1 -00:00:02,794 --> 00:00:00,125 ‫‏"مسلسلات NETFLIX" 2 00:00:01,627 --> 00:00:06,131 ‫‏"بعد مرور ستة أشهر" 3 00:00:09,384 --> 00:00:11,929 ‫‏قطاران وفصلان لكل منهما حكاية. 4 00:00:15,224 --> 00:00:16,892 ‫‏أحدهما ينطلق بقوة مسرعًا. 5 00:00:21,480 --> 00:00:23,065 ‫‏والآخر يتلكأ ببطء. 6 00:00:25,609 --> 00:00:27,861 ‫‏حديد مسبوك في قبضة "ويلفورد" الحديدية. 7 00:00:29,738 --> 00:00:32,199 ‫‏سلحفاة مدرّعة تتثاقل بمشيتها ‫‏أمام أرنب سريع. 8 00:00:33,492 --> 00:00:35,160 ‫‏الجميع تحت سيطرة شخص واحد. 9 00:00:36,787 --> 00:00:38,538 ‫‏يخدمون هوسًا واحدًا… 10 00:00:40,749 --> 00:00:44,086 ‫‏وهو اللحاق بالقراصنة والانتقام منهم. 11 00:00:45,128 --> 00:00:46,380 ‫‏أستطيع اشتمام رائحتهم. 12 00:00:47,631 --> 00:00:49,675 ‫‏مرّ "لايتون" بقطاري من هنا 13 00:00:50,884 --> 00:00:54,221 ‫‏قبل قرابة شهر، ‫‏بحسب ما يدل عليه مستوى تكوّن الجليد. 14 00:00:54,888 --> 00:00:56,390 ‫‏نحن عمليًا في أعقابهم مباشرةً. 15 00:00:58,141 --> 00:00:59,184 ‫‏هل ترى؟ 16 00:00:59,268 --> 00:01:01,353 ‫‏كآثار أقدام قديمة على الثلج. 17 00:01:02,646 --> 00:01:04,731 ‫‏جهّز بدّالة المفرق الجنوبي أيها المهندس. 18 00:01:05,607 --> 00:01:09,236 ‫‏سنستعيده يا "جوب"، مهما كان الثمن. 19 00:01:11,363 --> 00:01:14,950 ‫‏"صفّارة القطار تنطلق 20 00:01:15,033 --> 00:01:18,662 ‫‏تصدر صوتًا نعسانًا 21 00:01:18,745 --> 00:01:22,207 ‫‏تحت بطانياتهم 22 00:01:22,290 --> 00:01:25,919 ‫‏ينزل كل الفتيان والفتيات 23 00:01:26,003 --> 00:01:29,631 ‫‏السائق في القاطرة 24 00:01:29,715 --> 00:01:33,218 ‫‏ورجل الإطفاء يرنّ الجرس 25 00:01:33,301 --> 00:01:36,805 ‫‏ويلوّح (ساندمان) بالقنديل 26 00:01:36,888 --> 00:01:40,726 ‫‏ليبيّن أن كل شيء بخير 27 00:01:40,809 --> 00:01:44,479 ‫‏يهتز ويتموّج ويرتج 28 00:01:44,563 --> 00:01:48,025 ‫‏على طول الخليج 29 00:01:48,108 --> 00:01:51,778 ‫‏يتوجه إلى أرض الصباح 30 00:01:51,862 --> 00:01:55,365 ‫‏البعيدة 31 00:01:55,449 --> 00:01:59,244 ‫‏لعل المطر يتساقط 32 00:01:59,328 --> 00:02:02,789 ‫‏حيث سينطلق قطارنا 33 00:02:02,873 --> 00:02:05,667 ‫‏كل المسافرين الصغار…" 34 00:02:05,751 --> 00:02:07,627 ‫‏في الداخل يُوجد عالم بالمقلوب. 35 00:02:08,628 --> 00:02:09,921 ‫‏لم تعد هناك سوى طبقة واحدة، 36 00:02:11,381 --> 00:02:13,008 ‫‏الطبقة العاملة. 37 00:02:13,091 --> 00:02:17,095 ‫‏تتجمد بردًا وتخيط وتصلح الأعطال وتعاني. 38 00:02:18,388 --> 00:02:25,270 ‫‏"يتوجه إلى أرض الصباح البعيدة" 39 00:02:33,362 --> 00:02:35,072 ‫‏مهلًا، هذا ليس معبرًا! 40 00:02:43,997 --> 00:02:45,999 ‫‏- "وينيبيغ". ‫‏- رسالة من مقدمة القطار. 41 00:02:53,256 --> 00:02:55,217 ‫‏لكن أصحاب الأصابع المتجمدة يؤمنون بالقضية. 42 00:02:57,177 --> 00:03:00,472 ‫‏عميقًا في جوف القطار المتجمد ‫‏حيث لم ينزل "ويلفورد" قط. 43 00:03:03,642 --> 00:03:05,060 ‫‏لا يزال الأمل قائمًا، 44 00:03:06,353 --> 00:03:07,521 ‫‏المقاومة. 45 00:03:08,313 --> 00:03:11,608 ‫‏يغذيها ويحميها الأشجع بين الشجعان. 46 00:03:17,114 --> 00:03:18,907 ‫‏رسالة من مقدمة القطار. 47 00:03:20,742 --> 00:03:22,869 ‫‏لم أسمع كلمة السر يا سيد "بايك". 48 00:03:22,953 --> 00:03:25,163 ‫‏أتوقّع أكثر من ذلك من نائب الرئيس. 49 00:03:25,956 --> 00:03:27,749 ‫‏التقطوا إشارة لـ"سنوبيرسر". 50 00:03:28,375 --> 00:03:30,877 ‫‏استدرنا جنوبًا، وعدنا إلى السكة الرئيسية. 51 00:03:31,378 --> 00:03:32,587 ‫‏حمدًا لله على ذلك. 52 00:03:33,922 --> 00:03:39,636 ‫‏هذا أول دليل نحصل عليه منذ 32 يومًا ‫‏على أنهم لا يزالون أحياءً. 53 00:03:39,719 --> 00:03:42,973 ‫‏لا بد أن لديهم موجبًا وراء كل هذا التسكّع. 54 00:03:43,056 --> 00:03:44,224 ‫‏أعني إن كانت "ميلاني" معهم؟ 55 00:03:45,308 --> 00:03:46,435 ‫‏نحن نجهل ذلك. 56 00:03:48,770 --> 00:03:52,607 ‫‏ألا يخطر لك يا "روث"، ‫‏وأنت بمفردك هنا طوال الليل، 57 00:03:52,691 --> 00:03:55,068 ‫‏بما أن "لايتون" قد تخلّى عنا ‫‏في المقام الأول، 58 00:03:55,152 --> 00:03:56,736 ‫‏أنه قد لا يعود أبدًا؟ 59 00:03:58,280 --> 00:03:59,990 ‫‏لا. لا يخطر لي ذلك. 60 00:04:00,782 --> 00:04:04,077 ‫‏ولا يخطر لك أيضًا، ‫‏وإلّا لما كنت لا تزال في المقاومة. 61 00:04:04,161 --> 00:04:08,623 ‫‏إذًا، مضادات حيوية للخياطات. ستحتجن إليها. 62 00:04:08,707 --> 00:04:10,917 ‫‏وهن مكتظات في ذلك المكان الضيّق. 63 00:04:11,001 --> 00:04:13,462 ‫‏هذه الأشياء الصغيرة ‫‏هي ما تبعدنا عن الجنون، سيد "بايك". 64 00:04:13,545 --> 00:04:16,465 ‫‏يستطيع المسافرون الصمود ‫‏إن استطعنا تسهيل رحلتهم. 65 00:04:17,674 --> 00:04:19,718 ‫‏وإبقاءهم مستعدين لعودة السيد "لايتون". 66 00:04:21,887 --> 00:04:25,849 ‫‏لا يزال قلب الأمل ينبض على متن ‫‏معسكر السيد "ويلفورد" للأعمال الشاقة. 67 00:04:26,600 --> 00:04:29,144 ‫‏الممتد بطول 1023 عربة. 68 00:05:04,971 --> 00:05:08,266 ‫‏يُفترض أنني بعيد عن تأثير السكة. 