1 -1:59:57,639 --> -1:59:58,807 ‫في الحلقات السابقة... 2 -1:59:58,890 --> 00:00:00,058 ‫لحمايته. 3 00:00:01,142 --> 00:00:02,227 ‫اعتني به. 4 00:00:03,478 --> 00:00:06,106 ‫ماذا تخفين عني بخصوص زوجك في "اسكوتلندا"؟ 5 00:00:06,189 --> 00:00:07,774 ‫إنه والد "بري" الحقيقي. 6 00:00:08,149 --> 00:00:10,527 ‫وأخبرتها بذلك حين كنا في "اسكوتلندا". 7 00:00:10,860 --> 00:00:13,738 ‫أقدّر الرجل الذي يضع الواجب ‫والشرف قبل كل شيء. 8 00:00:13,905 --> 00:00:16,449 ‫وحده التحضر هو ما يمنعنا جميعًا ‫من قتل بعضنا لبعض. 9 00:00:16,658 --> 00:00:18,076 ‫ماذا فعلت؟ 10 00:00:18,910 --> 00:00:20,996 ‫لقد أعدمت رجلًا بلا محاكمة! 11 00:00:21,329 --> 00:00:23,081 ‫أخرج لسانك. 12 00:00:23,748 --> 00:00:26,209 ‫لوزتا "كيزي" مصابتان مثل أخيه. 13 00:00:26,293 --> 00:00:28,211 ‫إذًا يجب أن تعودي بهما إلى الـ"ريدج". 14 00:00:28,420 --> 00:00:30,005 ‫سترافق "كلير" إلى الديار. 15 00:00:30,088 --> 00:00:31,047 ‫ماذا عن المليشيا؟ 16 00:00:31,131 --> 00:00:34,009 ‫لقد جعلتك نقيبًا، ‫من دون وقت كاف لتعليمك معنى الكلمة. 17 00:00:36,845 --> 00:00:39,264 ‫لم أستطع إخبارك في الزفاف. ‫أردت التأكد من الخبر. 18 00:00:39,514 --> 00:00:41,683 ‫لقد شُوهد "بونيت" في "ويلمنغتون". 19 00:01:05,915 --> 00:01:09,377 ‫كم مرة وضعت آمالي ومخاوفي 20 00:01:10,253 --> 00:01:14,883 ‫وأشواقي السرية في يد كيان لا أراه 21 00:01:15,592 --> 00:01:19,054 ‫ولا أسمعه ولا يمكنه الشعور بي حتى؟ 22 00:01:22,974 --> 00:01:25,685 ‫وكم مرة استُجيبت دعواتي؟ 23 00:01:56,633 --> 00:01:57,884 ‫ما الأمر؟ 24 00:01:59,344 --> 00:02:00,720 ‫تعالي وألقي نظرة. 25 00:02:07,394 --> 00:02:09,312 ‫إنها شبيهة بفرش التلوين. 26 00:02:12,148 --> 00:02:13,316 ‫فرش التلوين. 27 00:02:17,070 --> 00:02:18,363 ‫هل وجدته؟ 28 00:02:20,073 --> 00:02:23,326 ‫أظن أن الكلمة المفترض قولها هي "يوريكا". 29 00:02:24,703 --> 00:02:25,995 ‫ماذا تعني؟ 30 00:02:27,747 --> 00:02:30,625 ‫إنها تعني "وجدته". 31 00:02:33,211 --> 00:02:37,048 ‫حسنًا... لقد وجدته يا "كلير". 32 00:02:39,926 --> 00:02:41,720 ‫وجدت البنسلين. 33 00:02:48,476 --> 00:02:50,770 {\an8}‫"غن لي 34 00:02:50,854 --> 00:02:53,523 {\an8}‫عن معشوقتك التي فارقتك 35 00:02:54,023 --> 00:02:56,067 {\an8}‫وقل لي، هل لي أن أغدو 36 00:02:56,151 --> 00:02:58,820 {\an8}‫تلك المعشوقة؟ 37 00:02:59,404 --> 00:03:01,573 {\an8}‫بروح تفوح بهجة 38 00:03:01,656 --> 00:03:04,242 {\an8}‫أبحرت في أحد الأيام 39 00:03:04,784 --> 00:03:06,828 ‫وركبت البحار 40 00:03:06,911 --> 00:03:09,247 ‫نحو جزيرة (سكاي) 41 00:03:09,998 --> 00:03:12,542 {\an8}‫بأمواج متلاطمة ونسيم 42 00:03:12,625 --> 00:03:15,086 {\an8}‫وجزر وبحار 43 00:03:15,170 --> 00:03:18,256 {\an8}‫وجبال من مطر وشمس 44 00:03:18,339 --> 00:03:20,508 {\an8}‫وجبال من مطر وشمس 45 00:03:20,592 --> 00:03:22,969 {\an8}‫كل ما كان ممتعًا 46 00:03:23,052 --> 00:03:24,971 {\an8}‫كا ما كان عادلًا 47 00:03:25,597 --> 00:03:27,599 ‫كا ما كان يعبر عن شخصيتي 48 00:03:27,682 --> 00:03:30,393 ‫قد زال 49 00:03:30,810 --> 00:03:32,937 {\an8}‫غن لي 50 00:03:33,021 --> 00:03:35,565 {\an8}‫عن معشوقتك التي فارقتك 51 00:03:35,899 --> 00:03:37,776 {\an8}‫وقل لي، هل لي أن أغدو 52 00:03:37,859 --> 00:03:40,779 ‫تلك المعشوقة؟ 53 00:03:41,321 --> 00:03:43,323 ‫بروح تفوح بهجة 54 00:03:43,406 --> 00:03:46,075 ‫أبحرت في أحد الأيام 55 00:03:46,451 --> 00:03:50,497 {\an8}‫وركبت البحار 56 00:03:50,580 --> 00:03:56,753 {\an8}‫نحو جزيرة (سكاي)" 57 00:03:56,954 --> 00:04:02,212 {\an5}{\fs32}{\fnArabic Typesetting} Extracted & Re-sync By: Abdalah Mohamed 58 00:04:03,051 --> 00:04:04,511 ‫"(مودرن بيلدينغ ريفيو)" 59 00:04:09,516 --> 00:04:10,558 ‫"تاريخ الطب" 60 00:04:11,726 --> 00:04:13,311 ‫"يوم المرأة" 61 00:04:13,728 --> 00:04:17,357 {\an8}‫"(لوريتا ماكبين)، القرصان المتهوّر" 62 00:04:22,654 --> 00:04:25,532 ‫يشبه الوقت القدير في كثير من النواح ‫طبقًا لما يراه الناس. 63 00:04:26,032 --> 00:04:28,117 ‫فهو موجود قبل الوجود وليس له نهاية. 64 00:04:28,535 --> 00:04:30,662 ‫إنه يشبه فكرة أن يكون قديرًا، 65 00:04:30,995 --> 00:04:33,081 ‫فلا شيء يمكنه الوقوف أمام الوقت، 66 00:04:33,373 --> 00:04:35,583 ‫لا الجبال ولا الجيوش. 67 00:04:36,042 --> 00:04:38,878 ‫امنح أي شيء الوقت الكافي، وسيُعتنى به. 68 00:04:39,504 --> 00:04:42,757 ‫حُفت كل الآلام ومُحيت كل المشقة 69 00:04:43,049 --> 00:04:44,384 ‫وضُمنت كل الخسائر. 70 00:04:44,801 --> 00:04:47,387 ‫الموت نهاية كل شيء. 71 00:04:47,720 --> 00:04:52,350 ‫تذكّروا، البشر مخلوقون من التراب ‫وإليه سيعودون. 72 00:04:52,892 --> 00:04:55,311 ‫وإن كان الوقت قريبًا من القدير، 73 00:04:57,355 --> 00:05:00,233 ‫فأظن أنه الشيطان طبقًا لتلك الذاكرة. 74 00:05:04,362 --> 00:05:06,489 ‫- آسفة على تأخري. ‫- لا عليك. 75 00:05:06,990 --> 00:05:08,700 ‫ثمة متسع من الوقت للذهاب إلى المطعم. 76 00:05:09,492 --> 00:05:11,119 ‫الغداء في مطعم "جيفيلي". 77 00:05:11,202 --> 00:05:13,162 ‫لا بد أن إحدانا أحسنت العمل. 78 00:05:15,123 --> 00:05:18,835 ‫هل كل شيء بخير؟ ‫بدا صوتك غريبًا على الهاتف. 79 00:05:18,918 --> 00:05:20,461 ‫أجل. 80 00:05:25,550 --> 00:05:29,137 ‫في الواقع، فقدت مريضًا للتو. 81 00:05:30,388 --> 00:05:32,599 ‫آسفة لمصابك. 82 00:05:33,683 --> 00:05:36,144 ‫كان يعاني من حساسية من البنسلين. 83 00:05:37,020 --> 00:05:38,396 ‫ألا يجرون فحوصات لذلك؟ 84 00:05:40,356 --> 00:05:41,816 ‫كانت فحوصاته سلبية. 85 00:05:42,609 --> 00:05:45,737 ‫احتمالية الخطأ في التشخيص الإيجابي ‫أقل من 5 بالمئة. 86 00:05:46,613 --> 00:05:47,947 ‫هذا نادر جدًا. 87 00:05:48,781 --> 00:05:51,075 ‫لسوء الحظ، ‫كان جزءًا من تلك النسبة المئوية. 