدموند فانينغ". 189 00:14:11,101 --> 00:14:14,401 ‫آسف للتعرّف بك في ظل هذه الظروف. 190 00:14:14,601 --> 00:14:17,501 ‫لنأمل أن يتحسّن الوضع الآن ‫بتمركز رجالنا في المدينة. 191 00:14:17,801 --> 00:14:19,101 ‫أحمد الرب أنكم هنا. 192 00:14:19,201 --> 00:14:21,301 ‫يسوء الأمر أكثر فأكثر. 193 00:14:21,301 --> 00:14:23,200 ‫هذا البلد يتداعى. 194 00:14:23,201 --> 00:14:24,901 ‫ماذا فعلوا بك يا "فانينغ"؟ 195 00:14:25,501 --> 00:14:28,601 ‫تعاليا معي. سأريكما. 196 00:14:36,301 --> 00:14:38,301 ‫لقد سيطروا على المحكمة. 197 00:14:39,101 --> 00:14:43,300 ‫اضطر القاضي المحترم "هندرسون" ‫إلى سماع شكواهم تحت الإكراه، 198 00:14:43,301 --> 00:14:44,701 ‫ثم فر بحياته. 199 00:14:45,201 --> 00:14:47,201 ‫هل نووا قتله؟ 200 00:14:47,201 --> 00:14:49,301 ‫كان بالتأكيد لديه سبب للاعتقاد في ذلك. 201 00:14:50,701 --> 00:14:51,601 ‫سيد "إيفانز". 202 00:14:53,601 --> 00:14:54,601 ‫عندما لم يتلقوا 203 00:14:54,701 --> 00:14:58,100 ‫نسختهم الخاصة من العدالة من المحكمة، 204 00:14:58,101 --> 00:14:59,301 ‫فعلوا هذا. 205 00:15:05,701 --> 00:15:07,101 ‫يا إلهي. 206 00:15:07,101 --> 00:15:10,901 ‫تجوّلت في المدينة مثل إوزة مسلوقة 207 00:15:10,901 --> 00:15:13,501 ‫لفرضي ضريبة لم يريدوا دفعها. 208 00:15:16,301 --> 00:15:20,701 ‫في الوقت المناسب، ستعتز فخرًا بندوبك، 209 00:15:20,701 --> 00:15:23,700 ‫عالمًا أنك أُصبت بها وأنت تؤدي واجبك. 210 00:15:23,701 --> 00:15:25,101 ‫آمل أن تكون على حق. 211 00:15:25,401 --> 00:15:28,200 ‫عانى "ويليام هوبر" المصير ذاته. 212 00:15:28,201 --> 00:15:33,400 ‫إنه مستلق في الفراش الآن غير قادر ‫على الحركة، وربما يموت متأثرًا بجراحه. 213 00:15:33,401 --> 00:15:35,401 ‫الجبناء. 214 00:15:35,901 --> 00:15:38,901 ‫لقد ضُربت وأُجبرت على المشاهدة. 215 00:15:38,901 --> 00:15:42,201 ‫وربما كان يجدر بهم أن يعموني، ‫لأنني لا أستطيع مواجهة ذلك بعد الآن. 216 00:15:43,201 --> 00:15:45,501 ‫لقد دمّروا منزلي وسوّوه بالتراب. 217 00:15:46,801 --> 00:15:49,101 ‫أتمنى لو كانت زوجتك معك. 218 00:15:49,301 --> 00:15:51,801 ‫يمكننا قطعًا الاستعانة بجرّاحة بمهارتها. 219 00:15:57,301 --> 00:15:59,101 ‫أما زلت تشعر بالتعاطف معهم أيها العقيد؟ 220 00:16:02,301 --> 00:16:04,301 ‫لم أظن أنهم قادرون على فعل ذلك. 221 00:16:06,701 --> 00:16:08,200 ‫أخبرونا أنكم أمسكتم بـ3 منهم. 222 00:16:08,201 --> 00:16:09,301 ‫أجل فعلنا. 223 00:16:09,401 --> 00:16:10,801 ‫ويجب أن يُعدموا! 224 00:16:10,801 --> 00:16:12,801 ‫سيحدث يا "جون". 225 00:16:12,801 --> 00:16:16,901 ‫أرسلت لنا العناية الإلهية ‫الملازم "نوكس" والعقيد "فرايزر". 226 00:16:18,801 --> 00:16:22,201 ‫يصادف أننا كنا نبحث ‫عن أحد المتمردين أنفسنا. 227 00:16:22,401 --> 00:16:24,001 ‫زعيم. 228 00:16:24,001 --> 00:16:27,100 ‫"مرتاه فيتزغيبونز". 229 00:16:27,101 --> 00:16:29,000 ‫أتعرف إن كان من بين الرجال الذين اعتقلتهم؟ 230 00:16:29,001 --> 00:16:31,701 ‫كلا، لكن يمكنني اصطحابك إليهم. 231 00:16:32,601 --> 00:16:33,601 ‫أمرك يا سيدي. 232 00:16:48,901 --> 00:16:49,901 ‫أيها الملازم. 233 00:16:53,001 --> 00:16:56,501 ‫أتحتاج إلى بعض الوقت لتتمالك نفسك؟ 234 00:16:56,701 --> 00:16:58,101 ‫يمكنني التحدث إليهم بمفردي. 235 00:16:58,101 --> 00:16:59,101 ‫كلا. 236 00:16:59,201 --> 00:17:01,600 ‫برغم اشمئزازي من أفعالهم، سأواجههم. 237 00:17:01,601 --> 00:17:04,401 ‫ربما من الأفضل أن تدعني أبدأ بالكلام. 238 00:17:04,401 --> 00:17:06,401 ‫من قاطن مرتفعات إلى آخر. 239 00:17:06,401 --> 00:17:07,901 ‫ربما أحثهم على الكلام. 240 00:17:12,401 --> 00:17:13,501 ‫أخرجهم. 241 00:17:48,501 --> 00:17:50,101 ‫شكرًا لك يا سيد "فانينغ". 242 00:17:51,101 --> 00:17:52,901 ‫أنا العقيد "جيمس فرايزر". 243 00:17:53,001 --> 00:17:55,401 ‫وهذا الملازم "هاملتون نوكس". 244 00:17:55,501 --> 00:17:58,401 ‫نحن نبحث عن "مرتاه فيتزغيبونز"، 245 00:17:58,401 --> 00:18:03,000 ‫زعيمكم الذي سمعنا عنه الكثير. 246 00:18:03,001 --> 00:18:04,701 ‫أهو الذي كلّفكم بفعل هذا؟ 247 00:18:09,101 --> 00:18:12,600 ‫أعرف إلى أي مدى ‫يمكن أن يكون سكان المرتفعات مقنعين. 248 00:18:12,601 --> 00:18:14,701 ‫لقد نشأت من الأرض نفسها. 249 00:18:16,801 --> 00:18:19,301 ‫وبالنظر إلى المكان الذي تقف فيه، 250 00:18:19,301 --> 00:18:22,001 ‫أراهن أنك حصلت على بضعة آلاف الأفدنة ‫من الأرض الجديدة الآن. 251 00:18:23,701 --> 00:18:25,501 ‫لدي مستوطنون. 252 00:18:25,601 --> 00:18:27,601 ‫من سكان المرتفعات وغيرهم. 253 00:18:28,201 --> 00:18:29,801 ‫رجال ونساء يعتمدون عليّ. 254 00:18:29,801 --> 00:18:31,801 ‫تتحدّث كمالك أراض حقيقي. 255 00:18:31,801 --> 00:18:35,101 ‫انظر إلى عجرفتك. 