﻿1
00:00:46,040 --> 00:00:48,040


2
00:00:48,060 --> 00:00:49,580
‫عجبًا. كان ذلك غريبًا بحق.

3
00:01:00,890 --> 00:01:02,410
‫أمر غريب بحق.

4
00:01:03,960 --> 00:01:05,080
‫بالتأكيد، سأنتظر.
- أشكرك على وقتك.

5
00:01:05,080 --> 00:01:05,960
‫
‫- مرحبًا؟

6
00:01:06,530 --> 00:01:08,170
‫أود أخذ بضع دقائق من وقتك

7
00:01:08,210 --> 00:01:10,810
‫لأخبرك بشأن مكمل فيتاميني مذهل.

8
00:01:10,810 --> 00:01:12,530
‫لكن أولًا، دعني أسألك،

9
00:01:12,530 --> 00:01:15,810
‫أتشعر أنه مهما أكلت

10
00:01:15,810 --> 00:01:18,550
‫تظل منهكًا وكسولًا

11
00:01:18,550 --> 00:01:22,510
‫وتشعر بقلق مؤرق وشكوك و...

12
00:01:23,290 --> 00:01:26,410
‫"روت بير غاي"، ركز في عملك!

13
00:01:27,730 --> 00:01:28,770
‫مرحبًا يا سيدتي.

14
00:01:28,960 --> 00:01:30,880
‫أود أخذ بضع دقائق من وقتك...

15
00:01:31,230 --> 00:01:31,910
‫مرحبًا؟

16
00:01:31,910 --> 00:01:33,910
ما نحتاجه هو
الرجل الأوسط.

17
00:01:34,540 --> 00:01:36,540
مرحبًا ، يا بير غاي
مرحبًا -

18
00:01:36,860 --> 00:01:38,860
يا صاح ، يجب أن نبدأ بمنطقتنا

19
00:01:44,310 --> 00:01:44,990
‫"اقتل حلوى لي"

20
00:01:44,990 --> 00:01:47,310
‫المحطة التالية، مقاطعة "لوليبوب بارك".

21
00:01:51,390 --> 00:01:52,950
‫هذا لذيذ. ماذا يكون؟

22
00:01:53,640 --> 00:01:54,480
‫حلوى.

23
00:01:58,450 --> 00:02:00,070
‫لدي مرافعة ختامية غدًا،

24
00:02:00,150 --> 00:02:00,990
‫يا "روت بير غاي".

25
00:02:01,270 --> 00:02:02,110
{\an8}‫"الدونات تموت دائمًا"

26
00:02:10,300 --> 00:02:11,420
‫كنت متأكدًا أن هناك مشكلة.

27
00:02:11,420 --> 00:02:13,300
‫بوسعي شمها في نسيم الليل الدافئ.

28
00:02:14,160 --> 00:02:17,040
‫لحسن الحظ بالنسبة إليّ،
‫المشاكل هي الأمر المفضل لي

29
00:02:17,110 --> 00:02:18,790
‫لأنني "جو ميلكشايك".

30
00:02:19,660 --> 00:02:22,500
‫ضربت الباب بحركة خاطفة وحاسمة.

31
00:02:22,850 --> 00:02:23,810
‫لا.

32
00:02:24,940 --> 00:02:28,060
‫بضربة خاطفة وحاسمة، ضربت الباب.

33
00:02:28,450 --> 00:02:29,370
‫لا.

34
00:02:29,830 --> 00:02:32,030
‫ضُرب الباب بواسطتي وبشكل خاطف

35
00:02:32,310 --> 00:02:35,790
‫بدون الكثير من الحركات لكن تم استخدام

36
00:02:36,130 --> 00:02:39,090
‫حركات حاسمة بواسطتي حيث كانت جلية للجميع.

37
00:02:48,510 --> 00:02:50,150
‫ماذا تفعلان؟

38
00:02:50,200 --> 00:02:51,520
‫أفلتاني!

39
00:02:52,020 --> 00:02:53,140
‫لا!

40
00:02:55,030 --> 00:02:56,150
‫مرحى!

41
00:03:05,270 --> 00:03:06,550
‫اسمعي، أأنت مستيقظة؟

42
00:03:06,850 --> 00:03:07,690
‫ليس حقًا.