88 00:05:53,036 --> 00:05:56,581 ‫رباه. لا يعرف المرء أبدًا ما ينتظره، صحيح؟ 89 00:05:58,374 --> 00:05:59,626 ‫بلى. 90 00:06:08,384 --> 00:06:11,387 ‫هل استمتعت؟ 91 00:06:13,598 --> 00:06:15,516 ‫أجل، أيها النقيب. 92 00:06:24,025 --> 00:06:28,404 ‫أنا سعيد أنني أمتعتك يا سيدة "ماك". 93 00:06:30,281 --> 00:06:33,493 ‫إن كنت تتخيّلين رجلًا عسكريًا... 94 00:06:35,703 --> 00:06:38,748 ‫أظن أنك تقلل من شأنك يا عزيزي. 95 00:06:39,957 --> 00:06:42,251 ‫لم تتحسّن اللهجة كثيرًا، كما أرى. 96 00:06:44,796 --> 00:06:46,422 ‫ربما إن وافقك والدك الرأي، 97 00:06:46,506 --> 00:06:50,093 ‫كنت لأكون خارجًا أتولى القيادة ‫وليس عودتي إلى "براونزفيل". 98 00:06:56,474 --> 00:06:58,601 ‫لا تبدو العودة إلى "براونزفيل" سيئة ‫بالنسبة إليّ. 99 00:07:00,311 --> 00:07:02,021 ‫قالت أمي إن الناس 100 00:07:02,730 --> 00:07:05,191 ‫كانوا يغنون ويرقصون حين وصلوا. 101 00:07:08,987 --> 00:07:10,655 ‫وأنت تعرف كيف تصل إلى قلوب الناس. 102 00:07:11,864 --> 00:07:13,866 ‫ليس غريبًا أنهم أُعجبوا بك في "أوكسفورد". 103 00:07:15,868 --> 00:07:19,956 ‫لعلمك، كان لدي الوقت لأفكّر ‫في أثناء رحلة عودتي إلى المنزل. 104 00:07:20,873 --> 00:07:23,459 ‫ثمة جامعات أُنشئت هنا بالفعل. 105 00:07:24,210 --> 00:07:26,379 ‫جامعتا "هارفارد" و"ييل". 106 00:07:27,922 --> 00:07:29,173 ‫وجامعة "ماكنزي". 107 00:07:30,675 --> 00:07:33,177 ‫لا توجد جامعة تحمل ذلك الاسم. 108 00:07:33,261 --> 00:07:36,055 ‫ليس بعد، لكن... 109 00:07:40,893 --> 00:07:43,062 ‫تلك ليست فكرة سيئة في الواقع. 110 00:07:43,813 --> 00:07:44,814 ‫يمكنني تدريس الرياضيات. 111 00:07:45,940 --> 00:07:47,608 ‫صراحة، كنت أتحدّث لأقتل الوقت. 112 00:07:48,109 --> 00:07:49,360 ‫بالتفكير في الأيام الخوالي. 113 00:07:50,319 --> 00:07:51,988 ‫حين كانت الأمور على طبيعتها. 114 00:07:54,615 --> 00:07:56,743 ‫على أي حال، أقسمت لوالدك 115 00:07:57,869 --> 00:07:59,370 ‫إنني سأكون جزءًا من مليشيته. 116 00:08:00,246 --> 00:08:02,248 ‫وتعني هذه الكلمات له شيئًا. 117 00:08:03,708 --> 00:08:05,126 ‫ولي كذلك. 118 00:08:08,129 --> 00:08:09,297 ‫أجل. 119 00:08:43,956 --> 00:08:46,000 ‫ليس الترحيب الودي الذي كنت أتوقعه. 120 00:08:46,876 --> 00:08:48,503 ‫تافهون ودودون، صحيح؟ 121 00:08:48,586 --> 00:08:50,004 ‫يظنون أننا النظاميون. 122 00:08:50,088 --> 00:08:51,422 ‫لا نريد أي مشاكل مرة أخرى. 123 00:08:52,548 --> 00:08:54,509 ‫إن كنتم قد أتيتم لتعكير سلام الملك، 124 00:08:55,259 --> 00:08:57,553 ‫فثمة سرية من ذوي المعاطف الحمراء ‫على استعداد 125 00:08:58,554 --> 00:09:00,431 ‫لهزيمتك هزيمة منكرة. 126 00:09:00,598 --> 00:09:02,517 ‫لا خلاف بيننا أيها الجار. 127 00:09:03,559 --> 00:09:05,186 ‫على العكس، 128 00:09:05,561 --> 00:09:08,147 ‫أنا العقيد "جيمس فرايزر" ‫قائد مليشيا مقاطعة "روان"، 129 00:09:08,606 --> 00:09:11,317 ‫التي حُشدت وفقًا لأوامر الحاكم "تريون". 130 00:09:11,484 --> 00:09:13,653 ‫نرحب بكم ونشكركم على إحسانكم إذًا. 131 00:09:14,779 --> 00:09:16,030 ‫ليس الإحسان فحسب. 132 00:09:20,910 --> 00:09:26,999 ‫تعهّد الحاكم "تريون" بـ40 شلنًا لمن يتطوع. 133 00:09:27,708 --> 00:09:31,129 ‫هل من أحد هنا مستعد لحمل السلاح ‫والانضمام إلينا؟ 134 00:09:35,424 --> 00:09:37,260 ‫أذلك من المفترض أن يكون ثمن حياتنا؟ 135 00:09:38,886 --> 00:09:42,306 ‫لا تُقدّر شجاعة الرجال بثمن. 136 00:09:42,390 --> 00:09:45,518 ‫لا شك أن قوة الروح أقوى من قوة الجسد. 137 00:09:46,936 --> 00:09:48,980 ‫نهدف إلى المحافظة ‫على روحكم المعنوية الجيدة. 138 00:09:49,063 --> 00:09:51,774 ‫لكن مع وجود محلاتنا وما إلى ذلك، 139 00:09:52,817 --> 00:09:58,239 ‫فإن ذوي المعاطف الحمراء يستفيدون ‫من حسن ضيافتنا بينما نتحدّث. 140 00:09:59,240 --> 00:10:01,617 ‫- أين هم؟ ‫- حانة "ويليام رييد". 141 00:10:04,328 --> 00:10:05,663 ‫"مطلوب" 142 00:10:08,374 --> 00:10:10,877 ‫سأشتري برميل "رم". ‫اجعل الحامية تنصب الخيام، 143 00:10:10,960 --> 00:10:13,588 ‫ثم اسمح لهم بالشرب حتى ينفد. 144 00:10:14,297 --> 00:10:17,216 ‫لا تقل المزيد أيها العقيد. أوامرك مجابة. 145 00:10:18,759 --> 00:10:21,053 ‫ألم أخبركم أن العقيد سيعود كما وعد؟ 146 00:10:21,721 --> 00:10:23,222 ‫وفي وضح النهار. 147 00:10:24,473 --> 00:10:27,852 ‫مع بعض الرجال ليساندوننا أيها الملازم. 148 00:10:28,436 --> 00:10:29,520 ‫50 رجلاً أو نحو ذلك. 149 00:10:31,439 --> 00:10:32,732 ‫أعطهم بعض الجعة. 150 00:10:40,656 --> 00:10:41,991 ‫أعرف أن الوضع بربري، 151 00:10:42,533 --> 00:10:45,661 ‫لكن في غياب المساعي الملموسة... 152 00:10:47,246 --> 00:10:48,497 ‫لا يترك أثرًا. 153 00:10:49,916 --> 00:10:52,418 ‫- وكأنه شبح في الظلام. ‫- أجل. 154 00:10:52,501 --> 00:10:54,045 ‫سُررت برؤيتك. 155 00:10:54,629 --> 00:10:57,131 ‫لكن هناك أخبار حزينة يجب أن أشاركك إياها. 156 00:10:59,091 --> 00:11:00,509 ‫من الحاكم "تريون". 157 00:11:01,344 --> 00:11:04,889 ‫يعتزم الحاكم إعفاء قادة حركة النظاميين. 158 00:11:07,391 --> 00:11:09,936 ‫عفو كامل؟ للجميع؟ 159 00:11:10,144 --> 00:11:14,273 ‫بالضبط. بعد كل ما فعلناه ‫والتقدّم الذي أحرزناه... 160 00:11:14,357 --> 00:11:16,943 ‫ولم يذكر لماذا اتخذ هذا القرار؟ 161 00:11:17,443 --> 00:11:20,071 ‫لا. ربما لتهدئة الأوضاع. 162 00:11:22,114 --> 00:11:23,324 ‫لكن ما يقلقني... 163 00:11:25,493 --> 00:11:27,119 ‫ألن يجعلنا ذلك نبدو كالحمقى؟ 164 00:11:27,203 --> 00:11:30,206 ‫وحتى كالجبناء، في أعين مرؤوسينا؟ 165 00:11:30,289 --> 00:11:31,874 ‫ربما. 166 00:11:34,752 --> 00:11:36,212 ‫كما تعرف، لقد ارتكبت أمرًا... 167 00:11:37,922 --> 00:11:39,757 ‫متهورًا في السجن. 168 00:11:40,841 --> 00:11:43,219 ‫لا يمكنني الرضا بأنه كان هباءً. 169 00:11:44,095 --> 00:11:45,846 ‫ربما هذا في صالح الجميع. 