256 00:18:35,101 --> 00:18:36,301 ‫لست أفضل منا. 257 00:18:36,301 --> 00:18:38,001 ‫كيف تجرؤ. 258 00:18:38,001 --> 00:18:40,401 ‫انظر في عينيّ وأخبرني ‫أن ما فعلته له ما يسوّغه. 259 00:18:41,801 --> 00:18:43,701 ‫كان أكثر من مُسوّغ. 260 00:18:43,701 --> 00:18:46,401 ‫إنهم مجرمون فاسدون ومغتصبون، كلهم. 261 00:18:46,401 --> 00:18:49,300 ‫أنا حزين لأننا لم نجعلهم جميعًا ‫يستحمون في القطران الساخن. 262 00:18:49,301 --> 00:18:50,401 ‫لا يمكنك أن تعني ذلك. 263 00:18:50,401 --> 00:18:53,301 ‫سنشن الحرب عليك إذا اضطررنا إلى ذلك. 264 00:18:53,301 --> 00:18:55,401 ‫وسنسقط البلدات من حولك. 265 00:18:55,401 --> 00:18:59,500 ‫إنهم ليسوا سوى أوغاد عديمي الرحمة، ‫كما يتضح من جرائمهم البغيضة. 266 00:18:59,501 --> 00:19:02,301 ‫حاول أن تقول ذلك لي مرة أخرى ‫ويداي غير مقيدتين. 267 00:19:04,501 --> 00:19:05,901 ‫أين يختبئ بقيتكم؟ 268 00:19:09,401 --> 00:19:11,001 ‫أين "مرتاه فيتزغيبونز"؟ 269 00:19:11,001 --> 00:19:13,101 ‫أفضّل قطع لساني على إخبارك بذلك. 270 00:19:17,401 --> 00:19:20,301 ‫سأذكّرك أنني ملازم في جيش صاحب الجلالة. 271 00:19:20,301 --> 00:19:21,401 ‫"نوكس". 272 00:19:21,501 --> 00:19:22,700 ‫لا يستطيع كبح جماح نفسه. 273 00:19:22,701 --> 00:19:25,301 ‫ذو المعطف الأحمر الدموي، لون الشيطان نفسه. 274 00:19:25,301 --> 00:19:29,901 ‫إن كنت شجاعًا حقًا، سأسألك للمرة الأخيرة. 275 00:19:30,301 --> 00:19:32,701 ‫أين "مرتاه فيتزغيبونز"؟ 276 00:19:33,101 --> 00:19:34,501 ‫أنا "مرتاه فيتزغيبونز". 277 00:19:39,301 --> 00:19:40,301 ‫حقًا؟ 278 00:19:42,901 --> 00:19:43,801 ‫كلا! 279 00:19:45,001 --> 00:19:46,101 ‫أيها الملازم! 280 00:19:49,001 --> 00:19:50,301 ‫ماذا فعلت؟ 281 00:19:50,301 --> 00:19:52,401 ‫ابق معي! 282 00:19:52,901 --> 00:19:55,201 ‫ابق معي! هيا، انظر إليّ! 283 00:19:59,601 --> 00:20:00,701 ‫لقد مات. 284 00:20:02,201 --> 00:20:04,101 ‫لقد أعدمت رجلًا بلا محاكمة. 285 00:20:06,401 --> 00:20:08,301 ‫أيها السادة؟ 286 00:20:08,401 --> 00:20:09,801 ‫ماذا حدث هنا؟ 287 00:20:14,901 --> 00:20:18,101 ‫أحيانًا يضطر المرء إلى تنحية شرفه جانبًا 288 00:20:18,101 --> 00:20:19,201 ‫ليدافع عن نفسه. 289 00:20:24,201 --> 00:20:25,901 ‫أعد هذين الرجلين إلى زنزانتيهما. 290 00:20:51,601 --> 00:20:55,001 ‫النقيب "روجر ماكنزي"، في خدمتك. 291 00:20:55,001 --> 00:20:56,001 ‫إنها سريعة. 292 00:20:56,001 --> 00:20:58,401 ‫الأمر برمته سخيف. 293 00:20:58,401 --> 00:21:02,501 ‫حقيقة أنني بطريقة ما نقيب ميليشيا ‫لا يستطيع إطلاق النار، 294 00:21:02,501 --> 00:21:05,500 ‫وأنني أستهدف سنجابًا في المقام الأول، 295 00:21:05,501 --> 00:21:08,201 ‫الأمر برمته يتعارض مع الطبيعة يا "بري". 296 00:21:08,201 --> 00:21:11,201 ‫كأنني أطلق النار ‫على شخصية "تافتي فلافيتيل". 297 00:21:13,601 --> 00:21:14,701 ‫على ماذا؟ 298 00:21:14,701 --> 00:21:16,601 ‫ألم تسمعي بـ"تافتي فلافيتيل" من قبل؟ 299 00:21:17,901 --> 00:21:20,801 ‫كان يجب أن أعرف أن زوجتي الأمريكية ‫لن تفهم هذه الإشارة. 300 00:21:21,901 --> 00:21:26,601 ‫"تافتي" هو سنجاب يعلّم الأطفال ‫السلامة على الطرق. 301 00:21:27,601 --> 00:21:30,701 ‫إنه أشبه بـ"الدب (سموكي)". 302 00:21:31,301 --> 00:21:33,701 ‫نوعًا ما، لكن الأول له أندية. 303 00:21:34,301 --> 00:21:36,501 ‫يبدو الأمر مثيرًا. 304 00:21:37,401 --> 00:21:39,301 ‫أظن أنني أفضل أن أكون في الميليشيا. 305 00:21:39,301 --> 00:21:41,700 ‫سأعترف أنني في أثناء دراستي في "أوكسفورد"، 306 00:21:41,701 --> 00:21:45,101 ‫لم أقرأ عن كتائب السناجب في ساحات القتال. 307 00:21:49,501 --> 00:21:51,901 ‫أنت تبقينني مشغولًا بصيد القوارض الصغيرة 308 00:21:51,901 --> 00:21:53,901 ‫بينما الرجال الحقيقيون بعيدون. 309 00:21:53,901 --> 00:21:56,401 ‫عم تتحدث؟ 310 00:21:56,401 --> 00:21:58,901 ‫لقد تركك أبي هنا ‫لحماية الـ"ريدج" في أثناء غيابه. 311 00:21:59,401 --> 00:22:00,301 ‫نحن نتدرّب. 312 00:22:00,401 --> 00:22:02,601 ‫مم أحميه؟ داء الكلب؟ 313 00:22:04,801 --> 00:22:07,001 ‫لا يشكّل النظاميون تهديدًا لنا هنا. 314 00:22:07,001 --> 00:22:07,901 ‫أنت تعرفين ذلك. 315 00:22:09,401 --> 00:22:11,001 ‫إنه لا يكنّ لي احترامًا يا "بري". 316 00:22:12,201 --> 00:22:14,201 ‫ولا يحسّن من الأمر أننا عمّدنا "جيمي" 317 00:22:14,201 --> 00:22:16,101 ‫بواسطة مشيخي. 318 00:22:17,101 --> 00:22:19,401 ‫لدينا فرد مهرطق في العائلة بالفعل، 319 00:22:19,401 --> 00:22:21,301 ‫وفردان أفضل من واحد. 320 00:22:22,901 --> 00:22:24,001 ‫هيا. 321 00:22:25,301 --> 00:22:27,401 ‫لنجرّب على شيء لا يتحرّك. 322 00:22:27,701 --> 00:22:28,601 ‫صوّب على تلك الشجرة. 323 00:22:29,701 --> 00:22:31,101 ‫هل أنت جادة؟ 