﻿1
00:00:01,258 --> 00:00:02,927
‫"في الحلقات السابقة."

2
00:00:03,053 --> 00:00:05,596
‫مرحباً، أنا "هانا"، أخت "سام".

3
00:00:05,722 --> 00:00:08,225
‫أيّاً كان ما قالته لكم زوجة أخي
‫فهو ليس قاتلاً.

4
00:00:08,308 --> 00:00:12,479
‫أتمنّى فقط أنّ ذلك ليس صحيحاً
‫وأنه لم يؤذ تلك الفتاة.

5
00:00:12,604 --> 00:00:16,067
‫ـ بطاقة عيد ميلاد ل­ـ"رودي".
‫ـ نعم، إنّه مسخ عاش هنا قبلك.

6
00:00:16,150 --> 00:00:18,110
‫لماذا لا يعرف أقاربه
‫أنّه لَم يعد يعيش هنا؟

7
00:00:18,236 --> 00:00:19,779
‫إنّها مِن جدته.

8
00:00:20,739 --> 00:00:24,117
‫ـ لقد ضاع خاتم خطوبتي، فقدتُه.
‫ـ ما هذا؟

9
00:00:24,243 --> 00:00:26,328
‫مزيّف، اشتريتُه مِن متجر مجوهرات
‫في الحيّ الصيني.

10
00:00:26,411 --> 00:00:27,997
‫"ويس"، لدينا مشكلة حقيقية.

11
00:00:28,081 --> 00:00:31,084
‫"عُثر على رفات بشرية
‫قبل أسبوع في مكب النفايات

12
00:00:31,167 --> 00:00:33,753
‫والجثة ل­ـ(سام كيتنغ)."

13
00:00:35,630 --> 00:00:38,675
‫"مصادر كثيرة مِن داخل شرطة (يلادلفيا)

14
00:00:38,800 --> 00:00:42,012
‫تؤكّد أنّ الفحوصات أظهرت
‫أنّ الجثّة التي وُجدت هي جثته

15
00:00:42,096 --> 00:00:44,599
‫وذلك ي مكب نفايات (نيات) قبل أسبوع.

16
00:00:44,724 --> 00:00:46,684
‫كان (سام كيتنغ) يُعتبر مشتبهاً به..."

17
00:00:46,768 --> 00:00:49,437
‫ـ إنّها تنصب لنا فخاً.
‫ـ عمّ تتحدّث؟

18
00:00:49,979 --> 00:00:53,067
‫لا يمكن العثور على أجزاء مِن الجثة
‫في مكب نفايات ببساطة.

19
00:00:53,609 --> 00:00:58,322
‫جثة، بالطبع، رأس أو يد
‫لكن ليس قطعاً محترقة مِن جثة

20
00:00:58,406 --> 00:00:59,865
‫إلاّ إن أخبرهم أحد أين يبحثوا.

21
00:00:59,990 --> 00:01:03,870
‫لَم يكونوا سيعثرون عليه أصلاً
‫لو أصغيتَ إلى "ويس" وأحرقتَ الجثة تماماً.

22
00:01:03,954 --> 00:01:06,039
‫مهلاً، لِم تظنّ أنّ "أناليس"
‫تريد الإيقاع بنا؟

23
00:01:06,123 --> 00:01:07,540
‫ـ "أناليس" لا يمكن...
‫ـ أن تفعل ذلك.

24
00:01:07,665 --> 00:01:10,878
‫نعرف أيّها التلميذ الاحتياطي، أنت تنفّذ
‫ما تقوله الأستاذة العزيزة دائماً.

25
00:01:10,962 --> 00:01:14,173
‫ليس لدى "أناليس" سبباً لتخوننا
‫إنّها البالغة، وأنتم طلابها.

26
00:01:14,257 --> 00:01:18,429
‫أنا موكلتها! مَن تظنّون أنّ الشرطة
‫ستريد النيل منه أكثر؟ نحن أم هي؟

27
00:01:18,762 --> 00:01:20,055
‫كلّنا.

28
00:01:21,140 --> 00:01:24,559
‫"أنا "أناليس كيتنغ"، إن كان الأمر طارئاً
‫الرجاء الاتصال ب­ـ..."

29
00:01:27,188 --> 00:01:29,274
‫ـ وأخيراً!
‫ـ "ماذا تفعل؟"

30
00:01:29,941 --> 00:01:31,734
‫ـ "لوريل"؟ لا يمكنك أن تتصلي بي.
‫ـ لكن...

31
00:01:31,818 --> 00:01:35,906
‫أنت تحت المراقبة الآن، كلّ ما يحدث
‫من الآن فصاعداً ستعرف عنه الشرطة.

32
00:01:35,990 --> 00:01:39,243
‫فاهدئي، وتصرفي بشكل طبيعي
‫وأخبري البقية بالتصرّف بنفس الطريقة.

33
00:01:39,452 --> 00:01:41,162
‫ـ مَن؟
‫ـ مجموعتك الدراسية الغبية.

34
00:01:41,287 --> 00:01:43,498
‫والآن، أغلقي الهاتف ولا تفعلي شيئاً.

35
00:01:47,919 --> 00:01:49,796
‫ـ "فُقد (سام كيتنغ)..."
‫ـ يا إلهي!

36
00:01:49,879 --> 00:01:52,716
‫ـ هلاّ تطرقين الباب المرّة القادمة؟
‫ـ تحدّثتُ إلى "فرانك" للتو.

37
00:01:52,800 --> 00:01:55,594
‫قال إنّنا تحت المراقبة
‫وعلينا ألاّ نصاب بالذعر.

38
00:01:55,678 --> 00:01:57,596
‫ـ فات الأوان على ذلك.
‫ـ ماذا قال عن "أناليس"؟

39
00:01:57,680 --> 00:01:58,931
‫ـ لَم يقل شيئاً.
‫ـ سنتصل به ثانية.

40
00:01:59,056 --> 00:02:03,228
‫لا أستطيع، المكالمات التي سنجريها
‫ستكون دليلاً ضدنا.

41
00:02:03,687 --> 00:02:07,732
‫بالطبع، لا يمكننا الاتصال بالشخص الوحيد
‫الذي قال إنّه يستطيع حمايتنا.

42
00:02:07,816 --> 00:02:09,110
‫عظيم.

43
00:02:09,361 --> 00:02:10,820
‫"مكتب (أناليس كيتنغ)
‫محامية جنائية."

44
00:02:13,739 --> 00:02:15,825
‫ـ أيمكنني مساعدتكما؟
‫ـ هل أنت الآنسة "كيتنغ"؟

45
00:02:15,908 --> 00:02:17,661
‫أيّ منّا تقصدان؟

46
00:02:18,537 --> 00:02:20,164
‫ـ "أناليس كيتنغ".
‫ـ أنا هي.

47
00:02:20,956 --> 00:02:23,876
‫ـ ومَن أنت؟
‫ـ "هانا كيتنغ".

48
00:02:25,085 --> 00:02:27,088
‫ـ نشأتُ في هذا المنزل.
‫ـ وأنا أعيش هنا الآن.

49
00:02:28,048 --> 00:02:30,300
‫ـ ما الأمر؟
‫ـ ألَم تشاهدي الأخبار؟

50
00:02:31,676 --> 00:02:32,927
‫هل مات؟

51
00:02:35,515 --> 00:02:38,684
‫أنا أخته، يمكنك أن
‫تقول كلّ شيء أمامي.

52
00:02:39,310 --> 00:02:40,686
‫هل مات؟

53
00:02:41,437 --> 00:02:43,815
‫عثرنا على رفاته في
‫مكب نفايات قبل أيام

54
00:02:44,441 --> 00:02:47,277
‫كنّا سنبلغك قبل الآن لكنّ الدائرة
‫استغرقت وقتاً للتأكّد مِن هويته.

55
00:02:47,361 --> 00:02:49,738
‫ـ كيف عرفتُم أنّه هو؟
‫ـ قارنا الأنسجة بحمضه الوراثي.

56
00:02:49,821 --> 00:02:51,657
‫كان لدينا ملفه منذ قضية "ستانغارد".

57
00:02:51,782 --> 00:02:53,326
‫يا إلهي!

58
00:02:57,997 --> 00:02:59,666
‫ـ يا إلهي!
‫ـ "هانا".

59
00:02:59,750 --> 00:03:01,752
‫لا تلمسيني.

60
00:03:09,177 --> 00:03:12,931
‫اعتقلاها، لقد قتلته.

61
00:03:13,056 --> 00:03:16,769
‫ـ سيدتي، اهدئي أرجوك...
‫ـ هي مَن قتلته.

62
00:03:17,019 --> 00:03:21,606
‫وحاولت إخفاء ذلك بجعل الأمر يبدو
‫كأنّه مختفٍ وأنّه قتل تلك الفتاة.

63
00:03:21,732 --> 00:03:25,904
‫لكنّه لَم يفعل، بل هي مَن قتلتها،
‫إنّها القاتلة.

64
00:03:25,987 --> 00:03:27,239
‫هي قتلته.

65
00:03:30,700 --> 00:03:33,580
‫اعتقلها، قلتُ لك اعتقلها.

66
00:03:34,997 --> 00:03:41,254
‫إنّها قاتلة، لقد قتلت أخي،
‫اعتقلها، قلتُ لك اعتقلها.

67
00:03:41,504 --> 00:03:43,132
‫اعتقلها، اللعنة!

68
00:03:49,096 --> 00:03:51,015
‫ـ مرحباً.
‫ـ "هذا أنا."