69 00:05:08,892 --> 00:05:10,852 ‫‏سأبدأ بأخذ عينات من الجليد. 70 00:05:11,436 --> 00:05:12,604 ‫‏كيف يبدو الوضع؟ 71 00:05:12,687 --> 00:05:14,814 ‫‏أشجار نخيل ورمال ذهبية. 72 00:05:14,898 --> 00:05:17,275 ‫‏سأركب بعض الأمواج في "كوريا الشمالية". 73 00:05:17,359 --> 00:05:19,611 ‫‏جميل. سأحضر لوحي. سأخرج حالًا يا أخي. 74 00:05:19,694 --> 00:05:20,529 ‫‏دعه يركّز. 75 00:05:20,612 --> 00:05:22,864 ‫‏- أنا أحافظ على هدوئه. ‫‏- أنت تلهيه. 76 00:05:22,948 --> 00:05:25,283 ‫‏"بن"، لدى البدلة طاقة لـ22 دقيقة. ‫‏دقات قلبك جيدة. 77 00:05:25,367 --> 00:05:26,910 ‫‏اعمل بثبات، اتفقنا؟ 78 00:05:26,993 --> 00:05:28,036 ‫‏عُلم. 79 00:05:38,171 --> 00:05:39,339 ‫‏هل حالة المحرك أفضل؟ 80 00:05:39,965 --> 00:05:41,758 ‫‏نقوم بتهويته، لكنه لا يزال ساخنًا. 81 00:05:42,842 --> 00:05:43,843 ‫‏كيف هي الأوضاع؟ 82 00:05:45,720 --> 00:05:47,305 ‫‏"86 تحت الصفر." 83 00:05:47,973 --> 00:05:50,308 ‫‏نعم، يسعدني أننا قطعنا كل هذه المسافة. 84 00:05:50,392 --> 00:05:52,185 ‫‏لا تخلطي بين الطقس والمناخ. 85 00:05:52,269 --> 00:05:54,729 ‫‏ستبيّن لنا عينات "بن" الصورة الكاملة. 86 00:05:54,813 --> 00:05:56,231 ‫‏نحن نبحث عن أنماط. 87 00:05:56,314 --> 00:05:58,441 ‫‏اعتقدت أنكم تبحثون عن مكان نعيش فيه. 88 00:05:58,525 --> 00:06:00,860 ‫‏يحبّذ النموذج هذه البقعة. لننتظر النتائج. 89 00:06:00,944 --> 00:06:01,944 ‫‏"النموذج." 90 00:06:02,362 --> 00:06:05,115 ‫‏"تيل"، هل تتذكّرين ‫‏كم كان النموذج يحبّذ "سولاوسي"؟ 91 00:06:05,198 --> 00:06:06,741 ‫‏نعم. 92 00:06:06,825 --> 00:06:09,703 ‫‏الطواف حول العالم لستة أشهر ‫‏من دون نتائج تُذكر. 93 00:06:09,786 --> 00:06:11,538 ‫‏وتعلّمنا شيئًا من كل محطة. 94 00:06:11,621 --> 00:06:14,082 ‫‏- اعتبريها نقاط بيانات. ‫‏- حسنًا يا بروفيسور "لايتون". 95 00:06:14,165 --> 00:06:18,003 ‫‏لم تكن جحيمًا متجمدًا، بل نقاط بيانات. 96 00:06:18,086 --> 00:06:19,087 ‫‏صحيح. 97 00:06:29,597 --> 00:06:30,515 ‫‏تبًا. 98 00:06:30,598 --> 00:06:31,975 ‫‏"فشل في المفتاح الحراري" 99 00:06:32,058 --> 00:06:34,227 ‫‏- يجب أن أتكلّم معه. ‫‏- حسنًا. 100 00:06:35,770 --> 00:06:38,815 ‫‏"بن"، احترق لدينا للتو ‫‏مفتاح حراري في الخط الرئيسي. 101 00:06:38,898 --> 00:06:41,192 ‫‏- لا بد أنه خطأ. ‫‏- إنه ليس كذلك. 102 00:06:41,276 --> 00:06:43,028 ‫‏لدينا طاقة كبيرة، قلت لك ذلك. 103 00:06:43,111 --> 00:06:46,531 ‫‏فرّغي الطاقة الزائدة يا "أليكس". ‫‏ستستعيد الدارة اتزانها. 104 00:06:46,614 --> 00:06:49,367 ‫‏إن فرّغت المزيد، ‫‏لن نتمكن من الانطلاق مجددًا. 105 00:06:49,993 --> 00:06:52,037 ‫‏يجب أن نلغي المهمة. أعده إلى الداخل. 106 00:06:52,579 --> 00:06:55,498 ‫‏إنها مخطئة يا "لايتون". ‫‏يمكن للقطار تخطي المستويات. 107 00:06:55,582 --> 00:06:56,624 ‫‏عشر دقائق أخرى. 108 00:06:56,708 --> 00:06:59,294 ‫‏سترتفع حرارتنا. يجب أن ننطلق في الحال. 109 00:07:00,670 --> 00:07:01,838 ‫‏ابذلي قصارى جهدك. 110 00:07:02,922 --> 00:07:04,799 ‫‏قلت له إن لدينا طاقة كبيرة. 111 00:07:04,883 --> 00:07:06,384 ‫‏حسنًا. 112 00:07:08,345 --> 00:07:10,180 ‫‏كل شيء تحت السيطرة. 113 00:07:10,263 --> 00:07:12,557 ‫‏"بن"، واصل عملك، مفهوم؟ 114 00:07:31,368 --> 00:07:32,410 ‫‏مرحبًا. 115 00:07:32,494 --> 00:07:33,828 ‫‏هل هي حساسة هذا الصباح؟ 116 00:07:33,912 --> 00:07:35,538 ‫‏انتقاد لاذع. يا للؤمك. 117 00:07:36,915 --> 00:07:38,792 ‫‏- "سايكس" قادمة. ‫‏- رائع. 118 00:07:40,585 --> 00:07:42,671 ‫‏لماذا توقّفنا مجددًا؟ 119 00:07:44,130 --> 00:07:46,216 ‫‏لن يجدوا واحة، أنت تعرفين ذلك. 120 00:07:46,299 --> 00:07:49,386 ‫‏لا أعرف أي شيء. هذا أسهل. 121 00:07:49,469 --> 00:07:53,014 ‫‏لا تعرفين أحدًا ولا تشعرين بشيء. ‫‏أنت امرأة وحيدة، سجّانتي. 122 00:07:53,098 --> 00:07:54,516 ‫‏أنت معي على الأقل. 123 00:07:55,892 --> 00:07:58,603 ‫‏هل ستتصرّفين بأدب ‫‏أم تريدينني أن أطعمك في الداخل؟ 124 00:07:59,479 --> 00:08:00,480 ‫‏الوحوش أولًا. 125 00:08:00,563 --> 00:08:01,856 ‫‏- لا، تفضّلي رجاءً. ‫‏- لا. 126 00:08:01,940 --> 00:08:06,152 ‫‏حسنًا، مجموعة اليوم المتناقصة. 127 00:08:06,986 --> 00:08:09,489 ‫‏لدينا لحم بقر، 128 00:08:09,572 --> 00:08:12,742 ‫‏طبق الـ"كاربونارا"، ‫‏وكيس الدجاج بالفطر الذي يخشاه الجميع، 129 00:08:12,826 --> 00:08:15,120 ‫‏وأخيرًا الخضار التايلندية. 130 00:08:15,203 --> 00:08:17,622 ‫‏يبدو أنك تستمتعين بالعمل ‫‏لدى هؤلاء القراصنة. 131 00:08:17,706 --> 00:08:20,208 ‫‏أنا مجرّد سجينة حرب ‫‏أقضي محكوميتي يا "أودري". 132 00:08:20,291 --> 00:08:22,544 ‫‏كان ليشعر بالاشمئزاز من تعاونك معهم. 133 00:08:22,627 --> 00:08:24,254 ‫‏هلا تتوقّفان عن هذا رجاءً؟ 134 00:08:24,337 --> 00:08:27,757 ‫‏- إن لم يرد أحد الخضار التايلندية… ‫‏- أعطني الـ"كاربونارا" يا "مارتن". 