324 00:22:31,201 --> 00:22:33,201 ‫هلا فعلت... 325 00:22:33,301 --> 00:22:34,601 ‫شجرة. 326 00:22:37,501 --> 00:22:39,201 ‫- ما هذا... ‫- هاك. 327 00:22:41,201 --> 00:22:42,301 ‫مرفقك. 328 00:22:49,601 --> 00:22:50,401 ‫اثبت. 329 00:22:54,501 --> 00:22:55,401 ‫خذ نفسًا. 330 00:22:57,301 --> 00:23:00,001 ‫الآن أنت التي تثيرين جنوني. 331 00:23:31,201 --> 00:23:32,701 ‫تريد العودة، أليس كذلك؟ 332 00:23:37,801 --> 00:23:39,201 ‫أنت مستعد. 333 00:23:40,101 --> 00:23:41,101 ‫من يعرف؟ 334 00:23:42,901 --> 00:23:45,301 ‫ربما أريد أن يكون "جيمي" ‫عضوًا في نادي "تافتي". 335 00:23:46,701 --> 00:23:49,001 ‫توجد وفرة من السناجب هنا. 336 00:23:49,001 --> 00:23:50,500 ‫يمكننا اختيار أحدها، ونسميه "تافتي". 337 00:23:50,501 --> 00:23:52,101 ‫قُضي الأمر. مرحبًا بك في النادي. 338 00:23:55,001 --> 00:23:57,201 ‫اسمع، ربما يجب أن نكون سعيدين. 339 00:23:57,201 --> 00:24:00,001 ‫لا يحتاج "جيم" إلى السلامة في الطرق هنا. 340 00:24:00,001 --> 00:24:01,700 ‫على الأقل نعرف أنه لن يصاب بحادث سيارة. 341 00:24:01,701 --> 00:24:02,901 ‫"بريانا". 342 00:24:03,901 --> 00:24:05,301 ‫عائلتنا هنا. 343 00:24:06,801 --> 00:24:08,801 ‫أنت و"جيمي" عائلتي. 344 00:24:09,901 --> 00:24:12,401 ‫"جيمس فرايزر" قائدي. 345 00:24:13,801 --> 00:24:15,001 ‫وماذا عن أمي؟ 346 00:24:20,801 --> 00:24:22,101 ‫أنت لا تريدين تركهما. 347 00:24:44,401 --> 00:24:45,301 ‫ماذا فعلت؟ 348 00:24:47,701 --> 00:24:49,601 ‫أصبحت الشخص الذي أحتقره. 349 00:24:53,401 --> 00:24:54,501 ‫أنا منافق. 350 00:24:56,401 --> 00:24:57,501 ‫ما حدث قد حدث. 351 00:25:04,101 --> 00:25:07,201 ‫ربما يجب أن تحاول التكفير عما اقترفته. 352 00:25:09,701 --> 00:25:12,101 ‫اضمن محاكمة عادلة للآخرين. 353 00:25:12,101 --> 00:25:14,501 ‫سيُدانان ويُشنقان. 354 00:25:18,701 --> 00:25:20,601 ‫لقد منحته موتة محارب. 355 00:25:24,401 --> 00:25:26,001 ‫الآخران لن يكونا بمثل حظه. 356 00:25:28,101 --> 00:25:29,901 ‫غدًا سيذهبان إلى "نيو بيرن" 357 00:25:29,901 --> 00:25:31,901 ‫ليُشنقا كدليل على العمل الذي نقوم به هنا 358 00:25:32,001 --> 00:25:33,000 ‫لوقف الانتفاضة. 359 00:25:33,001 --> 00:25:34,401 ‫أهذا ما يستحقان؟ 360 00:25:34,501 --> 00:25:36,601 ‫لقد منحت ذلك الرجل أفضل مما يستحق. 361 00:25:42,201 --> 00:25:44,801 ‫ألا توجد قضية ‫قد تموت في سبيلها أيها الملازم؟ 362 00:25:47,601 --> 00:25:49,801 ‫نحن هنا، ألسنا كذلك؟ 363 00:25:50,101 --> 00:25:52,001 ‫كي نموت في سبيل الملك والبلاد؟ 364 00:25:53,301 --> 00:25:56,001 ‫لأن هذا هو القسم الذي أقسم كلانا عليه. 365 00:25:59,001 --> 00:26:00,201 ‫أجل. 366 00:26:02,201 --> 00:26:03,501 ‫فعلنا. 367 00:26:08,101 --> 00:26:11,501 ‫"مسرع إلى نهايته 368 00:26:11,501 --> 00:26:16,001 ‫ينحسر العمر القصير 369 00:26:16,201 --> 00:26:19,100 ‫تخبو المباهج الدنيوية 370 00:26:19,101 --> 00:26:24,101 ‫وتزول أمجادها 371 00:26:24,601 --> 00:26:28,001 ‫التغيّر والتحلل 372 00:26:28,001 --> 00:26:32,501 ‫أراه في كل مكان 373 00:26:33,001 --> 00:26:36,700 ‫أنت يا من لا تتغيّر 374 00:26:36,701 --> 00:26:40,701 ‫كن معي" 375 00:26:46,401 --> 00:26:48,601 ‫إذا أردت أي مساعدة أخرى... 376 00:26:48,601 --> 00:26:49,701 ‫شكرًا لك. 377 00:26:54,901 --> 00:26:58,301 ‫"فيرغس"، هل تمانع ‫الاعتناء بالأطفال لفترة قصيرة؟ 378 00:26:58,301 --> 00:26:59,500 ‫أريد التحدث إلى "مارسالي". 379 00:26:59,501 --> 00:27:00,601 ‫بالتأكيد. 380 00:27:03,301 --> 00:27:04,501 ‫شكرًا لك. 381 00:27:07,001 --> 00:27:10,301 ‫يوجد ما أريد أن أريك إياه. 382 00:27:11,701 --> 00:27:14,900 ‫لكن، هل تثقين بي يا "مارسالي"؟ 383 00:27:14,901 --> 00:27:16,101 ‫أجل. 384 00:27:29,301 --> 00:27:32,301 ‫الآن، عديني أن تسمحي لي بالتفسير. 385 00:27:36,401 --> 00:27:39,101 ‫- رحماك يا رب الكون! ‫- كفي عن الصياح! 386 00:27:40,101 --> 00:27:42,901 ‫- "مارسالي"، أرجوك. ‫- سلّمنا من الشر. 387 00:27:45,001 --> 00:27:46,201 ‫لا تجعليني أقولها يا "كلير". 388 00:27:46,201 --> 00:27:47,501 ‫لا تجعليني أقولها. 389 00:27:49,301 --> 00:27:51,201 ‫هل كانت أمي محقة؟ هل كانت محقة؟ 390 00:27:51,501 --> 00:27:52,901 ‫لست ساحرة. 391 00:27:52,901 --> 00:27:54,801 ‫"مارسالي"، أنت أعقل من هذا. 392 00:27:54,901 --> 00:27:57,401 ‫لهذا أحضرتك إلى هنا. 393 00:27:57,401 --> 00:27:59,601 ‫الآن، بمعرفتك الطويلة بي، 394 00:27:59,601 --> 00:28:02,701 ‫لماذا تظنين أن السيد "فاريش" ‫على هذه المنضدة؟ 395 00:28:05,801 --> 00:28:07,401 ‫من دفنّا؟ 396 00:28:07,401 --> 00:28:09,001 ‫لا أحد. 397 00:28:09,101 --> 00:28:11,501 ‫أنا و"روجر" ملأنا النعش بالحجارة. 398 00:28:11,501 --> 00:28:14,000 ‫ألا يجب أن يكون الطبيب ‫أكثر اهتمامًا بالأحياء؟ 399 00:28:14,001 --> 00:28:15,801 ‫لعنة الأحياء أنهم لا يستطيعون إخبارك 400 00:28:15,901 --> 00:28:17,101 ‫بأسرار الموتى. 