69
00:03:51,682 --> 00:03:53,935
‫أتحدّث مِن هاتف مدفوع مسبقاً،
‫عليك أن تشتري مثله.

70
00:03:54,018 --> 00:03:57,564
‫ـ سأخبر "فرانك"، كيف حالك؟
‫ـ "أناليس"...

71
00:03:57,688 --> 00:04:01,193
‫الوضع سيىء بالنسبة إليّ، أعرف ذلك،
‫لكن كيف حالك أنت؟

72
00:04:02,027 --> 00:04:04,322
‫ـ سيستجوبونني ثانية.
‫ـ "لا تسمح لهم بذلك."

73
00:04:04,947 --> 00:04:07,117
‫ـ وأجعل نفسي أبدو مذنباً؟
‫ـ قمتَ بعملهم منذ سنوات.

74
00:04:07,200 --> 00:04:09,286
‫ـ سيحوّرون معاني كلّ ما تقوله.
‫ـ "سأوكّل محامياً."

75
00:04:09,369 --> 00:04:12,831
‫أنا محامية، وأقول لك ألاّ تتحدّث إليهم
‫في أيّة ظروف.

76
00:04:13,248 --> 00:04:14,833
‫ـ ستفعلين ذلك؟
‫ـ إن أرادوا التحدث إليّ

77
00:04:15,125 --> 00:04:17,211
‫ـ فعليهم أن يعتقلوني.
‫ـ "إن قلتِ ذلك، فقد يفعلون."

78
00:04:17,337 --> 00:04:19,464
‫لا تتحدّث إليهم، عدني بذلك.

79
00:04:22,634 --> 00:04:25,137
‫ـ لديّ محاضرة.
‫ـ حين قابلناك في المرّة الماضية

80
00:04:25,220 --> 00:04:28,098
‫ـ كان زوجك مفقوداً يا "أناليس".
‫ـ وها قد مات الآن.

81
00:04:28,890 --> 00:04:32,019
‫نعم، ألاحظ كم أنت منزعجة مِن ذلك.

82
00:04:32,102 --> 00:04:35,357
‫هل ستعتقلينني
‫لأنّ حزني ليس كما تريدين؟ تفضلي.

83
00:04:35,482 --> 00:04:39,235
‫الإهمال هو الفشل في...

84
00:04:39,319 --> 00:04:43,866
‫كان هذا مذكوراً في منهاجك
‫يا آنسة "تشابن".

85
00:04:44,325 --> 00:04:46,494
‫آسفة يا بروفيسور "دوجر"، لكنّي...

86
00:04:47,662 --> 00:04:51,249
‫ـ هل الحرارة هنا مرتفعة جداً؟
‫ـ لا، أنت متوتّرة فحسب.

87
00:04:53,043 --> 00:04:55,086
‫قال العميد "سامنر"
‫إنّك لن تأتي نظراً ل­ـ...

88
00:04:55,170 --> 00:04:57,381
‫كان "سامنر" مخطئاً، سأتولّى الأمر الآن.

89
00:04:59,717 --> 00:05:02,928
‫فضّلتُ الابتعاد عن المنهاج اليوم.

90
00:05:07,560 --> 00:05:08,602
‫آنسة "تشابن".

91
00:05:10,187 --> 00:05:12,939
‫أيمكنك إخبارنا
‫ما هو التعديل الدستوري الخامس؟

92
00:05:13,106 --> 00:05:14,733
‫التعديل الدستوري الخامس؟

93
00:05:14,858 --> 00:05:19,280
‫حسناً، إنّه يضمن حق المرء
‫في عدم تجريم نفسه؟

94
00:05:19,447 --> 00:05:22,534
‫ـ هل تسألينني؟
‫ـ لا، هذا هو جوابي.

95
00:05:22,659 --> 00:05:24,286
‫وهو الجواب الصحيح.

96
00:05:24,537 --> 00:05:30,585
‫حين يتحدّث الموكلون إلى الشرطة يعتقدون
‫أنّ التوضيح أو المساعدة قد يساعد قضاياهم.

97
00:05:30,918 --> 00:05:32,212
‫إنّهم مخطئون.

98
00:05:33,422 --> 00:05:39,802
‫كلّ ما تقولونه للشرطة قد يُساء فهمه
‫لمساعدة الادعاء.

99
00:05:40,971 --> 00:05:44,308
‫لذا، حين تراودكم الشكوك
‫الزموا الصمت.

100
00:05:53,776 --> 00:05:55,696
‫ـ ماذا حدث؟
‫ـ لَم يتصل بي أحد الليلة الماضية

101
00:05:55,820 --> 00:05:57,365
‫ليخبرني بما حدث.

102
00:05:57,699 --> 00:05:59,367
‫شاهدتُ ذلك في الأخبار.

103
00:06:00,493 --> 00:06:04,330
‫بربّك! "أناليس" لديها
‫أشياء أهم منك لتفكر فيها.

104
00:06:04,664 --> 00:06:08,001
‫ـ لَم تعد تثق بي.
‫ـ ماذا قلتُ لك؟ ليس الأمر متعلقاً بك.

105
00:06:08,085 --> 00:06:10,254
‫بلى، لقد قبلني.

106
00:06:13,299 --> 00:06:14,593
‫وقلتُ لها.

107
00:06:18,346 --> 00:06:19,723
‫وها قد مات الآن.

108
00:06:21,516 --> 00:06:26,939
‫هل أنت حزينة حقاً؟
‫لقد كان كاذباً وقاتلاً.

109
00:06:27,022 --> 00:06:30,817
‫وقتله أحدهم، كيف حدث ذلك يا "فرانك"؟

110
00:06:33,071 --> 00:06:35,157
‫لا أدري، ولا يهمني.

111
00:06:35,240 --> 00:06:36,492
‫وعليك ألاّ تهتمي أيضاً.

112
00:06:36,659 --> 00:06:39,202
‫لقد استغل "أناليس"
‫واستغلك أيضاً كما يبدو.

113
00:06:40,079 --> 00:06:42,999
‫فكفّي عن البكاء
‫وإلاّ ستطردك ثانية إن رأتك هكذا.

114
00:06:43,583 --> 00:06:45,001
‫"فرانك"؟

115
00:06:49,548 --> 00:06:52,009
‫ـ لماذا تقف الشرطة في الخارج؟
‫ـ يقولون لإبعاد الصحفيين.

116
00:06:52,134 --> 00:06:53,843
‫اطلب منهم الرحيل،
‫يمكننا التعامل مع الصحفيين.

117
00:06:53,969 --> 00:06:55,471
‫وعليّ التحضير لقضيتنا.

118
00:06:55,554 --> 00:06:58,308
‫بشأن ذلك يا "أناليس"،
‫اتصلت سكرتيرة "ليو لومباردو"

119
00:06:58,433 --> 00:07:00,977
‫وتريد تغيير موعد الاجتماع
‫نظراً لما حدث.

120
00:07:01,060 --> 00:07:02,312
‫الأوغاد.

121
00:07:02,437 --> 00:07:07,109
‫اتصلي بمكتب "ليو"، وأخبريهم بأنّي ذاهبة
‫إلى هناك، ولن أرحل حتّى أتحدّث إليه.

122
00:07:10,488 --> 00:07:12,156
‫لن تفصلني.

123
00:07:13,073 --> 00:07:16,119
‫إن أردتَ أن يُسجن ابن أخيك
‫طوال ال­ـ٢٠ سنة المقبلة، فتفضل.

124
00:07:16,203 --> 00:07:18,288
‫وكّل محامياً آخر قبل المحاكمة مباشرة.

125
00:07:18,789 --> 00:07:23,670
‫إن بقيتَ معي، فسيخرج مِن المحكمة بريئاً
‫مثل كلّ مرّة فعلنا فيها هذا مِن قبل

126
00:07:23,753 --> 00:07:27,799
‫لَم أخسر أيّاً مِن قضاياك يا "ليو"
‫منذ وظّفتَني قبل ١٥ عاماً.

127
00:07:27,882 --> 00:07:30,761
‫ولن أخسر الآن.

128
00:07:30,886 --> 00:07:33,639
‫لَم يشكّك أحد فيما يمكنك فعله
‫في المحكمة.

129
00:07:33,764 --> 00:07:36,517
‫أنا قلق بشأن ما يحدث وأنت خارجها
‫لأنّك ستدخلين السجن.

130
00:07:36,642 --> 00:07:38,686
‫لن يسجنني أحد، أتسمعني؟

131
00:07:39,229 --> 00:07:41,231
‫لَم أقتل زوجي، أنا بريئة.

132
00:07:42,440 --> 00:07:45,109
‫هذا جيد، كما تطلبين منّي أن أتكلّم.

133
00:07:46,319 --> 00:07:48,447
‫هل تتفق مع عمك؟
‫هل تريد محامياً جديداً؟

134
00:07:49,907 --> 00:07:52,410
‫أنت مَن تُحاكم هنا يا "بول"
‫لكنّ كمية المخدرات التي كنتَ تهرّبها...

135
00:07:52,493 --> 00:07:54,412
‫ـ الكمية المزعومة.
‫ـ هل تريد محامياً جديداً؟

136
00:07:54,495 --> 00:07:57,082
‫ـ أتريد خوض تلك المخاطرة؟
‫ـ اهدئي يا "أناليس".

137
00:07:57,165 --> 00:08:00,878
‫ـ لسنا الموكلين الوحيدين لك.
‫ـ قد تكونون كذلك الآن.

138
00:08:02,421 --> 00:08:08,177
‫اسمع، مهما كان ما يحدث معي
‫فهو لن يؤثّر على قضيتك، أضمن لك ذلك.