135 00:08:27,841 --> 00:08:29,968 ‫‏"كاربونارا"، إنه الأسوأ. 136 00:08:33,096 --> 00:08:36,725 ‫‏"بن"؟ سرعة الريح تزداد. ‫‏يبدو أن هناك جبهة باردة قادمة. 137 00:08:36,808 --> 00:08:39,018 ‫‏عُلم. أنا في طريق العودة. 138 00:08:39,102 --> 00:08:39,936 ‫‏كيف وضع "أليكس"؟ 139 00:08:40,019 --> 00:08:40,937 ‫‏"أليكس". بيان الحالة. 140 00:08:41,020 --> 00:08:42,522 ‫‏لم تشتعل النار بعد. 141 00:08:43,523 --> 00:08:44,523 ‫‏دعه يعود بسرعة. 142 00:08:44,983 --> 00:08:47,652 ‫‏تقول إنها قبلت بنصيحتك ‫‏وإن كل شيء يجري جيدًا. 143 00:08:50,655 --> 00:08:52,365 ‫‏الكثير من الثلج المتطاير. 144 00:08:52,449 --> 00:08:54,242 ‫‏تهب الرياح في هذا الحوض كثيرًا. 145 00:08:54,325 --> 00:08:55,535 ‫‏هذا أمر جيد، صحيح؟ 146 00:08:56,286 --> 00:08:57,203 ‫‏ربما. 147 00:08:57,287 --> 00:08:59,914 ‫‏ربما كانت آخر بقعة دافئة زرناها ‫‏تتسبب في الرياح. 148 00:09:19,100 --> 00:09:20,685 ‫‏"فُقدت الإشارة" 149 00:09:20,769 --> 00:09:21,895 ‫‏- "بن"؟ ‏- "بن"؟ 150 00:09:21,978 --> 00:09:24,272 ‫‏- "بن"؟ ‏- "بن"؟ أجب يا "بن". 151 00:09:24,981 --> 00:09:26,483 ‫‏- لا أراه. ‫‏- "بن"؟ 152 00:09:26,566 --> 00:09:29,527 ‫‏"بن"؟ هل تسمعني؟ 153 00:09:35,283 --> 00:09:36,785 ‫‏"بن"، هل تسمعني؟ 154 00:09:52,217 --> 00:09:54,219 ‫‏ما لا أفهمه يا "بيس"، 155 00:09:54,302 --> 00:09:56,679 ‫‏أننا حين نعود إلى "ويلفورد" ‫‏ومعنا نموذجكم المناخي، 156 00:09:56,763 --> 00:09:57,763 ‫‏ماذا سيحدث؟ 157 00:09:58,348 --> 00:09:59,516 ‫‏مفاوضات. 158 00:10:00,183 --> 00:10:01,559 ‫‏يريد القطاران الالتحام مجددًا. 159 00:10:01,643 --> 00:10:03,770 ‫‏نعم. أولًا مفاوضات تبادل الأسرى. 160 00:10:03,853 --> 00:10:05,104 ‫‏أنت مقابل "زارا". 161 00:10:06,439 --> 00:10:08,107 ‫‏حسنًا، وماذا بعد ذلك؟ 162 00:10:08,191 --> 00:10:10,568 ‫‏ستواجهون أنتم السبعة ‫‏رجال "ويلفورد" الـ2,700؟ 163 00:10:10,652 --> 00:10:13,321 ‫‏لن يقبل بخائنة وراكبًا بلا بطاقة. 164 00:10:13,404 --> 00:10:14,404 ‫‏أنا بلا بطاقة؟ 165 00:10:14,447 --> 00:10:17,283 ‫‏استيقظت من قيلولة في مقطورتي ‫‏وكان القطار قد انطلق. 166 00:10:17,367 --> 00:10:19,744 ‫‏ومعه زوجي وابنيّ التوأم. 167 00:10:19,828 --> 00:10:20,662 ‫‏هنا "تيل". 168 00:10:20,745 --> 00:10:22,539 ‫‏أريدك أن تحبسيهم وتأتي إلى هنا. 169 00:10:22,622 --> 00:10:24,874 ‫‏- ما الأمر؟ ‫‏- لا داعي لأن نخبرهم بأي شيء. 170 00:10:24,958 --> 00:10:26,292 ‫‏حسنًا، أنا قادمة. 171 00:10:26,376 --> 00:10:28,127 ‫‏"بن"، هل تسمعني؟ 172 00:10:28,211 --> 00:10:30,630 ‫‏حسنًا، انتهى وقت الغداء. "مارتن"، احبسها. 173 00:10:30,713 --> 00:10:32,423 ‫‏- هل ثمة خطب ما؟ ‫‏- بسرعة. هيا. 174 00:10:36,219 --> 00:10:39,639 ‫‏رأيت "بن" يخرج في وقت سابق. ‫‏هل تحتاجون إلى أية مساعدة؟ 175 00:10:39,722 --> 00:10:42,183 ‫‏لا. كل شيء بخير. نحن بخير. 176 00:10:42,267 --> 00:10:43,267 ‫‏سأتولى الأمر. 177 00:10:44,727 --> 00:10:45,854 ‫‏"تيل". مهلًا. 178 00:10:46,729 --> 00:10:47,729 ‫‏ماذا يجري؟ 179 00:10:47,772 --> 00:10:49,732 ‫‏ابق في مخدعك. 180 00:10:49,816 --> 00:10:51,901 ‫‏انتظر حتى يعطيك المحرك الإذن. 181 00:10:53,319 --> 00:10:54,571 ‫‏- أهذا كل شيء؟ ‏- نعم. 182 00:11:05,248 --> 00:11:07,458 ‫‏- سأخرج إلى هناك. ‫‏- لا. أنا سأخرج. 183 00:11:07,542 --> 00:11:09,377 ‫‏لن يخرج أي منكما إلى أي مكان. 184 00:11:09,460 --> 00:11:11,629 ‫‏لا نستطيع البقاء هنا. "بن"؟ 185 00:11:11,713 --> 00:11:14,048 ‫‏- "بن"، هل تسمعني؟ ‏- لن نتركه. 186 00:11:14,132 --> 00:11:16,676 ‫‏"لايتون"، إن لم نتحرّك في الحال، ‫‏فسيحدث انصهار. 187 00:11:16,759 --> 00:11:18,011 ‫‏إلى كم من الوقت تحتاجين؟ 188 00:11:18,678 --> 00:11:20,179 ‫‏ثماني دقائق لوصول السرعة المناسبة، 189 00:11:20,263 --> 00:11:22,473 ‫‏و10 إلى 12 دقيقة لتشغيل تسلسل التفريغ. 190 00:11:22,557 --> 00:11:24,475 ‫‏- رائع. انطلقي. ‫‏- ونترككما في الخارج؟ 191 00:11:24,559 --> 00:11:27,478 ‫‏تكفي طاقة بدلة الاختراق لـ30 دقيقة. ‫‏اذهبوا وعودوا لاصطحابي. 192 00:11:27,562 --> 00:11:29,814 ‫‏- ستبقين هنا. ‫‏- قطعًا لا. 193 00:11:34,277 --> 00:11:35,278 ‫‏هذا غير قابل للنقاش. 194 00:11:35,361 --> 00:11:38,489 ‫‏إن حدث مكروه لنا نحن الثلاثة، ‫‏لن يبقى أحد للعمل خارج القطار. 195 00:11:38,573 --> 00:11:40,658 ‫‏سأحرص على ألا يحدث هذا. 196 00:11:40,742 --> 00:11:42,076 ‫‏لمرة واحدة فقط، 197 00:11:42,160 --> 00:11:45,204 ‫‏على سبيل التغيير، ‫‏يمكنك احترام تسلسل القيادة. 198 00:11:46,247 --> 00:11:47,457 ‫‏"تسلسل القيادة"؟ 199 00:11:48,207 --> 00:11:51,210 ‫‏"لايتون"، هذه ليست بارجة حربية، ‫‏إنه طوف نجاة. 200 00:11:51,294 --> 00:11:52,378 ‫‏وستبقين على متنه. 201 00:11:57,050 --> 00:11:58,635 ‫‏كان يجب ألّا يخرج "بن" أصلًا. 202 00:11:58,718 --> 00:12:01,721 ‫‏- كان يعرف ما تورّط به. ‫‏- نعم، مطاردة شبح "ميلاني". 