43
00:03:08,110 --> 00:03:09,310
‫سيبدو هذا جنونيًا،

44
00:03:09,350 --> 00:03:11,790
‫لكن أظن أنني رأيت "أميرة العلكة"
‫يتم اختطافها،

45
00:03:12,270 --> 00:03:14,630
‫والخاطفان هما "فين" و"جيك".

46
00:03:15,020 --> 00:03:16,100
‫حسنًا يا عزيزي.

47
00:03:16,160 --> 00:03:18,120
‫يبدو هذا كحلم مشوق.

48
00:03:19,690 --> 00:03:21,170
‫لكن هذا حدث حقًا.

49
00:03:25,350 --> 00:03:27,310
‫عليك أكل شيئًا قبل الذهاب إلى العمل،

50
00:03:27,750 --> 00:03:29,990
‫ولا يمكنك مواصلة النوم على آلتك الكاتبة.

51
00:03:30,380 --> 00:03:31,780
‫هذا مضر بظهرك.

52
00:03:32,350 --> 00:03:34,210
‫وأيضًا، أنا أفتقدك في الليل.

53
00:03:34,830 --> 00:03:36,350
‫آسف يا عزيزتي.

54
00:03:36,430 --> 00:03:39,510
‫لم أستطع التوقف عن التفكير
‫بشأن الأمر الغريب الذي رأيته ليلة البارحة

55
00:03:40,270 --> 00:03:41,670
‫حين كنت أختلس النظر عبر الشجيرات.

56
00:03:41,790 --> 00:03:43,430
‫كنت تختلس النظر عبر الشجيرات؟

57
00:03:43,610 --> 00:03:46,930
‫أنت تتلف عقلك بكل تلك الأمور الغامضة.

58
00:03:47,300 --> 00:03:49,420
‫أقسم إنني أظن أحيانًا أنك تحب رواياتك

59
00:03:49,780 --> 00:03:50,640
‫أكثر مما تحبني.

60
00:03:50,680 --> 00:03:52,320
‫كنت تعمل عليها كل ليلة منذ 10 سنوات،

61
00:03:52,480 --> 00:03:53,160
‫ولماذا؟

62
00:03:53,470 --> 00:03:58,030
انظر إلي ، بير غاي
أنا صودا كريمة الكرز ، وأنا

63
00:03:57,330 --> 00:04:02,070
لديهم نفس الاحتياجات مثل أي دولة أخرى
صودا كريمة الكرز أو حتى

64
00:04:02,320 --> 00:04:03,420
دايت كريم الصودا!

65
00:04:05,940 --> 00:04:07,460
‫لم أعرف ما عليّ قوله،

66
00:04:07,680 --> 00:04:10,640
‫لكن "جو ميلكشايك" لم يكن ثرثارًا قط.

67
00:04:11,000 --> 00:04:13,800
‫في طريقي إلى العمل ذلك الصباح،
‫قررت إلقاء نظرة ثانية

68
00:04:14,460 --> 00:04:15,740
‫على مسرح الجريمة.

69
00:04:17,390 --> 00:04:18,430
‫"كاميرا مراقبة"

70
00:04:26,850 --> 00:04:28,290
‫بحيرة "باترسكوتش"؟

71
00:04:29,580 --> 00:04:31,300
‫"روت بير غاي"!

72
00:04:32,080 --> 00:04:32,960
‫"روت بير غاي"!

73
00:04:33,010 --> 00:04:34,970
‫كم زجاجة بعت من منتجنا هذا الشهر؟

74
00:04:35,180 --> 00:04:36,060
‫صفر.

75
00:04:36,270 --> 00:04:38,030
‫رائع! يمكننا العد حتى صفر!

76
00:04:38,090 --> 00:04:40,250
‫ربما إن منحتني العروض الجديدة...

77
00:04:40,440 --> 00:04:42,000
‫لا تستحق العروض الجديدة.

78
00:04:47,990 --> 00:04:49,590
من السهل القيام بذلك عندما يكون لديك
كل الخيوط

79
00:04:49,660 --> 00:04:50,460
بالضبط.

80
00:04:50,510 --> 00:04:52,510
مرحبًا ، يا روت بير غاي
كل شيء عن العملاء المتوقعين.-

81
00:04:53,860 --> 00:04:54,820
‫أترى؟ أخبرتك!