139
00:08:08,595 --> 00:08:13,225
‫كما أضمن لك أنّي سألقّن ذلك العميل
‫الفيدرالي درساً قاسياً في المحكمة.

140
00:08:13,308 --> 00:08:15,269
‫ولكن فقط إن وثقتَ بي.

141
00:08:19,857 --> 00:08:21,526
‫الأمر عائد إليك يا "بول".

142
00:08:21,818 --> 00:08:23,612
‫هل تريد أن تطردني؟

143
00:08:27,156 --> 00:08:29,200
‫أنت تعرف أنّها كذبت عليك، صحيح؟

144
00:08:29,952 --> 00:08:34,290
‫في مقابلة "أناليس" معك، قالت إنّها اكتشفت
‫علاقة "سام" و"لايلا" ليلة فقدان "سام"

145
00:08:34,373 --> 00:08:37,376
‫لكنّها قالت لي إنّها عرفت عن العلاقة
‫منذ ٣ أشهر.

146
00:08:38,420 --> 00:08:42,173
‫إنّها تكذب
‫بشأن ما حدث ليلة اختفاء "سام"

147
00:08:42,257 --> 00:08:46,428
‫لأنّها قتلته، ثمّ ذهبت إلى منزل عشيقها
‫وتخلصا مِن الجثة معاً.

148
00:08:46,763 --> 00:08:48,723
‫كانت بحاجة للمساعدة
‫ولَم تكن ستستطيع فعل ذلك بمفردها.

149
00:08:48,848 --> 00:08:52,518
‫حتّى إن كان ما قلتِه صحيحاً
‫ما زلنا بحاجة لسبب محتمل لتفتيش المنزل.

150
00:08:53,185 --> 00:08:55,773
‫ماذا عن ماضي "أناليس" العنيف؟

151
00:08:56,774 --> 00:08:58,984
‫لقد نشأت في منزل عنيف.

152
00:08:59,067 --> 00:09:04,115
‫وتبيّن الإحصاءات أنّ الطفل الذي يعاني
‫العنف وإساءة المعاملة في المنزل

153
00:09:04,198 --> 00:09:06,033
‫ـ سيستمر في ذلك...
‫ـ السلوكيات السابقة

154
00:09:06,117 --> 00:09:08,035
‫لن تساعدنا على استخراج مذكرة تفتيش.

155
00:09:08,244 --> 00:09:09,871
‫سأتصل بك حين نعرف المزيد.

156
00:09:23,929 --> 00:09:26,055
‫لا يمكنك الدخول إلى
‫هنا يا آنسة "كيتنغ".

157
00:09:40,447 --> 00:09:42,741
‫ماذا لو هدّدت حياة "سام"؟

158
00:09:43,534 --> 00:09:46,788
‫إن كان ما تقولينه صحيحاً
‫فسيتمّ استدعاؤك للشهادة.

159
00:09:48,373 --> 00:09:50,667
‫سأشهد بما تريدينه منّي.

160
00:09:52,544 --> 00:09:54,295
‫فتّشي ذلك المنزل.

161
00:10:01,679 --> 00:10:03,223
‫ـ ما هذا؟
‫ـ موكل جديد.

162
00:10:03,473 --> 00:10:05,976
‫أهذه مزحة؟
‫إنّها تخضع لتحقيق في جريمة قتل.

163
00:10:06,100 --> 00:10:08,603
‫متى بدأنا نتخلى عن موكلينا
‫يا سيد "والش"؟

164
00:10:08,854 --> 00:10:12,149
‫ـ "بوني"؟
‫ـ اسم الموكل هو "بول لومباردو".

165
00:10:12,274 --> 00:10:17,071
‫رئيس ومالك شركة استيراد وتصدير
‫تُعرف باسم "لومباردو دستربيوشن".

166
00:10:17,154 --> 00:10:20,200
‫ـ عائلة "لومباردو" الإجرامية؟
‫ـ أهذه قضية لل­ـ"مافيا"؟

167
00:10:20,367 --> 00:10:22,411
‫ـ إنّه رجل أعمال.
‫ـ ما تهمته؟

168
00:10:22,536 --> 00:10:24,955
‫هل قتل رئيس فرعنا رئيس فرعهم؟

169
00:10:25,664 --> 00:10:27,917
‫هل دفن قائد العصابة عشيقته
‫في الإسمنت؟

170
00:10:28,000 --> 00:10:30,378
‫حيازة المخدرات مع نيّة التوزيع.

171
00:10:30,754 --> 00:10:33,048
‫٣٠٠ كيلوغرام مِن الهيروين بالتحديد.

172
00:10:33,297 --> 00:10:36,217
‫أريد مِن اثنين منكم أن يتحقّقوا
‫مِن سلسلة مالكي الشحنة.

173
00:10:36,342 --> 00:10:39,096
‫مّن كانوا يصلون إليها
‫وما إن كانت عملية ملفقة.

174
00:10:39,221 --> 00:10:42,892
‫اذهبوا إلى أمن الميناء
‫وتحقّقوا مِن أيّ تصوير مراقبة متوفّر.

175
00:10:43,017 --> 00:10:47,355
‫إذن، اسم عائلتك هو "دلفينو"، إيطالي.

176
00:10:48,106 --> 00:10:52,110
‫هل هناك أحد مِن
‫عائلتك...له علاقات بهم؟

177
00:10:53,486 --> 00:10:56,574
‫إن قلتُ لك،
‫فلا يمكنك إخبار الآخرين، أتفهم؟

178
00:11:00,119 --> 00:11:05,125
‫عثر عملاء الجمارك على المخدرات
‫حين لَم تنجح الشحنة في التوزين العشوائي.

179
00:11:05,208 --> 00:11:08,503
‫والسؤال هو لِم اختار الفيدراليون
‫هذه الحاوية

180
00:11:08,587 --> 00:11:11,382
‫مِن بين الآلاف التي تدخل الميناء يومياً؟

181
00:11:11,466 --> 00:11:13,802
‫لا، لن أعود إلى تلك الغابة.

182
00:11:13,885 --> 00:11:17,055
‫أيّتها الغبية، إن وجد الشرطة ذلك الخاتم
‫فسيربطونه بك.

183
00:11:17,388 --> 00:11:21,769
‫تعني سيربطونه بنا جميعاً، وربّما ينتظر
‫الشرطة القاتل ليعود ويتعرفوا عليه.

184
00:11:21,852 --> 00:11:25,022
‫قد يكون عليك قبول هذه المخاطرة
‫لمصلحة المجموعة.

185
00:11:25,146 --> 00:11:28,110
‫أنا العميل "أنتوني فين"،
‫هل لديكما أسئلة لي؟

186
00:11:28,192 --> 00:11:31,863
‫العميل "فين"، نعم، سؤال واحد فقط.

187
00:11:31,947 --> 00:11:34,407
‫وفقاً لهذا السجل
‫يتمّ وزن عشرات الحاويات في معظم الليالي.

188
00:11:34,491 --> 00:11:37,536
‫لكن في هذه الليلة
‫تمّ اختيار حاوية موكلي بشكل عشوائي.

189
00:11:37,620 --> 00:11:39,622
‫الحاوية الوحيدة التي تحتوي الهيروين.

190
00:11:39,705 --> 00:11:42,959
‫هل نفترض أنّ موكلنا
‫كان سيىء الحظ فحسب؟

191
00:11:43,042 --> 00:11:45,211
‫تماماً، لا نسمّيه "عشوائيّاً" بدون مبرر.

192
00:11:46,212 --> 00:11:50,216
‫تحقّقوا مِن موظفي حوض السفن
‫واعرفوا مَن لديه دافع للتخلص مِن موكلنا.

193
00:11:50,383 --> 00:11:53,429
‫ـ مَن هو "رودي والترز"؟
‫ـ الرجل الذي كان يعيش في شقتي.

194
00:11:53,554 --> 00:11:55,431
‫إنّه مَن خدش جدراني.

195
00:11:56,141 --> 00:11:59,184
‫ما زالت جدته تعتقد أنّه يعيش هنا
‫وذلك غريب، أليس كذلك؟

196
00:11:59,393 --> 00:12:01,730
‫كيف يمكن ألاّ تعرف أين يعيش؟

197
00:12:01,981 --> 00:12:05,484
‫ـ كما لو كان قد اختفى فحسب.
‫ـ أو انتقل فحسب.

198
00:12:05,567 --> 00:12:09,404
‫قالت "ريبيكا" إنّه أصيب بانهيار عصبيّ
‫واختفى، وذلك يبدو غريباً جداً.

199
00:12:09,488 --> 00:12:11,908
‫حسناً، لكنّ قضيتنا أيضاً غريبة.

200
00:12:11,992 --> 00:12:14,953
‫موظف حوض السفن الذي قام بوزن الحاوية
‫هو رجل اسمه "بيدرو هورتوا".

201
00:12:15,037 --> 00:12:17,164
‫لكن لا وجود لشخص بهذا الاسم
‫يعمل في حوض السفن.

202
00:12:17,455 --> 00:12:21,711
‫فهلاّ تساعدني في البحث عنه
‫وتترك بحثك عن "رودي" لما بعد العمل؟

203
00:12:21,794 --> 00:12:24,380
‫نعم، أمهليني قليلاً فحسب.

204
00:12:24,714 --> 00:12:27,551
‫ثمّ عرف "(ميكي) الأذن"
‫أنّ أبي أخذني لقصّ شعري.

