﻿1
00:00:24,711 --> 00:00:26,212
‫"دكتور (دي رولينغز)"

2
00:02:04,185 --> 00:02:06,020
‫أرى أن نقتلها. اتركوها لتأكلها الوحوش.

3
00:02:06,646 --> 00:02:08,398
‫نعرف أن "فرايزر" مشغول لبعض الوقت.

4
00:02:10,275 --> 00:02:11,234
‫المقطر.

5
00:02:13,820 --> 00:02:14,779
‫كان ذلك أنت.

6
00:02:15,613 --> 00:02:20,118
‫ألست أنت الذكية يا دكتور "رولينغز"؟

7
00:02:22,120 --> 00:02:23,705
‫لم تظني قط أن أحدًا سيعرف

8
00:02:23,788 --> 00:02:26,541
‫بشأن عمودك الصحفي الصغير، صحيح؟

9
00:02:26,708 --> 00:02:28,710
‫ستتوبين الآن عن خطيئتك.

10
00:02:29,335 --> 00:02:31,129
‫كنت أحاول المساعدة فحسب.

11
00:02:31,880 --> 00:02:34,215
‫بل تقصدين نشر الأفكار الخطيرة.

12
00:02:35,300 --> 00:02:37,510
‫تخبرين النساء كيف يخدعن أزواجهن

13
00:02:37,802 --> 00:02:40,513
‫وكيف يمنعن عنهم حقوقهم
‫التي منحها لهم القدير؟

14
00:02:40,889 --> 00:02:43,183
‫تخبرين زوجتي بأن تتجنب معاشرتي.

15
00:02:44,517 --> 00:02:46,352
‫سآخذك إلى "براونزفيل"...

16
00:02:47,437 --> 00:02:49,939
‫وستعترفين للسيدات هناك،

17
00:02:50,523 --> 00:02:53,651
‫وسيعرفن حقيقة دجلك.

18
00:03:10,919 --> 00:03:12,587
‫عيد شكر سعيدًا يا عمي!

19
00:03:22,138 --> 00:03:23,431
‫أيها الوغد اللعين!

20
00:03:24,432 --> 00:03:26,100
‫ستدخل الجحيم بسبب هذا!

21
00:03:26,309 --> 00:03:27,560
‫إنها لعنة!

22
00:03:28,144 --> 00:03:29,521
‫"هودج"، لقد فعلتها الآن.

23
00:03:29,729 --> 00:03:32,106
‫لا تلمس تلك المرأة ولا تجعلها تنزف دمًا.

24
00:03:32,607 --> 00:03:35,068
‫سمعنا عنها كلامًا، إنها ساحرة.

25
00:03:36,319 --> 00:03:37,403
‫أصبت.

26
00:03:37,987 --> 00:03:42,575
‫إن لمستني مرة أخرى، ستموتون بحلول الفجر.

27
00:03:43,827 --> 00:03:45,829
‫قلت لا تضربها. ستقتلنا جميعًا.

28
00:03:45,912 --> 00:03:47,372
‫كفى! كلاكما.

29
00:03:47,747 --> 00:03:49,749
‫اربطوها هناك فحسب.

30
00:03:52,043 --> 00:03:53,127
‫من أين أتيت إذًا؟

31
00:03:54,087 --> 00:03:55,588
‫تعرف من أين أتيت.

32
00:03:56,005 --> 00:03:57,590
‫لقد خطفتموني.

33
00:03:57,757 --> 00:04:00,802
‫من أين أتيت قبل أن تستقري هنا؟

34
00:04:03,680 --> 00:04:05,306
‫هل سماء الليل صافية من حيث أتيت؟

35
00:04:06,850 --> 00:04:09,185
‫لا يمكنني تمييز النجوم كما يميّزها
‫بعض الناس،

36
00:04:10,520 --> 00:04:11,437
‫القمر...

37
00:04:12,814 --> 00:04:14,107
‫هو نفسه أينما تذهبين.

38
00:04:15,775 --> 00:04:18,444
‫كما لو أن رجلًا على القمر...

39
00:04:20,488 --> 00:04:21,739
‫ينظر إلينا.

40
00:04:27,370 --> 00:04:28,830
‫قدماها غير مربوطتين.

41
00:04:45,054 --> 00:04:48,641
‫أنت ترتعشين جدًا لدرجة أن أسناني تجلجل.

42
00:04:56,357 --> 00:04:57,233
‫هل أنت جائعة؟

43
00:04:59,193 --> 00:05:00,069
‫تفضلي.

44
00:05:04,866 --> 00:05:06,075
‫اسمي "تيبي".

45
00:05:06,659 --> 00:05:07,744
‫تذكّري ذلك.

46
00:05:08,244 --> 00:05:09,746
‫تذكّري أنني كنت طيبًا معك.

47
00:05:10,163 --> 00:05:11,998
‫أخبري أرواحك ألا تؤذي "تيبي".

48
00:05:12,665 --> 00:05:13,958
‫حاول مساعدتك.

49
00:05:18,922 --> 00:05:20,089
‫شكرًا لك يا "تيبي".

50
00:05:24,260 --> 00:05:27,430
‫"تيبي"، كم تبقى من الوقت
‫حتى نصل إلى "براونزفيل"؟

51
00:05:28,139 --> 00:05:30,266
‫يومان بعدما نعبر الخور.

52
00:05:38,358 --> 00:05:41,569
‫ستعبر الأحصنة سابحة. ستأتين معي.

53
00:05:41,653 --> 00:05:42,820
‫يجب ألا تذهب معهم.

54
00:05:42,904 --> 00:05:44,947
‫سيموت "ليونيل براون" و"هودجبايل".

55
00:05:45,406 --> 00:05:46,658
‫وجميع من معهما.

