﻿1
00:00:00,970 --> 00:00:02,680
‫قد يتغيّر هذا العالم...

2
00:00:04,724 --> 00:00:06,351
‫لكن حبي لك لن يتغيّر.

3
00:00:07,185 --> 00:00:08,603
‫يجب أن أرسل رسالة إلى "مرتاه" إذًا.

4
00:00:08,686 --> 00:00:11,731
‫إن حُذّر، فربما سيقنع رجاله بالتراجع.

5
00:00:11,815 --> 00:00:13,191
‫سأنقل الرسالة إلى "مرتاه".

6
00:00:13,274 --> 00:00:14,859
‫لا تستطيع الفوز ولن تفوز.

7
00:00:14,943 --> 00:00:16,319
‫كُتب التاريخ.

8
00:00:16,820 --> 00:00:18,321
‫فسأقاتل إذًا.

9
00:00:18,905 --> 00:00:20,365
‫أنت مع المليشيا، صحيح؟

10
00:00:20,698 --> 00:00:22,408
‫جئت لأحذّركم من "تريون".

11
00:00:22,575 --> 00:00:23,743
‫أنت خائن إذًا.

12
00:00:29,165 --> 00:00:30,792
‫أعفيتك من قسمك.

13
00:00:30,875 --> 00:00:32,293
‫لم أخن أمك قط،

14
00:00:32,836 --> 00:00:34,212
‫بغض النظر عمن طلب.

15
00:00:35,672 --> 00:00:36,714
‫"مرتاه"؟

16
00:00:37,298 --> 00:00:38,341
‫"روجر"؟

17
00:00:40,718 --> 00:00:41,594
‫"بري"...

18
00:00:45,515 --> 00:00:46,808
{\an8}‫"جامعة (أوكسفورد)، عام 1969"

19
00:00:46,891 --> 00:00:49,018
{\an8}‫لا تخافوا، ليست مسألة حياة أو موت.

20
00:00:49,811 --> 00:00:51,354
‫مجرّد قلم أحمر.

21
00:00:51,938 --> 00:00:54,566
‫أم هي كذلك يا سيد "جونز"؟

22
00:00:55,567 --> 00:00:56,526
‫معذرةً يا سيدي؟

23
00:00:56,860 --> 00:00:58,862
‫أهي مسألة حياة أو موت في رأيك؟

24
00:01:00,196 --> 00:01:02,156
‫لا أظن ذلك يا سيدي.

25
00:01:02,824 --> 00:01:03,950
‫لكنني كنت أتساءل،

26
00:01:04,951 --> 00:01:06,995
‫ماذا يعني حين تكتب ذلك،

27
00:01:07,579 --> 00:01:10,748
‫كان فلان "قادرًا أخيرًا على دفن الأحقاد"؟

28
00:01:11,165 --> 00:01:14,460
‫نعرف جميعًا أنها تعني "عقد الصلح"
‫بمصطلح ما،

29
00:01:14,919 --> 00:01:17,130
‫لكن أيمكنك أن تخبرني لماذا

30
00:01:17,213 --> 00:01:19,507
‫قد يتكبد أحدهم عناء دفن واحد؟

31
00:01:22,969 --> 00:01:24,387
‫ربما عليك الرحيل إذًا.

32
00:01:25,597 --> 00:01:29,058
‫ما لم يكن لديك كلمات أخيرة لتقولها
‫قبل رحيلك؟

33
00:01:32,312 --> 00:01:35,773
‫"أتيت، رأيت، غزوت."

34
00:01:37,525 --> 00:01:39,819
‫ليس ما أبحث عنه تمامًا يا سيد "مورغان".

35
00:01:40,528 --> 00:01:42,614
‫وهذه ليست كلمات "القيصر" الأخيرة،

36
00:01:43,656 --> 00:01:45,199
‫رغم أن نهايته كانت تعيسة.

37
00:01:45,283 --> 00:01:46,868
‫ابق يا سيد "جونز".

38
00:01:47,827 --> 00:01:50,371
‫أردت معرفة إن كنت تتفق معي.

39
00:01:50,955 --> 00:01:53,750
‫لأنني أظن أنها مسألة حياة أو موت.

40
00:01:54,334 --> 00:01:58,087
‫مقالاتكم عن "آخر الكلمات المشهورة"
‫عرضة للنسيان.

41
00:01:58,671 --> 00:02:03,676
‫أردتكم أن تفكّروا حقًا
‫في سبب قول الناس ما يقولونه.

42
00:02:05,011 --> 00:02:06,304
‫وربما،

43
00:02:06,387 --> 00:02:10,058
‫التفكير في كلماتكم الأخيرة،
‫إن أتيحت لكم الفرصة.

44
00:02:11,643 --> 00:02:12,977
‫ماذا يهم يا سيدي؟

45
00:02:13,853 --> 00:02:18,316
‫هذا تاريخ وليس كتابة إبداعية.

46
00:02:18,399 --> 00:02:22,070
‫لأن الناس يظلون أحياء أو يموتون بكلماتهم.

47
00:02:22,654 --> 00:02:25,114
‫إنها تشكّل أفكارنا وأفعالنا.

48
00:02:25,573 --> 00:02:27,200
‫وتحدد هويّتنا في كثير من الأحيان.

49
00:02:28,451 --> 00:02:32,914
‫مثل الرصاص، حين يُطلق، لا يمكننا التراجع.

50
00:02:33,623 --> 00:02:37,627
‫لها تأثير، لذا اختاروا كلماتكم بحكمة.

51
00:02:38,252 --> 00:02:39,545
‫اجعلوها ذات معنى.

52
00:02:40,463 --> 00:02:41,965
‫عيشوا حياة جديرة بها.

53
00:02:42,966 --> 00:02:46,052
‫لا سيّما كلماتكم الأخيرة،
‫فهي ما تجعلكم تظلون أحياء.

54
00:02:47,762 --> 00:02:49,138
‫وماذا ستكون كلماتك الأخيرة يا سيدي؟

55
00:02:56,604 --> 00:02:58,356
‫"رغبتي الأخيرة يا إلهي،

56
00:02:59,524 --> 00:03:01,484
‫أن يكتب طلابي حججًا منظّمة...

57
00:03:03,528 --> 00:03:07,907
‫مدعومة بالأدلة بخط يد واضح. آمين."

58
00:03:08,074 --> 00:03:10,284
‫لا. حقًا يا سيدي.

59
00:03:14,414 --> 00:03:15,498
‫كنت لأقول...

60
00:03:22,130 --> 00:03:24,215
‫سأقول، "لينس التاريخ اسمي

61
00:03:26,843 --> 00:03:29,971
‫ما دامت كلماتي وأفعالي

62
00:03:30,972 --> 00:03:32,640
‫يتذكّرها من أحب."

63
00:03:37,520 --> 00:03:38,646
‫انتهى درس اليوم.

64
00:03:39,147 --> 00:03:40,231
‫حتى نستكمل الأسبوع القادم.

65
00:03:47,572 --> 00:03:48,740
‫أتيت مبكرًا.

66
00:03:49,073 --> 00:03:51,034
‫لا يمكن أن أقاوم فرصة رؤيتك تدرّس.