205
00:12:27,634 --> 00:12:30,012
‫مهلاً، هل قتلوه أمام؟

206
00:12:32,139 --> 00:12:33,932
‫لا يفترض أن يرى طفل صغير هذا.

207
00:12:37,770 --> 00:12:41,024
‫ـ هل تسخر منّي؟
‫ـ تشاهد الكثير مِن أفلام "سكورسيزي".

208
00:12:43,109 --> 00:12:44,444
‫انتظر، أوقف الصورة.

209
00:12:45,571 --> 00:12:48,991
‫لَم يتمّ وزن الحاوية بعد،
‫لكنّ عملاء الجمارك وصلوا لحوض السفن.

210
00:12:49,575 --> 00:12:53,163
‫أي أنّ الفيدراليين عرفوا
‫عن محتويات الحاوية حتّى قبل فتحها.

211
00:12:53,371 --> 00:12:57,876
‫تباً! علينا أن نتوخّى الحذر
‫لأنّ بيننا واشٍ.

212
00:13:00,336 --> 00:13:03,424
‫أظهر تصوير كاميرات المراقبة
‫أنّ الفيدراليين وصلوا بسرعة.

213
00:13:03,507 --> 00:13:08,345
‫شخص ما يعرف عن وجود الهيروين
‫وحذّرهم قبل حتّى إنزال الحاوية.

214
00:13:09,681 --> 00:13:11,225
‫مَن تظنّه بحقّ السماء؟

215
00:13:11,349 --> 00:13:13,060
‫أتظنّه سيكون حياً الآن لو عرفت؟

216
00:13:13,143 --> 00:13:14,477
‫لا تقل ذلك أمامي.

217
00:13:14,603 --> 00:13:18,024
‫الخبر السار أنّي أستطيع التذرع بنصب فخ
‫وإسقاط التهم.

218
00:13:18,108 --> 00:13:21,069
‫هل سمعتَ يا "ليو"؟
‫يستطيع الواشي مساعدتي على البراءة.

219
00:13:21,444 --> 00:13:24,405
‫أترى؟ كنّا على صواب
‫حين أبقينا على قاتلة زوجها.

220
00:13:24,655 --> 00:13:26,281
‫قد تستطيع مساعدتنا
‫على معرفة ذلك الواشي أيضاً.

221
00:13:26,365 --> 00:13:28,202
‫ليس ذلك جزءاً مِن عملي.

222
00:13:29,078 --> 00:13:30,328
‫"أناليس".

223
00:13:34,583 --> 00:13:38,255
‫أنت امرأة عزباء الآن،
‫اتصلي بي إن شعرتِ بالوحدة.

224
00:13:39,338 --> 00:13:42,508
‫ماذا؟ الشوكولاتة والنبيذ الإيطالي
‫مناسبان لبعضهما دائماً.

225
00:13:42,592 --> 00:13:44,720
‫عُثر على زوجي المقتول مؤخّراً يا "ليو".

226
00:13:44,845 --> 00:13:48,348
‫نعم، لا تبدين حزينة بشأن ذلك.

227
00:13:49,976 --> 00:13:51,727
‫قد أكون ممثلة بارعة.

228
00:14:10,457 --> 00:14:13,043
‫ـ سيد "فيشر".
‫ـ بداية الشهر، لا استثناءات.

229
00:14:13,169 --> 00:14:17,047
‫لا، ليس هذا ما...بشأن الرجل
‫الذي أقام في شقتي قبلي.

230
00:14:17,381 --> 00:14:19,592
‫"رودي والترز"، هل لديك عنوانه الجديد؟

231
00:14:19,884 --> 00:14:22,304
‫لاّ لحسن الحظ، وإلاّ لكان عليّ
‫أن أرسل إليه مبلغ التأمين.

232
00:14:22,386 --> 00:14:25,056
‫ـ ألَم يحاول استعادته؟
‫ـ لا، ليس بعد أن قبض عليه الشرطة.

233
00:14:25,140 --> 00:14:26,517
‫ـ هل اعتُقل؟
‫ـ لا أدري.

234
00:14:26,600 --> 00:14:30,271
‫اسأل حبيبتك، فهي مَن اتصلت بالشرطة
‫في تلك الليلة.

235
00:14:41,325 --> 00:14:42,952
‫ـ قلتِ إنّك لَم تعرفيه.
‫ـ لأنّي لَم أعرفه.

236
00:14:43,244 --> 00:14:44,954
‫كنتُ أبتعد عنه لأنّه كان غريب الأطوار.

237
00:14:45,663 --> 00:14:50,293
‫كان قد فقد الصواب في تلك الليلة
‫وكان يضرب الجدران ويصرخ بكلام غير مفهوم.

238
00:14:50,417 --> 00:14:52,338
‫لذا، اتصلتُ بالشرطة.

239
00:14:54,965 --> 00:14:56,217
‫أنت لا تصدقني.

240
00:14:59,679 --> 00:15:01,723
‫ـ إن أردتَ أن تتركني، ف­ـ...
‫ـ توقّفي.

241
00:15:01,806 --> 00:15:04,309
‫لا، دعني أقول هذا فحسب.

242
00:15:04,600 --> 00:15:05,852
‫أنت تنهار.

243
00:15:07,229 --> 00:15:11,108
‫وأنا أفهم ذلك، فقد فعلتَ شيئاً مريعاً.

244
00:15:11,483 --> 00:15:14,653
‫والآن، بعد أن وجدوا الجثة
‫وقد يكشفون أمرنا بدأتَ تتساءل...

245
00:15:14,778 --> 00:15:16,488
‫ـ لا
‫ـ إن كان ما فعلتَه لي يستحق العناء.

246
00:15:16,572 --> 00:15:19,368
‫ـ لا شيء مِن ذلك صحيح.
‫ـ لِم أصحبتَ مهووساً ب­ـ"رودي" إذن؟

247
00:15:19,450 --> 00:15:24,039
‫ما الأمر؟ يبدو كأنّك تحاول أن تثبت
‫أنّي كاذبة، وذلك يعني أنّك لا تثق بي.

248
00:15:24,164 --> 00:15:25,457
‫أثق بك فعلاً.

249
00:15:29,420 --> 00:15:31,339
‫ـ يمكنني إخبارهم بأنّي الفاعلة.
‫ـ لا.

250
00:15:31,463 --> 00:15:33,383
‫كان فوقي، وكان سيقتلني.

251
00:15:33,507 --> 00:15:34,968
‫ـ كان دفاعاً عن النفس.
‫ـ لن أسمح لك بذلك.

252
00:15:35,219 --> 00:15:36,511
‫ماذا سنفعل إن كُشف أمرنا؟

253
00:15:36,636 --> 00:15:39,098
‫سنعرف حين يحدث ذلك.

254
00:15:45,063 --> 00:15:46,480
‫إن حدث.

255
00:15:50,318 --> 00:15:54,573
‫إذن، تتهميننا بأنّ لدينا مخبراً مجرماً،
‫حقاً؟ أهذه أفضل خطة لديك؟

256
00:15:54,656 --> 00:15:56,951
‫كانت حاوية موكلي هي الوحيدة
‫التي تمّ تفتيشها في تلك الليلة.

257
00:15:57,034 --> 00:16:01,790
‫وكان عملاء الجمارك موجودون فجأة
‫بعد التفتيش بدقائق، الأمر واضح.

258
00:16:01,873 --> 00:16:04,000
‫عليك أن تستسلمي الآن يا "أناليس"
‫لأنّه ليس لدينا مخبر.

259
00:16:04,293 --> 00:16:07,713
‫حسناً، ستجبرني على كشف جاسوسك
‫في المحكمة وإثبات الفخ

260
00:16:07,838 --> 00:16:10,258
‫وتدمير سنوات مِن التحقيق بهذه العائلة.

261
00:16:10,341 --> 00:16:14,345
‫تقولين كلاماً كثيراً بدون فائدة
‫كونك مشتبه بك في قتل زوجك.

262
00:16:14,429 --> 00:16:16,681
‫ـ لاحظ أنّي لَم أعتَقل.
‫ـ حتّى الآن.

263
00:16:16,932 --> 00:16:19,268
‫أعرف أيضاً أنّ الشرطة
‫ليس لديهم أدلّة ضدك.

264
00:16:19,810 --> 00:16:21,645
‫فلنبق الأمر على حاله، حسناً؟

265
00:16:23,730 --> 00:16:27,444
‫"أخبرتنا مصادرنا بأنّ رفات جثة
‫(سام كيتنغ) وُضعت في ٤ أكياس قمامة

266
00:16:27,526 --> 00:16:30,571
‫مثل هذا الكيس
‫بعد إحراقها وتقطيعها.

267
00:16:30,696 --> 00:16:35,744
‫يجهّز الشرطة قائمة مِن المتاجر التي تبيع
‫هذا النوع مِن الأكياس في (فيلادلفيا)

268
00:16:35,828 --> 00:16:38,456
‫أملاً في إيجاد دليل
‫يرشد إلى قاتل البروفيسور."

269
00:16:38,538 --> 00:16:40,333
‫تقصد قاتل البروفيسور الأحمق.

270
00:16:40,458 --> 00:16:42,627
‫إن أسأتَ معاملة الآخرين
‫فسيأتي إليك الشرطة.

271
00:16:42,752 --> 00:16:47,715
‫ـ أطفئوه، لَم تعد حجة المخبر متاحة.
‫ـ لكن إن أثبتنا وجود المخبر...

272
00:16:47,799 --> 00:16:50,428
‫حين أقول إنّها لَم تعد متاحة
‫فهي لَم تعد متاحة.