170 00:11:47,974 --> 00:11:49,850 ‫يستحق الجميع فرصة ثانية. 171 00:11:50,101 --> 00:11:52,561 ‫لكن إن قتلت رجلًا مسجونًا... 172 00:11:52,645 --> 00:11:55,398 ‫فعليك طلب الغفران من القدير ‫وأن تعمل للحصول عليه. 173 00:11:57,316 --> 00:12:01,195 ‫ثق بي، ستكون هناك معارك أخرى لتحارب فيها. 174 00:12:14,083 --> 00:12:16,252 ‫أنا سعيد لأنك صديقي، 175 00:12:16,335 --> 00:12:17,920 ‫لأئتمنك على أسراري. 176 00:12:18,587 --> 00:12:20,006 ‫إنه لأمر مخز، 177 00:12:20,965 --> 00:12:23,634 ‫أنني ما زلت أتمسّك بأمل صغير. 178 00:12:24,802 --> 00:12:26,178 ‫أتوقع وصول خطاب 179 00:12:26,262 --> 00:12:29,557 ‫قد يدلنا على مكان "فيتزغيبونز". 180 00:12:30,683 --> 00:12:31,851 ‫ماذا تقصد؟ 181 00:12:31,934 --> 00:12:34,437 ‫قدّمت التماسًا إلى القاضي ‫لأحصل على قائمة سجناء سجن "أردسمير". 182 00:12:35,604 --> 00:12:37,898 ‫اكتشفت أن "فيتزغيبونز" كان سجينًا هناك. 183 00:12:39,025 --> 00:12:43,237 ‫هل تعتقد أنه ربما يكون له زملاء ‫من السجن يقيمون هنا 184 00:12:43,320 --> 00:12:45,990 ‫في المستعمرات يخبّئونه؟ 185 00:12:47,366 --> 00:12:49,160 ‫ابحث في كل مكان. 186 00:12:49,994 --> 00:12:52,913 ‫حسنًا. كما تقول. 187 00:12:54,457 --> 00:12:55,708 ‫كل هذا سيضيع هباءً. 188 00:12:59,795 --> 00:13:02,214 ‫خذ. جرّب. 189 00:13:05,134 --> 00:13:07,678 ‫لم يصل العفو إلى صورة الرجل إذًا؟ 190 00:13:09,138 --> 00:13:10,514 ‫قد يكون هذا أقرب ما توصّلنا إليه. 191 00:13:12,391 --> 00:13:13,684 ‫ربما. 192 00:13:15,770 --> 00:13:17,188 ‫بين العينين أيها العقيد. 193 00:13:18,314 --> 00:13:21,484 ‫حين كنت طفلة، ‫اعتدت التحديق في شباك العناكب، 194 00:13:21,567 --> 00:13:24,904 ‫مراقبة إياها بانتظار سقوط حشرة في الفخ. 195 00:13:25,196 --> 00:13:28,574 ‫وبينما كنت أخشى جزئيًا مشاهدة سكرات الموت، 196 00:13:29,450 --> 00:13:32,661 ‫كنت أنبهر بأن الاهتزازات الصغيرة في الشبكة 197 00:13:32,745 --> 00:13:35,414 ‫تنبّه العنكبوت بأن فريسته قريبة. 198 00:13:35,998 --> 00:13:39,543 ‫أتعجب، هل الوقت هو شبكة القدير الأبدية، 199 00:13:40,169 --> 00:13:43,005 ‫خيوط رقيقة من الحرير تمتد عبر الزمن، 200 00:13:43,130 --> 00:13:47,176 ‫أخف لمسة لها تطلق اهتزازات ‫يتردد صداها عبر الدهور. 201 00:13:49,512 --> 00:13:51,013 ‫أخيرًا. 202 00:13:51,430 --> 00:13:52,598 ‫أذلك دخان سجائر؟ 203 00:13:53,349 --> 00:13:54,350 ‫لا أشم أي شيء. 204 00:13:55,559 --> 00:13:57,061 ‫عليك الإقلاع عنها. 205 00:13:57,770 --> 00:13:59,688 ‫أنت مبتهج هذا الصباح بالتأكيد. 206 00:14:00,272 --> 00:14:02,483 ‫سمعت أنك تزعج الممرضات. 207 00:14:02,566 --> 00:14:05,402 ‫لا أستطيع منع الممرضة "جيفريس" ‫من أن تعجب بي. 208 00:14:07,113 --> 00:14:09,031 ‫هيا. ادخلي في صلب الموضوع. 209 00:14:09,448 --> 00:14:11,033 ‫ولا تتحدثي بهراء الأطباء. 210 00:14:13,452 --> 00:14:14,578 ‫حسنًا. 211 00:14:19,500 --> 00:14:21,502 ‫أنت مصاب بحصوات في المرارة. 212 00:14:22,545 --> 00:14:24,046 ‫حصوات في المرارة؟ أذلك كل شيء؟ 213 00:14:24,839 --> 00:14:27,299 ‫ظننت أنك ستقولين الكلمة ‫التي تبدأ بحرف السين. "سرطان". 214 00:14:28,676 --> 00:14:31,512 ‫لسوء الحظ سأقول كلمة أخرى تبدأ بحرف الألف. 215 00:14:32,179 --> 00:14:35,933 ‫"التهاب الأوعية الصفراوية"، ‫إنه التهاب في قنواتك الصفراوية. 216 00:14:36,809 --> 00:14:39,645 ‫يمكنني معالجة ذلك المرض بالمضادات الحيوية، 217 00:14:40,020 --> 00:14:43,649 ‫لكن حصوات المرارة كبيرة ‫لدرجة لا يمكنها الخروج بشكل طبيعي. 218 00:14:44,358 --> 00:14:48,821 ‫ستحتاج إلى جراحة استئصال المرارة. 219 00:14:49,655 --> 00:14:52,950 ‫دكتور "راندل". ‫ذلك اسم انجليزي يطرب الآذان. 220 00:14:53,242 --> 00:14:54,452 ‫إنه اسمي بعد الزواج. 221 00:14:55,327 --> 00:14:58,247 ‫يبدو أن ما تقترحينه شخصي بالنسبة إليّ. 222 00:14:58,456 --> 00:15:00,583 ‫كوني لطيفة وكأننا أصدقاء ‫ننادي بعضنا باسمنا الأول. 223 00:15:02,710 --> 00:15:04,879 ‫سيد "مينزيس"، أريدك أن تحافظ على تركيزك. 224 00:15:04,962 --> 00:15:08,048 ‫أترين؟ يمكنني معرفة الشخص الاسكتلندي ‫حين أرى واحدًا. 225 00:15:08,215 --> 00:15:10,718 ‫ثمة دماء اسكتلندية تجري في عروقك. 226 00:15:10,801 --> 00:15:12,470 ‫أعدّ نفسي أمريكية هذه الأيام. 227 00:15:12,595 --> 00:15:14,138 ‫لا عار في ذلك. 228 00:15:14,555 --> 00:15:15,931 ‫لقد تزوّجت بأمريكية أنا أيضًا. 229 00:15:16,640 --> 00:15:18,100 ‫في الواقع، لم يكن أمريكيًا. 230 00:15:18,934 --> 00:15:20,102 ‫لقد ماتت... 231 00:15:21,604 --> 00:15:22,813 ‫"أوليفيا" حبيبتي. 232 00:15:23,481 --> 00:15:27,109 ‫أتصدّقين أنني عشت هنا أكثر من 20 عامًا، 233 00:15:27,610 --> 00:15:30,988 ‫وما زال لا أحد يفهم كلامي؟ 234 00:15:34,492 --> 00:15:36,577 ‫تتمتّع بموهبة إبعاد تركيزي ‫عن الموضوع الأساسي. 235 00:15:39,747 --> 00:15:43,375 ‫أيمكننا العودة إلى مناقشة عمليتك الجراحية ‫من دون مقاطعة، من فضلك؟ 236 00:15:43,459 --> 00:15:44,960 ‫إن كنت تصرّين. 237 00:15:45,794 --> 00:15:48,839 ‫طول الجرح يتراوح عادةً بين 13 إلى 18 سم 238 00:15:48,923 --> 00:15:52,426 ‫في الجزء العلوي الأيمن من بطنك، ‫تحت الأضلع تمامًا. 239 00:15:52,760 --> 00:15:54,553 ‫ستفتحينني كما تفتحين السمكة إذًا؟ 240 00:15:55,346 --> 00:15:57,264 ‫أجل. لكن أولًا، 241 00:15:57,348 --> 00:16:00,768 ‫أريدك أن تأخذ جرعة من المضادات الحيوية ‫لعلاج الالتهاب. 242 00:16:01,560 --> 00:16:04,188 ‫سأجعل الممرضة "جيفريس" ‫تجري بعض الفحوصات الأولية 243 00:16:04,563 --> 00:16:06,148 ‫للحساسية وما شابه. 244 00:16:06,232 --> 00:16:08,025 ‫لا أظن أن هناك أي خيار آخر؟ 245 00:16:08,859 --> 00:16:10,069 ‫أخشى ذلك. 246 00:16:11,570 --> 00:16:13,197 ‫لنجر العملية إذًا. 247 00:16:14,532 --> 00:16:18,661 ‫إنها مجرد ندبة أخرى، ‫وليست شيئًا يستحق التجهم. 