67
00:03:51,117 --> 00:03:52,702
‫وإن أردت مشاهدة فيلم "غريت تراين روبري"،

68
00:03:52,785 --> 00:03:53,619
‫فعلينا الإسراع.

69
00:03:53,828 --> 00:03:56,789
‫أجل، لا مانع لديك في رؤية الكثير
‫من الأفلام الصامتة؟

70
00:03:57,582 --> 00:04:00,418
‫- لا تسخرين مني فحسب؟
‫- لا، أريد مشاهدتها.

71
00:04:02,336 --> 00:04:05,590
‫لكنك عانيت خلال محاضرة بأكملها
‫عن الجسور المعلّقة،

72
00:04:05,673 --> 00:04:07,592
‫لذا، الحق حق.

73
00:04:18,811 --> 00:04:20,396
‫أهذه ستكون كلماتك الأخيرة حقًا؟

74
00:04:27,612 --> 00:04:29,864
{\an8}‫"غن لي

75
00:04:29,947 --> 00:04:32,658
{\an8}‫عن معشوقتك التي فارقتك

76
00:04:32,992 --> 00:04:35,078
{\an8}‫وقل لي، هل لي أن أغدو

77
00:04:35,161 --> 00:04:37,789
{\an8}‫تلك المعشوقة؟

78
00:04:38,498 --> 00:04:40,583
{\an8}‫بروح تفوح بهجة

79
00:04:40,666 --> 00:04:43,669
{\an8}‫أبحرت في أحد الأيام

80
00:04:43,753 --> 00:04:45,755
{\an8}‫وركبت البحار

81
00:04:45,838 --> 00:04:48,424
‫نحو جزيرة (سكاي)

82
00:04:48,966 --> 00:04:51,594
{\an8}‫بأمواج متلاطمة ونسيم

83
00:04:51,677 --> 00:04:54,055
{\an8}‫وجزر وبحار

84
00:04:54,138 --> 00:04:59,769
{\an8}‫وجبال من مطر وشمس

85
00:04:59,852 --> 00:05:01,979
{\an8}‫كل ما كان ممتعًا

86
00:05:02,063 --> 00:05:04,482
{\an8}‫كل ما كان عادلًا

87
00:05:04,607 --> 00:05:06,859
‫كل ما كان يعبر عن شخصيتي

88
00:05:06,943 --> 00:05:09,654
‫قد زال

89
00:05:09,737 --> 00:05:11,989
{\an8}‫غن لي

90
00:05:12,073 --> 00:05:14,992
{\an8}‫عن معشوقتك التي فارقتك

91
00:05:15,076 --> 00:05:16,994
{\an8}‫وقل لي، هل لي أن أغدو

92
00:05:17,078 --> 00:05:20,039
‫تلك المعشوقة؟

93
00:05:20,206 --> 00:05:22,291
‫بروح تفوح بهجة

94
00:05:22,375 --> 00:05:25,419
‫أبحرت في أحد الأيام

95
00:05:25,503 --> 00:05:29,423
{\an8}‫وركبت البحار

96
00:05:29,507 --> 00:05:33,553
{\an8}‫نحو جزيرة (سكاي)"

97
00:05:35,991 --> 00:05:41,331
{\an5}{\fs32}{\fnArabic Typesetting}<font color="#FFA500"> Extracted & Re-sync By:
<font color="f4f5d2"> Abdalah Mohamed

98
00:06:16,804 --> 00:06:19,765
‫"أنزلوه."

99
00:06:24,854 --> 00:06:27,815
‫"إنه يتنفس!"

100
00:06:37,074 --> 00:06:40,036
‫"يجب أن أفتح مجرى التنفّس."

101
00:06:57,470 --> 00:07:00,431
‫"(روجر)، أيمكنك سماعي؟ أنا (بريانا)."

102
00:07:15,696 --> 00:07:18,658
‫"أنت حي وبخير وكل شيء على ما يرام."

103
00:07:30,086 --> 00:07:32,880
{\an8}‫"بعد 3 أشهر"

104
00:07:38,302 --> 00:07:41,806
‫يبدو كل شيء بخير. يُشفى حلقك بشكل جيد.

105
00:07:42,014 --> 00:07:43,015
‫تلاشت الندبة.

106
00:07:47,645 --> 00:07:48,854
‫بم تشعر؟

107
00:07:52,900 --> 00:07:55,319
‫يجب أن تحاول التحدّث يا "روجر".

108
00:07:58,114 --> 00:08:01,242
‫سيبدو مبحوحًا في البداية،
‫لكنه أمر طبيعي تمامًا.

109
00:08:06,205 --> 00:08:08,082
‫أيمكنك أن تحاول الهمس فحسب؟

110
00:08:12,878 --> 00:08:14,338
‫حسنًا،

111
00:08:15,089 --> 00:08:19,844
‫سأعلمك أنني سأحاول تعليم "جيم" ليقول
‫"سترة" و"ألومنيوم" باللكنة الأمريكية.

112
00:08:20,219 --> 00:08:22,722
‫وليس باللكنة الإنكليزية.

113
00:08:29,437 --> 00:08:31,856
‫70 بالمئة من التواصل ليس لفظيًا.

114
00:08:32,982 --> 00:08:34,317
‫من يحتاج إلى الكلمات على أي حال؟

115
00:08:35,776 --> 00:08:37,611
‫يمكننا التظاهر أننا في أحد الأفلام الصامتة

116
00:08:37,695 --> 00:08:40,781
‫التي اعتدنا مشاهدتها في "أوكسفورد"
‫أو ميدان "كينمور".

117
00:08:43,492 --> 00:08:47,246
‫أحضر اللورد "جون"
‫الكثير من الكتب والهدايا.

118
00:08:47,413 --> 00:08:49,206
‫أتريدان الذهاب إلى المنزل لمقابلته؟

119
00:08:51,459 --> 00:08:54,211
‫حسنًا، سأذهب معك.

120
00:09:24,909 --> 00:09:27,411
‫جبان، أيًا كان الوضع.

121
00:09:44,970 --> 00:09:47,932
‫"إليك واحد، أيها العقيد...
‫أمسكته بالقرب من الخور."

122
00:09:50,184 --> 00:09:53,145
‫"ضعوه مع المساجين الآخرين."

123
00:10:02,947 --> 00:10:05,908
‫"ماذا نفعل بهم، سموّك؟"

124
00:10:07,618 --> 00:10:08,661
‫"اختاروا 3.

125
00:10:08,744 --> 00:10:10,579
‫اشنقوهم واتركوهم مكانهم
‫ليكونوا عبرة للجميع."

126
00:10:24,593 --> 00:10:27,555
‫"ليرحم القدير أرواحكم."

127
00:10:48,576 --> 00:10:51,829
‫زميلتي "غايل" في معهد "ماساتشوستس" للتقنية

128
00:10:53,247 --> 00:10:55,583
‫كان لديها حبيب حارب في "فيتنام".

129
00:10:56,542 --> 00:10:58,586
‫لم أكن أعرفه جيدًا، لكن...