401 00:28:17,101 --> 00:28:18,801 ‫وأي أسرار تلك؟ 402 00:28:18,801 --> 00:28:21,001 ‫كيفية إنقاذ من ما زالوا معنا. 403 00:28:21,901 --> 00:28:24,801 ‫كيفية إجراء عمليات جراحية شافية. 404 00:28:24,801 --> 00:28:26,201 ‫نحن الأطباء، 405 00:28:26,201 --> 00:28:29,201 ‫نتعلّم بالتدريب على الموتى، 406 00:28:29,201 --> 00:28:32,301 ‫وأظن أنك ستكونين متدرّبة جيدة. 407 00:28:32,301 --> 00:28:33,801 ‫لقد رأيتك وأنت تذبحين الحيوانات. 408 00:28:33,801 --> 00:28:35,301 ‫أنت ماهرة في استخدام السكين. 409 00:28:35,301 --> 00:28:37,701 ‫وتفهمين أجزاء الحيوان ووظيفة كل منها. 410 00:28:39,501 --> 00:28:41,301 ‫الناس يشبهون الحيوانات في نواح كثيرة. 411 00:28:42,101 --> 00:28:43,401 ‫انظري بنفسك. 412 00:28:46,101 --> 00:28:47,301 ‫ليساعدنا الرب. 413 00:28:49,001 --> 00:28:50,201 ‫أظن أنه يفعل. 414 00:28:51,101 --> 00:28:52,801 ‫الجسد البشري معجزة، 415 00:28:52,801 --> 00:28:55,901 ‫وأريد استخدام هذا الجسد لتعليمك 416 00:28:55,901 --> 00:28:58,801 ‫كي نحمي المعجزة الإلهية. 417 00:28:59,001 --> 00:29:03,400 ‫"مارسالي"، أنت طيبة وحنونة، 418 00:29:03,401 --> 00:29:05,801 ‫ولديك المواهب المناسبة، 419 00:29:05,801 --> 00:29:07,301 ‫وأنا بحاجة إلى المساعدة. 420 00:29:10,601 --> 00:29:12,301 ‫لكنك... 421 00:29:14,201 --> 00:29:16,501 ‫لا أستطع تشويه جسد إنسان أبدًا. 422 00:29:16,501 --> 00:29:18,901 ‫لم أشوّهه. 423 00:29:18,901 --> 00:29:23,301 ‫لقد فعلت ما يسمى بتشريح الجثة ‫لمعرفة سبب موته. 424 00:29:26,901 --> 00:29:30,501 ‫أتستطيعين إذًا معرفة سبب موت المرء ‫عن طريق فتح جسده؟ 425 00:29:30,501 --> 00:29:32,201 ‫أجل. 426 00:29:32,201 --> 00:29:34,701 ‫لم أستطع إنقاذ السيد "فاريش"، 427 00:29:34,701 --> 00:29:37,301 ‫لكن بهذه الطريقة، سيكون لموته معنى. 428 00:29:37,901 --> 00:29:39,801 ‫ساعديني في إنقاذ الآخرين. 429 00:29:41,701 --> 00:29:43,201 ‫وبعدما أنتهي من تعليمك، 430 00:29:43,201 --> 00:29:44,801 ‫سنخيّطه وندفنه دفنًا لائقًا. 431 00:29:44,901 --> 00:29:46,201 ‫أعدك. 432 00:29:46,201 --> 00:29:47,501 ‫قال "روجر" إنه سيساعدني حتى. 433 00:29:48,301 --> 00:29:49,401 ‫نخيّطه؟ 434 00:29:51,301 --> 00:29:52,301 ‫تعنين خياطة؟ 435 00:30:46,901 --> 00:30:49,800 ‫أنت جريء لتعود إلى هنا يا سيد "فرايزر". 436 00:30:49,801 --> 00:30:51,301 ‫أم أقول العقيد "فرايزر"؟ 437 00:30:51,401 --> 00:30:53,101 ‫لقد أتيت لقتلنا، أليس كذلك؟ 438 00:30:53,701 --> 00:30:55,500 ‫لو رآك "مرتاه" تقف هناك... 439 00:30:55,501 --> 00:30:58,101 ‫كلا، لم يكن ينبغي لـ"نوكس" فعل ما فعله، 440 00:30:58,601 --> 00:31:00,801 ‫ولكن لم يكن ينبغي لكم تعذيب أولئك الرجال. 441 00:31:00,801 --> 00:31:03,501 ‫يؤسفني ما حدث لـ"إيثان"، ‫وآسف لدوري في هذا. 442 00:31:03,501 --> 00:31:05,001 ‫وأي دور هذا بالتحديد؟ 443 00:31:05,301 --> 00:31:06,701 ‫المال، أليس كذلك؟ 444 00:31:06,801 --> 00:31:08,201 ‫نقود "تريون". 445 00:31:08,201 --> 00:31:10,300 ‫لقد ربطني الحاكم به. 446 00:31:10,301 --> 00:31:12,900 ‫- أحاول إنقاذ أرواحنا جميعًا. ‫- يا لنبلك! 447 00:31:12,901 --> 00:31:14,501 ‫أنت لا تقوم بعمل جيد حتى الآن. 448 00:31:14,501 --> 00:31:15,801 ‫لا تحدثني عن النبل من عدمه. 449 00:31:15,901 --> 00:31:18,201 ‫ثمة حرب يجري شنّها. 450 00:31:18,201 --> 00:31:19,701 ‫نحن نؤمن بقضيتنا. 451 00:31:19,701 --> 00:31:24,300 ‫وأنا أومن بقضيتي، ‫حفظ أكبر كم ممكن من الأرواح. 452 00:31:24,301 --> 00:31:25,301 ‫لا نملك الكثير من الوقت. 453 00:31:33,801 --> 00:31:35,901 ‫ذوو المعاطف الحمراء يحرسون البلدة. 454 00:31:38,801 --> 00:31:41,301 ‫أخبرت "مرتاه" ‫أن يكون مراوغًا يصعب العثور عليه. 455 00:31:41,301 --> 00:31:43,101 ‫لم أحسب أن أصدقاءه سيتركون خلفهم دربًا 456 00:31:43,101 --> 00:31:45,101 ‫من القطران والريش يقود إلى عقر داره. 457 00:31:45,101 --> 00:31:47,001 ‫"مرتاه" كان هنا معنا. 458 00:31:50,101 --> 00:31:52,101 ‫أخبره إذًا ألا يعود. 459 00:31:52,201 --> 00:31:53,901 ‫يقود "نوكس" جيشًا. 460 00:31:54,001 --> 00:31:55,401 ‫ربما على الجانب الآخر من المحيط، 461 00:31:55,401 --> 00:31:58,101 ‫لكننا نملك جيشًا من الرجال هنا. 462 00:31:58,101 --> 00:32:00,501 ‫رجال ليس لديهم ما يخسرونه، 463 00:32:00,501 --> 00:32:03,600 ‫ورغم كوننا مزارعين، ‫لكننا قلبنا محاريثنا سيوفًا 464 00:32:03,601 --> 00:32:06,501 ‫وتدرّبنا استعدادًا للمعركة. 465 00:32:07,001 --> 00:32:08,901 ‫كم رجلًا لديك؟ 466 00:32:29,701 --> 00:32:33,600 ‫سأشعل شمعة من أجل السيدة "فاريش" المسكينة. 467 00:32:33,601 --> 00:32:35,001 ‫إنها خسارة فادحة، أليس كذلك؟ 468 00:32:35,001 --> 00:32:36,501 ‫لقد كان يافعًا جدًا. 469 00:32:36,501 --> 00:32:40,701 ‫أجل، كما يُقال المصائب لا تأتي فرادى، ‫هل سمعت بما حدث؟ 