56
00:05:46,741 --> 00:05:49,118
‫أسمعت عن فرس الماء؟ "كلبيز"؟

57
00:05:49,952 --> 00:05:52,997
‫إنها تسحبك للأسفل وتغرقك وتأكلك.

58
00:05:53,498 --> 00:05:54,457
‫أجل.

59
00:05:54,749 --> 00:05:56,709
‫لكن فرس الماء صديقي.

60
00:05:57,377 --> 00:05:58,753
‫وإن قمت...

61
00:05:58,836 --> 00:06:00,963
‫بينما نعبر الخور، أطلق سراحي.

62
00:06:01,047 --> 00:06:02,882
‫سينهض ويحملني بعيدًا.

63
00:06:03,508 --> 00:06:06,010
‫أطلق سراحي في الماء فحسب...

64
00:06:06,094 --> 00:06:07,845
‫وأقسم لك إنه لن يؤذيك.

65
00:06:12,433 --> 00:06:13,267
‫شكرًا لك.

66
00:06:13,976 --> 00:06:15,478
‫- ستعبر معي.
‫- لا!

67
00:06:15,645 --> 00:06:17,980
‫- سأذهب معه.
‫- لا!

68
00:06:31,119 --> 00:06:32,245
‫- لا!
‫- سيدي، لا!

69
00:06:32,328 --> 00:06:34,497
‫رباه! بحق "روزفلت"!

70
00:06:34,831 --> 00:06:35,915
‫أيتها الحمقاء!

71
00:06:37,834 --> 00:06:40,211
‫لعنتك مجددًا يا عمي وستلعننا جميعًا.

72
00:06:40,294 --> 00:06:41,170
‫يكفي ذلك يا "كودي".

73
00:06:44,257 --> 00:06:46,175
‫لن تنبسي ببنت شفة مرة أخرى.

74
00:06:46,467 --> 00:06:48,886
‫ليس لهم ولا لي.

75
00:06:49,679 --> 00:06:51,931
‫لن تنبسي ببنت شفة مرة أخرى!

76
00:07:10,950 --> 00:07:12,160
‫لا تحدّقي فيّ.

77
00:07:13,786 --> 00:07:15,621
‫سأضعك في مكان لا يمكنك التحديق فيه.

78
00:07:17,665 --> 00:07:18,666
‫انهضي أيتها العاهرة!

79
00:07:19,292 --> 00:07:23,171
‫الآن، سأعلّمك الأدب.

80
00:07:31,637 --> 00:07:33,181
‫...اسم "جيمس" أفضل بكثير.

81
00:07:33,264 --> 00:07:35,349
‫لا. يجب أن يكون "إيان".

82
00:07:36,309 --> 00:07:38,394
‫نفكّر في اسم أكثر روعة.

83
00:07:38,478 --> 00:07:39,771
‫- مثل "رينغو".
‫- "رينغو".

84
00:07:39,854 --> 00:07:40,980
‫- أحب "رينغو"!
‫- يحبه الجميع.

85
00:07:41,064 --> 00:07:43,691
‫ماذا إن كانت فتاة؟ اسم "جاكوستا" جميل.

86
00:07:43,775 --> 00:07:44,650
‫نادوها بـ"جو".

87
00:08:24,565 --> 00:08:26,317
‫أيعني اسم "رينغو ستار" شيئًا لك؟

88
00:08:31,072 --> 00:08:31,906
‫ماذا؟

89
00:08:32,281 --> 00:08:34,158
‫أيعني اسم "رينغو ستار" شيئًا لك؟

90
00:08:42,959 --> 00:08:43,876
‫إنه طبّال.

91
00:08:45,211 --> 00:08:46,879
‫كنت أعرف ذلك.

92
00:08:48,047 --> 00:08:50,883
‫كنت أعرف أن نصائح دكتور "رولينغز"
‫لم تأت من شخص من هذا العصر.

93
00:08:51,843 --> 00:08:53,886
‫لم أظن قط أنني قد أجد شخصًا آخر. مطلقًا.

94
00:08:54,470 --> 00:08:56,055
‫أرجوك، فك وثاقي.

95
00:08:56,139 --> 00:08:57,056
‫لا يمكنني.

96
00:08:58,099 --> 00:08:59,392
‫تعرف ما يخططون له.

97
00:08:59,809 --> 00:09:00,852
‫إنه مجرد كلام على الأغلب.

98
00:09:03,062 --> 00:09:04,814
‫يظنون أنك ساحرة. يخافون من موتك.

99
00:09:05,106 --> 00:09:06,190
‫أعرف أنك لست كذلك.

100
00:09:06,983 --> 00:09:07,817
‫من أنت؟

101
00:09:08,609 --> 00:09:09,944
‫تعرف من أنا.

102
00:09:10,236 --> 00:09:12,405
‫- من أنت؟
‫- اسمي "وينديغو دونر".

103
00:09:13,030 --> 00:09:13,865
‫عدت بالزمن

104
00:09:13,948 --> 00:09:16,325
‫مع مجموعة من الهنود الأمريكيين عام 1968.

105
00:09:17,326 --> 00:09:18,244
‫"أوتر توث".

106
00:09:20,288 --> 00:09:21,497
‫"روبرت سبرينغر".

107
00:09:22,081 --> 00:09:24,041
‫أتعرفين "بوب"؟ أين هو؟

108
00:09:24,959 --> 00:09:25,960
‫لقد مات.

109
00:09:28,629 --> 00:09:30,673
‫- كيف؟
‫- قبيلة "الموهوك".

110
00:09:31,632 --> 00:09:32,592
‫قتلوه.

111
00:09:32,842 --> 00:09:34,594
‫هذا غير منطقي. عدنا بالزمن لإنقاذه.

112
00:09:34,677 --> 00:09:36,179
‫سأخبرك بكل ما أعرفه.