273
00:16:51,387 --> 00:16:56,351
‫اتصل بي صديق مِن المحكمة، المحقق "برايس"
‫يستخرج مذكرة لتفتيش المنزل.

274
00:16:56,434 --> 00:17:00,439
‫قالت "هانا" إنّك هددتِ "سام"
‫وهذا يعطيهم سبباً ممكناً.

275
00:17:00,522 --> 00:17:02,274
‫مهلاً، أيظنّون أنّك قتلتِ "سام"؟

276
00:17:09,866 --> 00:17:12,702
‫اتصلي بالقاضي وأخبريه
‫بأنّك ذاهبة للاعتراض على إصدار المذكرة.

277
00:17:12,994 --> 00:17:14,454
‫ـ أنا؟
‫ـ سيكون تضارب مصالح.

278
00:17:14,537 --> 00:17:17,541
‫أن أدافع عن نفسي في المحكمة
‫وعليّ أن ألتقي بموكّلنا.

279
00:17:20,669 --> 00:17:21,962
‫"بوني".

280
00:17:23,088 --> 00:17:24,632
‫لا تفسدي الأمر.

281
00:17:26,968 --> 00:17:29,429
‫يمكنني أن أطلب مِن "أي كي"
‫ألاّ تجعلنا نعمل معاً إن أردتِ.

282
00:17:29,554 --> 00:17:32,558
‫ـ لتعرف بما حدث بيننا؟
‫ـ لا، أنا فقط...

283
00:17:32,725 --> 00:17:35,395
‫فلنبق علاقتنا مهنيّة، أيمكنك فعل ذلك؟

284
00:17:36,603 --> 00:17:39,357
‫ـ بالطبع، وأنت؟
‫ـ بالطبع.

285
00:17:41,026 --> 00:17:44,071
‫في ليلة حفل الموقد حين رأيتَ
‫سيارة "كونر" عند المدخل

286
00:17:44,363 --> 00:17:46,198
‫هل كانت سيارة "أناليس" هناك أيضاً؟

287
00:17:46,323 --> 00:17:49,202
‫ـ كلا، لا أتذكّر ذلك، لماذا؟
‫ـ بلا سبب.

288
00:17:49,327 --> 00:17:53,581
‫كنتُ في المدينة لحضور حفلة أقامتها
‫دائرة علم النفس لأجل كتاب "سام" الجديد.

289
00:17:54,874 --> 00:17:57,626
‫كان قد وقع شجار بينه وبين و"أناليس"

290
00:17:58,504 --> 00:18:01,048
‫وغادرنا جميعاً باكراً.

291
00:18:01,631 --> 00:18:06,221
‫وفي ساعة متأخّرة مِن الليل كنتُ أستعد
‫للنوم، وسمعتُ صراخاً مِن الأسفل.

292
00:18:07,305 --> 00:18:09,307
‫وكانت "أناليس" تصرخ.

293
00:18:09,933 --> 00:18:12,102
‫لَم يكن هذا مجرّد شجار، بل كان...

294
00:18:13,853 --> 00:18:16,107
‫كانت تبدو غاضبة جداً.

295
00:18:17,275 --> 00:18:22,029
‫فأسرعتُ للطابق السفلي
‫وعندها رأيتُ "أناليس" ترميه بمثقلة ورق

296
00:18:22,113 --> 00:18:23,907
‫وكادت تصيبه في رأسه.

297
00:18:24,199 --> 00:18:28,120
‫وتصرخ قائلة،
‫"سأقتلك أيّها التافه ال­ـ..."

298
00:18:29,079 --> 00:18:31,665
‫لن أسمع المحكمة الكلمات
‫التي استخدمتها "أناليس".

299
00:18:31,749 --> 00:18:37,755
‫بعد هذا الشجار المزعوم
‫الذي تدعين أنّك تذكرين وقوعه قبل ٣ سنوات

300
00:18:38,298 --> 00:18:40,801
‫ـ هل تحدثتِ إلى أخيك عمّا رأيتِه؟
‫ـ نعم.

301
00:18:41,969 --> 00:18:47,057
‫قال إنّه حدث مِن قبل، وطلب منّي ألاّ أقلق
‫لأنّه يحبّها ويريد حلّ المشكلة.

302
00:18:47,141 --> 00:18:52,355
‫هل قال لك ما جعل "أناليس"
‫ترمي عليه مثقلة الورق كما تزعمين؟

303
00:18:52,647 --> 00:18:55,858
‫هل يمكن أنّها كانت
‫تحاول حماية نفسها مِن "سام"؟

304
00:18:55,942 --> 00:18:59,780
‫هل تقصدين أنّ الضحية
‫تسبّب بالعنف يا آنسة "وينتربوتوم"؟

305
00:18:59,863 --> 00:19:03,493
‫ـ أجيبي عن السؤال يا آنسة "كيتنغ".
‫ـ سأجيب لو طرحتِ الأسئلة المناسبة.

306
00:19:03,576 --> 00:19:06,330
‫ـ سيادة القاضي، هلاّ تقول...
‫ـ لأنّ ما عليك أن تسأليه لي

307
00:19:06,413 --> 00:19:10,834
‫هو إن كنتُ أشرب ليلة الحفل والجواب هو لا
‫لأنّي كنتُ أتعافى مِن عملية جراحية بسيطة.

308
00:19:10,959 --> 00:19:15,756
‫هل انتهى الحفل فجأة؟
‫نعم، وسيشهد كلّ الضيوف على ذلك.

309
00:19:15,840 --> 00:19:19,469
‫حسناً، لكن هل سيؤكّد هؤلاء الضيوف
‫أنّ الحفل انتهى باكراً

310
00:19:19,552 --> 00:19:22,640
‫بسبب شجار بين "سام" و"أناليس"؟

311
00:19:22,722 --> 00:19:27,144
‫عزيزتي، لا يمكنني القيام بكلّ العمل
‫نيابة عنك.

312
00:19:39,324 --> 00:19:41,827
‫وماذا لو خسرنا؟ ابتهجي.

313
00:19:42,119 --> 00:19:44,413
‫"بيب روث" لَم يحرز
‫هدفاً مِن أوّل ضربة.

314
00:19:56,386 --> 00:19:58,762
‫ـ ما هذا؟
‫ـ هاتف مدفوع مسبقاً.

315
00:19:58,929 --> 00:20:01,265
‫قال "فرانك" إنّه سيخبرني
‫فور حدوث شيء.

316
00:20:01,349 --> 00:20:04,310
‫كأن يجدوا قطعاً مجهرية مِن دماء "سام"
‫متراشقة في شقوق الأرض.

317
00:20:04,435 --> 00:20:07,272
‫ـ تمّ تنظيف كلّ شيء.
‫ـ هذا ما تريدنا أن نعتقده.

318
00:20:08,607 --> 00:20:12,027
‫ماذا؟ هل فكّرتُم بأنّ "أناليس"
‫لَم تذهب للاعتراض على المذكرة بنفسها

319
00:20:12,110 --> 00:20:14,364
‫ـ لأنّها أرادت "بوني" أن تخسر؟
‫ـ "كونر"، أنت مرتاب جداً.

320
00:20:14,447 --> 00:20:17,492
‫ـ قد يكون تفكيره ذكياً.
‫ـ أحدكم يفهمني، شكراً يا "ميكيلا".

321
00:20:17,576 --> 00:20:19,160
‫مرحباً مِن جديد.

322
00:20:20,620 --> 00:20:23,957
‫أنتم مخلصون جداً
‫لتقفوا لحراسة مديرتكم في نهايتها.

323
00:20:25,084 --> 00:20:28,629
‫لكنّي أعترف أنّي فوجئتُ لبقائكم.

324
00:20:28,962 --> 00:20:33,260
‫بالنسبة لكونكم الأفضل والأذكى
‫تبدو هذه حركة حمقاء.

325
00:20:35,470 --> 00:20:38,515
‫ليس القانون هو مجالي
‫لكنّي أعرف أنّ السمعة هي أهمّ ما فيه.

326
00:20:38,599 --> 00:20:43,062
‫ها أنتم هنا، كلّ
‫منكم يحمل عار "أناليس".

327
00:20:43,187 --> 00:20:44,897
‫اخرجي مِن منزلي.

328
00:20:46,524 --> 00:20:49,445
‫مِن حقّي قانوناً أن
‫أقف على هذا الرصيف.

329
00:20:49,945 --> 00:20:54,074
‫كما أنّي أريد أن أكون هنا
‫حين يأخذوك مِن منزلي مقيّدة.

330
00:20:54,324 --> 00:20:59,414
‫هذا ما أردتِه دائماً، لَم تتحمّلي فكرة
‫أن تعيش حبيبة "سام" في منزل أمّك وأبيك.

331
00:20:59,497 --> 00:21:03,501
‫حبيبته؟ هل ما زلتِ تعتبرين نفسك
‫هكذا يا "أناليس"؟

332
00:21:03,585 --> 00:21:06,880
‫هذا أفضل مِن أخت مهووسة بأخيها
‫طوال حياتها.

333
00:21:06,964 --> 00:21:10,509
‫أتعرفين تلك المقولة؟
‫"سفاح الأقارب هو الأفضل لاختبار أخيك."

334
00:21:17,434 --> 00:21:20,895
‫أخالفها الرأي في ذلك
‫أختي ليست جميلة.

335
00:21:21,188 --> 00:21:23,065
‫لكنّ ابنة عمي...

336
00:21:34,411 --> 00:21:38,667
‫أنا آسفة جداً، حاولتُ الاعتراض
‫على مذكرة التفتيش، لكنّ القاضي لَم يقبل.