470 00:32:40,701 --> 00:32:43,500 ‫أحرق "توماس" ابني يده ‫الأسبوع الماضي بشدة في الفرن، 471 00:32:43,501 --> 00:32:45,401 ‫لذا سأصلّي له الليلة. 472 00:32:45,601 --> 00:32:47,901 ‫يجدر به وضع بعض العسل مكان الحرق. 473 00:32:47,901 --> 00:32:49,301 ‫سيساعده هذا. 474 00:32:49,301 --> 00:32:51,001 ‫من شأنه أن يمنع الالتهاب. 475 00:32:51,001 --> 00:32:52,601 ‫أتظنين ذلك؟ 476 00:32:52,601 --> 00:32:55,901 ‫أخبرني الطبيب في "كروس كريك" ‫أن العسل للزوجات العجائز. 477 00:32:56,901 --> 00:33:00,201 ‫وقال أن أستبدل به ‫مسحوق "سانت جيمس" للحمّى. 478 00:33:00,501 --> 00:33:02,201 ‫يقولون إن الملك "جورج" بنفسه يستخدمه. 479 00:33:03,601 --> 00:33:05,801 ‫يبتلعه لمعالجة الحرق؟ 480 00:33:06,901 --> 00:33:08,301 ‫لكن الجرح على يده. 481 00:33:08,401 --> 00:33:09,500 ‫لماذا المخاطرة؟ 482 00:33:09,501 --> 00:33:11,101 ‫أجل، بالضبط. 483 00:33:11,201 --> 00:33:13,701 ‫يجدر به أن يأخذه، إن كان سيساعده. 484 00:33:13,701 --> 00:33:16,500 ‫إن كان جيّدًا بما يكفي للملك، ‫فهو جيّد بما يكفي لابني. 485 00:33:16,501 --> 00:33:19,601 ‫سيدة "تشيسوم"، هل كان "توماس" يتقيّأ؟ 486 00:33:19,601 --> 00:33:20,701 ‫أجل. 487 00:33:21,901 --> 00:33:24,801 ‫مسحوق "سانت جيمس" يحتوي على الإثمد. 488 00:33:24,901 --> 00:33:26,401 ‫إنه مركب سام. 489 00:33:26,401 --> 00:33:27,801 ‫يجعل المرء يتقيّأ، 490 00:33:27,801 --> 00:33:31,301 ‫وهذا أمر في ظروف معينة ‫قد يجعلك تشعرين بتحسن، لكن... 491 00:33:31,301 --> 00:33:32,801 ‫إن أخذت الكثير منه... 492 00:33:32,801 --> 00:33:36,501 ‫أنت معالجة جيدة يا سيدتي، ‫ومن حسن حظنا أنك معنا، 493 00:33:36,501 --> 00:33:39,501 ‫لكن الطبيب "ويلسون" درس الطب. 494 00:33:39,501 --> 00:33:40,701 ‫هاك. 495 00:33:40,701 --> 00:33:42,801 ‫أيمكنك تخيّل إذا اكتُشف أن الملك 496 00:33:42,801 --> 00:33:44,701 ‫يُجرى تسميمه من قبل طبيبه؟ 497 00:33:49,801 --> 00:33:52,101 ‫"توصيات الطبيب (رولينغز)" 498 00:33:56,001 --> 00:33:57,901 ‫ماذا تفعلين؟ 499 00:33:58,201 --> 00:34:00,001 ‫أعد قائمة فحسب. 500 00:34:00,601 --> 00:34:02,701 ‫نصائح للرعاية الصحية الوقائية. 501 00:34:03,301 --> 00:34:04,601 ‫أتخبرين الناس بما يجدر بهم فعله؟ 502 00:34:05,201 --> 00:34:07,701 ‫الأهم، ما لا يجدر بهم فعله. 503 00:34:07,701 --> 00:34:11,601 ‫سأنسخ أكبر عدد ممكن من النسخ ‫وأوزّعها على جميع المستوطنين. 504 00:34:11,601 --> 00:34:13,901 ‫وكيف ستفسرين معرفتك بهذه الأمور؟ 505 00:34:15,301 --> 00:34:17,001 ‫هذا أشبه بما حدث مع "أوتر توث"، صحيح؟ 506 00:34:18,501 --> 00:34:20,001 ‫هل سينصت الناس إلى كلامك؟ 507 00:34:22,301 --> 00:34:26,001 ‫كلا، أشك في ذلك، ‫لكنهم سينصتون إلى الطبيب "رولينغز". 508 00:34:26,801 --> 00:34:29,301 ‫"توصيات الطبيب (رولينغز)." 509 00:34:29,301 --> 00:34:31,301 ‫ومن الطبيب "رولينغز"؟ 510 00:34:31,301 --> 00:34:34,601 ‫الرجل الذي كان يمتلك أدواتي الطبية ومجهري، 511 00:34:34,601 --> 00:34:38,101 ‫وهو الآن الطبيب الصالح ‫صاحب هذه الأفكار الجديدة الثورية. 512 00:34:39,101 --> 00:34:40,101 ‫يا لذكائك! 513 00:34:42,101 --> 00:34:44,101 ‫حسنًا، هل لديك قلم احتياطي؟ 514 00:34:45,201 --> 00:34:46,601 ‫- هاك. ‫- شكرًا لك. 515 00:34:49,701 --> 00:34:51,601 ‫لقد هربوا بمساعدة خارجية. 516 00:34:53,201 --> 00:34:55,701 ‫إذًا قد يكون هناك المزيد من الخونة ‫في المدينة. 517 00:34:58,001 --> 00:35:01,401 ‫يا سيد "فانينغ"، ‫ربما يمكنك إجراء بعض التحقيقات؟ 518 00:35:02,201 --> 00:35:03,301 ‫بالتأكيد. 519 00:35:10,601 --> 00:35:13,101 ‫ربما هذا سيكون في مصلحتنا. 520 00:35:13,101 --> 00:35:15,201 ‫بلا شك أن هذين الرجلين ‫سيخبران "فيتزغيبونز" 521 00:35:15,201 --> 00:35:17,201 ‫بما أنت مستعد لفعله ‫لوضع حد لهذه الانتفاضة. 522 00:35:18,101 --> 00:35:19,601 ‫لقد سعينا خلف رجل واحد. 523 00:35:20,901 --> 00:35:23,101 ‫أخشى الآن أن الحرب حتمية. 524 00:35:24,501 --> 00:35:27,700 ‫ففي نهاية المطاف، ‫رجل واحد يقاتل للدفاع عن دياره يساوي... 525 00:35:27,701 --> 00:35:29,601 ‫100 يقاتلون مقابل أجر. 526 00:35:31,701 --> 00:35:33,101 ‫تحتاج إلى مزيد من الرجال. 527 00:35:40,001 --> 00:35:42,201 ‫رأيت أولئك الذين جمعتهم في حفل زفاف ابنتك. 528 00:35:43,801 --> 00:35:44,801 ‫لن يكفوا. 529 00:35:48,701 --> 00:35:50,701 ‫سأغادر غدًا. 530 00:35:50,701 --> 00:35:51,901 ‫سأجمع ميليشيا. 531 00:35:51,901 --> 00:35:53,601 ‫قابلني هنا في أقرب وقت ممكن. 532 00:35:56,001 --> 00:35:57,501 ‫تعال مستعدًا للحرب. 533 00:36:05,301 --> 00:36:09,601 ‫"تي، إل، إم، إس، جي، بي، كيه، في"؟ 534 00:36:14,301 --> 00:36:15,901 ‫نسيت أن أسألك. 535 00:36:16,901 --> 00:36:19,001 ‫هل نجحت "مارسالي" في الامتحان؟ 