82
00:04:54,790 --> 00:04:55,710
‫إنها زخرفة حلوى.

83
00:04:55,930 --> 00:04:57,050
‫الزخرفة لها شعور رائع.

84
00:04:58,180 --> 00:04:59,460
‫أنت محق تمامًا.

85
00:04:59,970 --> 00:05:00,890
‫يكفي هذا كلاكما.

86
00:05:01,240 --> 00:05:02,920
‫ماذا كنتما تفعلان ليلة البارحة
‫مع "أميرة العلكة"؟

87
00:05:04,340 --> 00:05:05,540
‫كنا في منزلنا ليلة البارحة.

88
00:05:05,740 --> 00:05:07,860
‫أجل. كنا نقوم بذلك... الأمر.

89
00:05:08,070 --> 00:05:09,190
‫كان ذلك أمرًا عظيمًا

90
00:05:09,430 --> 00:05:10,310
‫الذي كنا نفعله في المنزل

91
00:05:10,350 --> 00:05:11,590
‫من دون شهود آخرين.

92
00:05:11,660 --> 00:05:13,460
‫لكننا شاهدا بعضنا البعض.

93
00:05:13,520 --> 00:05:14,480
‫أجل!

94
00:05:14,790 --> 00:05:16,030
‫لكنني رأيتكما.

95
00:05:16,050 --> 00:05:18,290
‫اسمع يا رجل، أنت لم تر شيئًا.

96
00:05:30,900 --> 00:05:33,500
‫حضرة الحارس، عليك القبض على هذين!

97
00:05:33,550 --> 00:05:34,470
‫تعال!

98
00:05:34,810 --> 00:05:36,650
‫هذان هما! إنهما الخاطفان!

99
00:05:36,770 --> 00:05:37,850
‫عليك القبض عليهما

100
00:05:38,090 --> 00:05:40,210
‫واعرف أين أخفيا "أميرة العلكة".

101
00:05:40,240 --> 00:05:41,600
‫"أميرة العلكة"؟

102
00:05:41,790 --> 00:05:43,110
‫إنها هناك قريبة منا!

103
00:05:43,120 --> 00:05:45,560
‫- "أميرة العلكة"!
‫- ماذا؟

104
00:05:45,980 --> 00:05:48,180
‫أظن أن بعض الحراس من الموز
‫يرغبون في التحدث إليك.

105
00:05:48,450 --> 00:05:50,650
‫أين هم؟

106
00:05:50,900 --> 00:05:53,660
‫- سموك!
‫- تحياتنا يا سمو الأميرة!

107
00:05:53,830 --> 00:05:56,630
‫بشرتك تبدو رائعة اليوم.

108
00:05:57,030 --> 00:05:58,230
‫أشكرك!

109
00:05:58,240 --> 00:06:00,480
‫إنها برتقالية للغاية!

110
00:06:01,380 --> 00:06:04,620
‫كنت أستخدم رشاش التسمير من المرملاد.

111
00:06:04,900 --> 00:06:05,740
‫أجل. "كعكة القرفة"...

112
00:06:06,450 --> 00:06:07,730
{\an8}‫"مخزن كل فيديوهات كاميرات المراقبة"

113
00:06:08,230 --> 00:06:10,710
‫أمسكت بكما. كانت تلك فترة راحة حظي.

114
00:06:13,120 --> 00:06:16,800
‫بحركة خاطفة، ضربت الباب.

115
00:06:17,780 --> 00:06:20,580
‫التسمير يروق لي هذه الأيام.

116
00:06:21,010 --> 00:06:22,650
‫بسرعة، لقد تفحصت الغرفة من أجل...

117
00:06:22,900 --> 00:06:24,180
‫رباه.

118
00:06:26,060 --> 00:06:27,940
‫"محكمة (الكراميل)، سجن (غزل البنات)."

119
00:06:29,900 --> 00:06:31,500
‫"مقاطعة (لوليبوب بارك)"

120
00:06:51,400 --> 00:06:52,480
‫انظري علام حصلت.

121
00:06:52,730 --> 00:06:54,130
‫سيظهر شريط الأمن هذا

122
00:06:54,410 --> 00:06:56,150
‫أن "فين" و"جيك" اختطفا "أميرة العلكة".