248 00:16:26,919 --> 00:16:29,171 ‫لا تورّم في اللسان أو الشفتين. 249 00:16:32,341 --> 00:16:33,551 ‫لا طفح جلدي... 250 00:16:35,094 --> 00:16:36,428 ‫أو بثور. 251 00:16:36,512 --> 00:16:40,015 ‫تهانينا يا "كيزي". ‫يبدو أنك لست مصابًا بحساسية تجاه البنسلين. 252 00:16:47,940 --> 00:16:48,941 ‫هل نجح العفن إذًا؟ 253 00:16:50,317 --> 00:16:52,069 ‫حسبما أرى. 254 00:16:57,116 --> 00:16:58,200 ‫لم تبدي متأكدة يا "كلير". 255 00:17:01,287 --> 00:17:02,997 ‫الاختبارات ليست جديرة بالثقة دومًا. 256 00:17:04,373 --> 00:17:06,834 ‫أجل، لكن هل تظنين أنه سيغدو بخير؟ 257 00:17:08,794 --> 00:17:10,963 ‫كل أفعالك كطبيبة تنطوي على بعض الخطر. 258 00:17:12,339 --> 00:17:14,383 ‫حتى بعد أن تبذلي كل ما في وسعك، 259 00:17:14,967 --> 00:17:17,678 ‫قد تظل هناك مضاعفات غير متوقعة. 260 00:17:18,012 --> 00:17:19,722 ‫وقد تكون مميتة في بعض الأحيان. 261 00:17:21,223 --> 00:17:23,225 ‫كلما كان بمقدورك بذل جهد أكبر ‫لتقليل المخاطر، 262 00:17:23,309 --> 00:17:25,185 ‫كانت فرصة نجاة المريض أكبر. 263 00:17:26,437 --> 00:17:27,605 ‫هذه الجرعة... 264 00:17:29,732 --> 00:17:32,568 ‫يجب أن تبدأ المعركة ضد العدوى. 265 00:17:40,075 --> 00:17:42,995 ‫أحضري الأدوات المعقمة الأخرى من فضلك. 266 00:17:44,371 --> 00:17:46,915 ‫حسنًا يا "كيزي"، أنزل سروالك. 267 00:18:07,353 --> 00:18:08,479 ‫الآن... 268 00:18:09,938 --> 00:18:11,899 ‫"ليزي"، غطّيه بالملاءة. 269 00:18:16,236 --> 00:18:19,156 ‫- سيد "باغ"، أمسك كتفيه بإحكام. ‫- حسنًا. 270 00:18:19,782 --> 00:18:21,241 ‫صبغة الأفيون. 271 00:18:25,746 --> 00:18:27,539 ‫سيكون تأثيرها سريعًا. 272 00:18:28,957 --> 00:18:30,876 ‫"ليزي"، أبقي المصباح قريبًا. 273 00:18:31,794 --> 00:18:33,087 ‫أمرك يا سيدتي. 274 00:18:34,963 --> 00:18:36,131 ‫افتح فمك. 275 00:18:39,426 --> 00:18:42,429 ‫سأعمل بسرعة، لكن عليك الحفاظ على ثباتك. 276 00:18:45,140 --> 00:18:47,476 ‫ارفع رأسك. الفلّين. 277 00:18:52,398 --> 00:18:54,525 ‫حسمًا، كما تدربنا. 278 00:18:54,608 --> 00:18:55,818 ‫مشرط. 279 00:19:06,078 --> 00:19:07,871 ‫حافظ على اللسان مضغوطًا. 280 00:19:11,917 --> 00:19:12,960 ‫انتهينا. 281 00:19:15,087 --> 00:19:18,090 ‫ارفع رأسك. سأضع ذلك هنا. 282 00:19:18,549 --> 00:19:20,843 ‫يجب أن أكوي الأنسجة. 283 00:19:22,302 --> 00:19:24,388 ‫اثبت. قد يكون هذا هو الجزء الصعب. 284 00:19:31,562 --> 00:19:33,313 ‫لقد انتهينا. 285 00:19:38,819 --> 00:19:40,654 ‫"ليزي"، يمكنك فتح عينيك الآن. 286 00:19:41,029 --> 00:19:42,281 ‫يا إلهي! 287 00:19:43,699 --> 00:19:44,700 ‫هل أنت بخير؟ 288 00:19:49,413 --> 00:19:51,290 ‫أنت شجاع للغاية يا "كيزي". 289 00:19:52,416 --> 00:19:54,126 ‫عليك أن ترتاح الآن. 290 00:19:54,209 --> 00:19:57,463 ‫"ليزي"، أيمكنك تنظيفه ووضعه في الفراش؟ 291 00:19:58,297 --> 00:20:00,799 ‫لا تحاول الكلام. ستؤذي نفسك. 292 00:20:05,512 --> 00:20:08,223 ‫إنه يصر على البقاء بينما تجرين العملية لي. 293 00:20:09,933 --> 00:20:11,894 ‫أظن أنه علينا البدء إذًا. 294 00:20:14,897 --> 00:20:18,150 ‫انظر يا "جيم". 295 00:20:18,442 --> 00:20:21,779 ‫انظر يا "جيم". إنه يلمع. 296 00:20:22,613 --> 00:20:24,740 ‫هل القدير هو العنكبوت... 297 00:20:26,909 --> 00:20:29,453 ‫الذي يحتضننا خلال موتنا وبعثنا؟ 298 00:20:31,497 --> 00:20:33,874 ‫أم هو ببساطة خيوط الشبكة، 299 00:20:35,042 --> 00:20:39,379 ‫ويراقب لمعان الحرير واهتزازه عبر الكون... 300 00:20:44,718 --> 00:20:46,720 ‫ويوقظ العناكب الحقيقية... 301 00:20:47,095 --> 00:20:52,059 ‫تلك الكامنة في أعماق خبايا طبيعتنا؟ 302 00:20:57,856 --> 00:21:00,192 ‫كنت سأرهن هذا الحجر الجميل النادر. 303 00:21:03,654 --> 00:21:04,780 ‫ضاعف الرهان أو اخرج من اللعبة. 304 00:21:08,158 --> 00:21:11,745 ‫ستفعل النساء أي شيء ‫مقابل الحليّ والأموال والمجوهرات. 305 00:21:12,746 --> 00:21:13,705 ‫أي شيء على الإطلاق. 306 00:21:16,708 --> 00:21:18,252 ‫إنها لك مقابل بعض الأموال. 307 00:21:18,794 --> 00:21:19,837 ‫أو جوهرة. 308 00:21:21,296 --> 00:21:22,840 ‫أو خاتم. 309 00:21:29,513 --> 00:21:31,682 ‫لا يهم حبيبتي سوى الكلام والأفعال. 310 00:21:33,642 --> 00:21:35,269 ‫حقًا؟ 311 00:21:45,779 --> 00:21:47,990 ‫ما دمت لست بحاجة إلى الحجر الكريم، 312 00:21:48,532 --> 00:21:51,201 ‫فربما سترضى بدرر حكمي. 313 00:21:54,162 --> 00:21:56,874 ‫النساء لسن سوى ضريبة متعة الرجال. 314 00:22:09,636 --> 00:22:12,055 ‫ألم تلعب ورقة القلب الأحمر ‫في اللعبة الأخيرة؟ 315 00:22:16,310 --> 00:22:17,561 ‫أنت مخطئ. 316 00:22:24,568 --> 00:22:26,528 ‫لا بد أنها كانت ورقة الديناري. 317 00:22:30,240 --> 00:22:32,326 ‫أنت رجل ذكي يا سيد "ماكنزي". 318 00:22:53,513 --> 00:22:55,307 ‫أردت طهو حساء الفطر. 319 00:22:56,141 --> 00:22:58,060 ‫لم أكن أظن أنني سأتأخر. 320 00:22:58,185 --> 00:23:01,188 ‫كنت أبحث عن فطر الشانتريل، لكنني لم أجده. 321 00:23:05,067 --> 00:23:06,318 ‫هل كان صعب المراس؟ 322 00:23:09,279 --> 00:23:10,280 ‫ما هذا؟ 323 00:23:19,498 --> 00:23:20,749 ‫إنه ملك لـ"بونيت"، صحيح؟ 324 00:23:34,638 --> 00:23:37,974 ‫أردت إخبارك عن هذا... 325 00:23:42,437 --> 00:23:44,106 ‫لكنني كنت أخشى أنك لن تفهم. 326 00:23:45,649 --> 00:23:46,692 ‫جرّبيني. 327 00:23:50,529 --> 00:23:54,950 ‫تعرف أنني ذهبت إلى "ويلمنغتون" لمقابلته. 328 00:23:55,033 --> 00:23:58,245 ‫ما قلته إنك ذهبت لرؤيته يُشنق. 329 00:23:58,745 --> 00:24:01,707 ‫أجل. لكن... 330 00:24:04,710 --> 00:24:06,586 ‫حين وصلت إلى هناك... 331 00:24:08,755 --> 00:24:11,842 ‫شعرت أنني أريد رؤيته وجهًا لوجه. 332 00:24:13,135 --> 00:24:14,386 ‫تحدّثت معه إذًا؟ 333 00:24:15,178 --> 00:24:17,514 ‫هناك، في السجن؟ 334 00:24:17,597 --> 00:24:19,057 ‫أجل. 335 00:24:20,517 --> 00:24:21,935 ‫هناك أعطاني الحجر الكريم. 