337
00:21:39,000 --> 00:21:40,585
‫ثمّة شيء ما هنا.

338
00:21:54,725 --> 00:21:56,853
‫لا شكّ أنّه سقط عن الجائزة.

339
00:21:57,813 --> 00:21:59,230
‫أعطه لي.

340
00:22:39,150 --> 00:22:40,569
‫حتّى متى سيستمرّ هذا؟

341
00:22:40,985 --> 00:22:46,033
‫بعض الفحوص بمادة ال­ـ"لومينول"
‫للبحث عن آثار الدماء ثمّ سنخرج مِن هنا.

342
00:23:20,238 --> 00:23:23,157
‫"بيل"، هلاّ تفحص هذا المكان.

343
00:23:26,244 --> 00:23:27,662
‫هنا.

344
00:23:53,983 --> 00:23:56,986
‫ـ لَم يجدوا شيئاً.
‫ـ ماذا ظننتِهم سيجدون؟

345
00:23:57,070 --> 00:24:01,325
‫سكين مضرّجة بالدماء تحت فراشها؟
‫ستكون مديرتنا قاتلة أفضل مِن ذلك.

346
00:24:35,237 --> 00:24:36,490
‫"مكتب (أناليس كيتنغ)
‫محامية جنائية."

347
00:24:39,242 --> 00:24:42,120
‫تقرير الطبيب الشرعي عن "سام"،
‫هل هناك شيء مثير؟

348
00:24:42,204 --> 00:24:44,666
‫هناك آثار ضربة على جمجمته.

349
00:24:45,333 --> 00:24:48,837
‫ضُرب بجسم مصنوع مِن المعدن على الأرجح
‫أو مِن الفولاذ.

350
00:24:52,340 --> 00:24:55,594
‫إذن، ضربه أحدهم لإعادته للمنطق
‫ولكن ربّما كانت الضربة شديدة.

351
00:24:56,470 --> 00:24:59,598
‫وجدوا أيضاً خيوط سجادة على رفاته.

352
00:25:00,098 --> 00:25:02,352
‫إضافة إلى حطام مِن منطقة تحتوي أشجاراً.

353
00:25:03,436 --> 00:25:05,981
‫سيساعد ذلك الشرطة
‫على إيجاد الفاعل.

354
00:25:10,444 --> 00:25:13,239
‫الحطام سيقودهم إلى الغابة
‫والغابة ستقودهم إلينا.

355
00:25:13,364 --> 00:25:17,410
‫ـ لا يمكننا التحدث عن هذا هنا.
‫ـ لقد تفادينا الخطر في التفتيش.

356
00:25:17,493 --> 00:25:19,872
‫لكنّ ذلك التقرير
‫يثبت أنّهم يعرفون الكثير.

357
00:25:19,955 --> 00:25:23,500
‫ـ ما زلتَ تتكلّم.
‫ـ كلاكما أحمقان.

358
00:25:23,584 --> 00:25:25,878
‫إنّها تطلب منّا أن نتصرّف بشكل طبيعي
‫لكن هي مَن عليها أن تكون طبيعية.

359
00:25:26,169 --> 00:25:29,591
‫ـ هلاّ تتوقّفان؟
‫ـ عُثر على زوجها مقتولاً مؤخراً.

360
00:25:29,799 --> 00:25:31,426
‫يفترض بها أن تكون حزينة

361
00:25:31,551 --> 00:25:35,598
‫لا أن تعاند الشرطة
‫وتدافع عن تجار المخدرات.

362
00:25:35,723 --> 00:25:37,474
‫تهتم بهم أكثر مِن اهتمامها بإنقاذها.

363
00:25:37,558 --> 00:25:39,602
‫سيد "والش".

364
00:25:41,645 --> 00:25:42,939
‫إلى مكتبي.

365
00:25:48,361 --> 00:25:50,989
‫ـ لَم أقصد شيئاً مِن ذلك.
‫ـ بلى.

366
00:25:52,784 --> 00:25:54,410
‫كلا، لا تنظر بعيداً.

367
00:25:55,954 --> 00:25:58,790
‫قل كلّ ما تريد قوله أمامي.

368
00:26:02,544 --> 00:26:07,507
‫أنا امرأة شريرة
‫متحجّرة القلب ومعتلّة اجتماعياً.

369
00:26:07,591 --> 00:26:09,594
‫هل هذا صحيح؟

370
00:26:12,472 --> 00:26:15,433
‫ـ قلتِ إنّك ستحميننا.
‫ـ ألا أفعل ذلك؟

371
00:26:15,516 --> 00:26:17,060
‫كيف يمكننا معرفة ذلك؟

372
00:26:18,813 --> 00:26:22,733
‫فأنت...لا تتحدّثين إلينا سوى بالرموز.

373
00:26:23,567 --> 00:26:27,656
‫تتوقّعين منّا أن نتابع حضور المحاضرات
‫والعمل على قضاياك

374
00:26:27,739 --> 00:26:30,241
‫رغم أنّنا لَم نعد نفهم شيئاً.

375
00:26:33,536 --> 00:26:37,041
‫أريد الوثوق بك، صدقيني، لكن...

376
00:26:37,125 --> 00:26:40,878
‫أتعرف لِم أعطيتُك تلك الجائزة
‫في اليوم الأول؟

377
00:26:43,465 --> 00:26:49,138
‫ليس لأنّك استخدمتَ الجنس للوصول
‫رغم أنّي فعلتُ ذلك في الماضي.

378
00:26:51,808 --> 00:26:53,726
‫بل لأنّي رأيتُك

379
00:26:54,978 --> 00:26:56,729
‫شخصاً مثلي.

380
00:26:57,897 --> 00:27:02,820
‫شخص خائف جداً لدرجة أنّه لا يستطيع
‫مواجهة الأمور سوى بشعوره بالقلق.

381
00:27:04,655 --> 00:27:06,490
‫هذه حقيقتنا أنا وأنت.

382
00:27:07,574 --> 00:27:08,869
‫نحن نقلق.

383
00:27:09,410 --> 00:27:14,290
‫هذا يجعلنا ناجحين جداً
‫لكنّه يتعبنا كثيراً أيضاً.

384
00:27:19,463 --> 00:27:21,632
‫اسمع يا سيد "والش".

385
00:27:27,389 --> 00:27:31,434
‫لن تثق بي، فذلك ليس مِن طبيعتك.

386
00:27:33,227 --> 00:27:38,985
‫لكن يمكنك التوقّف عن القلق
‫لأنّي...وربّما نسيتَ هذا

387
00:27:40,987 --> 00:27:43,074
‫لكنّي خيارك الوحيد هنا.

388
00:27:44,449 --> 00:27:46,577
‫بدوني، ستذهب إلى السجن.

389
00:27:48,204 --> 00:27:51,290
‫ـ هذا لا يعني أنّنا لن نذهب إليه.
‫ـ بلى، لا يعني ذلك.

390
00:27:52,751 --> 00:27:55,087
‫لكنّ الاحتمالات أفضل معي.

391
00:28:04,722 --> 00:28:07,058
‫وصلت "لوريل" إلى العامل
‫الذي قام بوزن الحاوية

392
00:28:07,183 --> 00:28:10,020
‫"بيدرو هورتوا" استقال مِن وظيفته
‫بعد مداهمة المباحث الفيدرالية بيومين

393
00:28:10,145 --> 00:28:12,355
‫وقال إنّ عليه الذهاب
‫لرعاية والده المريض في "كولومبيا".

394
00:28:12,439 --> 00:28:14,858
‫لكن انظري إلى هذا.

395
00:28:16,193 --> 00:28:18,278
‫نشر هذه الصورة للتّو
‫مِن حفلة في "تشيري هيل".

396
00:28:18,404 --> 00:28:20,240
‫كان في "جيرسي" طوال الوقت.

397
00:28:21,157 --> 00:28:22,450
‫أحضروه.

398
00:28:26,413 --> 00:28:29,290
‫أحد أصدقائي مِن الشرطة
‫أطلعني على معلومات عن قضية "سام".

399
00:28:29,374 --> 00:28:32,419
‫إنّهم يفحصون أوراق الشجر والتربة
‫التي عُثر عليها على الجثة.

400
00:28:32,502 --> 00:28:36,174
‫"يحاولون معرفة أين تمّ إحراق الجثة."

401
00:28:36,258 --> 00:28:38,760
‫سأخبرك فور أن أحصل على النتائج.

402
00:28:40,344 --> 00:28:42,556
‫ـ أتظنّني فعلتُها؟
‫ـ بربّك "أناليس"!

403
00:28:42,807 --> 00:28:45,559
‫"لا شكّ أنّك تتساءل،
‫كنتُ سأفعل لو كنتُ مكانك."

404
00:28:46,769 --> 00:28:48,479
‫ـ فاسألني.
‫ـ "لا."

405
00:28:49,272 --> 00:28:52,151
‫ـ لستُ المحقق في هذه القضية.
‫ـ المحقق يتصرّف كمحقق دائماً.

406
00:28:52,276 --> 00:28:54,444
‫تحاولين افتعال شجار معي

407
00:28:55,154 --> 00:28:58,323
‫وأنا أتفهّم ذلك.
‫الجميع يعتقدون أنّك ارتكبتِ الجريمة.

408
00:28:58,448 --> 00:29:01,786
‫وأنت؟ أنا أسألك عن رأيك.

409
00:29:05,623 --> 00:29:09,920
‫ما الذي تقولينه عن موكليك؟
‫لا تسألهم إن كانوا قد ارتكبوا الجريمة.