113
00:09:36,262 --> 00:09:39,015
‫أرجوك، أطلق سراحي.

114
00:09:39,348 --> 00:09:41,017
‫أحضر حصانين ولنرحل.

115
00:09:41,392 --> 00:09:42,518
‫"ليونيل"، سيقوم...

116
00:09:43,060 --> 00:09:44,812
‫إنه مجنون. سيقتلني.

117
00:09:44,896 --> 00:09:45,897
‫سيقتلنا.

118
00:09:46,355 --> 00:09:47,690
‫يجب أن أعود لزمني.

119
00:09:49,233 --> 00:09:50,693
‫كنت أحاول منذ زمن.

120
00:09:52,195 --> 00:09:53,404
‫أحتاج إلى الأحجار.

121
00:09:54,322 --> 00:09:55,615
‫معي أحجار.

122
00:09:55,781 --> 00:09:57,533
‫أعرف أين يوجد الحجر الدائري.

123
00:09:57,783 --> 00:09:59,785
‫أطلق سراحي وسأعيدك إلى زمنك.

124
00:10:00,786 --> 00:10:02,121
‫انس أمر الحصانين. لنرحل الآن.

125
00:10:02,205 --> 00:10:03,623
‫حسنًا. علينا الانتظار.

126
00:10:03,706 --> 00:10:05,333
‫- علينا الانتظار حتى يناموا.
‫- "دونر"!

127
00:10:06,334 --> 00:10:07,960
‫ماذا تفعل هناك؟

128
00:10:08,377 --> 00:10:09,670
‫أتأكد من أنها مربوطة بإحكام.

129
00:10:10,129 --> 00:10:11,839
‫أرجوك. لنرحل.

130
00:10:12,089 --> 00:10:13,257
‫كان يجب أن أعرف حقيقتك.

131
00:10:14,634 --> 00:10:18,095
‫واجهت دكتور "رولينغز" و"روزفلت".

132
00:10:18,471 --> 00:10:19,597
‫لا تخافين الرجال.

133
00:10:20,890 --> 00:10:22,683
‫تخاف معظم نساء هذا العصر من الرجال.

134
00:10:23,434 --> 00:10:24,810
‫عليك التمثيل أنك تخافينهم أكثر.

135
00:10:25,269 --> 00:10:26,270
‫لا!

136
00:10:43,496 --> 00:10:45,414
‫وعدت "كودي" ببعض المتعة.

137
00:10:45,957 --> 00:10:47,208
‫- صحيح يا "كودي"؟
‫- أجل.

138
00:10:47,667 --> 00:10:50,795
‫اسمع، ضاجعها.

139
00:10:54,465 --> 00:10:56,050
‫لا تقاوميني الآن.

140
00:10:56,926 --> 00:10:58,302
‫لا تقاوميني يا فتاة.

141
00:11:01,305 --> 00:11:02,390
‫اصمتي.

142
00:11:11,190 --> 00:11:12,024
‫اصمتي الآن.

143
00:11:12,108 --> 00:11:14,110
‫أنت! اصمتي الآن. إنك...

144
00:11:23,911 --> 00:11:25,538
‫هل انتهيت بهذه السرعة؟

145
00:11:26,122 --> 00:11:28,708
‫يا لك من شخص عاجز جنسيًا.

146
00:11:33,254 --> 00:11:35,339
‫رباه يا "كودي".

147
00:11:37,508 --> 00:11:40,261
‫أعتذر عما فعله ابن أختي.

148
00:11:40,344 --> 00:11:42,638
‫إنه مجرد صبي. ماذا يعرف؟

149
00:11:43,431 --> 00:11:45,558
‫الآن، كنت تتظاهرين بأنك رجل.

150
00:12:09,749 --> 00:12:10,791
‫تبدو الطاولة جاهزة.

151
00:12:12,376 --> 00:12:13,627
‫تفقدت الديك الرومي.

152
00:12:14,295 --> 00:12:15,713
‫إنها تكبر كل سنة.

153
00:12:17,006 --> 00:12:18,340
‫كما تكبر عائلتنا.

154
00:12:27,683 --> 00:12:29,643
‫هل وصلت ابن عمتي والأستاذ؟

155
00:12:29,727 --> 00:12:32,438
‫إنهما في طريقهما. تأخر موعدهما
‫بسبب زحام العطلة.

156
00:12:33,314 --> 00:12:37,026
‫أولًا، أريد شكركم جميعًا
‫على التواجد هنا اليوم.

157
00:12:38,194 --> 00:12:40,863
‫أنا ممتن لزوجتي الجميلة

158
00:12:41,489 --> 00:12:43,157
‫التي دمها من دمي وهي من ضلعي.

159
00:12:46,494 --> 00:12:50,873
‫أحببتك منذ أن رأيتك لأول مرة.

160
00:12:52,124 --> 00:12:57,046
‫أسرت روحي بيدك وحفظتها آمنة.

161
00:13:15,856 --> 00:13:18,025
‫لم يعد لديك كبرياء وعظمة الآن، صحيح؟

162
00:13:24,448 --> 00:13:26,700
‫دور من في مضاجعة العاهرة؟

163
00:13:43,467 --> 00:13:45,219
‫ها هو المجداف.

164
00:13:45,302 --> 00:13:46,637
‫سيُولد طفل آخر لآل "فرايزر".

165
00:13:47,346 --> 00:13:48,180
‫مرحبًا.

166
00:13:48,430 --> 00:13:49,890
‫عيد شكر سعيد يا عمتي.

167
00:13:50,516 --> 00:13:53,102
‫سأطبخ المزيد من أطباق

168
00:13:53,185 --> 00:13:55,688
‫البطاطا الحلوة من أجل "جيمي".