336 00:24:22,686 --> 00:24:23,937 ‫وقد احتفظت به؟ 337 00:24:24,855 --> 00:24:27,691 ‫هدية من "بونيت"؟ 338 00:24:28,233 --> 00:24:29,818 ‫احتفظت به لأجل "جيمي"، 339 00:24:30,861 --> 00:24:33,321 ‫حتى يعود ذات يوم من خلال الأحجار. 340 00:24:34,489 --> 00:24:37,826 ‫"روجر"، هذه تذكرة عودته إلى الوطن. ‫إنها تذكرة عودتنا. 341 00:24:48,503 --> 00:24:49,796 ‫لماذا؟ 342 00:24:52,549 --> 00:24:53,592 ‫لماذا؟ 343 00:24:55,969 --> 00:24:58,138 ‫ما كان "ستيفن بونيت" الذي أعرفه ‫ليتخلى عن هذا الحجر 344 00:24:58,221 --> 00:24:59,765 ‫من أجل إنقاذ حياة أمه. 345 00:25:06,104 --> 00:25:07,314 ‫"بري"... 346 00:25:16,907 --> 00:25:17,949 ‫لأنني... 347 00:25:21,203 --> 00:25:23,246 ‫لأنني أخبرته أن "جيمي" ابنه. 348 00:25:24,664 --> 00:25:31,046 ‫كان سيموت وظننت أن ذلك سيريحه، 349 00:25:31,588 --> 00:25:35,425 ‫بأن يعرف أن ثمة إرثًا له في هذه الدنيا. 350 00:25:36,051 --> 00:25:39,638 ‫"روجر"، أنا آسفة للغاية. 351 00:25:40,806 --> 00:25:43,266 ‫لم أكن أعرف أنك ستعود، 352 00:25:43,350 --> 00:25:46,144 ‫وكنت خائفة وحزينة عليك. 353 00:25:47,771 --> 00:25:49,648 ‫وكانت مجرد كلمات. 354 00:25:50,482 --> 00:25:53,193 ‫كلمات لم يكن مقدرًا لك سماعها. 355 00:25:53,568 --> 00:25:55,028 ‫لكل كلمة عواقبها. 356 00:26:03,495 --> 00:26:06,456 ‫كل هذه الأشهر منذ عودتي! 357 00:26:08,124 --> 00:26:09,292 ‫في حفل زفافنا، 358 00:26:10,627 --> 00:26:11,920 ‫وقسم الدم، 359 00:26:13,088 --> 00:26:15,382 ‫هل كنت متأكدة أن الطفل ابن "بونيت"؟ 360 00:26:15,590 --> 00:26:18,468 ‫"روجر"، كيف لي أن أتأكد من أن "جيمي" ابنه؟ 361 00:26:19,052 --> 00:26:20,303 ‫أخبرته بذلك. 362 00:26:20,887 --> 00:26:22,639 ‫لم تقولي هذا لي قط. 363 00:26:26,226 --> 00:26:27,894 ‫لم أكن أظن أنني بحاجة إلى ذلك. 364 00:26:29,646 --> 00:26:31,273 ‫"بريانا"، بم تؤمنين حقًا؟ 365 00:26:32,983 --> 00:26:35,402 ‫في صميم قلبك، بم تعتقدين حقًا؟ 366 00:27:39,132 --> 00:27:41,551 ‫لا أظن أنني رأيتك في دار العبادة من قبل. 367 00:27:42,135 --> 00:27:43,511 ‫هل كنت صديقة السيد "مينزيس"؟ 368 00:27:44,262 --> 00:27:49,309 ‫"كلير راندل". أنا جرّاحته، ‫أو كنت سأصبح جرّاحته. 369 00:27:50,727 --> 00:27:54,272 ‫كان "غراهام" شخصًا نادرًا، ‫دومًا ما كان يرسم البسمة على وجهي. 370 00:27:54,356 --> 00:27:55,857 ‫أجل، كان بارعًا في ذلك. 371 00:27:56,858 --> 00:27:59,527 ‫- هل تمانعين؟ ‫- تفضل. 372 00:28:04,407 --> 00:28:05,700 ‫أكنت تعرفينه جيدًا؟ 373 00:28:07,535 --> 00:28:10,580 ‫لا. ليس بالمعنى التقليدي. 374 00:28:13,875 --> 00:28:16,753 ‫بصراحة، لا أعرف سبب وجودي هنا. 375 00:28:19,631 --> 00:28:22,300 ‫يجد الغرباء أحيانًا الطريق إلى قلوبنا. 376 00:28:25,220 --> 00:28:27,263 ‫القليل الذي كنت أعرفه عن "غراهام"... 377 00:28:29,224 --> 00:28:32,227 ‫أنه كان يقدّس هذا الوقت... 378 00:28:34,813 --> 00:28:37,274 ‫والوعد الذي قطعه لزوجته بأن يكون هنا. 379 00:28:39,109 --> 00:28:41,653 ‫بعيدًا عن حب القدير لمن يعبدونه، 380 00:28:43,238 --> 00:28:46,074 ‫فإن ذلك الحب والتفاني بين الرجل وزوجته، 381 00:28:46,908 --> 00:28:48,493 ‫لا شيء يشبهه. 382 00:28:53,540 --> 00:28:54,791 ‫أجل. 383 00:28:57,502 --> 00:28:59,587 ‫ذكّرني هذا بشخص ما... 384 00:29:04,884 --> 00:29:06,511 ‫شخص ما فقدته. 385 00:29:09,639 --> 00:29:11,308 ‫لا يُفقد من لا يُنسى. 386 00:29:17,897 --> 00:29:20,734 ‫ربما احتجت إلى أن يذكّرني أحد بذلك. 387 00:29:55,101 --> 00:29:56,102 ‫رباه! 388 00:29:57,937 --> 00:30:00,482 ‫- "كلير"! ‫- "روجر". 389 00:30:00,607 --> 00:30:02,025 ‫ظننت... 390 00:30:03,651 --> 00:30:05,487 ‫ربما كنت سأخطئ التصويب، لكن مع ذلك... 391 00:30:07,947 --> 00:30:09,449 ‫لقد خرجت مبكرًا. 392 00:30:09,532 --> 00:30:12,452 ‫لم أستطع النوم، لذا ارتأيت أن أعمل، 393 00:30:13,328 --> 00:30:17,916 ‫لذا بدأت البحث عن نبات خاتم الذهب ‫لشفاء التوأم. 394 00:30:19,334 --> 00:30:21,169 ‫كنت لأقول الكلام نفسه عنك. 395 00:30:22,504 --> 00:30:24,839 ‫خرجت لأصطاد، في الأغلب. 396 00:30:27,175 --> 00:30:28,259 ‫طوال الليل؟ 397 00:30:31,471 --> 00:30:33,181 ‫هذا ليس من شأني بالطبع، لكن... 398 00:30:33,264 --> 00:30:36,184 ‫لكنك لا تصدّقين قصة الصيد؟ 399 00:30:37,394 --> 00:30:40,605 ‫لنسمّها حدس الأم. 400 00:30:41,564 --> 00:30:43,942 ‫أتمنى لو كنت أتمتّع ببعض حدس الزوج. 401 00:30:45,235 --> 00:30:46,986 ‫أنت لست متزوجًا منذ فترة طويلة. 402 00:30:47,779 --> 00:30:50,198 ‫يأتي الحدس بالاستماع ومرور الوقت. 403 00:30:50,865 --> 00:30:52,534 ‫لدي الوقت. الكثير منه. 404 00:30:54,828 --> 00:30:58,206 ‫خذ الحكمة من شخص خبير، 405 00:30:59,249 --> 00:31:01,626 ‫الزواج ليس سهلًا طوال الوقت. 406 00:31:02,836 --> 00:31:03,837 ‫أنت و"جيمي"... 407 00:31:05,338 --> 00:31:09,717 ‫أنت تواصل النسيان، ‫لم يكن "جيمي" زوجي الأول. 408 00:31:10,510 --> 00:31:14,347 ‫كان زواجي أنا و"فرانك" معقدًا للغاية. 409 00:31:14,431 --> 00:31:17,559 ‫آسف يا "كلير"، ‫لم أقصد تذكيرك بالذكريات القديمة. 410 00:31:17,642 --> 00:31:21,312 ‫كلا. لا أمانع الحديث عنها. 411 00:31:23,106 --> 00:31:27,402 ‫في الواقع، ‫كنت أفكّر في ذلك الوقت كثيرًا مؤخرًا. 412 00:31:29,529 --> 00:31:35,869 ‫تمكّنت أنا و"فرانك" من إنجاح الزواج ‫من أجل "بري". 413 00:31:36,953 --> 00:31:39,622 ‫لكن من أجل إنجاحه، ‫كان عليك الكذب على "بريانا" أغلب حياتها 414 00:31:39,706 --> 00:31:41,791 ‫بشأن والدها الحقيقي. 415 00:31:44,127 --> 00:31:46,171 ‫هل تندمين على ذلك؟ 416 00:31:48,089 --> 00:31:49,299 ‫لا. 417 00:31:50,633 --> 00:31:53,636 ‫لا. كان الأهم هو شعور "بري" بالأمان 418 00:31:54,053 --> 00:31:57,098 ‫وحب والديها لها. 419 00:32:08,943 --> 00:32:10,778 ‫لكن إخبارها حقيقة "جيمي"، 420 00:32:12,071 --> 00:32:13,615 ‫قرّبتكما من أحدكما الآخر. 