130
00:10:59,462 --> 00:11:02,756
‫طلبت مني الذهاب معها لمقابلته عدة مرات
‫بعد عودته.

131
00:11:05,134 --> 00:11:08,220
‫كان قد عاد قبل سنة حين ذهبت لأول مرة.

132
00:11:08,929 --> 00:11:11,182
‫لم أكن أعرف حقًا ما كنت أنتظره، لكن...

133
00:11:12,766 --> 00:11:14,101
‫كان مثل الموتى الأحياء.

134
00:11:16,353 --> 00:11:18,230
‫لم تكن حياته مغمورة بالحياة مطلقًا.

135
00:11:21,066 --> 00:11:23,903
‫دعتها "غايل" بـ"تحديقه اللانهائي."

136
00:11:26,113 --> 00:11:30,326
‫أُصيب بشظية، لكن لم يُصب بجروح خطيرة.

137
00:11:32,328 --> 00:11:35,581
‫أجل، نسمي ذلك اضطراب ما بعد الحرب.

138
00:11:37,833 --> 00:11:39,126
‫صدمة القذائف.

139
00:11:40,711 --> 00:11:42,087
‫مرت أشهر الآن،

140
00:11:43,297 --> 00:11:45,841
‫وتقولين إن "روجر" تعافى جسديًا.

141
00:11:46,592 --> 00:11:49,720
‫لذا ربما هو مصاب باضطراب ما بعد الحرب.

142
00:11:51,555 --> 00:11:55,601
‫قد يكون مرضه عقليًا أو نفسيًا.

143
00:11:56,769 --> 00:11:58,687
‫كما لو أنه يغرق في صمته.

144
00:12:01,357 --> 00:12:04,860
‫ويحدّق نفس التحديق اللانهائي.

145
00:12:10,074 --> 00:12:11,742
‫أخشى أنه قد ضاع.

146
00:12:14,912 --> 00:12:16,789
‫مهما كان ضائعًا،

147
00:12:18,707 --> 00:12:22,503
‫فعليك الإيمان بأنك ستجدينه.

148
00:12:33,472 --> 00:12:36,183
‫"لا مزيد من الغناء

149
00:12:38,185 --> 00:12:42,147
‫ولا الضحك ولا القبلات

150
00:12:44,108 --> 00:12:47,319
‫فلترحل في سلام

151
00:12:49,071 --> 00:12:52,074
‫واتركنا لنحزن

152
00:12:54,743 --> 00:12:58,038
‫نتنهد ونئن

153
00:12:59,915 --> 00:13:05,170
‫فوق الأراضي الخضراء

154
00:13:07,214 --> 00:13:12,136
‫حيث زهور الغابة

155
00:13:12,970 --> 00:13:16,890
‫قد ذبلت"

156
00:13:36,201 --> 00:13:39,663
‫كنت أفكّر ربما في صنع شاهد قبر له.

157
00:13:40,789 --> 00:13:42,207
‫أعرف أن هذا ليس من شأني.

158
00:13:42,541 --> 00:13:45,502
‫لم نكن أنا و"مرتاه" في حكم الأزواج.

159
00:13:46,295 --> 00:13:48,297
‫ولم يكن والدي ولست ابنه،

160
00:13:49,840 --> 00:13:51,300
‫لكن لا يقلل هذا من حجم الألم...

161
00:13:53,761 --> 00:13:55,095
‫أو تحمّل وفاته.

162
00:14:00,934 --> 00:14:02,770
‫كان عنيدًا مثل والدك.

163
00:14:04,104 --> 00:14:06,106
‫لو كان وقف إلى جانبك.

164
00:14:08,025 --> 00:14:09,068
‫لقد فعل.

165
00:14:10,778 --> 00:14:14,365
‫أوفى بقسمه لي ولأمي.

166
00:14:19,787 --> 00:14:21,372
‫كان مخلصًا بالدرجة الأولى.

167
00:14:22,748 --> 00:14:24,166
‫لا يمكننا لومه على ذلك.

168
00:14:27,795 --> 00:14:30,005
‫عربتك في انتظارك يا سيدتي.

169
00:14:37,262 --> 00:14:40,182
‫هل ستبلّغ شكري لـ"كلير" مرة أخرى؟

170
00:14:40,474 --> 00:14:41,558
‫أجل.

171
00:14:46,730 --> 00:14:50,442
‫حسنًا، وداعًا يا عمتي.

172
00:14:57,199 --> 00:15:01,745
‫كم سنكون حذرين إن عرفنا أي وداع
‫سيكون الأخير.

173
00:15:58,927 --> 00:16:02,347
‫"أقدّم اعتذاري عن الإصابة
‫التي لحقت بزوج ابنتك.

174
00:16:03,015 --> 00:16:05,017
‫كانت خطأ لا يُغتفر."

175
00:16:10,147 --> 00:16:13,942
‫منح الحاكم "تريون" "روجر" 5 آلاف فدان
‫في أقصى البلاد.

176
00:16:14,359 --> 00:16:16,028
‫ماذا؟ لماذا؟

177
00:16:17,279 --> 00:16:18,322
‫كتعويض.

178
00:16:20,324 --> 00:16:22,534
‫أو ربما يظن أنه يمكنه شراء صفحك.

179
00:16:23,827 --> 00:16:25,746
‫وماذا سنفعل بـ5 آلاف فدان؟

180
00:16:25,913 --> 00:16:30,375
‫لن تمحي ما حدث لـ"روجر"،
‫لكنها قطعة أرض قيّمة.

181
00:16:30,459 --> 00:16:34,379
‫ليحتفظ "تريون" بأرضه.
‫لا أحتاج إليها، بل أحتاج إلى عودة زوجي.

182
00:17:26,682 --> 00:17:29,643
‫"لجرائم خيانتك..."

183
00:17:38,819 --> 00:17:41,780
‫"ستُشنق حتى الموت."

184
00:18:31,246 --> 00:18:32,456
‫جلبت شيئًا.

185
00:18:32,998 --> 00:18:35,250
‫شيء جعلني أشعر دومًا كما لو كنت أملك

186
00:18:35,500 --> 00:18:37,461
‫حكمة السماء في راحة يدي.

187
00:18:38,754 --> 00:18:41,840
‫الأسطرلاب، بطرق شتى، هو نموذج للكون.

188
00:18:42,049 --> 00:18:44,051
‫أداة يمكنك استخدامها لمعرفة موقعك،

189
00:18:44,593 --> 00:18:46,053
‫سواء على الأرض أو في البحر.

190
00:18:46,678 --> 00:18:48,513
‫ويمكنك أيضًا استخدامها لمعرفة الوقت.

191
00:18:49,306 --> 00:18:50,891
‫لإيجاد مكاننا في العالم.

192
00:18:51,433 --> 00:18:53,477
‫ربما علينا البدء بشيء بسيط.

193
00:18:53,894 --> 00:18:55,062
‫ما رأيك في معرفة الوقت؟

194
00:18:57,105 --> 00:19:00,817
‫إذًا، إن كانت الشمس هناك،

195
00:19:01,818 --> 00:19:03,403
‫فيعني ذلك...