203 00:12:01,804 --> 00:12:02,805 ‫‏مطاردة نظريتها. 204 00:12:04,641 --> 00:12:06,017 ‫‏اتفقنا جميعًا. 205 00:12:06,100 --> 00:12:07,852 ‫‏سنجد جنة "عدن" الجديدة ثم نحضر الآخرين. 206 00:12:07,935 --> 00:12:09,646 ‫‏وماذا لو لم نجدها؟ 207 00:12:10,480 --> 00:12:11,814 ‫‏ماذا لو كانت مخطئة؟ 208 00:12:14,651 --> 00:12:16,527 ‫‏هل سنموت جميعنا معها إذًا؟ 209 00:12:20,031 --> 00:12:22,033 ‫‏"تيل"، سيكون عليك قيادتنا للخروج من هنا. 210 00:12:22,116 --> 00:12:23,493 ‫‏أنا؟ لماذا؟ 211 00:12:23,576 --> 00:12:25,203 ‫‏لأنه عليّ التعامل مع هذا الوضع. 212 00:12:25,286 --> 00:12:26,287 ‫‏ماذا؟ 213 00:12:27,038 --> 00:12:28,081 ‫‏يا للهول. 214 00:12:29,207 --> 00:12:31,167 ‫‏نعم، حسنًا. أستطيع القيام بهذا. 215 00:12:37,298 --> 00:12:39,676 ‫‏"ممنوع اللمس" 216 00:12:39,759 --> 00:12:41,469 ‫‏"خطر" 217 00:12:45,014 --> 00:12:47,934 ‫‏بدأت تؤمن بالصورة التي رسمتها لنفسك. ‫‏تعرف ذلك، صحيح؟ 218 00:12:48,017 --> 00:12:50,061 ‫‏أحاول فقط إبقاء الجميع أحياءً. 219 00:12:50,144 --> 00:12:53,147 ‫‏نعم، نعرف ذلك. مخلّصنا العظيم. 220 00:12:53,231 --> 00:12:54,231 ‫‏هذه ليست كلماتي. 221 00:12:54,732 --> 00:12:57,735 ‫‏كنت موجودة في البداية في المؤخرة، ‫‏وسط الطين والقذارة. 222 00:12:57,819 --> 00:12:59,362 ‫‏أعرف من تكون. 223 00:12:59,445 --> 00:13:01,280 ‫‏أنت شجّعتني لأكون قائدًا. 224 00:13:01,364 --> 00:13:02,364 ‫‏ليس لتقوم بهذا. 225 00:13:03,616 --> 00:13:05,076 ‫‏لم أطالب بأي من هذا. 226 00:13:08,538 --> 00:13:11,040 ‫‏أيها المحرّك، نحن عند باب الحجرة. ‫‏افتحوا قفل الأمان. 227 00:13:12,959 --> 00:13:14,001 ‫‏عُلم. 228 00:13:14,085 --> 00:13:15,628 ‫‏قفل أمان باب الحجرة؟ 229 00:13:15,712 --> 00:13:17,255 ‫‏لوحات النظام، في الأعلى على اليمين. 230 00:13:40,570 --> 00:13:41,946 ‫‏"جوزي"، كوني حذرة. 231 00:13:43,030 --> 00:13:44,030 ‫‏نعم. 232 00:13:44,991 --> 00:13:46,117 ‫‏نعم، وأنت أيضًا. 233 00:14:00,673 --> 00:14:02,049 ‫‏هل ترين أي شيء؟ 234 00:14:03,217 --> 00:14:04,594 ‫‏نحن في الجانب الخطأ. 235 00:14:05,303 --> 00:14:08,139 ‫‏نحن متوقفون منذ مدة طويلة، أليس كذلك؟ 236 00:14:11,476 --> 00:14:13,853 ‫‏- أيها المحرّك، لقد خرجنا. ‫‏- حسنًا، عُلم. 237 00:14:13,936 --> 00:14:15,021 ‫‏لقد خرجا! 238 00:14:15,104 --> 00:14:16,856 ‫‏هل يمكنك الانطلاق بسرعة 20؟ 239 00:14:22,403 --> 00:14:24,197 ‫‏بروية! 240 00:14:53,893 --> 00:14:55,770 ‫‏هذا دفتر الحسابات العام الموحّد، 241 00:14:55,853 --> 00:15:00,024 ‫‏ويمكنك أن ترى أين قام ضابط التموين ‫‏بالسرقات الصغيرة. 242 00:15:00,983 --> 00:15:03,361 ‫‏إنها موزعة بذكاء عبر سلسلة التموين. 243 00:15:03,444 --> 00:15:05,780 ‫‏أتباع "لايتون"، من تبقّى منهم. 244 00:15:05,863 --> 00:15:08,032 ‫‏نعم، هناك من يلعب دور "روبن هود". 245 00:15:11,285 --> 00:15:14,455 ‫‏"زارا". كيف تشعرين؟ 246 00:15:14,539 --> 00:15:19,252 ‫‏- بأنني ضخمة. أنا بخير، شكرًا. ‫‏- جيد، حسنًا… 247 00:15:19,335 --> 00:15:21,546 ‫‏لديّ التقرير الهندسي يا "خافي". 248 00:15:21,629 --> 00:15:24,590 ‫‏- سآخذه. ‫‏- لنسمعه منها. 249 00:15:24,674 --> 00:15:26,759 ‫‏أقدّر طريقتك ‫‏في نقل الأنباء السيئة يا "زارا". 250 00:15:26,843 --> 00:15:28,928 ‫‏لديك نظرة صافية دائمًا. 251 00:15:30,304 --> 00:15:31,304 ‫‏حسنًا إذًا، 252 00:15:32,140 --> 00:15:36,978 ‫‏لا تزال أنابيب المياه متجمدة ‫‏في معظم الدرجة الثانية وأجزاء من الثالثة. 253 00:15:37,061 --> 00:15:40,523 ‫‏انخفض إنتاج القسم الزراعي مجددًا، ‫‏لكن فقط بمقدار ستة بالمائة هذا الأسبوع. 254 00:15:40,606 --> 00:15:41,482 ‫‏هذه هي السرقة… 255 00:15:41,566 --> 00:15:46,070 ‫‏وليلة أمس، فقد 43 من النائمين ‫‏والسلاسل التدفئة تمامًا. 256 00:15:46,154 --> 00:15:48,739 ‫‏لا يزال 162 مسافرًا في غير أماكنهم. 257 00:15:48,823 --> 00:15:50,783 ‫‏إن كنا لا نستطيع إبقاءهم جميعًا دافئين، 258 00:15:50,867 --> 00:15:53,161 ‫‏فسيكون عليهم تحمّل المعاناة في ورديات. 259 00:15:53,244 --> 00:15:54,871 ‫‏افصل الدرجة الأولى. 260 00:15:55,580 --> 00:15:56,581 ‫‏هذا غير وارد. 261 00:15:56,664 --> 00:16:00,209 ‫‏أخرجتها من الخدمة يا "جوزيف". ‫‏إنها فارغة ومجمدة. تخلّص من الوزن الزائد. 262 00:16:00,293 --> 00:16:03,504 ‫‏سأعيد الدرجة الأولى إلى سابق مجدها ‫‏حين أستعيد المحرّك ومعه "أودري". 263 00:16:03,588 --> 00:16:07,884 ‫‏ربما هناك طريقة أخرى لتوفير الطاقة. ‫‏بطريقة الذبح الانتقائي. 264 00:16:07,967 --> 00:16:09,343 ‫‏لا يا "كيفين"، أنت متوحّش. 265 00:16:09,427 --> 00:16:12,471 ‫‏أنّبه رجاءً، ذكّره بأن هناك قواعد. 266 00:16:12,555 --> 00:16:13,890 ‫‏يؤسفني أن أخيب أملك يا "كيفين". 267 00:16:13,973 --> 00:16:17,226 ‫‏لكن مع بعض الصعاب، ‫‏علينا إبقاء الجميع أحياءً قدر الإمكان. 268 00:16:17,310 --> 00:16:20,146 ‫‏كي تبقى "أودري" حية قدر الإمكان. 269 00:16:20,229 --> 00:16:22,273 ‫‏- بالطبع. ‫‏- وأنت أيضًا يا عزيزتي. 