421 00:32:14,491 --> 00:32:15,658 ‫بالفعل. 422 00:32:16,159 --> 00:32:20,163 ‫إذًا، المغزى من القصة بالتأكيد ‫هو أن الصراحة هي دومًا أفضل سند. 423 00:32:22,165 --> 00:32:23,625 ‫ليس دومًا. 424 00:32:25,460 --> 00:32:28,880 ‫أحيانًا الحقيقة تؤلم حقًا. 425 00:32:31,382 --> 00:32:34,219 ‫شعرت "بريانا" بالنكبة 426 00:32:35,553 --> 00:32:39,349 ‫والغضب حين أخبرتها أن "فرانك" ‫ليس والدها الحقيقي. 427 00:32:40,308 --> 00:32:41,476 ‫أنت شهدت ذلك. 428 00:32:44,395 --> 00:32:48,399 ‫لم تكن هناك طريقة ‫حتى تفهم الحقيقة وهي طفلة. 429 00:32:50,527 --> 00:32:52,362 ‫كان ذلك صعبًا عليّ أيضًا... 430 00:32:55,031 --> 00:32:59,118 ‫في محاولة إيجاد الوقت المناسب لأخبرها. 431 00:33:03,248 --> 00:33:06,459 ‫"روجر"... لا تضيّع 432 00:33:07,293 --> 00:33:09,212 ‫الوقت الذي تقضيانه معًا. 433 00:33:15,718 --> 00:33:17,887 ‫أقدّر صراحتك يا "كلير". 434 00:33:38,825 --> 00:33:41,828 ‫تجوّلت عند الجدول ووجدت بعض فطر الشانتريل. 435 00:33:49,419 --> 00:33:51,004 ‫- أريد أن أشرح لك الأمر. ‫- لا... 436 00:33:52,297 --> 00:33:53,590 ‫لا يهم. 437 00:33:57,176 --> 00:33:58,845 ‫آسف يا "بريانا". 438 00:34:00,680 --> 00:34:02,473 ‫آسف على كل شيء. 439 00:34:11,858 --> 00:34:13,192 ‫ثمة شيء آخر. 440 00:34:28,916 --> 00:34:30,501 ‫ما زال "ستيفن بونيت" حيًا. 441 00:34:33,379 --> 00:34:37,467 ‫- ماذا؟ ‫- وهو يلاحقني يا "روجر". 442 00:34:37,550 --> 00:34:39,886 ‫أراه في كل مكان. 443 00:34:41,429 --> 00:34:43,056 ‫والأسوأ... 444 00:34:44,974 --> 00:34:47,727 ‫أخبرتني السيدة "باغ" ‫أن شخصًا أيرلنديًا اقترب منها، 445 00:34:48,770 --> 00:34:51,439 ‫وتحدّث مع "جيمي" ‫حين ذهبنا إلى "وولامس كريك". 446 00:35:00,948 --> 00:35:02,325 ‫يمكن أن يكون شخصًا آخر. 447 00:35:04,452 --> 00:35:06,120 ‫السيدة "باغ" امرأة عجوز تهذي. 448 00:35:07,580 --> 00:35:09,582 ‫قد لا يكون "بونيت"... 449 00:35:11,459 --> 00:35:13,336 ‫لكن أكّد اللورد "جون" في زفافنا 450 00:35:14,796 --> 00:35:17,507 ‫أن آخرين رأوه في "ويلمنغتون". 451 00:35:27,392 --> 00:35:30,687 ‫اسمعي... 452 00:35:39,654 --> 00:35:42,740 ‫لن أطلب منك تفسير عدم إخباري بالأمر. ‫فهذا لا يهم. 453 00:35:42,824 --> 00:35:45,785 ‫إنه... لا يهم. 454 00:35:47,829 --> 00:35:49,789 ‫لأنه بمجرد قدرة "جيمي" على السفر، 455 00:35:50,164 --> 00:35:52,291 ‫سنستخدم حجر "بونيت" للرحيل. 456 00:35:53,251 --> 00:35:55,128 ‫كما قلت، إنها تذكرة عودتنا. 457 00:36:14,689 --> 00:36:17,066 ‫عفو عن الجميع إلا "مرتاه فيتزغيبونز". 458 00:36:18,192 --> 00:36:19,444 ‫مناورة ماكرة، صحيح؟ 459 00:36:21,446 --> 00:36:24,115 ‫يريد الحاكم "تريون" أن يجعل منه عبرة. 460 00:36:25,116 --> 00:36:28,995 ‫في الواقع، خيانة بهذا الحجم لا تُغتفر. 461 00:36:30,288 --> 00:36:33,583 ‫لذا طلب مني سعادته ‫أن أواصل البحث عن "فيتزغيبونز". 462 00:36:34,876 --> 00:36:36,544 ‫أراحني سماع ذلك. 463 00:36:37,462 --> 00:36:42,592 ‫لكنني أخشى أن يشجّع ذلك ‫على نشر الفوضى بين النظاميين. 464 00:36:42,675 --> 00:36:46,387 ‫ما نحن سوى خدّام القانون المتواضعين. 465 00:36:47,889 --> 00:36:49,015 ‫أجل. 466 00:36:49,098 --> 00:36:53,603 ‫أولئك من يتبعون طريق الصالحين، ‫سيكون لهم ثوابهم. 467 00:36:55,646 --> 00:36:57,190 ‫ماذا سيحدث للمليشيا؟ 468 00:36:58,441 --> 00:37:01,611 ‫عليك التنحي وتسليم قائمة حشدك. 469 00:37:01,694 --> 00:37:03,571 ‫ثم يمكنك أنت ورجالك أن تسرحوا ‫وتعودوا لمنازلكم. 470 00:37:05,281 --> 00:37:07,658 ‫وفي طريق عودتك، ستسلّم هذه الإعفاءات 471 00:37:07,742 --> 00:37:09,744 ‫لمن يعيش في المقاطعات غرب "هيلزبره". 472 00:37:11,621 --> 00:37:13,873 ‫ليست لي مكانة. لست شريفًا. 473 00:37:14,540 --> 00:37:18,503 ‫لا، لكنك اسكتلندي، ‫كما هو حال العديد من النظاميين. 474 00:37:19,921 --> 00:37:24,091 ‫من اسكتلندي إلى آخر، ‫يريد الحاكم منك أن تؤكد لهم 475 00:37:24,842 --> 00:37:29,222 ‫رغبته بأن يكون رحيمًا وعادلًا. 476 00:37:31,307 --> 00:37:35,478 ‫ندمي الوحيد هو عدم قدرتي على مساعدتك ‫في بحثك عن "فيتزغيبونز". 477 00:37:36,979 --> 00:37:38,481 ‫اترك لي القلق بشأنه. 478 00:37:40,107 --> 00:37:41,359 ‫عد إلى عائلتك. 479 00:37:45,988 --> 00:37:47,573 ‫عليك أن تعديني بشيء واحد. 480 00:37:48,783 --> 00:37:51,494 ‫أنني سأعود إلى السير على قدمي ‫بحلول يوم الجمعة الساعة الـ4. 481 00:37:52,119 --> 00:37:54,705 ‫إنها مناوبتي لطقوس العبادة الأبدية ‫في كنيسة "سانت فينبار". 482 00:37:55,832 --> 00:37:57,250 ‫سمعت عن الطقوس. 483 00:37:57,834 --> 00:37:59,794 ‫تعرفين إذًا أنه يجب أن يوجد أحد هناك ‫طوال الوقت، 484 00:37:59,877 --> 00:38:02,129 ‫حتى لا يُترك السر المبارك من دون حماية. 485 00:38:02,213 --> 00:38:04,841 ‫لم أفوّت يومًا منذ وفاة "أوليفيا". 486 00:38:06,217 --> 00:38:07,969 ‫إنها طريقتي في تذكّرها. 487 00:38:09,095 --> 00:38:11,556 ‫وأود الاعتقاد بأن هذه طريقتها ‫لتتذكّرني أيضًا. 488 00:38:12,348 --> 00:38:15,726 ‫أشعر بوجودها هناك أحيانًا. 489 00:38:16,561 --> 00:38:19,230 ‫تذكّرني بشخص قابلته في "اسكوتلندا" ‫قبل أعوام. 490 00:38:20,773 --> 00:38:22,108 ‫لم نعد نتواصل. 491 00:38:22,483 --> 00:38:24,277 ‫لا بد أنه أحمق. 492 00:38:26,279 --> 00:38:27,947 ‫إن كان كذلك، فأنا حمقاء مثله. 493 00:38:30,616 --> 00:38:31,784 ‫"اسكوتلندا". 494 00:38:32,702 --> 00:38:34,245 ‫أشتاق إليها طوال الوقت. 495 00:38:34,745 --> 00:38:37,081 ‫أخطط دومًا إلى العودة إلى "الجزر الغريبة". 496 00:38:37,707 --> 00:38:39,208 ‫ربما بعد أن تتعافى. 497 00:38:39,292 --> 00:38:41,377 ‫أخشى أن وقتي قد فات. 498 00:38:42,461 --> 00:38:45,256 ‫وزوجتي "أوليفيا" مدفونة هنا. رحمها الله. 499 00:38:46,340 --> 00:38:47,925 ‫ولا يمكنني تركها أبدًا. 500 00:38:49,468 --> 00:38:51,053 ‫سأفعل كل ما في وسعي. 501 00:38:52,471 --> 00:38:55,641 ‫سأجعلك تبدأ بأخذ جرعة البنسلين ‫لعلاج التهاب الأوعية الصفراوية. 