196
00:19:11,578 --> 00:19:12,788
‫5:30.

197
00:19:15,916 --> 00:19:17,125
‫5:35.

198
00:19:19,628 --> 00:19:22,464
‫أظن أننا لا نملك كل الأجوبة.

199
00:19:23,966 --> 00:19:25,008
‫لا.

200
00:19:27,052 --> 00:19:28,804
‫علينا الصبر في بعض الأحيان.

201
00:19:31,431 --> 00:19:32,766
‫شكرًا يا "جون".

202
00:20:07,050 --> 00:20:09,636
‫يسعدني أنك وجدت طريقة لإلهاء نفسك.

203
00:20:13,306 --> 00:20:15,017
‫لقد كانت بضعة أشهر صعبة.

204
00:20:18,812 --> 00:20:20,731
‫هل يوجد دواء للحزن في زمنك؟

205
00:20:23,191 --> 00:20:27,529
‫بعض وحوشك الصغيرة غير المرئية لتقضي عليه؟

206
00:20:30,907 --> 00:20:32,159
‫للأسف لا.

207
00:20:35,328 --> 00:20:37,622
‫ولا حتى أظن أنه سيوجد علاج له يومًا ما.

208
00:20:39,833 --> 00:20:41,334
‫ربما فيما عدا الزمن.

209
00:20:43,962 --> 00:20:46,506
‫حسنًا، يقولون إن الزمن يشفي كل الجروح.

210
00:21:19,414 --> 00:21:20,749
‫هل من أحد هنا؟

211
00:21:25,462 --> 00:21:27,923
‫- مرحبًا.
‫- ماذا يفعل "روجر" بحق المساء؟

212
00:21:28,507 --> 00:21:30,717
‫إنه يعمل في صناعة درج الدور العلوي.

213
00:21:31,802 --> 00:21:34,221
‫أتظنين أنه يمكنه التوقف لوهلة؟

214
00:21:35,764 --> 00:21:36,932
‫أحضرنا لكما بعض بقايا الطعام.

215
00:21:37,140 --> 00:21:40,185
‫سأرى إن كان بإمكاني إبعاده عن شغفه الجديد
‫بالأعمال الخشبية.

216
00:21:50,195 --> 00:21:51,947
‫توخ الحذر يا "كوشلا".

217
00:21:54,533 --> 00:21:55,700
‫"كوشلا"؟

218
00:21:56,201 --> 00:21:58,578
‫- تلك كلمة جديدة.
‫- إنها تعني، "دمي".

219
00:21:58,662 --> 00:22:00,413
‫ظننت أنها كلمة "موف".

220
00:22:01,414 --> 00:22:04,459
‫أجل، إنها تعني الدم الذي يخرج
‫حين تجرحين نفسك.

221
00:22:05,252 --> 00:22:07,712
‫"كوشلا" هي كلمة تقولينها لطفل على الأغلب.

222
00:22:08,463 --> 00:22:09,631
‫طفل من دمك، بالطبع.

223
00:22:10,632 --> 00:22:11,716
‫هذا جميل.

224
00:22:13,885 --> 00:22:14,845
‫الشاي جاهز.

225
00:22:20,100 --> 00:22:21,226
‫ابتعد!

226
00:22:33,446 --> 00:22:35,615
‫يا عزيزي.

227
00:22:35,699 --> 00:22:37,325
‫"جيمي".

228
00:22:37,409 --> 00:22:39,077
‫"روجر"...

229
00:22:39,160 --> 00:22:40,495
‫"روجر"، لقد تكلّمت.

230
00:22:41,538 --> 00:22:43,456
‫أيمكنك قول شيء آخر؟

231
00:22:45,000 --> 00:22:47,586
‫هل يؤلمك حلقك؟ أيمكنك المحاولة؟

232
00:22:49,212 --> 00:22:50,255
‫حاول من أجلي.

233
00:23:04,519 --> 00:23:09,983
‫"يا عزيزتي (كلمنتاين)

234
00:23:10,483 --> 00:23:13,153
‫ها قد ضعت إلى الأبد

235
00:23:13,236 --> 00:23:15,864
‫إنه لحادث مؤسف يا (كلمنتاين)

236
00:23:16,406 --> 00:23:19,075
‫في الكهف، في الوادي

237
00:23:19,492 --> 00:23:21,745
‫تنقّبين

238
00:23:22,120 --> 00:23:27,417
‫عامل منجم في الـ49
‫ساكن مع ابنته (كلمنتاين)

239
00:23:27,751 --> 00:23:32,964
‫يا عزيزتي (كلمنتاين)

240
00:23:33,173 --> 00:23:35,800
‫ها قد ضعت إلى الأبد

241
00:23:35,884 --> 00:23:38,303
‫إنه لحادث مؤسف يا (كلمنتاين)

242
00:23:39,054 --> 00:23:41,723
‫كانت خفيفة مثل الجنية

243
00:23:41,806 --> 00:23:44,517
‫ومقاس حذاؤها 9

244
00:23:44,601 --> 00:23:47,228
‫صناديق سمك مملّح من دون غطاء

245
00:23:47,312 --> 00:23:49,564
‫وصنادل لـ(كلمنتاين)

246
00:23:49,898 --> 00:23:55,820
‫يا عزيزتي (كلمنتاين)

247
00:23:55,904 --> 00:23:58,782
‫ها قد ضعت إلى الأبد

248
00:23:58,865 --> 00:24:01,451
‫إنه لحادث مؤسف يا (كلمنتاين)"

249
00:24:04,371 --> 00:24:08,083
‫1، 2، 3، 4، 5، 6،

250
00:24:08,166 --> 00:24:10,418
‫- 7، 8، 9، 10.
‫- 7، 8، 9، 10.

251
00:24:10,502 --> 00:24:12,754
‫اعثر على جدك.

252
00:24:13,421 --> 00:24:15,966
‫- لقد وجدتني!
‫- مهلًا!

253
00:24:16,257 --> 00:24:17,592
‫- هل نلعب مرة أخرى؟
‫- أجل.

254
00:24:17,676 --> 00:24:21,012
‫1، 2، 3، 4، 5،

255
00:24:21,096 --> 00:24:24,140
‫6، 7، 8، 9، 10.

256
00:24:26,226 --> 00:24:28,812
‫"كلير"، خذي "جيمي" واذهبا إلى الكوخ.

257
00:24:30,563 --> 00:24:31,439
‫الآن.

258
00:24:58,800 --> 00:25:00,802
‫رباه، إنه "إيان".

259
00:25:04,264 --> 00:25:05,390
‫"إيان"!

260
00:25:05,974 --> 00:25:07,976
‫ظننا أننا لن نراك مرة أخرى.

261
00:25:10,103 --> 00:25:12,022
‫هل من أحد يطاردك يا صاح؟

262
00:25:13,565 --> 00:25:15,275
‫ما لم يكن له قريب يسعى للانتقام.

263
00:25:16,526 --> 00:25:18,069
‫سنأكل الكثير الليلة.

264
00:25:19,738 --> 00:25:21,614
‫محتفلون.

265
00:25:35,045 --> 00:25:37,547
‫"بري". "روجر".