410
00:29:12,006 --> 00:29:15,259
‫ـ أترين؟ ها قد غضبتِ.
‫ـ غضبتُ بالطبع.

411
00:29:16,178 --> 00:29:18,346
‫إنّه القاتل، هو ومَن فعل هذا به.

412
00:29:18,721 --> 00:29:22,642
‫إن قتلتُه، فسيكون ذلك أغبى ما فعلتُه
‫وسيعني أنّه انتصر.

413
00:29:26,438 --> 00:29:28,065
‫عليّ أن أذهب.

414
00:29:28,357 --> 00:29:30,026
‫"لديّ جلسة في المحكمة صباحاً."

415
00:29:30,109 --> 00:29:32,320
‫قضية "لومباردو"، سمعتُ بذلك.

416
00:29:32,486 --> 00:29:34,781
‫لا تقل إنّك تلومني
‫على الدفاع عنهم أيضاً.

417
00:29:34,906 --> 00:29:40,329
‫إطلاقاً، أنا أفهمك،
‫إن توقّفتِ عن العمل، فسينتصر "سام".

418
00:29:44,209 --> 00:29:45,877
‫عليك بهم.

419
00:30:00,352 --> 00:30:04,647
‫العميل "فين"،
‫لِم قرّرتَ تفتيش حاوية موكّلي؟

420
00:30:05,148 --> 00:30:07,776
‫لأنّ فريقي تلقّى بلاغاً بوجود تناقض
‫بشأن وزن الحاوية.

421
00:30:08,069 --> 00:30:10,321
‫وهل يمنحك ذلك الحقّ في تفتيش الحاوية؟

422
00:30:10,445 --> 00:30:12,447
‫ـ نعم.
‫ـ ما اسم الموظف

423
00:30:12,531 --> 00:30:14,992
‫الذي قرّر وزن الحاوية أولاً؟

424
00:30:17,162 --> 00:30:19,998
‫ـ لا أتذكّر.
‫ـ اسمه "بيدرو هورتوا".

425
00:30:20,082 --> 00:30:25,546
‫وترك وظيفته بعد الحادثة بيومين
‫واختفى بدون أن يترك عنواناً أو معلومات.

426
00:30:26,214 --> 00:30:29,217
‫وحين بدأ التحقيق، لَم يجده أحد.

427
00:30:30,760 --> 00:30:32,054
‫لكنّي وجدتُه لحسن الحظ.

428
00:30:34,973 --> 00:30:36,433
‫سيد "هورتوا".

429
00:30:44,192 --> 00:30:46,945
‫ـ كيف وجدتِه بحقّ السماء؟
‫ـ لدينا أسرار.

430
00:30:47,612 --> 00:30:50,950
‫كيف تقرّرون أيّ الحاويات
‫يتمّ وزنها يا سيد "هورتوا"؟

431
00:30:51,117 --> 00:30:53,286
‫إنّه تفتيش عشوائي
‫لا يوجد أيّ نظام له.

432
00:30:53,411 --> 00:30:55,955
‫إذن، اخترتُم حاوية موكلي
‫بشكل عشوائي.

433
00:31:00,252 --> 00:31:03,671
‫كيف اخترتَ حاوية موكلي ليتمّ وزنها؟

434
00:31:06,759 --> 00:31:09,678
‫ـ طُلب منّي ذلك.
‫ـ مِن مديرك أم مِن غيره؟

435
00:31:13,349 --> 00:31:15,144
‫هل تمّ تحذيرك
‫مِن الشهادة في هذه القضية؟

436
00:31:15,269 --> 00:31:17,062
‫ـ أعترض، لا أساس لهذا مِن الصحة.
‫ـ إذن، أجب عن هذا.

437
00:31:17,146 --> 00:31:21,066
‫هل تلقّيتَ وعوداً مقابل الإشارة
‫إلى حاوية موكلي ليتمّ تفتيشها؟

438
00:31:21,150 --> 00:31:24,070
‫ـ هذا تخمين يا سيدي القاضي.
‫ـ الاعتراض مرفوض.

439
00:31:24,154 --> 00:31:26,197
‫أجب عن السؤال يا سيد "هورتوا".

440
00:31:27,824 --> 00:31:29,409
‫وعدوني ببطاقة إقامة

441
00:31:29,993 --> 00:31:32,204
‫ـ لي ولزوجتي.
‫ـ مقابل أن تفعل ماذا؟

442
00:31:35,166 --> 00:31:37,418
‫إن اخترتُ حاوية السيد "لومباردو".

443
00:31:39,337 --> 00:31:41,923
‫مَن الذي قدّم إليك ذلك الوعد؟

444
00:31:48,597 --> 00:31:51,267
‫رجل، لَم أعرفه.

445
00:31:55,480 --> 00:31:58,192
‫سيد "هورتوا"، سؤال أخير وسننتهي.

446
00:31:58,566 --> 00:32:01,278
‫هذا الرجل، هل هو
‫في قاعة المحكمة الآن؟

447
00:32:01,403 --> 00:32:03,238
‫ـ أعترض يا سيدي القاضي.
‫ـ هل هو المدعي العام "هوبس"؟

448
00:32:03,322 --> 00:32:04,572
‫ـ سيدي القاضي!
‫ـ نعم.

449
00:32:04,865 --> 00:32:07,369
‫بحقّ السماء! هذه مهزلة
‫لستُ أنا مَن أحاكَم هنا.

450
00:32:07,452 --> 00:32:09,954
‫ـ أصبحتَ تُحاكم الآن.
‫ـ لا أدلّة على ادعاء هذا الرجل.

451
00:32:10,079 --> 00:32:11,831
‫ـ أليس هذا الرجل دليلاً؟
‫ـ كلاكما...

452
00:32:11,914 --> 00:32:13,208
‫ـ اهدآ.
‫ـ لأنّي أرى بوضوح شديد.

453
00:32:13,291 --> 00:32:16,504
‫أنّه أثبت أنّ هذه القضية
‫ليست سوى مؤامرة للاحتيال.

454
00:32:16,628 --> 00:32:18,630
‫مِن البداية حتّى النهاية
‫كانت اللعبة مرتّبة مسبقاً

455
00:32:18,922 --> 00:32:20,424
‫وانتُهك حق موكلي
‫في حظر التفتيش غير المبرر.

456
00:32:20,549 --> 00:32:22,593
‫ـ هذا تشهير يا سيدي القاضي.
‫ـ شهادة السيد "هرتوا"

457
00:32:22,844 --> 00:32:24,929
‫تثبت أنّ هذه القضية
‫قامت على أسس غير قانونية

458
00:32:25,013 --> 00:32:27,307
‫ـ ونصب كمين، وليس هذا مفاجئاً.
‫ـ أطالب المحكمة بردع السيدة "كيتنغ".

459
00:32:27,432 --> 00:32:31,812
‫لأنّ السيد "هوغز" وضع لنفسه مهمة تدمير
‫عائلة "لومباردو" منذ أكثر من ١٥ عاماً.

460
00:32:31,937 --> 00:32:34,190
‫إذن، المجرم في هذه القاعة ليس موكلي

461
00:32:34,273 --> 00:32:39,571
‫بل الحكومة الفيدرالية
‫التي وجّهت هذه التهم الزائفة لموكلي.

462
00:32:43,534 --> 00:32:46,453
‫هدوء في المحكمة.

463
00:32:51,625 --> 00:32:53,878
‫حظاً طيباً في تهمة القتل
‫التي سيتمّ توجيهها إليك.

464
00:32:53,961 --> 00:32:55,380
‫أهذا تهديد حقيقي هذه المرة؟

465
00:32:55,463 --> 00:32:59,468
‫لَم أهدّد أحداً، لكنّي ظننتُك ستتصرّفين
‫بشكل أفضل نظراً لموقفك الخطير.

466
00:32:59,634 --> 00:33:04,014
‫أنا؟ ماذا عنك؟
‫أنت مَن جعلك غباؤك تغضب ال­ـ"مافيا"

467
00:33:11,731 --> 00:33:12,941
‫"مكتب (أناليس كيتنغ)
‫محامية جنائية."

468
00:33:17,738 --> 00:33:20,908
‫ـ ما الأمر هذه المرة؟
‫ـ ماذا تعني بذلك؟

469
00:33:21,200 --> 00:33:26,582
‫نفّذتُ ما قلتَه، ولَم أزعجك إطلاقاً
‫رغم أنّي مذعورة تماماً.

470
00:33:26,664 --> 00:33:28,333
‫ـ اهدئي.
‫ـ نحن طلاب حقوق

471
00:33:28,417 --> 00:33:30,920
‫ممّن لا يمكنهم الجلوس بدون فعل شيء

472
00:33:31,170 --> 00:33:34,340
‫ـ فأعطني ما أفعله فحسب.
‫ـ لا أستطيع.

473
00:33:34,466 --> 00:33:36,926
‫ـ لِم لا؟
‫ـ لأنّه لَم يبق ما يمكن فعله.

474
00:33:38,720 --> 00:33:40,639
‫ـ ماذا؟
‫ـ لَم أقصد ذلك.

475
00:33:41,307 --> 00:33:45,311
‫بلى، سيُكشف أمرنا.

476
00:33:45,478 --> 00:33:48,148
‫لن يحدث ذلك، حسناً؟

477
00:33:48,815 --> 00:33:50,775
‫ـ تعالي إلى هنا.
‫ـ لا تفعل هذا.

478
00:33:50,858 --> 00:33:52,569
‫ـ "لوريل".
‫ـ كلاّ، مجرّد أنّي منزعجة

479
00:33:52,652 --> 00:33:55,155
‫لا يعني أنّي أحتاج إليك لتواسيني.