502 00:38:55,725 --> 00:38:57,226 ‫ستكون جاهزًا لإجراء العملية غدًا. 503 00:38:58,311 --> 00:38:59,353 ‫اتفقنا. 504 00:39:08,446 --> 00:39:10,781 ‫أيها العقيد، تفضل من فضلك. 505 00:39:12,116 --> 00:39:16,203 ‫قائمة الحشد، بناءً على طلب الحاكم. 506 00:39:17,955 --> 00:39:19,040 ‫رائع. 507 00:39:19,123 --> 00:39:22,084 ‫مدرج فيها كل من تعهّد بقسمه للمليشيا. 508 00:39:22,418 --> 00:39:23,836 ‫حسنًا، 509 00:39:24,420 --> 00:39:27,506 ‫بما أننا سنفترق في الصباح، ‫ما رأيك في مباراة شطرنج؟ 510 00:39:27,924 --> 00:39:31,302 ‫هزمتني آخر مرة. ‫أرجوك أعطني الفرصة حتى أعادل النتيجة. 511 00:39:34,639 --> 00:39:36,974 ‫- مباراة واحدة. ‫- تلك هي الروح المطلوبة. 512 00:39:37,850 --> 00:39:39,477 ‫اجلس من فضلك. 513 00:39:44,523 --> 00:39:45,942 ‫أحسدك بعض الشيء، 514 00:39:46,734 --> 00:39:48,402 ‫لأنك ستعود إلى منزلك قريبًا، 515 00:39:50,112 --> 00:39:51,906 ‫وتستأنف حياتك كمواطن عادي. 516 00:39:54,241 --> 00:39:55,701 ‫أجل. 517 00:39:56,327 --> 00:39:58,037 ‫ثمة ارتياح 518 00:39:58,371 --> 00:40:02,833 ‫لأن أتخلى أخيرًا عن السيف والمسدس ‫لأجل الفأس والمجرفة. 519 00:40:04,126 --> 00:40:07,880 ‫ها نحن نخسر جنديًا آخر للأرض. 520 00:40:12,593 --> 00:40:13,594 ‫مات؟ 521 00:40:17,014 --> 00:40:18,099 ‫ماذا حدث؟ 522 00:40:21,686 --> 00:40:22,812 ‫الحساسية المفرطة. 523 00:40:23,479 --> 00:40:25,106 ‫من الواضح أنه رد فعلي تحسسي ضد للبنسلين. 524 00:40:26,107 --> 00:40:27,900 ‫آسفة يا دكتور "راندل". 525 00:40:28,192 --> 00:40:29,735 ‫لماذا لم أُخطر؟ 526 00:40:31,487 --> 00:40:33,447 ‫لا أعرف. أنا جديدة هنا. 527 00:40:33,531 --> 00:40:35,658 ‫هذا ليس عذرًا، كان ينبغي أن تتصلي بي! 528 00:40:35,741 --> 00:40:36,867 ‫أنا آسفة للغاية. 529 00:40:40,162 --> 00:40:41,497 ‫ظننت أنني قد أجدك هنا. 530 00:40:44,166 --> 00:40:47,378 ‫"جو أبرناثي"، طبيب ومحقق. 531 00:40:49,130 --> 00:40:50,881 ‫"القرصان المتهوّر". 532 00:40:51,716 --> 00:40:54,093 ‫إنها مجرد رواية أخذتها من استراحة الجراحة. 533 00:40:55,553 --> 00:40:56,804 ‫من وضعها هناك في رأيك؟ 534 00:40:57,888 --> 00:41:00,725 ‫لم أكن أظنك تقرأ الروايات الرومانسية. 535 00:41:00,808 --> 00:41:02,143 ‫إنها تزيح المشاكل عن عقلي. 536 00:41:02,810 --> 00:41:03,811 ‫وأخمّن أنك كذلك أيضًا. 537 00:41:06,063 --> 00:41:07,898 ‫لا بد أنني حديث الطابق الـ3. 538 00:41:09,525 --> 00:41:11,193 ‫والطابق الـ4 الآن. 539 00:41:16,782 --> 00:41:19,994 ‫ثمة شيء متعلّق بـ"غراهام مينزيس"... 540 00:41:23,998 --> 00:41:26,042 ‫سمحت لنفسي بالتعلّق بمريض. 541 00:41:26,125 --> 00:41:27,793 ‫يحدث ذلك في بعض الأوقات. 542 00:41:28,711 --> 00:41:31,255 ‫رباه يا "كلير"، ‫نحن أطباء ولسنا رجالًا آليين. 543 00:41:31,714 --> 00:41:33,257 ‫الأمر ليس ذلك فحسب. 544 00:41:36,510 --> 00:41:37,887 ‫هل شعرت من قبل... 545 00:41:39,805 --> 00:41:44,060 ‫كأن كل شيء يجعلك تسير في اتجاه معيّن، 546 00:41:45,478 --> 00:41:48,481 ‫لكن لا يمكنك معرفته؟ 547 00:41:48,981 --> 00:41:52,318 ‫يمكنك الشعور به بطريقة ما. 548 00:41:53,110 --> 00:41:55,279 ‫ستظن أنني أصبحت مشوّشة. 549 00:41:56,947 --> 00:42:00,159 ‫اسمعي، ثمة شيء يشغل بالك بكل وضوح. 550 00:42:00,826 --> 00:42:04,246 ‫لكن في رأيي، عقلك ليس مكمن المشكلة 551 00:42:04,538 --> 00:42:06,957 ‫بل قلبك. 552 00:42:13,047 --> 00:42:16,342 ‫مجازفًا بأن أبدو عاطفيًا... 553 00:42:18,260 --> 00:42:22,348 ‫إن اضطررنا إلى الدخول في معركة، ‫فلا أحد غيرك سأختاره إلى جانبي. 554 00:42:25,559 --> 00:42:27,061 ‫هذا لطف منك. 555 00:42:28,896 --> 00:42:32,608 ‫من النادر في هذا العالم أن نقابل أشخاصًا ‫يشبهوننا في التفكير. 556 00:42:34,652 --> 00:42:35,736 ‫أصبت. 557 00:42:41,450 --> 00:42:43,619 ‫وأعرف أنك تشاركني الكثير مما يثير قلقي. 558 00:42:44,995 --> 00:42:47,498 ‫وخاصةً أن رجالًا مثل "فيتزغيبونز" ‫لا يتغيرون أبدًا. 559 00:42:52,419 --> 00:42:54,004 ‫واجبنا تجاه القانون. 560 00:42:55,714 --> 00:42:57,133 ‫سنرى العدالة تأخذ مجراها. 561 00:43:05,808 --> 00:43:07,143 ‫اعذرني. 562 00:43:14,066 --> 00:43:17,403 ‫شكرًا لك. لقاء جهدك. 563 00:43:22,658 --> 00:43:25,077 ‫أهذه الوثيقة التي تتوقع وصولها ‫من "اسكوتلندا"؟ 564 00:43:25,828 --> 00:43:28,789 ‫نسخة من قائمة مساجين سجن "أردسمير" ‫بعد معركة "كولودن". 565 00:43:31,375 --> 00:43:35,171 ‫إن أعطيتها للحاكم وتم تعميم الخبر، 566 00:43:35,629 --> 00:43:37,798 ‫- عندها... ‫- ستجد اسمي في قائمة المساجين هذه. 567 00:43:39,758 --> 00:43:40,885 ‫أنا متأكد من ذلك. 568 00:43:43,596 --> 00:43:46,807 ‫أنا متأكد من أن هناك أكثر من شخص ‫يحمل اسم "جيمس فرايزر" في "اسكوتلندا". 569 00:43:51,187 --> 00:43:52,396 ‫أجل. 570 00:43:55,399 --> 00:43:57,151 ‫لكن واحد فقط من "بروش تاوراش". 571 00:44:26,013 --> 00:44:28,849 ‫مكتوب هنا أن اسم "فيتزغيبونز" ‫الأخير هو "فرايزر". 572 00:44:31,518 --> 00:44:32,978 ‫أبي الروحي. 573 00:44:34,730 --> 00:44:36,315 ‫"فيتزغيبونز" هو اسمه الأوسط. 574 00:44:42,279 --> 00:44:45,574 ‫أي شيطان خادع يرتدي ثوب الشرف ويتحدّث 575 00:44:46,617 --> 00:44:48,202 ‫عن العدل والرحمة؟ 576 00:44:50,079 --> 00:44:52,206 ‫أنت من أطلق سراح هذين الرجلين ‫في "هيلزبره". 577 00:44:54,833 --> 00:44:58,420 ‫كل ما فعلته، كان من أجله. 578 00:45:01,382 --> 00:45:03,050 ‫صدّق عني ما تريد، 579 00:45:04,635 --> 00:45:07,554 ‫لكن "مرتاه فيتزغيبونز فرايزر" رجل طيب. 580 00:45:13,811 --> 00:45:16,981 ‫أقسم لك إنني سأفعل ما عليّ فعله. 581 00:45:18,899 --> 00:45:20,609 ‫ولتحل اللعنة عليّ إن تحالفت مع خائن. 582 00:45:20,693 --> 00:45:21,944 ‫لست خائنًا. 583 00:45:22,528 --> 00:45:25,197 ‫تلاعبت بالأقدار من أجل طموحات الآخرين. 