266
00:26:52,997 --> 00:26:54,874
‫سُررت حقًا برؤيتك.

267
00:26:57,168 --> 00:26:58,086
‫أجل.

268
00:27:11,141 --> 00:27:13,518
‫حسنًا يا صاح، ما رأيك؟

269
00:27:14,811 --> 00:27:17,605
‫إنه كبير.

270
00:27:19,858 --> 00:27:21,234
‫عملنا بجد لصنعه.

271
00:27:21,568 --> 00:27:25,196
‫بذلنا كل ما في جهدنا.
‫لحسن الحظ، ساعدنا المستوطنون.

272
00:27:27,365 --> 00:27:28,825
‫يمكنني تقطيع الخنزير من أجلنا...

273
00:27:29,492 --> 00:27:30,326
‫إن أردتما.

274
00:27:30,743 --> 00:27:32,203
‫"إيان"، لقد وصلت للتو.

275
00:27:32,829 --> 00:27:34,205
‫ألا تريد الاستيطان؟

276
00:27:34,414 --> 00:27:35,665
‫لا بد أنك جائع.

277
00:27:35,748 --> 00:27:37,959
‫سأجعل أحد الرجال يذبحه، أو "مارسالي".

278
00:27:38,459 --> 00:27:39,794
‫يجب أن تراها تمسك السكين.

279
00:27:40,170 --> 00:27:42,463
‫أنا من قتله، سأقطّعه.

280
00:27:44,632 --> 00:27:47,218
‫بالطبع. أيما يحلو لك.

281
00:27:48,761 --> 00:27:49,762
‫تعال.

282
00:27:53,141 --> 00:27:55,268
‫أتمانعان إن بقيت في الخارج بعض الوقت؟

283
00:27:58,271 --> 00:27:59,647
‫تعامل وكأنك في بيتك يا صاح.

284
00:28:26,257 --> 00:28:28,676
‫ماذا يخبئ لي مستقبلي؟

285
00:28:38,978 --> 00:28:40,230
‫يُدعى ذلك العشيق.

286
00:28:41,481 --> 00:28:45,610
‫لكن متى يكون عدد الأطفال كثيرًا
‫يا "فيرغس فرايزر"؟

287
00:28:49,697 --> 00:28:51,241
‫من أجل "روجر ماكنزي" الآن.

288
00:28:57,622 --> 00:28:58,498
‫الرجل المشنوق.

289
00:29:35,118 --> 00:29:36,035
‫إنها غلطتي.

290
00:29:37,870 --> 00:29:38,913
‫سنجرّب مرة أخرى.

291
00:29:39,539 --> 00:29:41,249
‫لنجرّب مرة أخرى.

292
00:30:08,901 --> 00:30:09,819
‫ما الخطب؟

293
00:30:13,656 --> 00:30:14,699
‫ما هذا؟

294
00:30:15,950 --> 00:30:16,868
‫لا شيء.

295
00:30:18,369 --> 00:30:19,829
‫مجرد لهو غير مؤذ.

296
00:30:34,052 --> 00:30:36,137
‫إنها مجرد أوراق لعب.

297
00:30:38,598 --> 00:30:39,891
‫تحدّث معي يا "روجر".

298
00:30:42,393 --> 00:30:44,520
‫لا يهمني كيف يبدو صوتك.

299
00:30:44,979 --> 00:30:46,522
‫أعرف أن هذا صعب.

300
00:30:47,565 --> 00:30:49,025
‫صوتك، إنه...

301
00:30:50,610 --> 00:30:51,653
‫هبتك.

302
00:30:53,613 --> 00:30:55,114
‫لكنك ما زلت كما أنت.

303
00:30:55,698 --> 00:30:58,451
‫ما زلت الرجل الذي تزوجته وأريده أن يعود.

304
00:30:59,118 --> 00:31:00,244
‫أرجوك.

305
00:31:03,581 --> 00:31:06,668
‫الأمر ليس أنك لا تريد التحدّث،
‫لكنك لا تريد المشاركة في أي شيء.

306
00:31:07,418 --> 00:31:09,671
‫أعرف كم مدى سوء إصابتك

307
00:31:10,380 --> 00:31:12,048
‫وكم كنت خائفًا.

308
00:31:13,091 --> 00:31:15,259
‫لكنني خضت أمرًا سيئًا أيضًا،

309
00:31:15,343 --> 00:31:18,805
‫أمر كئيب وبشع.

310
00:31:18,888 --> 00:31:24,102
‫وصدّقني، كل ما أردت فعله هو الزحف
‫نحو القبر والموت.

311
00:31:24,185 --> 00:31:26,354
‫وفي بعض الأحيان، ما زلت أريد ذلك.

312
00:31:28,564 --> 00:31:31,567
‫لكنني لم أفعل ذلك، ولن أفعل،

313
00:31:31,651 --> 00:31:35,238
‫لأن لديّ زوج وابن يحتاجان إليّ.

314
00:31:36,072 --> 00:31:37,573
‫حاربت من أجلنا!

315
00:31:39,325 --> 00:31:40,785
‫والآن أحتاج...

316
00:31:42,620 --> 00:31:44,038
‫أحتاج إليك.

317
00:31:45,873 --> 00:31:47,500
‫يحتاج "جيمي" إليك.

318
00:31:57,218 --> 00:32:00,513
‫كنت صبورة.

319
00:32:06,811 --> 00:32:08,521
‫لكنني أريد أن أعرف.

320
00:32:10,440 --> 00:32:15,445
‫يجب أن أعرف أنك لست ضائعًا
‫وفُقدت إلى الأبد.

321
00:32:17,363 --> 00:32:18,614
‫هل ستعود؟

322
00:32:22,201 --> 00:32:26,497
‫هل ستحارب من أجلنا؟

323
00:32:52,857 --> 00:32:54,817
‫طهوت لك حلوى "ألموند هوغ" الخاصة.

324
00:32:54,901 --> 00:32:56,611
‫أذكر أنك تفضّلها.

325
00:32:57,361 --> 00:32:58,237
‫إنها كذلك.

326
00:33:01,032 --> 00:33:02,784
‫شكرًا يا "ليزي".

327
00:33:10,792 --> 00:33:14,253
‫يا إلهي، نشكرك على هذه الوجبة.

328
00:33:15,505 --> 00:33:19,592
‫لكن قبل كل شيء،
‫نشكرك على إيصال الشاب "إيان" لنا.

329
00:33:23,971 --> 00:33:25,598
‫- آمين.
‫- آمين.

330
00:33:26,057 --> 00:33:27,099
‫آمين.

331
00:33:35,983 --> 00:33:37,693
‫لا بد أن حكايتك ستكون مذهلة.

332
00:33:37,819 --> 00:33:40,655
‫ابدأ من البداية ولا تترك أي تفصيلة.

333
00:33:43,616 --> 00:33:45,034
‫تعرفون البداية سلفًا...

334
00:33:46,828 --> 00:33:49,038
‫والنهاية أننا نتناول العشاء.