270 00:16:24,150 --> 00:16:25,484 ‫‏لقد ضمنت ذلك، 271 00:16:26,694 --> 00:16:27,945 ‫‏أليس كذلك؟ 272 00:16:30,907 --> 00:16:32,074 ‫‏وداعًا يا "خافي". 273 00:16:34,869 --> 00:16:35,869 ‫‏قواعد. 274 00:16:37,705 --> 00:16:39,415 ‫‏المقاومة لا تخضع لكل هذه القيود. 275 00:16:40,082 --> 00:16:43,586 ‫‏لكل لعبة قواعدها يا "كيفين". ‫‏عليك أن تكون مبدعًا. 276 00:17:22,667 --> 00:17:23,960 ‫‏الحارسة "تايسون". 277 00:17:24,043 --> 00:17:25,795 ‫‏أيمكنك إخراجي من قسم السماد أم لا؟ 278 00:17:25,878 --> 00:17:27,129 ‫‏أسبوع آخر بعد. 279 00:17:27,213 --> 00:17:30,299 ‫‏لكن في غضون ذلك، ما رأيك بحمام دافئ ولطيف؟ 280 00:17:31,676 --> 00:17:32,885 ‫‏هل تمزح معي؟ 281 00:17:34,428 --> 00:17:38,015 ‫‏فيشة حمام لقاء خدماتك للقضية. 282 00:17:44,230 --> 00:17:45,982 ‫‏كيف نخدمك يا "كيفين"؟ 283 00:17:47,400 --> 00:17:48,401 ‫‏شراب "أوفالتين". 284 00:17:48,484 --> 00:17:51,570 ‫‏ليس لدينا "أوفالتين"، ‫‏لدينا ويسكي مصنوع في القطار. 285 00:17:52,530 --> 00:17:55,408 ‫‏لا بأس، كأس ويسكي. 286 00:17:56,742 --> 00:17:59,203 ‫‏يروق للسيد "ويلفورد" ‫‏ما فعلتماه في هذا المكان. 287 00:17:59,287 --> 00:18:03,207 ‫‏لكنني أخشى أنه بحاجة ‫‏إلى شيء أكثر بقليل من الصفقة. 288 00:18:03,916 --> 00:18:04,916 ‫‏معلومات؟ 289 00:18:07,628 --> 00:18:12,341 ‫‏لا يزال المخرّبون يسرقون ويقدمون الخدمات. 290 00:18:13,134 --> 00:18:15,761 ‫‏بينما لا يزال رؤساؤهم يتملصون من قبضتنا. 291 00:18:16,345 --> 00:18:20,391 ‫‏نريد تحديد هوية ذلك الشخص ‫‏والقبض عليه الآن. 292 00:18:23,394 --> 00:18:25,521 ‫‏ربما يعرف الجندي المغمى عليه شيئًا. 293 00:18:28,149 --> 00:18:29,317 ‫‏الحارس "ويغنز"؟ 294 00:18:30,276 --> 00:18:32,653 ‫‏أنت، "ستو"! 295 00:18:32,737 --> 00:18:35,489 ‫‏- استيقظ يا "ويغنز". ‫‏- ماذا؟ 296 00:18:36,407 --> 00:18:38,409 ‫‏قلت إن بوسعي البقاء هنا. 297 00:18:39,618 --> 00:18:41,746 ‫‏- كلّفوك بأمن المياه، صحيح؟ ‫‏- وبعد؟ 298 00:18:41,829 --> 00:18:44,707 ‫‏أنت من سكان الدرجة الأولى سابقًا، ‫‏لذلك سيسرك أن تساعد. 299 00:18:44,790 --> 00:18:47,293 ‫‏ماذا يجري في أمن المياه؟ 300 00:18:50,713 --> 00:18:52,048 ‫‏لا شيء. 301 00:18:53,591 --> 00:18:54,633 ‫‏نعم. 302 00:18:56,010 --> 00:18:57,010 ‫‏حسنًا… 303 00:18:58,262 --> 00:18:59,805 ‫‏يجري القليل. 304 00:19:01,474 --> 00:19:04,143 ‫‏- لا يحتاج "كيفين" إلى الكثير. ‫‏- خيط بسيط ليمسكه. 305 00:19:04,852 --> 00:19:05,852 ‫‏هيا. 306 00:19:07,146 --> 00:19:10,649 ‫‏سمعت أن مسؤول المياه في الدرجة الثانية 307 00:19:10,733 --> 00:19:12,401 ‫‏كان يوزّع فيشًا لحمامات ساخنة… 308 00:19:14,612 --> 00:19:16,280 ‫‏لقاء خدمات للمقاومة. 309 00:19:18,532 --> 00:19:19,532 ‫‏لنلق نظرة. 310 00:19:24,080 --> 00:19:25,623 ‫‏إنه يُشفى بشكل جيد. 311 00:19:25,706 --> 00:19:27,416 ‫‏هل وضعت الكريم عليه اليوم؟ 312 00:19:28,918 --> 00:19:30,878 ‫‏- لا يا سيدي. ‫‏- حسنًا إذًا، اسمح لي. 313 00:19:39,387 --> 00:19:42,515 ‫‏لا بأس يا فتاة. استلقي. 314 00:19:44,058 --> 00:19:46,227 ‫‏تلك المشكلة مع "جوبيتر". 315 00:19:46,310 --> 00:19:49,522 ‫‏أعرف أنها أداة متوحشة بين يدي يا "خافيير". 316 00:19:49,605 --> 00:19:54,402 ‫‏لكن حين تكون رجلًا واحدًا ‫‏مسؤولًا عن قرابة 3,000 شخص، 317 00:19:56,028 --> 00:19:58,280 ‫‏لا يكفي أن تفرض الانضباط. 318 00:19:58,364 --> 00:20:00,825 ‫‏أحتاج إلى إضافة بعض الفوضى إلى المزيج. 319 00:20:01,575 --> 00:20:03,077 ‫‏أحقق ذلك هنا بواسطة "جوبيتر". 320 00:20:03,160 --> 00:20:06,372 ‫‏وفي الخارج، بواسطة "كيفين"، ‫‏الذي يظهر غضبه ويتصرّف بجموح. 321 00:20:08,165 --> 00:20:10,751 ‫‏لا يمكنك مقاومة ‫‏ما لا يمكن توقّعه يا "خافيير". 322 00:20:12,002 --> 00:20:13,546 ‫‏بهذه الطريقة أبقي الجميع بأمان. 323 00:20:14,296 --> 00:20:15,296 ‫‏على أية حال، 324 00:20:16,424 --> 00:20:18,759 ‫‏أرجو أن ترى الأمور على حقيقتها. 325 00:20:21,762 --> 00:20:23,472 ‫‏أحتاج إليك يا "خافيير". 326 00:20:30,020 --> 00:20:31,020 ‫‏رجل طيب. 327 00:20:36,944 --> 00:20:38,112 ‫‏"ويلفورد". 328 00:20:38,195 --> 00:20:40,114 ‫‏سيدي، لدينا دليل. 329 00:21:02,303 --> 00:21:05,639 ‫‏مسؤول المياه "أرنولدو رياس". 330 00:21:09,643 --> 00:21:11,145 ‫‏المحرّك يعيل. 331 00:21:17,151 --> 00:21:18,360 ‫‏نظيف تمامًا. 332 00:21:28,370 --> 00:21:29,371 ‫‏هيا. 333 00:21:30,498 --> 00:21:32,249 ‫‏اخرجي قبل أن تبردي. 334 00:21:38,756 --> 00:21:40,341 ‫‏أخبرهم مسؤول المياه عن مكاننا. 335 00:21:40,424 --> 00:21:42,343 ‫‏- يجب أن نذهب. ‫‏- مجددًا؟ 336 00:21:52,144 --> 00:21:53,187 ‫‏- أنت بخير؟ ‏- نعم. 337 00:21:53,270 --> 00:21:54,480 ‫‏- هيا بنا. ‫‏- أنا قادمة. 338 00:21:54,563 --> 00:21:55,606 ‫‏أحسنت. هكذا. 339 00:21:57,483 --> 00:22:00,236 ‫‏لا. هيا بنا. بسرعة. 