536 00:36:20,301 --> 00:36:22,701 ‫لدي متدرّبة جديدة. 537 00:36:22,701 --> 00:36:25,301 ‫شكرًا لك على مساعدتي في إخفاء الجثة. 538 00:36:25,301 --> 00:36:27,801 ‫المتدرّبة تحت المخزن الأرضي. 539 00:36:28,901 --> 00:36:31,301 ‫بالتأكيد هذا عنوان رواية ‫لـ"نانسي درو" يجب أن تُكتب. 540 00:36:32,501 --> 00:36:34,201 ‫لدينا درس جديد الليلة. 541 00:36:35,301 --> 00:36:38,501 ‫انظر إلى أسفل الآن، 542 00:36:38,501 --> 00:36:41,901 ‫انظر إلى الضوء، وتتبّع إصبعي. 543 00:36:47,701 --> 00:36:49,001 ‫أبوك، 544 00:36:49,101 --> 00:36:53,000 ‫كان طيارًا حربيًا خلال الحرب؟ 545 00:36:53,001 --> 00:36:54,301 ‫أجل. 546 00:36:54,901 --> 00:36:57,301 ‫"جيري ماكنزي". 547 00:36:57,301 --> 00:36:59,401 ‫لم يكن إذًا يرتدي نظّارة طبية؟ 548 00:37:00,601 --> 00:37:01,601 ‫كلا. 549 00:37:03,001 --> 00:37:06,101 ‫كلا، أظن أنه بصفته طيارًا ‫فلا بد أنه كان يتمتّع ببصر من حديد. 550 00:37:07,001 --> 00:37:11,801 ‫هذا يجعل فرص وجود سبب وراثي ‫لمشكلة في الرؤية أقل احتمالًا. 551 00:37:13,301 --> 00:37:15,201 ‫ما الرأي إذًا؟ 552 00:37:15,201 --> 00:37:18,201 ‫أنت قصير النظر قليلًا في عينك اليسرى، 553 00:37:18,201 --> 00:37:21,501 ‫لكن لا شيء من شأنه أن يسبب ‫أي صعوبات حقيقية. 554 00:37:22,101 --> 00:37:23,401 ‫إذًا أنا مجرّد رام سيئ؟ 555 00:37:25,301 --> 00:37:27,001 ‫ربما الأمر نفسي. 556 00:37:28,801 --> 00:37:33,300 ‫ربما كان والدي في سلاح الجو ‫الملكي البريطاني، لكنني نشأت في كنف كاهن. 557 00:37:33,301 --> 00:37:35,801 ‫لا أريد إطلاق النار على أي شخص. 558 00:37:35,801 --> 00:37:38,101 ‫"بريانا"، من الناحية الأخرى، إنها... 559 00:37:38,401 --> 00:37:39,801 ‫هل رأيتها تحمل بندقية؟ 560 00:37:40,601 --> 00:37:42,101 ‫تبدو كأنها تتدبّر أمرها. 561 00:37:43,301 --> 00:37:44,301 ‫إنها سعيدة هنا. 562 00:37:46,801 --> 00:37:48,601 ‫أظن أنها تريد المكوث. 563 00:37:50,201 --> 00:37:51,701 ‫وكيف لا تريد ذلك؟ 564 00:37:51,801 --> 00:37:55,801 ‫أعني الرغبة في المكوث، ‫إن كنت محاطة بعائلتك؟ 565 00:37:57,201 --> 00:37:59,201 ‫كان القس هو آخر أفراد عائلتي. 566 00:38:01,101 --> 00:38:03,900 ‫ألم تخبرني أنه لديك أجداد أجداد 567 00:38:03,901 --> 00:38:05,901 ‫يتجوّلون في مكان ما هنا في "أمريكا"؟ 568 00:38:05,901 --> 00:38:08,401 ‫أجل. أظن ذلك. 569 00:38:09,601 --> 00:38:13,201 ‫على الرغم من ذلك، إذا تقابلنا مرة أخرى، ‫وحاولت أن أشرح لـ"موراغ ماكنزي" 570 00:38:13,201 --> 00:38:16,201 ‫أننا أقرباء، قد يكون ذلك صعبًا. 571 00:38:18,201 --> 00:38:22,701 ‫في كلتا الحالتين، نحن عائلتك يا "روجر". 572 00:38:24,601 --> 00:38:27,301 ‫بقدر ما أحب وجودكم جميعًا هنا... 573 00:38:28,901 --> 00:38:30,301 ‫آمل ألا تطيلوا البقاء. 574 00:38:33,001 --> 00:38:35,301 ‫سأفتقدكم جميعًا. 575 00:38:35,301 --> 00:38:36,401 ‫بشدة. 576 00:38:38,101 --> 00:38:41,701 ‫لكن المستقبل آمن لثلاثتكم، 577 00:38:41,701 --> 00:38:43,701 ‫وأنا أعرف أنك تشعر بالمثل. 578 00:38:46,901 --> 00:38:51,401 ‫أفعل كل ما بوسعي لأجعل هذا الزمن آمنًا، ‫لكنه ليس كذلك. 579 00:38:53,901 --> 00:38:55,601 ‫وجودكم هنا جميعًا غلطتي. 580 00:38:57,401 --> 00:39:02,200 ‫يمكن أن يجرح "جيمي" ركبته، 581 00:39:02,201 --> 00:39:03,901 ‫ولا أدري إن كان بإمكاني مساعدته 582 00:39:03,901 --> 00:39:07,601 ‫لأنني لا أملك شيئًا بسيطًا ‫مثل المضادات الحيوية. 583 00:39:10,101 --> 00:39:11,701 ‫إنها نقطة خلافية، أليس كذلك؟ 584 00:39:14,401 --> 00:39:18,301 ‫لا يمكنني العودة أنا و"بريانا" حتى نعرف ما ‫إذا كان "جيمي" يستطيع سماع تلك الأحجار. 585 00:39:20,901 --> 00:39:22,101 ‫قد يحدث هذا غدًا... 586 00:39:24,201 --> 00:39:26,901 ‫أو بعد عام من الآن. 587 00:39:26,901 --> 00:39:28,301 ‫أو لا يحدث أبدًا. 588 00:39:41,301 --> 00:39:43,301 ‫ما اسميكما؟ 589 00:39:43,601 --> 00:39:46,901 ‫"بريان كرانا" و"لي ويذرز". 590 00:39:46,901 --> 00:39:48,301 ‫وكلمة السر؟ 591 00:39:49,601 --> 00:39:52,400 ‫إن لم تكن قد تغيّرت منذ أن كنا في السجن، 592 00:39:52,401 --> 00:39:54,101 ‫فهي "قلعة دوني". 593 00:39:58,001 --> 00:40:00,101 ‫كلا، لم تتغيّر. 594 00:40:01,401 --> 00:40:04,101 ‫الرفيق "بريان". الرفيق "لي". 595 00:40:04,101 --> 00:40:05,301 ‫من الجميل رؤيتكما مرة أخرى. 596 00:40:05,401 --> 00:40:08,400 ‫سيد "هاسباند"، وسيد "هانتر". 597 00:40:08,401 --> 00:40:10,901 ‫هل تحملان لنا أخبارًا من "هيلزبره"؟ 598 00:40:10,901 --> 00:40:12,501 ‫كيف هربتما؟ 599 00:40:12,601 --> 00:40:14,401 ‫أين "إيثان"؟ 600 00:40:14,401 --> 00:40:18,301 ‫إنها قصة مؤسفة، لكنني سأرويها. 601 00:40:20,201 --> 00:40:21,401 ‫تعاليا. 