335
00:33:50,039 --> 00:33:51,707
‫ماذا عما حدث بينهما؟

336
00:33:52,291 --> 00:33:53,709
‫هل أحسنت قبيلة "الموهوك" معاملتك؟

337
00:33:56,420 --> 00:33:57,588
‫كيف كانوا؟

338
00:34:01,384 --> 00:34:02,510
‫كانوا...

339
00:34:04,679 --> 00:34:05,805
‫أناس طيبين.

340
00:34:23,364 --> 00:34:25,199
‫هل تخطط للعودة إلى الشمال؟

341
00:34:28,077 --> 00:34:29,203
‫العودة إلى قبيلة "الموهوك"؟

342
00:34:34,208 --> 00:34:35,251
‫لا.

343
00:34:40,047 --> 00:34:44,552
‫"بري"، هل تناقشتما في سند ملكية الأرض
‫الجديدة من الحاكم "تريون"؟

344
00:34:45,469 --> 00:34:47,430
‫ما زلنا نفكّر في الأمر.

345
00:34:48,264 --> 00:34:49,807
‫إن أردنا امتلاك هذه الأرض،

346
00:34:50,600 --> 00:34:52,935
‫فيجب أن نمسحها ونسجّلها بشكل صحيح.

347
00:34:53,019 --> 00:34:57,023
‫لست متأكدة من أن "روجر" قادر على الاعتناء
‫بشيء بهذا الكبر بعد.

348
00:34:58,649 --> 00:35:00,067
‫ربما يمكننا إرسال أحد الرجال.

349
00:35:01,652 --> 00:35:03,446
‫إن لم يكن "مايرز" مسافرًا للتجارة...

350
00:35:08,075 --> 00:35:10,578
‫فربما "إيان" مستعد للذهاب معه.

351
00:35:11,787 --> 00:35:13,205
‫تعرف كيف تُمسح الأرض يا فتى.

352
00:35:13,623 --> 00:35:16,542
‫ساعدتنا في تحديد حدودنا في الـ"ريدج"
‫حين أتيت في أول مرة.

353
00:35:18,169 --> 00:35:19,420
‫هل ستفعل هذا لأجل ابن عمك إذًا؟

354
00:35:20,546 --> 00:35:22,965
‫ستكون مساعدة عظيمة لنا ولـ"روجر".

355
00:35:30,598 --> 00:35:32,516
‫لنترك له بعض الوقت ليفكّر في الأمر.

356
00:35:34,977 --> 00:35:38,272
‫لسوء الحظ، غرف الضيوف في الدور العلوي
‫ليست جاهزة بعد،

357
00:35:39,065 --> 00:35:41,025
‫لكن مرحّب بك للنوم في السرير في المطبخ.

358
00:35:44,236 --> 00:35:45,363
‫شكرًا لك.

359
00:36:23,943 --> 00:36:27,196
‫"في الكهف، في الوادي

360
00:36:27,530 --> 00:36:31,033
‫تنقّبين

361
00:36:31,117 --> 00:36:34,829
‫عامل منجم في الـ49 مع ابنته..."

362
00:37:22,418 --> 00:37:23,335
‫"إيان".

363
00:37:24,587 --> 00:37:27,673
‫ماذا تفعل هنا يا صاح؟

364
00:37:29,633 --> 00:37:30,885
‫لم أستطع النوم.

365
00:37:31,927 --> 00:37:33,262
‫ألم تحب السرير؟

366
00:37:35,806 --> 00:37:39,143
‫لم أعتد على امتلاك سرير في منزل
‫بهذا الحجم يا عمي.

367
00:37:39,977 --> 00:37:41,020
‫أجل.

368
00:37:47,359 --> 00:37:50,988
‫نحن سعداء جدًا بعودتك.

369
00:37:53,491 --> 00:37:54,825
‫لكنك تبدو متعكّر المزاج.

370
00:37:57,536 --> 00:37:58,662
‫لست على سجيتك.

371
00:38:07,630 --> 00:38:09,673
‫ماذا حدث مع الـ"موهوك"؟

372
00:38:11,008 --> 00:38:12,551
‫يمكنك التحدّث معي بهذا الشأن إن أردت.

373
00:38:15,888 --> 00:38:17,598
‫لا يمكنني قول الحقيقة لك الآن.

374
00:38:19,558 --> 00:38:20,768
‫لا أعرف كلمات تصف ما حدث.

375
00:38:24,146 --> 00:38:26,315
‫لكن ثمة أمور على المرء إخفائها عن الآخرين.

376
00:38:28,275 --> 00:38:29,443
‫أنت و"كلير".

377
00:38:35,783 --> 00:38:36,826
‫أجل.

378
00:38:47,461 --> 00:38:48,629
‫أفهمك.

379
00:38:53,717 --> 00:38:56,053
‫ينفطر قلبي برؤيتك مهمومًا هكذا.

380
00:38:58,264 --> 00:38:59,723
‫لا تقلق عليّ.

381
00:39:02,518 --> 00:39:03,727
‫إذًا...

382
00:39:07,106 --> 00:39:10,568
‫سأجلس هنا لبعض الوقت، إن لم تمانع.

383
00:39:13,612 --> 00:39:15,030
‫لا أمانع.

384
00:39:48,856 --> 00:39:50,107
‫هل تؤلم؟

385
00:39:51,275 --> 00:39:53,569
‫تؤلمني كدماتي من اللعب.

386
00:39:55,863 --> 00:39:57,239
‫ليست كدمات يا صغير.

387
00:39:58,824 --> 00:39:59,909
‫أنا من اختارها.

388
00:40:02,453 --> 00:40:04,955
‫"جيرمان فرايزر"، ماذا تنوي فعله؟

389
00:40:05,497 --> 00:40:08,000
‫- آسفة جدًا.
‫- لا أمانع وجوده.

390
00:40:09,501 --> 00:40:11,337
‫أشعر أحيانًا وكأنني أرعى قططًا.

391
00:40:12,630 --> 00:40:15,216
‫يشكّل طفلان الكثير من المتاعب،
‫لكن هناك طفل آخر في الطريق.

392
00:40:15,925 --> 00:40:17,176
‫أرعى البستان

393
00:40:17,384 --> 00:40:19,929
‫وأقوم بالخياطة...
‫وأساعد "كلير" في العمليات.

394
00:40:20,554 --> 00:40:21,931
‫لقد نفد صبري تمامًا قبل الظهيرة.

395
00:40:23,390 --> 00:40:24,892
‫بالطبع ما كنت لأحظى بذلك بطريقة أخرى.

396
00:40:27,144 --> 00:40:29,855
‫يمنّ القدير علينا بنعمة الأطفال
‫لبعض الوقت فحسب.

397
00:40:30,689 --> 00:40:31,857
‫إن كنا محظوظين.

398
00:40:38,489 --> 00:40:39,615
‫أظن ذلك.

399
00:40:42,826 --> 00:40:45,079
‫محظوظون من لديهم أخوة وأخوات كبار.

400
00:40:46,121 --> 00:40:47,373
‫مثل آل "موراي".

401
00:40:50,209 --> 00:40:51,835
‫ليس لديّ سوى أختي، "جوني".

402
00:40:53,170 --> 00:40:54,546
‫لم تكن...