340 00:22:00,319 --> 00:22:02,112 ‫‏حسنًا! 341 00:22:02,196 --> 00:22:04,281 ‫‏لا نتمتع جميعنا بأجساد نحيلة ككلاب السباق. 342 00:22:13,290 --> 00:22:14,708 ‫‏هيا. 343 00:22:20,381 --> 00:22:21,382 ‫‏يجب أن نذهب. 344 00:22:30,933 --> 00:22:32,184 ‫‏هيا بنا. 345 00:22:57,376 --> 00:23:00,379 ‫‏نهاية الخط. بالطبع، البرد شديد ‫‏على الطابق السفلي للقطار. 346 00:23:04,258 --> 00:23:05,258 ‫‏حسنًا. 347 00:23:08,429 --> 00:23:10,514 ‫‏تبًا، الجو بارد. 348 00:23:10,597 --> 00:23:12,558 ‫‏حسنًا. انتظري فحسب. 349 00:23:24,570 --> 00:23:27,281 ‫‏كانوا هنا، تحت أنظارنا مباشرةً. 350 00:23:28,824 --> 00:23:29,824 ‫‏الغدر. 351 00:23:32,036 --> 00:23:33,037 ‫‏من أنت، 352 00:23:34,371 --> 00:23:35,622 ‫‏أيها المخلوق الذكي؟ 353 00:23:37,333 --> 00:23:40,878 ‫‏يشغلونها بمقدار قليل من الطاقة، ‫‏وتبقى الحرارة 25 تحت الصفر. 354 00:23:41,420 --> 00:23:45,716 ‫‏أرجو ألّا يبحثوا هنا، ‫‏لأن الجو أبرد من أن يعيش المرء. 355 00:23:55,351 --> 00:23:56,393 ‫‏يا للهول. 356 00:23:58,145 --> 00:24:01,523 ‫‏ألم يستطع "كيفين" تنظيف المكان؟ 357 00:24:03,734 --> 00:24:05,027 ‫‏ادخلي إلى هنا يا "روث". 358 00:24:09,907 --> 00:24:11,158 ‫‏انتبهي لرأسك. 359 00:24:21,293 --> 00:24:24,505 ‫‏طلبت من بعض زملائنا تجميل المكان لك. 360 00:24:24,588 --> 00:24:26,715 ‫‏أترين، 12 تحت الصفر. 361 00:24:27,424 --> 00:24:29,510 ‫‏هذا لطيف، شكرًا لك. 362 00:24:29,593 --> 00:24:31,261 ‫‏بلّغهم تحياتي. 363 00:24:32,846 --> 00:24:33,846 ‫‏ماذا؟ 364 00:24:34,932 --> 00:24:37,559 ‫‏هل يروق لك أن جسدي رشيق ككلب سباق؟ 365 00:24:37,643 --> 00:24:40,312 ‫‏لا! يا لك من وقح. 366 00:24:42,856 --> 00:24:44,566 ‫‏- شكرًا لك. ‫‏- لا داعي للشكر. 367 00:24:50,823 --> 00:24:52,616 ‫‏إن كنت في الخارج يا سيد "لايتون"، 368 00:24:53,826 --> 00:24:55,953 ‫‏فالوقت مناسب الآن للعودة إلى الديار. 369 00:25:26,650 --> 00:25:27,776 ‫‏"سنوبيرسر"؟ 370 00:25:29,611 --> 00:25:32,030 ‫‏أجب يا "سنوبيرسر". 371 00:25:36,660 --> 00:25:37,661 ‫‏تبًا. 372 00:25:37,744 --> 00:25:39,163 ‫‏"الحرارة 14 درجة - تبقت 8 دقائق" 373 00:25:39,246 --> 00:25:40,414 ‫‏مرحبًا يا صديقي. 374 00:25:45,377 --> 00:25:46,503 ‫‏هل أحضرت لوح التزلج؟ 375 00:25:47,212 --> 00:25:49,214 ‫‏رأيت أنه من الأفضل إحضار زلاجة. 376 00:25:49,298 --> 00:25:51,675 ‫‏ما مستوى طاقة بدلتك؟ 377 00:25:52,259 --> 00:25:53,635 ‫‏7.45 بالمائة. 378 00:25:55,012 --> 00:25:56,013 ‫‏المحرّك؟ 379 00:25:56,096 --> 00:25:59,558 ‫‏لا تقلق بشأن المحرّك، ‫‏"أليكس" تهتم به. أين تتألم يا "بن"؟ 380 00:26:00,476 --> 00:26:01,894 ‫‏هناك بعض الألم في صدري. 381 00:26:01,977 --> 00:26:03,520 ‫‏أيمكنك تحريك أصابع يديك وقدميك؟ 382 00:26:05,022 --> 00:26:06,106 ‫‏رائع. 383 00:26:06,190 --> 00:26:08,609 ‫‏- سأنزل. ‫‏- هذه مخاطرة كبيرة يا "لايتون". 384 00:26:08,692 --> 00:26:10,319 ‫‏أرسل حبلًا… 385 00:26:10,402 --> 00:26:12,988 ‫‏لا عليك. استرخ. سأعود في الحال. 386 00:26:15,866 --> 00:26:16,992 ‫‏يقومون بالتهوية؟ 387 00:26:17,910 --> 00:26:20,954 ‫‏إنهم يسيرون بسرعة كافية ‫‏لتبريد المحرّك، لا أفهم. 388 00:26:21,038 --> 00:26:23,248 ‫‏- أنا أفهم. ‫‏- لا أعتقد أنهم عادوا. 389 00:26:24,041 --> 00:26:26,460 ‫‏- عم تتكلم؟ ‏- من في الخارج؟ 390 00:26:26,960 --> 00:26:29,296 ‫‏لا أدري. هل تظنين أنهم يخبرونني بأي شيء؟ 391 00:26:29,379 --> 00:26:30,756 ‫‏أعلم أن "بن" في الخارج. 392 00:26:31,256 --> 00:26:33,258 ‫‏أعتقد أنني رأيت اثنين آخرين من نافذتي. 393 00:26:33,342 --> 00:26:36,803 ‫‏إذًا لا بد أن "أليكس" تقود القطار. ‫‏هل تخلّت عنهم؟ 394 00:26:37,763 --> 00:26:41,266 ‫‏- إنهم لا يجيبون. ‫‏- "مارتن"، آن الأوان. 395 00:26:43,310 --> 00:26:47,189 ‫‏نعم. حسنًا. ماذا عن "تيل"؟ 396 00:26:47,272 --> 00:26:50,108 ‫‏علينا الذهاب إلى المحرّك لاكتشاف الحقيقة. 397 00:26:50,192 --> 00:26:51,109 ‫‏ماذا يجري؟ 398 00:26:51,193 --> 00:26:53,403 ‫‏يجب أن نعود إلى القطار الآخر. 399 00:26:53,946 --> 00:26:57,491 ‫‏ساعدينا ولن أخبر "ويلفورد" ‫‏بأنك كنت تتعاونين معهم. 400 00:26:58,742 --> 00:27:00,327 ‫‏هل أنت جادة الآن؟ 401 00:27:03,247 --> 00:27:04,248 ‫‏تمامًا. 402 00:27:04,331 --> 00:27:07,251 ‫‏اسمعي، يجب أن نرتبط بالقطار الآخر مجددًا. ‫‏ما الذي نفعله هنا؟ 403 00:27:07,334 --> 00:27:10,087 ‫‏كنا ندور على غير هدى. بدأ الطعام ينفد منا. 404 00:27:10,921 --> 00:27:12,005 ‫‏هذه فرصتك الأخيرة. 405 00:27:13,590 --> 00:27:14,967 ‫‏عودي إلى "ويلفورد"، 406 00:27:16,301 --> 00:27:18,011 ‫‏أو احفري قبرًا مع "لايتون". 407 00:27:22,641 --> 00:27:23,976 ‫‏إذًا ادخلي القفص. 408 00:27:42,327 --> 00:27:43,620 ‫‏ما هي سرعتنا؟ 409 00:27:44,538 --> 00:27:47,207 ‫‏- 75. ‫‏- لنتبادل الأماكن. 410 00:27:47,291 --> 00:27:50,002 ‫‏أريدك هنا بينما أبدأ تسلسل التبريد. 