123
00:06:56,170 --> 00:06:58,650
‫ما كان ليفعل "فين" و"جيك" هذا أبدًا!

124
00:06:58,900 --> 00:07:01,340
‫حقًا؟ استعدي ليُذهل عقلك،

125
00:07:01,410 --> 00:07:03,210
‫بعد أن أضع هذا الشريط في المشغل،

126
00:07:03,820 --> 00:07:05,700
‫لأتأكد أنني حصلت على الشريط الصحيح.

127
00:07:05,760 --> 00:07:07,880
‫متأكد تمامًا أنني فعلت!

128
00:07:10,260 --> 00:07:12,060
‫أجل! هذا هو!

129
00:07:14,490 --> 00:07:15,810
‫عليّ الذهاب إلى...

130
00:07:16,920 --> 00:07:18,160
‫أأنت في الحمام يا عزيزتي؟

131
00:07:18,520 --> 00:07:19,720
‫سأخرج!

132
00:07:19,800 --> 00:07:21,760
‫عليّ إيصال هذا الشريط إلى الحرس،

133
00:07:21,720 --> 00:07:24,680
‫أو الصحف أو ربما المدعى العام أو ما شابه.

134
00:07:25,130 --> 00:07:26,290
‫مرحبًا يا "روت بير غاي".

135
00:07:27,810 --> 00:07:30,510
‫ما كان عليك مشاهدة هذا الشريط.

136
00:07:30,590 --> 00:07:32,990
‫لكن... كيف عرفتما؟

137
00:07:33,080 --> 00:07:33,960
‫أنا أخبرتهما.

138
00:07:34,130 --> 00:07:35,050
‫هذا صحيح.

139
00:07:35,190 --> 00:07:36,770
‫فعلتها من أجلنا!

140
00:07:36,870 --> 00:07:39,410
‫هذا الأمر يستهلك حياتك يا "روت بير غاي"!

141
00:07:39,950 --> 00:07:41,470
‫لكن هذا كل ما لدي.

142
00:07:44,580 --> 00:07:46,660
‫يبدو هذا شخصيًا نوعًا ما.

143
00:07:57,100 --> 00:08:00,360
‫"خردوات (بودينغ)"

144
00:08:01,300 --> 00:08:02,540
{\an8}‫"أوقية شمسية - جزاز حشائش صامت"

145
00:08:06,690 --> 00:08:08,930
‫- سيد "بودينغ"...
‫- يمكنك مناداتي بـ"باك".

146
00:08:09,190 --> 00:08:11,790
‫- "باك"، هذان...
‫- لا داع للتعامل برسمية هنا يا بني.

147
00:08:12,200 --> 00:08:13,560
‫هذان الشخصان اللذان كانا هنا للتو...

148
00:08:13,870 --> 00:08:15,110
‫أيمكنك أن تخبرني عما اشترياه؟

149
00:08:15,460 --> 00:08:16,860
‫لنر...

150
00:08:17,080 --> 00:08:20,200
‫مجرفة ومنشار وبعض الحقائب البلاستيكية،

151
00:08:20,420 --> 00:08:22,940
‫وأشرطة لاصقة وهراوة وممسحة

152
00:08:23,610 --> 00:08:24,730
‫وقفازات مطاطية.

153
00:08:24,810 --> 00:08:26,730
‫أخبرني يا سيد "باك"، هل تعرف شيئًا

154
00:08:27,210 --> 00:08:29,010
‫عن بحيرة "باترسكوتش" هذه؟

155
00:08:29,040 --> 00:08:31,500
‫إنها مكان رائع...

156
00:08:31,710 --> 00:08:34,090
‫تبعد أميال حيث لا يمكن سماع
‫صراخ أحدهم هناك،

157
00:08:34,640 --> 00:08:36,280
‫إن كان هناك شخص يصرخ لسبب ما.

158
00:08:36,590 --> 00:08:38,270
‫من الغريب أنني أفكر في ذلك الآن.

159
00:08:38,730 --> 00:08:41,210
‫لا شيء يوجد هناك هذه الأيام
‫سوى بعض الأكواخ المهجورة.