403
00:40:55,381 --> 00:40:58,259
‫حازمة مثل أختك "جانيت".

404
00:40:59,885 --> 00:41:01,595
‫كانت أختي عنيدة دومًا.

405
00:41:01,804 --> 00:41:02,846
‫أجل.

406
00:41:04,265 --> 00:41:06,350
‫كانت سبب إزعاج دومًا.

407
00:41:11,981 --> 00:41:14,066
‫في الحقيقة، كنت أشعر بالغيرة قليلًا.

408
00:41:15,985 --> 00:41:18,654
‫كان معي أمي وأختي فقط في "بالريغان".

409
00:41:24,201 --> 00:41:25,411
‫لا بد أنك تشتاق إلى عائلتك.

410
00:41:33,752 --> 00:41:35,254
‫أشتاق إلى أختي "جوني" حقًا.

411
00:41:36,797 --> 00:41:37,798
‫فقط...

412
00:41:39,550 --> 00:41:41,885
‫أشعر أحيانًا بالذنب لسعادتي بوجودي هنا.

413
00:41:43,554 --> 00:41:47,725
‫وكيف وجدت وطنًا في هذه العائلة.

414
00:41:50,811 --> 00:41:52,104
‫أشعر بأنني أنتمي إليهم.

415
00:41:54,690 --> 00:41:55,858
‫أذلك مريع؟

416
00:41:57,609 --> 00:41:58,652
‫لا.

417
00:41:59,820 --> 00:42:01,030
‫إنه أمر جيد.

418
00:42:16,086 --> 00:42:17,504
‫الطفل يركل.

419
00:42:19,381 --> 00:42:21,050
‫سينضم إلينا قبل أوانه.

420
00:42:24,762 --> 00:42:28,182
‫أنا سعيدة بوجودك لترحّب به أو بها.

421
00:42:48,410 --> 00:42:49,787
‫هيا.

422
00:42:56,126 --> 00:42:58,587
‫أنا سعيدة لأن "إيان" سيرافقك
‫في عملية المسح.

423
00:42:59,922 --> 00:43:02,800
‫أردت أن أعطيك شيئًا قبل رحيلك.

424
00:43:04,009 --> 00:43:08,972
‫أخبرتني أنك كنت تملك لعبة على شكل طائرة
‫حين كنت صبيًا.

425
00:43:10,599 --> 00:43:12,726
‫لم أنل فرصة إنهاء دراستي،

426
00:43:13,644 --> 00:43:16,230
‫لكنني أعرف بعض الأمور عن ديناميكا الهواء.

427
00:43:17,356 --> 00:43:21,151
‫أعرف أن الورقة لن تطير،

428
00:43:22,986 --> 00:43:26,990
‫لكن نضطر أحيانًا إلى تعديل توقعاتنا،

429
00:43:28,158 --> 00:43:30,744
‫للتكيّف وإعادة تشكيل أنفسنا.

430
00:43:32,955 --> 00:43:36,500
‫ثمة سبب لأن تكون هدية أول ذكرى زواج

431
00:43:36,583 --> 00:43:38,043
‫يجب أن تكون ورقة.

432
00:43:39,378 --> 00:43:43,298
‫وبعد تعرّضها لضغط لمدة 60 سنة،
‫ستتحوّل إلى ألماس،

433
00:43:44,007 --> 00:43:45,634
‫أصلب مادة على وجه الأرض.

434
00:43:47,678 --> 00:43:50,305
‫أريد أن يصبح زواجنا صلبًا مع مرور الأيام.

435
00:43:52,683 --> 00:43:56,103
‫أحبك يا "روجر ماك".

436
00:45:14,389 --> 00:45:15,557
‫24.

437
00:45:28,445 --> 00:45:29,905
‫لست بحاجة إلى أن تشكرني.

438
00:45:31,198 --> 00:45:32,366
‫أتيت وفقًا لرغبتي.

439
00:46:08,193 --> 00:46:09,695
‫ألم تعطك "بريانا" هذا؟

440
00:46:14,491 --> 00:46:15,951
‫وثقت بي ألا أكسرها؟

441
00:46:39,099 --> 00:46:40,309
‫"مارسالي"؟

442
00:46:43,145 --> 00:46:45,230
‫هل أعطيت أحدهم شوكران المياه؟

443
00:46:45,647 --> 00:46:46,732
‫لا. لماذا؟

444
00:46:46,815 --> 00:46:49,026
‫ثمة نبتة مفقودة. لا يوجد سوى جذر واحد.

445
00:46:49,318 --> 00:46:51,862
‫ظننت أنك ربما أعطيتها لأحدهم
‫بسبب صداع نصفي أو...

446
00:46:51,945 --> 00:46:53,613
‫لم ألمس أي شيء، كنت مع الطفل.

447
00:46:54,156 --> 00:46:55,449
‫أجل، ذلك ما ظننته.

448
00:46:56,366 --> 00:46:57,617
‫الأمر فقط أنها خطيرة جدًا.

449
00:46:57,701 --> 00:46:58,577
‫"شوكران المياه"

450
00:46:58,660 --> 00:47:00,996
‫أقسم إننا كان لدينا على الأقل 4 أو 5 جذور.

451
00:47:08,295 --> 00:47:09,504
‫ما ذلك؟

452
00:47:21,850 --> 00:47:23,018
‫طائر من الورق؟

453
00:47:34,154 --> 00:47:36,990
‫إنها تطير لكن لا تغرّد.

454
00:47:40,786 --> 00:47:42,412
‫لم أكن أفهم الـ"موهوك" دومًا،

455
00:47:44,581 --> 00:47:46,625
‫لذا كنت أتحدّث مع الطيور بدلًا منهم،

456
00:47:47,918 --> 00:47:49,419
‫حتى لا أشعر بالوحدة.

457
00:47:56,885 --> 00:47:59,805
‫أتساءلت من قبل كيف تعرف أين تذهب،

458
00:48:00,138 --> 00:48:01,348
‫حين يأتي الشتاء؟

459
00:48:02,974 --> 00:48:04,267
‫تبدو أنها تعرف طريقها دومًا.

460
00:48:05,435 --> 00:48:06,853
‫تطير في أسراب دومًا.

461
00:48:08,897 --> 00:48:10,482
‫أتمنى لو كان سهلًا علينا التجمّع أيضًا.

462
00:48:51,857 --> 00:48:52,983
‫أكنت تحلم؟

463
00:49:09,040 --> 00:49:12,711
‫أينما ظننت أنك كنت، فنحن ما زلنا هنا.

464
00:49:31,438 --> 00:49:37,068
‫"جيمي"، أتظن أن هناك احتمال أن "روجر"
‫قد لا يريد العودة للمنزل؟

465
00:49:39,321 --> 00:49:40,322
‫لماذا؟

466
00:49:42,407 --> 00:49:44,534
‫ثمة أعشاب مفقودة من أدوات الجراحة

467
00:49:44,743 --> 00:49:46,244
‫التي هي سامة جدًا

468
00:49:46,328 --> 00:49:48,705
‫ما لم يحضّرها طبيب بشكل صحيح.