602 00:40:49,501 --> 00:40:52,801 ‫على الرغم من أننا حزانى على فقدان "إيثان" ‫ونتطلّع إلى الانتقام لموته، 603 00:40:53,801 --> 00:40:56,301 ‫فإن ابني بالمعمودية على حق. 604 00:40:56,301 --> 00:40:58,301 ‫يجب أن نتريّث لبعض الوقت. 605 00:40:58,501 --> 00:41:01,901 ‫إن كان قد أخبرنا أننا لا نستطيع ‫العودة إلى "هيلزبره"... 606 00:41:02,601 --> 00:41:03,601 ‫فثمة سبب وجيه لذلك. 607 00:41:03,701 --> 00:41:05,901 ‫أعرف أنك تثق به يا "مرتاه"، 608 00:41:05,901 --> 00:41:10,301 ‫لكنني لا أستطيع القول إنه إلى جانبنا. 609 00:41:11,901 --> 00:41:14,201 ‫إنه يسير بين نارين. 610 00:41:14,501 --> 00:41:16,101 ‫وأنت؟ 611 00:41:16,101 --> 00:41:18,101 ‫تترنّح بين نارين. 612 00:41:18,901 --> 00:41:23,201 ‫قضيتنا من جهة، وابنك الروحي من جهة أخرى. 613 00:41:23,201 --> 00:41:26,200 ‫أين سيكمن ولاؤك عندما يحين وقت القتال؟ 614 00:41:26,201 --> 00:41:28,301 ‫نتضرّع ألا يصل الأمر إلى هذا الحد. 615 00:41:31,101 --> 00:41:33,001 ‫وإن حدث، فسنكون مستعدين. 616 00:41:37,101 --> 00:41:41,100 ‫ليس لي سلطة على ابني الروحي، 617 00:41:41,101 --> 00:41:43,301 ‫وهو لا سلطة له عليّ. 618 00:41:43,301 --> 00:41:45,101 ‫لكنه يقف في صف التاج. 619 00:41:45,101 --> 00:41:48,201 ‫كلا، إنه يقف في صف قومه. 620 00:41:51,701 --> 00:41:53,601 ‫وأنا أقف في صف قومي. 621 00:41:57,201 --> 00:42:00,101 ‫سيقاتل إلى جوارك ‫عندما يحين الوقت يا "بريان". 622 00:42:01,101 --> 00:42:02,401 ‫أعدك بذلك. 623 00:42:07,501 --> 00:42:08,901 ‫لقد جُنّت بالتأكيد. 624 00:42:08,901 --> 00:42:10,901 ‫سهرت تخبز طوال الليل. 625 00:42:10,901 --> 00:42:14,501 ‫لقد صنعت خبزًا أكثر من الرب ‫عندما أطعم الجموع 626 00:42:14,501 --> 00:42:16,101 ‫بالخبز والسمك. 627 00:42:20,401 --> 00:42:22,001 ‫أنت لا تنوين تناول كل ذلك، صحيح؟ 628 00:42:22,001 --> 00:42:24,401 ‫لا، سأتركه ليتعفّن. 629 00:42:26,501 --> 00:42:28,801 ‫يا له من إهدار! 630 00:42:33,401 --> 00:42:35,001 ‫أرجوك أخبريني أنك تمزحين. 631 00:42:35,201 --> 00:42:36,701 ‫من؟ أنا؟ 632 00:42:37,101 --> 00:42:38,301 ‫كلا البتة. 633 00:42:44,301 --> 00:42:48,001 ‫أصنع "البنسلين"، ‫أو على الأقل هذا ما أحاول فعله. 634 00:42:49,401 --> 00:42:52,301 ‫حسنًا، السيدة "باغ" محقة. لقد فقدت عقلك. 635 00:42:54,301 --> 00:42:57,900 ‫- لا يمكنك فعل ذلك. ‫- بل أظن أنني أستطيع. 636 00:42:57,901 --> 00:42:59,801 ‫ولن أستخدم الخبز فحسب، لقد أرسلت "مارسالي" 637 00:42:59,801 --> 00:43:01,701 ‫لتجمع لي بقايا الطعام من الجيران، 638 00:43:01,701 --> 00:43:03,501 ‫البقايا التي تُعد لإطعام الخنازير. 639 00:43:03,601 --> 00:43:05,101 ‫سأعثر ببعض الحظ على السلالة المناسبة. 640 00:43:05,101 --> 00:43:06,501 ‫كلا يا أمي، 641 00:43:06,501 --> 00:43:09,601 ‫لن يُكتشف "البنسلين" قبل 100 سنة أخرى. 642 00:43:09,601 --> 00:43:12,901 ‫157 سنة بالتحديد. 643 00:43:14,401 --> 00:43:18,900 ‫اسمعيني، التظاهر بأنك شخص آخر ‫وكتابة القوائم 644 00:43:18,901 --> 00:43:22,900 ‫التي تعارض المعرفة السائدة للعصر ‫شيء مختلف، 645 00:43:22,901 --> 00:43:26,201 ‫لكن هذا، إنه أمر خطير. 646 00:43:26,201 --> 00:43:29,401 ‫ماذا لو أشاع الفوضى في التوازن الكوني، 647 00:43:29,401 --> 00:43:32,201 ‫أو خرق بعض قواعد المكان والزمن؟ 648 00:43:35,701 --> 00:43:37,201 ‫ألست تلعبين دور الرب هكذا؟ 649 00:43:40,001 --> 00:43:45,301 ‫لعلمك يا "بري"، لقد لعبت دور الرب ‫عندما عُدت لإنقاذ أرواحنا، 650 00:43:45,701 --> 00:43:48,201 ‫وأنا سعيدة جدًا لأنك فعلت ذلك. 651 00:43:48,201 --> 00:43:52,401 ‫أنا أغيّر المستقبل في كل مرة ‫أنقذ فيها حياة أحد الأشخاص، 652 00:43:53,201 --> 00:43:56,200 ‫ورغم أن "جيمي" ليس مسافرًا عبر الزمن، 653 00:43:56,201 --> 00:43:58,601 ‫وجوده هنا في حد ذاته أثّر على مستقبل 654 00:43:58,601 --> 00:44:01,801 ‫كثير من الناس لم يعودوا أحياء، 655 00:44:01,801 --> 00:44:05,201 ‫وبعض الأحياء، مثلك... 656 00:44:06,901 --> 00:44:07,901 ‫ومثل "جيمي". 657 00:44:10,201 --> 00:44:15,401 ‫لذا اللعنة على الزمن والمكان والتاريخ. 658 00:44:27,901 --> 00:44:31,300 ‫"كان (إرميا) ضفدعًا كبيرًا 659 00:44:31,301 --> 00:44:35,000 ‫كان صديقًا جيدًا لي 660 00:44:35,001 --> 00:44:37,800 ‫لم أفهم كلمة واحدة مما يقول قط 661 00:44:37,801 --> 00:44:41,201 ‫لكنني ساعدته على احتساء النبيذ 662 00:44:41,201 --> 00:44:44,501 ‫ولطالما كان لديه نبيذ طيب المذاق 663 00:44:44,501 --> 00:44:48,200 ‫يغنّي فيبتهج العالم 664 00:44:48,201 --> 00:44:51,101 ‫كل الأولاد والبنات 665 00:44:51,301 --> 00:44:54,400 ‫بهجة للأسماك في البحر الأزرق العميق 666 00:44:54,401 --> 00:44:57,001 ‫بهجة لك ولي" 667 00:44:58,401 --> 00:45:00,601 ‫لست ضفدعًا كبيرًا يا "إرميا"، أليس كذلك؟ 668 00:45:02,801 --> 00:45:03,801 ‫لكن الأمر صحيح. 669 00:45:03,801 --> 00:45:06,400 ‫أنا لا أفهم كلمة مما تقول. 670 00:45:06,401 --> 00:45:08,601 ‫أحب هذه الأغنية. 