584 00:45:26,657 --> 00:45:27,950 ‫لديّ ندوب تثبت ذلك. 585 00:45:29,034 --> 00:45:30,786 ‫وفعلت ذلك من دون شكوى. 586 00:45:30,869 --> 00:45:34,581 ‫ولكنني لن أقف من دون حراك ‫وأشاهد قريبي يُطارد كالكلاب 587 00:45:35,499 --> 00:45:37,793 ‫بسبب حماية من لا يستطيعون حماية أنفسهم. 588 00:45:37,876 --> 00:45:39,670 ‫سيشنقك "تريون". 589 00:45:40,254 --> 00:45:44,008 ‫أخبرني، ماذا كنت لتفعل إن كنت مكاني؟ 590 00:45:50,347 --> 00:45:51,974 ‫ما كنت لأنكث بوعدي، 591 00:45:53,225 --> 00:45:55,686 ‫وأخون يميني للملك والبلاد. 592 00:45:59,440 --> 00:46:03,068 ‫لا تحرّك ساكنًا حتى أبلّغ باعتقالك. 593 00:46:07,406 --> 00:46:09,158 ‫أولًا وقبل كل شيء، 594 00:46:10,659 --> 00:46:12,536 ‫تعهدت بيميني لعائلتي. 595 00:46:14,246 --> 00:46:18,125 ‫بالتأكيد أنت تفهم ذلك. أنت رجل طيب. 596 00:46:20,753 --> 00:46:22,588 ‫قتلت أحدهم في ذلك السجن، 597 00:46:23,630 --> 00:46:26,842 ‫وأنت ساندتهما وطلبت الرحمة نيابة عنهما. 598 00:46:27,301 --> 00:46:29,428 ‫اعتقدت أنك رجل طيب. 599 00:46:31,638 --> 00:46:33,348 ‫من الطيب إذًا؟ 600 00:46:36,101 --> 00:46:37,478 ‫من الصالح؟ 601 00:46:40,272 --> 00:46:42,566 ‫- "نوكس"... ‫- لا يمكن أن تكون كليهما. 602 00:46:44,026 --> 00:46:45,152 ‫"نوكس"! 603 00:47:11,637 --> 00:47:15,766 ‫سامحني... لأنني لم أمنحك موتة جندي! 604 00:49:40,535 --> 00:49:42,037 ‫لا تنبس ببنت شفة وإلا سأخنقك. 605 00:49:42,204 --> 00:49:43,622 ‫نيران! 606 00:49:44,081 --> 00:49:45,249 ‫دخّان في الكوخ! 607 00:49:49,127 --> 00:49:50,879 ‫أحضروا الطبيب! 608 00:50:09,106 --> 00:50:12,150 ‫- هيا بنا. ‫- مولاي، إنه الملازم "نوكس". 609 00:50:12,234 --> 00:50:14,194 ‫لا يمكننا أن نساعده أكثر من ذلك. 610 00:50:57,487 --> 00:50:59,531 ‫- احذري يا غريبة. ‫- ما الخطب؟ 611 00:51:01,700 --> 00:51:06,163 ‫وجدته في زقاق يبحث عن حليب أمه. 612 00:51:08,081 --> 00:51:09,541 ‫لم أستطع تركه. 613 00:51:09,624 --> 00:51:12,044 ‫كان يعيش على أكل الحشرات والديدان. 614 00:51:12,878 --> 00:51:14,880 ‫أحببنا بعضنا البعض من النظرة الأولى. 615 00:51:15,213 --> 00:51:17,716 ‫- أليس كذلك يا "أدسو"؟ ‫- "أدسو"؟ 616 00:51:18,550 --> 00:51:20,427 ‫- أذلك اسمه؟ ‫- أجل. 617 00:51:20,510 --> 00:51:23,055 ‫كان اسم قط أمي حين كنت صغيرًا. 618 00:51:23,972 --> 00:51:25,682 ‫إنه يشبهه تمامًا. 619 00:51:27,517 --> 00:51:29,686 ‫الحشرات والديدان. 620 00:51:30,354 --> 00:51:32,606 ‫أراهن أنك تتوق إلى شراب الحليب. 621 00:51:33,315 --> 00:51:34,524 ‫كانت تلك نيتي. 622 00:51:35,484 --> 00:51:37,444 ‫يمكنه التخلّص من القوارض في غرفة جراحتك. 623 00:51:37,527 --> 00:51:39,404 ‫ستكون قوارض صغيرة للغاية. 624 00:51:39,821 --> 00:51:40,864 ‫سيكبر. 625 00:51:45,202 --> 00:51:48,663 ‫لا يعرف المرء أبدًا ما ينتظره، صحيح؟ 626 00:51:50,415 --> 00:51:51,583 ‫بلى. 627 00:51:54,795 --> 00:51:57,589 ‫في الواقع، كنت أفكّر في ذلك كثيرًا مؤخرًا. 628 00:51:59,966 --> 00:52:03,637 ‫ما رأيك في الذهاب في رحلة إلى "لندن" معي؟ 629 00:52:06,473 --> 00:52:09,267 ‫- لديّ اختبارات نهاية العام و... ‫- بعد اختباراتك. 630 00:52:12,646 --> 00:52:13,688 ‫ماذا عن المستشفى؟ 631 00:52:16,066 --> 00:52:19,319 ‫قدّمت طلب إجازة بالفعل. 632 00:52:20,654 --> 00:52:22,406 ‫ستأخذين إجازة؟ 633 00:52:26,368 --> 00:52:27,828 ‫عجبًا. لا أصدّق ذلك. 634 00:52:31,915 --> 00:52:33,375 ‫لماذا اخترت "لندن"؟ 635 00:52:34,376 --> 00:52:37,337 ‫أراد والدك أن يجعلك تسافرين ‫إلى هناك قبل موته. 636 00:52:40,006 --> 00:52:41,007 ‫أتسمحين لي؟ 637 00:52:44,219 --> 00:52:46,596 ‫سيكون عليّ أن ألغي فصولي الصيفية... 638 00:52:46,680 --> 00:52:47,681 ‫أرجوك يا "بري". 639 00:52:49,349 --> 00:52:52,310 ‫من المهم بالنسبة إليّ ‫أن نقضي هذا الوقت معًا. 640 00:53:11,371 --> 00:53:13,457 ‫شكرًا على الهدية. 641 00:53:20,755 --> 00:53:23,717 ‫لديّ الكثير لأخبرك به عن "هيلزبره". 642 00:53:26,595 --> 00:53:29,890 ‫لكن أولًا، أرى أن هناك شيئًا يشغل بالك. 643 00:53:31,766 --> 00:53:36,271 ‫أتذكر حين أخبرتك عن مريضي السابق؟ 644 00:53:37,230 --> 00:53:38,607 ‫"غراهام مينزيس"؟ 645 00:53:40,525 --> 00:53:42,694 ‫"مينزيس"، أجل. 646 00:53:43,737 --> 00:53:46,072 ‫قلت لي إن موته كان حدثًا نادرًا. 647 00:53:47,866 --> 00:53:48,950 ‫كان كذلك. 648 00:53:51,578 --> 00:53:55,916 ‫أتعرف ما أدركته أخيرًا... ‫بعد كل هذه السنوات؟ 649 00:53:59,294 --> 00:54:00,921 ‫كم أنا مدينة له. 650 00:54:03,006 --> 00:54:06,885 ‫كان لوفاته تأثير كبير عليّ. 651 00:54:07,761 --> 00:54:10,347 ‫كبير لدرجة أنني أخذت إجازة من العمل 652 00:54:10,430 --> 00:54:11,932 ‫وذهبت إلى "لندن" مع "بريانا". 653 00:54:13,391 --> 00:54:17,187 ‫وهناك عرفت بوفاة الموقر "ويكفيلد". 654 00:54:20,565 --> 00:54:22,609 ‫إن لم نحضر تلك الجنازة... 655 00:54:25,153 --> 00:54:27,489 ‫فما كانت طرقنا لتتقاطع مع "روجر"... 656 00:54:29,407 --> 00:54:32,953 ‫أو أجدك. 657 00:54:47,801 --> 00:54:49,469 ‫مرحبًا بعودتك أيها الجندي. 658 00:54:59,312 --> 00:55:03,567 ‫القدير المطلق. القدير الرحيم. 659 00:55:03,942 --> 00:55:05,443 ‫القدير الأبدي. 660 00:55:06,403 --> 00:55:08,947 ‫سأقف أمام القدير يومًا ما، 661 00:55:09,281 --> 00:55:12,158 ‫وسيجيب على كل أسئلتي 662 00:55:12,242 --> 00:55:14,452 ‫بشأن كل شيء في الكون. 663 00:55:15,245 --> 00:55:17,205 ‫ولديّ الكثير من الأسئلة. 664 00:55:18,248 --> 00:55:20,917 ‫لكنني لن أسأل عن طبيعة الوقت. 665 00:55:22,002 --> 00:55:23,336 ‫فقد عشتها. 666 00:55:23,337 --> 00:55:27,091 {\fs32}{\fnArabic Typesetting} Extracted & Re-sync By: Abdalah Mohamed 667 00:56:33,198 --> 00:56:35,200 ‫ترجمة "أحمد قطب"