469
00:49:49,789 --> 00:49:51,291
‫أنا قلقة من أنه قد...

470
00:49:56,338 --> 00:49:59,799
‫حين كنت تعاني طوال هذه السنين في الماضي...

471
00:50:02,385 --> 00:50:03,887
‫لم أرد مواصلة العيش.

472
00:50:42,634 --> 00:50:44,511
‫اشنقهم واتركهم عبرة للجميع.

473
00:50:54,563 --> 00:50:58,733
‫بسبب جرائم خيانتكم، ستُشنقون حتى الموت.

474
00:50:59,651 --> 00:51:02,237
‫فليرحم القدير أرواحكم.

475
00:54:56,930 --> 00:54:59,933
‫لماذا؟ من بين كل الناس، لماذا أوقفتني؟

476
00:55:00,975 --> 00:55:03,895
‫رأيتك تنظر أسفل الهاوية.
‫عرفت فيما كنت تفكّر.

477
00:55:04,813 --> 00:55:06,189
‫لديك كل شيء.

478
00:55:06,356 --> 00:55:10,151
‫زوجة تحبك وابن.

479
00:55:11,778 --> 00:55:13,530
‫وما زلت لا تريد العيش معهما.

480
00:55:15,824 --> 00:55:19,327
‫حين كان ذلك الحبل حول رقبتك وكنت تحتضر،

481
00:55:20,495 --> 00:55:21,746
‫ماذا رأيت؟

482
00:55:24,624 --> 00:55:26,125
‫ماذا رأيت في الظلام؟

483
00:55:27,752 --> 00:55:29,003
‫ماذا رأيت؟

484
00:55:30,421 --> 00:55:32,215
‫أخبرني، ماذا رأيت؟

485
00:55:44,143 --> 00:55:45,770
‫رأيت وجه زوجتي.

486
00:55:51,359 --> 00:55:52,610
‫لا مهرب إذًا.

487
00:55:54,362 --> 00:55:58,741
‫حتى في الموت، أرى وجهها.

488
00:56:05,164 --> 00:56:06,374
‫ما كان اسمها؟

489
00:56:13,798 --> 00:56:15,091
‫لا يهم الآن.

490
00:56:26,853 --> 00:56:28,021
‫هل ماتت؟

491
00:56:33,234 --> 00:56:34,235
‫لا.

492
00:56:39,616 --> 00:56:40,909
‫لكنني أعتبرها مفقودة.

493
00:56:46,789 --> 00:56:48,374
‫أردت وضع حد للألم.

494
00:56:52,795 --> 00:56:53,963
‫لأنعم بالسلام.

495
00:57:08,728 --> 00:57:11,314
‫من يعرف أين ستذهب الروح إن...

496
00:57:16,236 --> 00:57:17,904
‫إن افترقتما للأبد.

497
00:57:19,447 --> 00:57:21,574
‫لم تفترق عنها فحسب، بل عن جميع من تحب.

498
00:57:22,116 --> 00:57:25,245
‫ما العمل الآن إذًا؟ هل نعود للمنزل؟

499
00:57:27,038 --> 00:57:28,748
‫كنت معسول اللسان.

500
00:57:31,834 --> 00:57:35,004
‫دفنت سلاحك وصوتك.

501
00:57:36,714 --> 00:57:38,591
‫والآن تجرؤ على استعماله ضدي؟

502
00:57:40,301 --> 00:57:41,302
‫أنت محق...

503
00:57:43,263 --> 00:57:44,264
‫تجرأت.

504
00:57:47,183 --> 00:57:49,227
‫لكن عليّ حمله الآن والمحاربة.

505
00:57:51,521 --> 00:57:52,480
‫أيمكنك فعل ذلك أيضًا؟

506
00:57:58,069 --> 00:57:59,237
‫لا أعرف.

507
00:58:00,822 --> 00:58:02,532
‫ادفن سلاحك إذًا...

508
00:58:04,534 --> 00:58:06,577
‫وعد إلى المنزل معي حتى تتجرأ.

509
00:58:45,116 --> 00:58:46,117
‫"بريانا".

510
00:58:51,247 --> 00:58:53,249
‫لا تخبريني أنك فقدت الكلام الآن.

511
00:58:54,042 --> 00:58:54,917
‫لا.

512
00:58:55,960 --> 00:58:57,211
‫لا، الأمر فقط...

513
00:58:59,213 --> 00:59:00,840
‫كنت خائفة جدًا.

514
00:59:01,924 --> 00:59:03,009
‫وأنا أيضًا.

515
00:59:04,719 --> 00:59:08,097
‫لأنني على الرغم من أنني أُنقذت...

516
00:59:10,058 --> 00:59:11,642
‫فقد مات جزء مني ذلك اليوم.

517
00:59:17,815 --> 00:59:19,233
‫أعرف ذلك الشعور.

518
00:59:20,234 --> 00:59:21,986
‫ثق بي، أعرف.

519
00:59:29,869 --> 00:59:32,997
‫يريد الجميع عودة "روجر" القديم.

520
00:59:39,295 --> 00:59:40,838
‫لكنني لن أعود ذلك الرجل مرة أخرى.

521
00:59:44,217 --> 00:59:47,845
‫درست التاريخ وعلّمته.

522
00:59:49,514 --> 00:59:50,807
‫والآن أعيشه.

523
00:59:52,809 --> 00:59:55,937
‫حين رأيت ورقة التاروت تلك، قلت لنفسي،

524
00:59:57,021 --> 00:59:58,606
‫"هذا أنا الآن.

525
01:00:01,484 --> 01:00:03,027
‫الرجل المشنوق."

526
01:00:06,280 --> 01:00:07,865
‫ربما كان هذا قدري.

527
01:00:09,075 --> 01:00:12,829
‫حاول أجدادي قتلي.

528
01:00:15,248 --> 01:00:18,918
‫- ربما لم أُخلق لأعيش.
‫- هذا غير صحيح.

529
01:00:19,127 --> 01:00:20,336
‫ربما لا.

530
01:00:22,046 --> 01:00:23,256
‫لكنني تغيّرت.

531
01:00:26,634 --> 01:00:29,011
‫أتذكرين حين سألتني عن كلماتي الأخيرة؟

532
01:00:30,763 --> 01:00:31,889
‫أجل.

533
01:00:32,557 --> 01:00:34,183
‫ظننت أنني أعرفها.

534
01:00:36,227 --> 01:00:39,939
‫لكن ما يهم هو آخر وجه رأيته.

535
01:00:45,445 --> 01:00:46,988
‫كان وجهك.

536
01:00:51,909 --> 01:00:53,077
‫"روجر".

537
01:01:04,130 --> 01:01:05,923
‫سأغني لك دومًا.

538
01:01:07,383 --> 01:01:10,011
‫مهما حدث وفي أي مكان.

539
01:01:12,722 --> 01:01:15,892
‫سواء كنت هنا لسماعي
‫أو حتى إن كان صوتي مبحوحًا،

540
01:01:17,393 --> 01:01:20,646
‫فسأغني لك دومًا.

541
01:02:40,476 --> 01:02:42,478
‫ترجمة "أحمد قطب"