411 00:27:50,586 --> 00:27:52,170 ‫‏عليك ربط الألوان المتشابهة ببعضها. 412 00:27:52,254 --> 00:27:55,257 ‫‏الأزرق مع الأزرق، والأحمر مع الأحمر، ‫‏وهكذا دواليك. هل فهمت؟ 413 00:27:55,340 --> 00:27:56,216 ‫‏نعم. 414 00:27:56,300 --> 00:27:58,510 ‫‏كوني دقيقة يا مسؤولة المكابح. ‫‏تجري الكهرباء فيها. 415 00:27:58,594 --> 00:28:00,762 ‫‏نعم، سأطابق الألوان. أستطيع فعل ذلك. هيا. 416 00:28:03,890 --> 00:28:05,559 ‫‏وأنا لست مسؤولة مكابح لعينة. 417 00:28:12,107 --> 00:28:13,107 ‫‏مهلًا. 418 00:28:14,192 --> 00:28:15,192 ‫‏مهلًا! 419 00:28:16,612 --> 00:28:19,740 ‫‏تحسبًا ليس إلا، أنت أجبرتني على إخراجك. 420 00:28:44,848 --> 00:28:45,848 ‫‏حسنًا. 421 00:29:04,159 --> 00:29:05,285 ‫‏كم تبقى من وقت يا صديقي؟ 422 00:29:07,704 --> 00:29:08,914 ‫‏دقيقتان. 423 00:29:08,997 --> 00:29:13,502 ‫‏حسنًا. لا تقلق يا أخي، ‫‏هناك طاقة كافية لكلينا. 424 00:29:14,962 --> 00:29:16,546 ‫‏لا تبذل جهدًا كبيرًا يا "لايتون". 425 00:29:17,297 --> 00:29:18,924 ‫‏لئلا تنفد طاقتنا كلينا. 426 00:29:20,050 --> 00:29:21,051 ‫‏نعم. 427 00:29:25,555 --> 00:29:30,143 ‫‏اسمع. كل ما قلته عن ركوب الأمواج، ‫‏هل تفعل ذلك حقًا؟ 428 00:29:31,269 --> 00:29:32,269 ‫‏"بينيت". 429 00:29:34,398 --> 00:29:35,565 ‫‏- ركوب الأمواج؟ ‏- نعم. 430 00:29:36,942 --> 00:29:43,865 ‫‏نعم، أمضيت صيفًا في "سوبيلانا" ‫‏حين كان عمري 16 عامًا. 431 00:29:44,825 --> 00:29:48,245 ‫‏يركب السكان المحليون ‫‏موجة تُدعى "إل بورديلو". 432 00:29:48,328 --> 00:29:50,539 ‫‏- حقًا؟ ‏- نعم. 433 00:29:51,206 --> 00:29:54,918 ‫‏تعلّمت على تلك الموجة أكثر مما تعلّمته ‫‏طوال سبع سنوات في الجامعة. 434 00:29:57,421 --> 00:29:58,421 ‫‏هل عدت إلى هناك قط؟ 435 00:29:59,923 --> 00:30:02,259 ‫‏نعم. مرة. 436 00:30:04,011 --> 00:30:06,805 ‫‏- حينئذ كان مستوى مياه البحر… ‫‏- حسنًا. 437 00:30:07,305 --> 00:30:08,974 ‫‏…قد غير الشريط الساحلي. 438 00:30:09,808 --> 00:30:11,101 ‫‏وكانت الأمواج قد زالت. 439 00:30:15,313 --> 00:30:16,815 ‫‏ألا يجدر بنا البدء بمرحلة العودة؟ 440 00:30:17,566 --> 00:30:18,650 ‫‏لا تزال طاقتنا زائدة. 441 00:30:18,734 --> 00:30:21,319 ‫‏- كم سيطول الأمر؟ ‏- لا أدري! 442 00:30:21,403 --> 00:30:25,365 ‫‏"أليكس"، يمكنك القيام بهذا. 443 00:30:25,449 --> 00:30:26,867 ‫‏- مفهوم؟ ‏- لا أستطيع. 444 00:30:29,244 --> 00:30:30,662 ‫‏ماذا كانت "ميلاني" لتفعل؟ 445 00:30:32,247 --> 00:30:34,708 ‫‏كانت ستعرف الإجابة بكل بساطة، ‫‏هذا ما كانت لتفعله. 446 00:30:34,791 --> 00:30:35,791 ‫‏حسنًا، لا بأس إذًا… 447 00:30:37,252 --> 00:30:38,754 ‫‏ماذا كان ليفعل "بن"؟ 448 00:30:38,837 --> 00:30:41,631 ‫‏كان ليأخذ قلمًا وورقة ‫‏ويبدأ بتفسير الأمور بطريقة رجولية. 449 00:30:41,715 --> 00:30:44,593 ‫‏حسنًا، جيد. تكلمي مع نفسك لإيجاد الحل. 450 00:30:51,058 --> 00:30:53,268 ‫‏القطار مبني ليعمل بسرعة كبيرة وتحت حمل. 451 00:30:54,061 --> 00:30:55,270 ‫‏لكن لا سرعة ولا حمل لدينا. 452 00:30:55,937 --> 00:30:58,398 ‫‏نحن محرّك نفّاث مربوط بعربة دمية. 453 00:30:59,191 --> 00:31:00,942 ‫‏ما علينا سوى التوقّف فورًا، 454 00:31:01,026 --> 00:31:04,237 ‫‏من دون أن ينطفئ المحرّك أو يحترق، ‫‏مرتين، ونسير إلى الخلف مرة واحدة. 455 00:31:06,448 --> 00:31:09,326 ‫‏"تيل"، لدينا فرصة مدتها ثلاث دقائق ‫‏للعودة إليهم. 456 00:31:09,409 --> 00:31:11,078 ‫‏هل كنت تتحاشينني؟ 457 00:31:14,122 --> 00:31:16,374 ‫‏قلت لهم أن يحبسوك في خزانة اللحوم. 458 00:31:17,125 --> 00:31:20,128 ‫‏اعتقدوا أن المكتبة آمنة أكثر، ‫‏تبيّن خطأ ذلك الاعتقاد. 459 00:31:20,712 --> 00:31:21,713 ‫‏هل الجميع في الخارج؟ 460 00:31:21,797 --> 00:31:23,507 ‫‏أنا مشغولة قليلًا يا "أودري". 461 00:31:23,590 --> 00:31:24,633 ‫‏أرى ذلك. 462 00:31:30,472 --> 00:31:33,809 ‫‏انظري. انظري ماذا لديّ. 463 00:31:34,392 --> 00:31:35,392 ‫‏انظري. 464 00:31:36,353 --> 00:31:38,772 ‫‏كانت معي حين قبضوا عليّ كرهينة. 465 00:31:39,523 --> 00:31:43,110 ‫‏كنت أنتظر هذه اللحظة منذ ستة أشهر. 466 00:31:53,203 --> 00:31:56,498 ‫‏لنتكلّم الآن عن العودة إلى سيدنا. 467 00:32:34,828 --> 00:32:37,539 ‫‏تشبّث. سأراك في الأعلى. هيا بنا يا "جوزي". 468 00:32:42,085 --> 00:32:43,170 ‫‏حسنًا يا "بن". 469 00:33:10,822 --> 00:33:11,907 ‫‏نجحت. 470 00:33:12,824 --> 00:33:15,535 ‫‏حسنًا، كدت تصل يا "بن". انتهى كل شيء. 471 00:33:16,578 --> 00:33:18,413 ‫‏أنت على الحافة. هكذا. 472 00:33:20,665 --> 00:33:23,251 ‫‏"جوزي"، ارمي لي مفتاح التشغيل ‫‏وابدئي بالعودة معه. 473 00:33:23,335 --> 00:33:27,255 ‫‏- لا، ليس قبل أن تصعد. ‫‏- بدلته تخبو. اذهبي. سألحق بك. 474 00:33:32,719 --> 00:33:35,263 ‫‏- ما مستوى طاقة بدلتك؟ ‫‏- فيها ما يكفي من الطاقة. 475 00:33:36,223 --> 00:33:37,349 ‫‏أنا خلفك مباشرةً. 