169
00:13:58,232 --> 00:14:01,485
‫لا تقلقوا. أنا متيقن من وصول
‫"روجر" و"بري" قريبًا.

170
00:14:09,994 --> 00:14:11,245
‫وصل "روجر" و"بري"!

171
00:14:11,495 --> 00:14:12,997
‫أخيرًا!

172
00:14:24,091 --> 00:14:25,092
‫سيدة "فرايزر"؟

173
00:14:26,302 --> 00:14:27,219
‫نعم؟

174
00:14:27,887 --> 00:14:30,681
‫نأسف على إبلاغك بهذا في عيد الشكر،

175
00:14:31,474 --> 00:14:35,186
‫لكن مات السيد والسيدة "ماكنزي" وطفلهما
‫في حادثة سيارة.

176
00:14:39,106 --> 00:14:39,940
‫كيف؟

177
00:14:40,024 --> 00:14:42,443
‫كانت الظروف على الطريق السريع سيئة جدًا.

178
00:14:44,820 --> 00:14:47,573
‫فقدت شاحنة السيطرة على مكابحها وحدث تصادم

179
00:14:47,656 --> 00:14:49,533
‫- مع سيارة السيد "ماكنزي".
‫- لا.

180
00:14:49,742 --> 00:14:52,119
‫وصل المسعفون وحاولوا إنقاذه هو والأسرة،

181
00:14:52,203 --> 00:14:56,207
‫لكن... لسوء الحظ، كانت إصابتهم مميتة.

182
00:14:56,290 --> 00:14:57,416
‫لا.

183
00:15:14,850 --> 00:15:16,602
‫- لقد استيقظت!
‫- "جيمي".

184
00:15:19,396 --> 00:15:20,397
‫هل أنت بخير؟

185
00:15:21,440 --> 00:15:24,068
‫أشعر وكأنني انقلبت رأسًا على عقب.

186
00:15:25,861 --> 00:15:26,779
‫لقد نجحنا.

187
00:15:45,631 --> 00:15:46,674
‫ما هذا بحق السماء؟

188
00:15:47,007 --> 00:15:47,925
‫لقد عدتما!

189
00:15:51,095 --> 00:15:51,929
‫كيف؟

190
00:15:55,599 --> 00:15:56,767
‫لا أعرف.

191
00:15:58,352 --> 00:15:59,770
‫كنت أفكّر في زمننا.

192
00:16:00,354 --> 00:16:01,355
‫وأنا كذلك.

193
00:16:40,227 --> 00:16:42,229
‫يمكن أن نعسكر هنا أو نمضي قدمًا.

194
00:16:43,480 --> 00:16:45,065
‫لا، لنعسكر ونرتاح.

195
00:16:46,483 --> 00:16:48,277
‫يمكننا مفاجأتهم غدًا.

196
00:16:52,573 --> 00:16:53,907
‫"روجر"، هلا تأخذ "جيم"؟

197
00:17:00,497 --> 00:17:01,540
‫أشعل أبي الصليب.

198
00:17:02,416 --> 00:17:03,292
‫رباه.

199
00:17:07,963 --> 00:17:09,298
‫قال إنه لن يشعله مرة أخرى إلا إذا...

200
00:17:11,091 --> 00:17:11,925
‫هيا بنا.

201
00:17:23,729 --> 00:17:25,773
‫قمت بتعبئة بعض اللحم المملّح
‫لك وللرجال يا سيدي.

202
00:17:26,940 --> 00:17:27,941
‫شكرًا لك يا "ليزي".

203
00:17:41,747 --> 00:17:42,831
‫"بري"؟

204
00:17:43,791 --> 00:17:45,793
‫"روجر". ماذا حدث؟

205
00:17:48,045 --> 00:17:49,838
‫لم يفلح الأمر. ماذا يجري؟

206
00:17:50,297 --> 00:17:51,799
‫في طريق عودتنا، رأينا الصليب.

207
00:17:52,841 --> 00:17:54,301
‫حدث هجوم على الـ"ريدج".

208
00:17:54,802 --> 00:17:55,803
‫أخذوا أمك.

209
00:17:58,097 --> 00:17:59,264
‫أظن أنهم آل "براونز".

210
00:17:59,973 --> 00:18:01,183
‫سنرجعها.

211
00:18:01,392 --> 00:18:04,019
‫- سآتي معك.
‫- لا يا "بريانا"، الأمر خطير جدًا.

212
00:18:04,103 --> 00:18:05,270
‫- أبي...
‫- ابقي هنا

213
00:18:05,521 --> 00:18:07,147
‫مع بقية الرجال واحرسي الـ"ريدج".

214
00:18:07,231 --> 00:18:08,315
‫أريد المجيء.

215
00:18:09,525 --> 00:18:12,236
‫أنا مصوّب بارع كما قلت بنفسك.

216
00:18:13,445 --> 00:18:14,321
‫ليست حربًا.

217
00:18:15,364 --> 00:18:16,490
‫هذا من أجل السيدة "كلير".

218
00:18:16,699 --> 00:18:17,700
‫سآتي أيضًا.

219
00:18:19,993 --> 00:18:20,911
‫ناديتني.

220
00:18:21,495 --> 00:18:23,288
‫في التجمع عند النار.

221
00:18:24,039 --> 00:18:25,958
‫"قف بجانبي يا ابن بيتي."

222
00:18:26,875 --> 00:18:27,918
‫هل قصدت ذلك؟

223
00:18:29,044 --> 00:18:29,920
‫أجل.

224
00:18:30,379 --> 00:18:31,296
‫أؤكد كلامك أيضًا.

225
00:18:32,423 --> 00:18:34,049
‫ثمة أوقات تقتضي رجال السلام

226
00:18:34,675 --> 00:18:35,884
‫وأخرى تقتضي رجال الحرب.