160
00:08:41,220 --> 00:08:44,000
‫إنه مكان مناسب لإخفاء جثة
‫إن كنت تخطط لعمل شيء كهذا.

161
00:08:44,980 --> 00:08:47,020
‫يا بني، ماذا تفعل بشاحنتي؟

162
00:08:56,350 --> 00:08:58,030
‫"بحيرة (باترسكوتش) الجميلة"

163
00:08:58,110 --> 00:08:59,130
‫"ممنوع التجول بالزورق بعد الـ8 مساءً"

164
00:09:10,280 --> 00:09:11,240
‫- ماذا؟
‫- لا تقفل الخط!

165
00:09:11,690 --> 00:09:12,890
‫أنا "روت بير غاي".

166
00:09:12,950 --> 00:09:14,510
‫أنا الشخص الذي اختطفت "أميرة العلكة".

167
00:09:14,520 --> 00:09:15,960
‫أجل. لففتها في بطانية...

168
00:09:16,100 --> 00:09:18,100
‫أجل... سألقيها في بحيرة "باترسكوتش"!

169
00:09:18,170 --> 00:09:19,330
‫أنا مجنون تمامًا!

170
00:09:21,530 --> 00:09:23,010
‫لكن لا يزال أمامكم وقت لردعي.

171
00:09:23,340 --> 00:09:26,140
‫تعالوا إلى بحيرة "باترسكوتش" حالًا
‫أيها الحراس.

172
00:09:28,860 --> 00:09:30,620
‫وقد تجولت بزورق بعد الـ8.

173
00:09:31,000 --> 00:09:33,520
‫حالة طوارئ! بسرعة إلى بحيرة "باترسكوتش"!

174
00:09:45,080 --> 00:09:47,880
‫استخدموا حبل العرق سوس!

175
00:09:51,500 --> 00:09:53,300
‫رباه! أمسكوا بهذين الشخصين!

176
00:09:53,830 --> 00:09:55,150
‫إنهما شريكاي في الجريمة!

177
00:09:55,350 --> 00:09:56,150
‫حسنًا.

178
00:09:56,160 --> 00:09:57,160
‫سأتكفل بهذا!

179
00:09:58,620 --> 00:10:00,660
‫أمسكنا بك يا خارق حظر تجوال الزوارق.

180
00:10:03,540 --> 00:10:05,060
‫"فين" و"جيك"؟

181
00:10:05,210 --> 00:10:06,790
‫في الواقع يا رفاق...

182
00:10:07,100 --> 00:10:08,780
‫يبدو أنكم أمسكتم بنا.

183
00:10:09,670 --> 00:10:11,470
‫حسنًا يا "أميرة"، يمكنك الخروج الآن.

184
00:10:15,180 --> 00:10:16,220
‫"أميرة"!

185
00:10:17,940 --> 00:10:19,900
‫أجل. إنها الأميرة.

186
00:10:23,700 --> 00:10:25,220
‫تهانيّ!

187
00:10:27,500 --> 00:10:29,780
‫كنتم رائعين في حل القضية.

188
00:10:30,970 --> 00:10:33,130
‫- أي قضية؟
‫- الاختطاف المزيف.

189
00:10:33,510 --> 00:10:35,630
‫لاختبار نظام أمن "مملكة الحلوى"؟

190
00:10:36,310 --> 00:10:37,510
‫لم نحل تلك القضية.

191
00:10:37,730 --> 00:10:39,890
‫لكن إن لم تتبعوا الدلائل التي تركتها لكم،

192
00:10:40,480 --> 00:10:41,480
‫من الذي فعلها؟

193
00:10:42,420 --> 00:10:43,700
‫إنه "روت بير غاي".

194
00:10:43,760 --> 00:10:46,160
‫إذًا لم تكبّلونه بحق الجحيم؟

195
00:10:47,100 --> 00:10:48,340
‫خرق حظر التجوال بالزورق.

196
00:10:56,720 --> 00:10:58,680
‫كانت تلك ليلة رائعة يا عزيزي.

197
00:10:58,960 --> 00:11:01,000
‫لم نرقص هكذا منذ سنين.

198
00:11:01,440 --> 00:11:05,640
‫أنا فخورة للغاية بك
‫يا قائد الحراس من الموز.