476 00:33:39,100 --> 00:33:40,101 ‫‏حسنًا. 477 00:33:56,952 --> 00:34:00,038 ‫‏"حرارة البدلة 11 درجة مئوية ‫‏الوقت المتبقي 7:21 دقيقة" 478 00:35:20,910 --> 00:35:22,620 ‫‏"تحذير: منطقة مشعّة - منطقة تلوّث" 479 00:35:31,379 --> 00:35:32,380 ‫‏هل من أحد؟ 480 00:35:34,924 --> 00:35:38,553 ‫‏"حرارة البدلة 9 درجات مئوية ‫‏4:39 دقيقة متبقية" 481 00:36:21,429 --> 00:36:22,555 ‫‏هل من أحد؟ 482 00:37:03,471 --> 00:37:04,722 ‫‏"لايتون"، أجب يا "لايتون". 483 00:37:06,558 --> 00:37:08,351 ‫‏"لايتون"، أجب يا "لايتون". 484 00:37:33,918 --> 00:37:36,296 ‫‏"حرارة البدلة 12 درجة تحت الصفر ‫‏الوقت المتبقي 0:00" 485 00:37:40,925 --> 00:37:42,343 ‫‏لم تنج أمك يا "أليكس". 486 00:37:43,052 --> 00:37:47,891 ‫‏وماتت معها فكرة الواحة في الخارج. 487 00:37:47,974 --> 00:37:49,184 ‫‏لا، لم تمت. 488 00:37:50,477 --> 00:37:53,146 ‫‏أعتقد أنكم كنتم لتنسجموا بشكل أفضل بكثير 489 00:37:53,229 --> 00:37:54,772 ‫‏لو أنكم اكتشفتم أي شيء. 490 00:37:54,856 --> 00:37:57,150 ‫‏لا فكرة لديك عما اكتشفناه. 491 00:38:11,623 --> 00:38:13,958 ‫‏يملك "ويلفورد" الأجوبة يا "أليكس". 492 00:38:16,002 --> 00:38:19,506 ‫‏واصلي التقدّم إلى الأمام وستحلّين كل شيء. 493 00:38:22,050 --> 00:38:26,054 ‫‏واصلي التقدّم فحسب. 494 00:38:46,783 --> 00:38:48,284 ‫‏لا، لا تفعلي! 495 00:38:48,368 --> 00:38:49,452 ‫‏ابتعدي عنها. 496 00:38:51,871 --> 00:38:53,623 ‫‏"أليكس"؟ علينا أن نعود. 497 00:38:53,706 --> 00:38:56,042 ‫‏إلى الأمام يا "أليكس"، عودي إليه. 498 00:38:56,125 --> 00:38:57,252 ‫‏لا يمكنك تركهم في الخارج. 499 00:38:57,335 --> 00:38:59,671 ‫‏لا تصغي إلى مشاعرها الجياشة يا "أليكس". 500 00:38:59,754 --> 00:39:01,756 ‫‏قومي بحساب فرص النجاة فحسب ‫‏كما يفعل "جوزيف". 501 00:39:01,839 --> 00:39:03,883 ‫‏توقّفا! كلتاكما، توقّفا فحسب! 502 00:39:04,717 --> 00:39:05,717 ‫‏تبًا! 503 00:39:07,470 --> 00:39:08,846 ‫‏تقدّمي إلى الأمام فحسب! 504 00:39:17,814 --> 00:39:20,650 ‫‏"أليكس". 505 00:39:20,733 --> 00:39:23,194 ‫‏- أوقفي القطار. ‫‏- ماذا لو كانت محقة؟ 506 00:39:23,945 --> 00:39:26,030 ‫‏- ماذا لو أن "ويلفورد" أفضل خيار. ‫‏- غير صحيح. 507 00:39:26,531 --> 00:39:27,615 ‫‏"ميلاني" هي الأفضل. 508 00:39:28,283 --> 00:39:31,119 ‫‏مفهوم؟ يمكننا تجاوز الأزمة يا "أليكس". 509 00:39:32,120 --> 00:39:33,496 ‫‏لا تميلي الكفة بالاتجاه الخطأ. 510 00:39:35,415 --> 00:39:37,375 ‫‏اتفقنا؟ نعم. 511 00:40:10,116 --> 00:40:12,452 ‫‏"حرارة البدلة 38 درجة تحت الصفر ‫‏الشحن جار" 512 00:40:53,201 --> 00:40:54,952 ‫‏"سنوبيرسر"، أجب. 513 00:40:59,499 --> 00:41:01,292 ‫‏"لايتون"، هل تسمعني؟ 514 00:41:02,919 --> 00:41:04,212 ‫‏"لايتون"؟ 515 00:41:06,339 --> 00:41:07,799 ‫‏"سنوبيرسر"، أجب. 516 00:41:09,842 --> 00:41:10,927 ‫‏تبًا. 517 00:41:11,969 --> 00:41:14,347 ‫‏هناك. ها هم. 518 00:41:15,848 --> 00:41:17,850 ‫‏يوجد اثنان فقط. 519 00:41:23,690 --> 00:41:29,028 ‫‏انهض يا "بن". 520 00:41:35,159 --> 00:41:37,370 ‫‏- مهلًا. صدري… ‫‏- عليك بالجلوس هنا. 521 00:41:44,919 --> 00:41:46,379 ‫‏"لايتون"، أجب. 522 00:41:49,132 --> 00:41:50,007 ‫‏"لايتون"؟ 523 00:41:50,091 --> 00:41:51,342 ‫‏أجب يا "لايتون". 524 00:41:54,345 --> 00:41:56,055 ‫‏اسمع، سأعود إليه، اتفقنا؟ 525 00:41:56,139 --> 00:41:58,391 ‫‏"جوزي"، أمضيت في الخارج وقتًا طويلًا. 526 00:41:59,559 --> 00:42:01,644 ‫‏أستطيع إيجاده. سأعود لأجله. 527 00:42:01,728 --> 00:42:06,107 ‫‏"جوزي"، نفدت طاقة بدلته منذ خمس دقائق. 528 00:42:17,326 --> 00:42:20,788 ‫‏"لايتون". 529 00:42:23,124 --> 00:42:24,625 ‫‏ماذا؟ 530 00:42:25,460 --> 00:42:29,005 ‫‏- أهو هناك؟ ‫‏- نعم. إنه هناك. 531 00:42:58,451 --> 00:43:01,537 ‫‏إذًا، ماذا أحضر لك؟ 532 00:43:02,288 --> 00:43:04,791 ‫‏برأيي أن لديّ كل ما أردته يومًا. 533 00:43:04,874 --> 00:43:05,958 ‫‏فتاة أحبها. 534 00:43:07,460 --> 00:43:08,753 ‫‏ناديًا. 535 00:43:08,836 --> 00:43:11,589 ‫‏وعرفان السيد "ويلفورد" العظيم. 536 00:43:13,466 --> 00:43:14,466 ‫‏تعال. 537 00:43:20,473 --> 00:43:22,642 ‫‏ألا نرغب كلنا في حمام دافئ ولطيف؟ 538 00:43:24,060 --> 00:43:29,315 ‫‏سرق هذان الاثنان مواردنا من المياه الساخنة ‫‏لأجل المقاومة. 539 00:43:30,149 --> 00:43:31,734 ‫‏لأنه توجب أن يكونوا نظيفين… 540 00:43:31,818 --> 00:43:34,153 ‫‏"الطريق والحقيقة - نجاتنا" 541 00:43:34,237 --> 00:43:35,237 ‫‏…كنتم أنتم قذرين. 542 00:43:36,280 --> 00:43:37,490 ‫‏أنت أولًا. 543 00:43:50,336 --> 00:43:51,379 ‫‏لا بأس. 544 00:43:52,797 --> 00:43:53,840 ‫‏كان الأمر يستحق العناء. 545 00:44:17,613 --> 00:44:20,575 ‫‏أكره تفويت مشاهدة تدنيس علني، 546 00:44:20,658 --> 00:44:23,828 ‫‏لكن الإجراءات متوقعة نوعًا ما، أليس كذلك؟ 547 00:44:25,788 --> 00:44:29,458 ‫‏أفضّل التواجد مع أصدقائي، ‫‏والانطلاق على درب جديد. 548 00:46:06,347 --> 00:46:11,352 ‫‏ترجمة "باسل بشور"