227
00:18:37,761 --> 00:18:39,012
‫سأقف بجانبك.

228
00:19:48,040 --> 00:19:49,124
‫"كلير"!

229
00:19:54,213 --> 00:19:55,047
‫هيا!

230
00:20:25,619 --> 00:20:26,453
‫"كلير"!

231
00:20:34,169 --> 00:20:35,128
‫"كلير"!

232
00:20:47,933 --> 00:20:49,101
‫لا تخافي.

233
00:20:51,270 --> 00:20:52,646
‫لا يوجد سوى كلينا الآن.

234
00:20:56,692 --> 00:20:57,526
‫"كلير"!

235
00:21:00,279 --> 00:21:01,154
‫"كلير"!

236
00:21:37,858 --> 00:21:39,026
‫أنت حية.

237
00:21:40,944 --> 00:21:43,155
‫أنت سليمة يا سيدتي ذات الشعر البني.

238
00:21:59,338 --> 00:22:01,632
‫ما زال يوجد بعض الأحياء.

239
00:22:08,931 --> 00:22:10,974
‫أتريدين الانتقام منهم يا سيدتي؟

240
00:22:13,810 --> 00:22:15,228
‫إنها ملزمة بقسم.

241
00:22:16,855 --> 00:22:18,982
‫قد لا تقتل من أجل حياتها.

242
00:22:20,692 --> 00:22:22,402
‫بل أنا من سيقتل من أجلها.

243
00:22:23,070 --> 00:22:23,904
‫وأنا أيضًا.

244
00:22:27,574 --> 00:22:28,659
‫وأنا أيضًا يا سيدتي.

245
00:22:38,210 --> 00:22:39,044
‫من تعدى عليك؟

246
00:22:39,920 --> 00:22:40,921
‫كم عددهم؟

247
00:22:46,343 --> 00:22:47,344
‫لا أعرف.

248
00:22:57,896 --> 00:22:58,814
‫اقتلوهم جميعًا.

249
00:23:39,438 --> 00:23:40,313
‫تم الأمر.

250
00:24:48,089 --> 00:24:50,425
‫أترين؟ كلهم موتى.

251
00:25:05,106 --> 00:25:07,359
‫"جيمي"، ما زال هذا حيًا.

252
00:25:11,112 --> 00:25:13,198
‫انتظر. لا تقتله بعد.

253
00:25:14,533 --> 00:25:15,534
‫إنه "ليونيل".

254
00:25:23,500 --> 00:25:24,501
‫ثمة أسئلة.

255
00:25:25,669 --> 00:25:26,503
‫أجل.

256
00:25:28,213 --> 00:25:30,048
‫أستسأله الآن أم نأخذه معنا؟

257
00:25:38,181 --> 00:25:40,058
‫أريد إعادة "كلير" إلى الديار.

258
00:25:44,813 --> 00:25:48,483
‫سنمضي قدمًا. أحضره أنت و"مايرز".

259
00:25:49,150 --> 00:25:50,068
‫حسنًا.

260
00:26:28,940 --> 00:26:29,858
‫"مارسالي"؟

261
00:26:31,902 --> 00:26:34,696
‫إنها حية يا غريبة.

262
00:26:37,449 --> 00:26:38,575
‫هي والجنين.

263
00:26:40,785 --> 00:26:42,662
‫شعرت به يركل بقوة في بطنها.

264
00:26:49,377 --> 00:26:50,378
‫مات "جوردي".

265
00:27:00,013 --> 00:27:03,433
‫هل كان يوجد هندي بين الموتى؟

266
00:27:06,686 --> 00:27:09,898
‫لا. لم تسألين؟

267
00:27:11,066 --> 00:27:12,359
‫كان مثلي.

268
00:27:15,695 --> 00:27:16,947
‫من المستقبل.

269
00:27:19,950 --> 00:27:20,867
‫هل آذاك؟

270
00:27:28,249 --> 00:27:29,542
‫لم يساعدني.

271
00:27:31,419 --> 00:27:32,420
‫رحل الآن...

272
00:27:34,756 --> 00:27:35,715
‫أيًا كان هو.

273
00:27:40,679 --> 00:27:42,138
‫ظننت أنني رأيت "روجر".

274
00:27:45,308 --> 00:27:47,102
‫يخيّل عقلي لي أمورًا.

275
00:27:47,602 --> 00:27:48,436
‫لا.

276
00:27:50,814 --> 00:27:52,023
‫لم تتخيّليه.

277
00:27:52,857 --> 00:27:56,736
‫"روجر" و"بري" و"جيمي"...

278
00:27:59,823 --> 00:28:00,824
‫عادوا إلى الديار.

279
00:28:55,587 --> 00:28:57,505
‫ظننت أنني لن أراك مجددًا.

280
00:28:58,757 --> 00:29:01,301
‫أمي، لقد عدت إلى الديار.

281
00:30:21,256 --> 00:30:22,757
‫سأعينك يا أمي،

282
00:30:23,508 --> 00:30:25,552
‫وسأنصت إليك إن كنت تريدين.

283
00:31:08,761 --> 00:31:10,555
‫رؤيتك هكذا تمزّق قلبي...

284
00:31:12,390 --> 00:31:14,017
‫وتملأني بالغضب. أشعر...

285
00:31:15,185 --> 00:31:17,187
‫أشعر بأنه عليّ قتل أحدهم.

286
00:31:19,314 --> 00:31:20,231
‫"ليونيل"...

287
00:31:22,609 --> 00:31:23,776
‫هل ما زال...

288
00:31:23,860 --> 00:31:25,153
‫مكبلًا في غرفة الجراحة.

289
00:31:27,447 --> 00:31:28,948
‫ضربه الرجال أشد الضرب.