671 00:45:13,601 --> 00:45:16,401 ‫أنت أب صالح، أتعرف ذلك؟ 672 00:45:17,801 --> 00:45:19,401 ‫سأحمل هذه عنك. 673 00:45:19,501 --> 00:45:20,501 ‫يمكنك مجالسة "جيمي". 674 00:45:21,001 --> 00:45:21,901 ‫شكرًا. 675 00:45:28,601 --> 00:45:30,201 ‫مرحبًا، إلى أين أنت ذاهب؟ 676 00:45:30,201 --> 00:45:32,001 ‫مرحبًا يا "جيم". 677 00:45:33,901 --> 00:45:35,201 ‫أعرف. 678 00:46:23,101 --> 00:46:25,301 ‫"روجر"! تعال إلى هنا سريعًا! 679 00:46:29,601 --> 00:46:32,301 ‫لقد فوّت الأمر، إنه يسير! 680 00:46:32,301 --> 00:46:35,201 ‫إنه يسير! أتصدّق ذلك؟ 681 00:46:36,401 --> 00:46:38,801 ‫انظر إلى طفلنا! إنه يسير! 682 00:46:40,001 --> 00:46:41,401 ‫هاك. أمسك بيدي. 683 00:46:46,501 --> 00:46:48,401 ‫أعرف! 684 00:46:50,201 --> 00:46:51,601 ‫هيا! 685 00:46:51,901 --> 00:46:53,901 {\an8}‫"(ويلمنغتون)" 686 00:47:00,701 --> 00:47:02,601 ‫سأراهن على الفتاة الضخمة. 687 00:47:02,701 --> 00:47:04,001 ‫شكرًا جزيلًا لك. 688 00:47:10,001 --> 00:47:11,201 ‫هذا ما لديك. 689 00:47:11,301 --> 00:47:13,101 ‫ابذلي بعض القوة! 690 00:47:13,101 --> 00:47:16,101 ‫سيد "فوربس"! من الرائع رؤيتك هنا. 691 00:47:16,101 --> 00:47:18,701 ‫أريد أن أقدّمك إلى زميل لي. 692 00:47:18,701 --> 00:47:21,301 ‫اسمح لي بتقديم السيد "ستيفن بونيت". 693 00:47:23,201 --> 00:47:24,801 ‫سُررت بلقائك. 694 00:47:29,301 --> 00:47:31,601 ‫هل أنت مقامر يا سيد "بونيت"؟ 695 00:47:31,601 --> 00:47:33,701 ‫كنت أراهن على الديوك، 696 00:47:33,701 --> 00:47:35,001 ‫لكن في الحقيقة، 697 00:47:35,101 --> 00:47:39,001 ‫أجد مشهد امرأتين منخرطتين ‫في مثل هذا القتال العنيف سوقيًا. 698 00:47:40,801 --> 00:47:43,801 ‫إحداهما تدّعي أن الأخرى ‫تدين لها بـ20 شلنًا. 699 00:47:43,801 --> 00:47:46,301 ‫سرقت رجلها الثري ليلتين على التوالي. 700 00:47:48,601 --> 00:47:50,701 ‫ليست النساء الجنس اللطيف اليوم. 701 00:47:51,201 --> 00:47:54,201 ‫لكنني لست ممن يُفوّت رهانًا جيدًا. 702 00:47:55,601 --> 00:47:59,301 ‫أراهن على الفتاة ممتلئة الجسم. 703 00:48:00,701 --> 00:48:03,301 ‫أضع مالي على العاهرة الضئيلة الشرسة. 704 00:48:05,301 --> 00:48:08,201 ‫إذًا كيف تعرف السيد "ترنبيل"؟ 705 00:48:08,201 --> 00:48:11,600 ‫سهّل السيد "بونيت" عملية نقل 706 00:48:11,601 --> 00:48:14,601 ‫بضائع مختلفة لحسابي ولكثيرين غيري 707 00:48:14,601 --> 00:48:16,401 ‫ممن يرغبون في تجنب رسوم الملك. 708 00:48:17,901 --> 00:48:19,901 ‫إنه متحفّظ جدًا في تعاملاته. 709 00:48:21,501 --> 00:48:22,501 ‫خصلة جيدة. 710 00:48:22,601 --> 00:48:23,701 ‫بالفعل. 711 00:48:23,901 --> 00:48:30,001 ‫أنا سعيد لأننا، كيف أصيغ هذا، ‫حررناك من ماضيك يا سيد "بونيت". 712 00:48:32,401 --> 00:48:35,701 ‫سيكون من دواعي سروري ‫العمل معك يا سيد "فوربس"، 713 00:48:35,701 --> 00:48:36,801 ‫إذا دعت الحاجة إلى ذلك. 714 00:48:39,601 --> 00:48:41,401 ‫سأضع هذا في الاعتبار. 715 00:48:52,801 --> 00:48:53,601 ‫هيا! 716 00:48:54,501 --> 00:48:55,401 ‫أجل! 717 00:48:57,701 --> 00:48:58,601 ‫أجل! 718 00:48:59,601 --> 00:49:01,601 ‫بم أخبرتك؟ 719 00:49:01,601 --> 00:49:03,501 ‫أعرف الفائز حين أراه. 720 00:49:03,501 --> 00:49:05,401 ‫وأنا أعرف الغشّاش عندما أراه. 721 00:49:07,201 --> 00:49:08,601 ‫من الواضح أنك تعرف تلك المرأة. 722 00:49:09,701 --> 00:49:11,101 ‫إلام تلمّح؟ 723 00:49:11,101 --> 00:49:12,501 ‫أنت مشترك مع هذه المرأة. 724 00:49:12,501 --> 00:49:14,201 ‫كنت تعرف متى ستسقط. 725 00:49:14,201 --> 00:49:16,301 ‫أعرف من أنت يا سيد "بونيت". 726 00:49:16,301 --> 00:49:18,900 ‫أؤكد لك أنك مخطئ تمامًا. 727 00:49:18,901 --> 00:49:20,401 ‫اللعنة على عينيك الوقحتين يا سيدي. 728 00:49:21,701 --> 00:49:25,401 ‫أفضّل أن أخسر بشرف ‫بدلًا من الفوز عن طريق الخداع. 729 00:49:27,901 --> 00:49:31,101 ‫أظن أنك أنت من أهان شرفي يا سيدي. 730 00:49:34,501 --> 00:49:36,501 ‫لنسوّ هذا مثل السادة. 731 00:49:45,401 --> 00:49:46,801 ‫هيا يا "بونيت"! 732 00:49:50,501 --> 00:49:51,301 ‫هيا! 733 00:49:52,901 --> 00:49:54,801 ‫مرة أخرى! "باري"! 734 00:49:55,701 --> 00:49:57,001 ‫أجهز عليه يا فتى! 735 00:49:57,901 --> 00:49:58,901 ‫"باري"! 736 00:50:05,601 --> 00:50:06,901 ‫أستسلم. 737 00:50:19,501 --> 00:50:23,201 ‫فلتحل اللعنة على عينيك أنت يا سيدي. 738 00:50:36,901 --> 00:50:38,601 ‫ليس هذا من شيمك يا "بونيت". 739 00:50:38,801 --> 00:50:40,201 ‫لماذا لا تقتل الرجل مباشرة؟ 740 00:50:41,101 --> 00:50:45,201 ‫فكّرت في الأمر، ‫لكنني يجب أن أكون قدوة أفضل. 741 00:50:47,901 --> 00:50:49,201 ‫أنا أب الآن. 742 00:52:28,424 --> 00:52:30,426 ‫ترجمة نادر أسامة Sync By: Eng.Taki