290
00:31:30,200 --> 00:31:31,951
‫سأسأله وهو سيجيب.

291
00:31:32,994 --> 00:31:34,329
‫سأعرف ما كانوا يخططون إليه.

292
00:31:35,705 --> 00:31:36,873
‫أستتركه يعيش؟

293
00:31:41,753 --> 00:31:43,379
‫هل تتمسّكين جدًا بقسمك؟

294
00:31:48,510 --> 00:31:50,178
‫أنا سعيدة بموت الآخرين...

295
00:31:54,766 --> 00:31:56,100
‫لكن يحزنني الشعور بذلك.

296
00:32:08,154 --> 00:32:10,156
‫لا أريدك أن تقلق عليّ.

297
00:32:11,032 --> 00:32:12,992
‫أشعر بالقشعريرة بعض الشيء.

298
00:32:13,076 --> 00:32:14,744
‫"كلير"، أعرف ماهية الشعور...

299
00:32:14,827 --> 00:32:15,745
‫لا.

300
00:32:17,288 --> 00:32:20,959
‫لا! لقد عشت حربًا عالمية،

301
00:32:23,127 --> 00:32:26,631
‫وفقد طفلًا،

302
00:32:29,342 --> 00:32:30,885
‫وفقدت زوجين،

303
00:32:31,302 --> 00:32:33,638
‫وتضورت جوعًا مع جيش وضُربت،

304
00:32:33,721 --> 00:32:35,223
‫وتمت خيانتي و...

305
00:32:37,767 --> 00:32:39,811
‫سُجنت ولم...

306
00:32:47,860 --> 00:32:48,861
‫ونجوت.

307
00:32:52,448 --> 00:32:53,408
‫وهذا...

308
00:32:58,413 --> 00:33:00,748
‫أيُفترض أن يؤثّر هذا فيّ؟

309
00:33:04,127 --> 00:33:05,295
‫لن يؤثر فيّ.

310
00:33:08,923 --> 00:33:09,841
‫أبدًا.

311
00:33:23,146 --> 00:33:26,024
‫آسفة. لم أقصد إيقاظك.

312
00:33:27,650 --> 00:33:28,651
‫كيف حال "كلير"؟

313
00:33:29,611 --> 00:33:30,695
‫هل كانت قادرة...

314
00:33:32,864 --> 00:33:34,741
‫هل كانت قادرة على التحدّث عن الأمر؟

315
00:33:36,659 --> 00:33:37,660
‫لا.

316
00:33:44,709 --> 00:33:45,752
‫لم تهدأ نار الموقف بعد.

317
00:33:49,005 --> 00:33:51,007
‫لأكون صريحة معك،
‫لا أعرف إن كانت ستتحدّث عنه يومًا.

318
00:33:53,384 --> 00:33:55,303
‫ربما ستخبر أبي يومًا ما.

319
00:33:58,389 --> 00:34:00,266
‫ستكون كلمات مروّعة

320
00:34:00,350 --> 00:34:02,268
‫حتى يفكّر فيها أي شخص...

321
00:34:06,356 --> 00:34:07,857
‫ويقولها لشخص آخر.

322
00:34:32,924 --> 00:34:34,842
‫لم تسأليني عما حدث.

323
00:34:38,137 --> 00:34:39,430
‫هل أخبرك والدك؟

324
00:34:44,268 --> 00:34:45,103
‫لا.

325
00:34:51,109 --> 00:34:52,235
‫"بريانا"، أنا...

326
00:34:54,946 --> 00:34:55,988
‫لا تقلق.

327
00:34:58,032 --> 00:34:59,033
‫ما الخطب؟

328
00:35:02,537 --> 00:35:03,705
‫أستنصتين إليّ؟

329
00:35:07,375 --> 00:35:08,501
‫تعرف أنني سأنصت.

330
00:35:10,002 --> 00:35:10,962
‫ما الأمر؟

331
00:35:12,630 --> 00:35:16,342
‫أنصتي إلى ما عليّ أن أخبرك به،
‫ثم قولي لي إنني فعلت الصواب.

332
00:35:19,470 --> 00:35:21,055
‫لست مضطرًا لأن تخبرني بأي شيء.

333
00:35:22,014 --> 00:35:22,932
‫بل عليّ.

334
00:35:27,228 --> 00:35:28,479
‫أيمكنك إطفاء الشمعة؟

335
00:35:38,698 --> 00:35:40,366
‫قتلت رجلًا.

336
00:36:08,060 --> 00:36:10,229
‫- ارحماني.
‫- اخرس!

337
00:36:10,313 --> 00:36:12,565
‫ما هذا بظنك إن لم تكن رحمة؟

338
00:36:13,065 --> 00:36:14,776
‫أيمكنك على الأقل أن ترخي وثاقي؟

339
00:36:14,859 --> 00:36:15,860
‫اصمت!

340
00:36:22,950 --> 00:36:26,662
‫لا تتركي زوجك يقتلني.

341
00:36:29,415 --> 00:36:30,416
‫"مارسالي"...

342
00:36:33,252 --> 00:36:36,589
‫أيمكنك طحن نبات الشاغة المخزنية
‫وتعدين الحقنة؟

343
00:36:40,218 --> 00:36:42,386
‫يا له من ضياع لدواء جيد
‫على من هم من أمثالك!

344
00:36:49,268 --> 00:36:51,729
‫أتوسّل إليك يا سيدة "فرايزر".

345
00:36:53,439 --> 00:36:54,440
‫أرجوك.

346
00:37:21,175 --> 00:37:22,593
‫لن أوذيك.

347
00:38:13,352 --> 00:38:16,606
‫ماذا عن القليل من الرحمة لشهيتي المسكينة؟

348
00:38:17,189 --> 00:38:19,525
‫ستنال ما تحصل عليه حين تحصل عليه.

349
00:38:20,401 --> 00:38:22,111
‫أفعل هذا دومًا.

350
00:38:24,363 --> 00:38:25,615
‫ربما عليك الانتباه لكلامك.

351
00:38:25,948 --> 00:38:29,327
‫لا أظن أنني بحاجة إلى القلق
‫بشأن ذلك الآن، صحيح؟

352
00:38:30,912 --> 00:38:32,038
‫نساء لعينات.

353
00:38:32,246 --> 00:38:35,625
‫أفضّل أن تقدّمي لي عشائي مع ابتسامة،
‫شكرًا جزيلًا،

354
00:38:35,708 --> 00:38:37,293
‫لذا حين تكونين جاهزة ومستعدة...

355
00:38:45,509 --> 00:38:49,096
‫ولعلمك، إن لم تعامليني بشكل جيد...

356
00:38:50,556 --> 00:38:53,017
‫سيأتي أخي ورجاله

357
00:38:53,935 --> 00:38:54,936
‫وسيذبحونك

358
00:38:56,020 --> 00:38:59,440
‫ويحرقون المنزل فوق رأسك
‫بينما تغطين في نومك.

359
00:39:01,817 --> 00:39:07,490
‫إذًا، يجب أن نحرص على عودتك إلى المنزل
‫سليمًا وقويًا.

360
00:39:11,911 --> 00:39:12,870
‫ما الغرض من ذلك؟

361
00:39:14,997 --> 00:39:16,415
‫كنت أتعلّم المعالجة.

362
00:39:18,000 --> 00:39:20,002
‫علّمتني السيدة "فرايزر" جيدًا.

363
00:39:23,714 --> 00:39:25,967
‫أقسمت ألا تؤذي أحدًا.

364
00:39:28,928 --> 00:39:30,304
‫لكنني لم أقسم.

365
00:39:32,306 --> 00:39:36,852
‫آذيتني وآذيت عائلتي وآذيت أمي.

366
00:39:37,853 --> 00:39:39,981
‫سأشاهدك تحترق في الجحيم

367
00:39:40,106 --> 00:39:42,525
‫قبل أن أسمح لك بإيذاء روح أخرى
‫في هذا البيت.

368
00:39:54,829 --> 00:39:58,749
‫"جذر الشوكران"

369
00:40:06,924 --> 00:40:07,842
‫"مارسالي"؟

370
00:40:19,729 --> 00:40:23,190
‫لم أكن أفضل من القذارة العالقة
‫في حذائه في رأيه.

371
00:40:26,360 --> 00:40:28,320
‫مجرد امرأة لا أهمية لها.

372
00:40:31,490 --> 00:40:32,533
‫ما حدث قد حدث.

373
00:40:33,951 --> 00:40:34,952
‫هل هذا...

374
00:40:37,163 --> 00:40:39,582
‫هل هو...

375
00:40:40,916 --> 00:40:42,293
‫هل ستطاردني روحه؟

376
00:40:45,129 --> 00:40:46,464
‫هل سأدخل الجحيم؟

377
00:40:48,215 --> 00:40:49,675
‫لا تخافي شيئًا يا امرأة.

378
00:40:50,843 --> 00:40:51,844
‫هاك.

379
00:41:43,270 --> 00:41:44,396
‫"فرايزر" هنا.

380
00:42:05,918 --> 00:42:06,919
‫"فرايزر".

381
00:42:08,879 --> 00:42:10,881
‫وصل مجموعة رجال إلى أرضي.

382
00:42:11,382 --> 00:42:14,176
‫خطفوا زوجتي وتعدوا عليها.

383
00:42:14,844 --> 00:42:18,222
‫تبعتهم وقتلتهم كلهم.

384
00:42:20,015 --> 00:42:24,228
‫جلبت أخاك إليك حتى يتسنى لك دفنه.

385
00:42:30,442 --> 00:42:31,861
‫أشكرك على ذلك.

386
00:42:34,655 --> 00:42:35,656
‫"ليونيل"...

387
00:42:38,826 --> 00:42:40,244
‫حصد ما زرعه.

388
00:42:43,831 --> 00:42:45,499
‫وأنت فعلت ما عليك فعله.

389
00:42:56,760 --> 00:43:02,391
‫وأنا كذلك... حين يحين الوقت.

390
00:43:20,034 --> 00:43:23,078
‫عشت الحرب وخسرت الكثير.

391
00:43:24,705 --> 00:43:27,416
‫أعرف ما يستحق القتال لأجله وما لا يستحق.

392
00:43:28,751 --> 00:43:31,503
‫الشرف والشجاعة مهمان جدًا،

393
00:43:32,588 --> 00:43:36,467
‫وما يقتل المرء من أجله،
‫يموت من أجله أحيانًا أيضًا.

394
00:43:41,013 --> 00:43:43,599
‫تنبع حياة الرجل من أضلاع زوجته

395
00:43:44,558 --> 00:43:46,852
‫ويسري في دمها تعميد شرفه.

396
00:43:47,937 --> 00:43:52,274
‫من أجل الحب فقط، سأخطو في النار مجددًا.

397
00:43:55,319 --> 00:43:58,072
‫منذ وقت ليس ببعيد،

398
00:43:58,614 --> 00:44:01,492
‫لم أكن متأكدًا من أننا سنمشي
‫نحو هذا المنزل مرة أخرى.

399
00:44:02,993 --> 00:44:04,203
‫لكن ها نحن ذان.

400
00:44:05,579 --> 00:44:07,998
‫يبدو أننا على طريق السفر القصير.

401
00:44:09,625 --> 00:44:10,834
‫لا شيء سهل على الإطلاق.

402
00:44:11,835 --> 00:44:13,796
‫"سأحكي قصتي هذه وفي القلب تنهيدة

403
00:44:13,921 --> 00:44:15,673
‫عندما تمر السنوات وأنا في أرض بعيدة

404
00:44:16,548 --> 00:44:18,759
‫أن طريقين انشطرا في غابة فريدة

405
00:44:19,134 --> 00:44:20,844
‫وسلكت الدرب الذي عبرته أقدام قليلة

406
00:44:21,178 --> 00:44:23,514
‫وهذا ما غيّر حياتي لأحقق أحلامًا جليلة."

407
00:44:25,557 --> 00:44:26,475
‫إنك تتباهين.

408
00:44:28,477 --> 00:44:30,729
‫حاولنا حقًا سلك دروب مختلفة.

409
00:44:33,399 --> 00:44:36,068
‫- هل خاب أملك؟
‫- لا.

410
00:44:37,403 --> 00:44:40,906
‫أردنا أن تعيدنا الأحجار إلى ديارنا،
‫وقد فعلت.

411
00:44:57,840 --> 00:44:59,258
‫ذلك العمود مائل.

412
00:45:03,679 --> 00:45:06,807
‫أذلك كل شيء؟ سأصلحه الآن.

413
00:45:07,474 --> 00:45:10,936
‫لا. يمكن تأجيل ذلك حتى الغد.

414
00:45:13,397 --> 00:45:18,360
‫لنستمتع بهذا اليوم العادي.

415
00:45:22,781 --> 00:45:25,200
‫من يدري إلى متى سنحظى بهذا السلام...

416
00:45:27,244 --> 00:45:28,412
‫ونحن على دراية بما سيحدث.

417
00:45:30,998 --> 00:45:34,626
‫أجل، الثورة.

418
00:45:39,465 --> 00:45:41,091
‫"الشجعان هم بالتأكيد

419
00:45:41,967 --> 00:45:44,845
‫أولئك الذين لديهم أوضح رؤية لما هو أمامهم

420
00:45:45,971 --> 00:45:47,806
‫المجد والخطر على حد سواء...

421
00:45:50,184 --> 00:45:51,477
‫ورغم ذلك،

422
00:45:52,936 --> 00:45:54,146
‫يخرجون ليواجهوه."

423
00:45:55,230 --> 00:45:57,983
‫قال "ثوسيديديس" ذلك وليس أنا.

424
00:46:01,153 --> 00:46:03,238
‫كنت لتعرف كل ذلك، صحيح؟

425
00:46:04,490 --> 00:46:07,493
‫لا تتحلين بالشجاعة إلا عندما يجب عليك
‫اتخاذ قرار ما.

426
00:46:09,286 --> 00:46:11,163
‫سنواجهه بأفضل ما في استطاعتنا.

427
00:46:21,882 --> 00:46:23,008
‫أحبك.

428
00:46:33,102 --> 00:46:34,937
‫حين يأتي يوم فراقنا،

429
00:46:37,147 --> 00:46:39,733
‫إن لم تكن كلمتي الأخيرة، "أحبك"،

430
00:46:41,068 --> 00:46:44,780
‫فاعلمي أنني لم أكن أملك الوقت الكافي.

431
00:47:16,687 --> 00:47:17,646
‫رباه!

432
00:47:20,149 --> 00:47:21,650
‫يا لك من شجاعة!

433
00:47:27,239 --> 00:47:28,240
‫حقًا؟

434
00:47:31,952 --> 00:47:32,828
‫أجل.

435
00:47:41,086 --> 00:47:42,129
‫بم تشعرين؟

436
00:47:48,719 --> 00:47:49,720
‫بالأمان.

437
00:48:13,744 --> 00:48:16,955
‫"غن لي

438
00:48:17,039 --> 00:48:22,461
‫عن معشوقتك التي فارقتك

439
00:48:23,754 --> 00:48:29,593
‫وقل لي، هل لي أن أغدو تلك المعشوقة؟

440
00:48:31,762 --> 00:48:34,640
‫بروح تفوح بهجة

441
00:48:34,723 --> 00:48:40,729
‫أبحرت في أحد الأيام

442
00:48:42,481 --> 00:48:45,317
‫وركبت البحار

443
00:48:45,400 --> 00:48:48,153
‫نحو جزيرة (سكاي)

444
00:48:52,282 --> 00:48:55,494
‫بأمواج متلاطمة ونسيم

445
00:48:55,577 --> 00:48:58,413
‫وجزر وبحار

446
00:48:59,081 --> 00:49:05,087
‫وجبال من مطر وشمس

447
00:49:07,881 --> 00:49:10,884
‫كل ما كان ممتعًا

448
00:49:11,343 --> 00:49:13,929
‫كل ما كان عادلًا

449
00:49:14,888 --> 00:49:18,767
‫كل ما كان يعبر عن شخصيتي

450
00:49:19,101 --> 00:49:20,936
‫قد زال

451
00:49:23,397 --> 00:49:26,024
‫غن لي

452
00:49:26,108 --> 00:49:29,611
‫عن معشوقتك التي فارقتك

453
00:49:29,695 --> 00:49:34,116
‫وقل لي، هل لي أن أغدو تلك المعشوقة؟

454
00:49:36,159 --> 00:49:38,662
‫بروح تفوح بهجة

455
00:49:38,745 --> 00:49:42,624
‫أبحرت في أحد الأيام

456
00:49:42,708 --> 00:49:46,962
‫وركبت البحار

457
00:49:47,963 --> 00:49:51,675
‫نحو جزيرة (سكاي)"

458
00:49:51,676 --> 00:49:54,626
{\fs32}{\fnArabic Typesetting}<font color="#FFA500"> Extracted & Re-sync By:
<font color="f4f5d2"> Abdalah Mohamed

459
00:50:59,117 --> 00:51:01,119
‫ترجمة "أحمد قطب"