480
00:33:56,407 --> 00:33:57,658
‫أنا بخير.

481
00:34:03,831 --> 00:34:06,585
‫هل يمكنني الوقوف هنا على الأقل؟

482
00:34:07,919 --> 00:34:09,838
‫لمواساتك بهذه الطريقة؟

483
00:34:13,593 --> 00:34:14,844
‫حسناً.

484
00:34:20,016 --> 00:34:24,896
‫"أخبرنا الشرطة بأنّهم يوشكون أن ينتهوا
‫مِن فحص أوراق الشجر على جثة (سام كيتنغ).

485
00:34:25,022 --> 00:34:29,861
‫وهم متأكّدون أنّ هذه المعلومات الجديدة
‫ستقربهم مِن حلّ قضية مقتل البروفيسور.

486
00:34:29,944 --> 00:34:32,697
‫وبالتحديد، فهم يأملون
‫أنّ هذا الدليل الجديد

487
00:34:32,822 --> 00:34:36,868
‫سيساعدهم على تحديد منطقة الغابة
‫التي احترقت فيها جثة (سام).

488
00:34:37,035 --> 00:34:41,541
‫"تتقد الشرطة أنّ تحديد موقع الحرق
‫لن يساعدهم على جمع الأدلّة فحسب

489
00:34:41,624 --> 00:34:45,961
‫بل على إيجاد قاتل البروفيسور
‫واعتقاله أيضاً."

490
00:34:51,092 --> 00:34:56,224
‫يقول تقرير الطبيب الشرعي
‫إنّ جمجمة "سام" سُحقت بجسم ثقيل

491
00:34:56,807 --> 00:34:58,434
‫صُنع على الأرجح مِن المعدن.

492
00:34:58,809 --> 00:35:02,938
‫لطالما تساءلتُ عمّا جعل الميزان يختفي
‫في نفس وقت اختفائه.

493
00:35:03,022 --> 00:35:06,985
‫قال التقرير أيضاً
‫إنّهم وجدوا ألياف سجادة.

494
00:35:07,069 --> 00:35:08,529
‫حدث شيء مروّع.

495
00:35:11,741 --> 00:35:15,870
‫ـ "بوني"، أهذه أنت؟
‫ـ نعم، أنا قادمة.

496
00:35:15,995 --> 00:35:21,210
‫والحطام الذي وجدوه، مؤكد أنّ الفحوص
‫ستقودهم إلى الغابة خلف الحرم الجامعي.

497
00:35:24,004 --> 00:35:26,716
‫لن تنجي بهذا يا "أناليس".

498
00:35:30,095 --> 00:35:32,347
‫ليس إن تابعتِ تجنّب الشرطة.

499
00:35:33,265 --> 00:35:37,353
‫"هانا" ذكية
‫وتحبّه كثيراً وستحلّ القضية.

500
00:35:39,313 --> 00:35:44,902
‫وأنا أعرف لِم تريدين حمايتهم
‫لكنّهم يتسلّلون للخارج للتحدث باستمرار.

501
00:35:45,194 --> 00:35:48,365
‫لَم تفعلي هذا، هم مَن فعلوه.

502
00:35:49,866 --> 00:35:52,077
‫لا تسمحي لهم بتدميرك.

503
00:36:07,219 --> 00:36:12,183
‫ثقوا بي، أنا ورّطتُكم بهذا
‫ومهمتي أن أخلّصكم.

504
00:36:12,976 --> 00:36:17,689
‫دعوني أساعدكم
‫إن فعلتُم، أعدكم بالنجاة مِن هذا.

505
00:36:17,897 --> 00:36:21,860
‫لكنّ الاحتمالات أفضل معي
‫بدوني، ستدخل إلى السجن.

506
00:36:34,874 --> 00:36:36,670
‫أحتاج إليك الآن.

507
00:36:41,882 --> 00:36:43,593
‫"مكتب (أناليس كيتنغ)
‫محامية جنائية."

508
00:36:48,683 --> 00:36:52,936
‫وجدنا أدلّة في الغابة،
‫حان الوقت لتتحدّثي إلينا يا "أناليس".

509
00:36:56,941 --> 00:36:58,527
‫حسناً، سأحضر معطفي.

510
00:37:04,575 --> 00:37:08,287
‫وبعد شجارك مع "سام"، ماذا فعلتِ؟
‫أين ذهبتِ؟

511
00:37:08,371 --> 00:37:12,793
‫ذهبتُ إلى شقة "نيت ليهي"
‫وأمضيتُ هناك ساعة تقريباً.

512
00:37:12,876 --> 00:37:15,838
‫ـ وبعد ذلك؟
‫ـ بعد ذلك، عدتُ إلى المنزل.

513
00:37:18,006 --> 00:37:20,218
‫أهناك مَن يمكنه تأكيد هذه الادعاءات؟

514
00:37:23,722 --> 00:37:25,724
‫لَم يكن في المنزل أحد حين عدت.

515
00:37:25,807 --> 00:37:30,396
‫والشيء الوحيد الذي يؤكّد ادعائي
‫هما المكالمتان اللتان أجريتُهما.

516
00:37:30,646 --> 00:37:35,442
‫الأولى مع زوجي، ولَم يجب
‫والأخرى مع مساعدتي "بوني وينتربوتوم"

517
00:37:35,526 --> 00:37:38,363
‫حين قلقتُ لعدم وجود "سام" في المنزل.

518
00:37:44,035 --> 00:37:45,413
‫هل تعرّفتِ على هذا؟

519
00:37:55,507 --> 00:37:58,927
‫كلّنا هنا،
‫هذا سيسهّل على الشرطة القبض علينا.

520
00:37:59,177 --> 00:38:01,431
‫تحدّثتُ إلى صديقي للتّو، وأخوه شرطي.

521
00:38:01,598 --> 00:38:04,392
‫يبدو أنّهم وجدوا خاتماً في الغابة.

522
00:38:06,185 --> 00:38:08,772
‫لذلك استدعوا "أناليس" للتحقيق.

523
00:38:22,454 --> 00:38:23,872
‫"ويس".

524
00:38:25,206 --> 00:38:26,959
‫لقد بدأ الأمر إذن.

525
00:38:28,586 --> 00:38:30,379
‫هل تعرفين هذا الخاتم إذن؟

526
00:38:31,589 --> 00:38:35,552
‫بالطبع، أهديتُه لزوجي في يوم زفافنا.

527
00:38:37,429 --> 00:38:39,848
‫هل تعرفين لِم وجدناه في الغابة؟

528
00:38:45,772 --> 00:38:47,189
‫سأهتمّ بالأمر.

529
00:38:49,024 --> 00:38:51,736
‫لا أعرف كيف وصل إلى هناك بالطبع.

530
00:38:52,780 --> 00:38:59,286
‫حسناً، كانت هناك بصمة على الخاتم
‫أتعرفين مَن صاحبها؟

531
00:39:11,634 --> 00:39:14,720
‫"نحن نعطيك فرصة للاعتراف يا (أناليس).

532
00:39:15,805 --> 00:39:19,392
‫ليس عليّ إخبارك بفوائد
‫مساعدتك لنا في هذا بالطريقة السهلة."

533
00:39:21,102 --> 00:39:24,230
‫"أيّتها المحققة، لا أدري عمّ تتحدّثين."

534
00:39:25,524 --> 00:39:27,819
‫لِم لا تخبريني مَن صاحب البصمة؟

535
00:39:39,707 --> 00:39:43,294
‫"نيت ليهي"، أنت رهن الاعتقال
‫بتهمة قتل "سام كيتنغ".

536
00:39:49,217 --> 00:39:53,556
‫لديك الحق بالتزام الصمت،
‫كلّ ما تقوله سيُستخدم ضدك في المحكمة.

537
00:40:07,529 --> 00:40:11,283
‫أعتقد أنّك ستدّعين أنّه لَم يخبرك
‫بأنّه قتله

538
00:40:12,535 --> 00:40:14,913
‫وبأنّ هذا كان مفاجئاً لك.

539
00:40:15,538 --> 00:40:19,543
‫مهما حدث، أنا أعرف أنّه فعلها لأجلك.

540
00:40:20,044 --> 00:40:22,755
‫وأنّ أخي قد مات بسببك.

541
00:40:23,839 --> 00:40:26,843
‫لقد سحبتِه إلى الحضيض يا "أناليس".

542
00:40:27,510 --> 00:40:29,763
‫كما فعلتِ لكلّ مَن في حياتك.

543
00:40:30,847 --> 00:40:34,602
‫"تمّ اعتقال متهم بمقتل
‫بروفيسور (سام كيتنغ) بجامعة (ميدلتون).

544
00:40:34,727 --> 00:40:38,856
‫المشتبه به هو شرطي سابق
‫في شرطة (فيلادلفيا)، (نيت ليهي).

545
00:40:38,940 --> 00:40:44,738
‫الذي كان على علاقة ب­ـ(أناليس كيتنغ)
‫زوجة الضحية.

546
00:40:44,821 --> 00:40:46,782
‫تمّ تسريح المحقق (ليهي)
‫مِن شرطة (فيلادلفيا)..."

547
00:40:46,907 --> 00:40:48,658
‫هي مَن فعلت هذا.

548
00:40:49,868 --> 00:40:52,580
‫كيف فعلت ذلك؟

549
00:40:54,707 --> 00:40:58,711
‫هل ذلك مهم؟
‫إنّها تفعل ما قالت إنّها ستفعله.

550
00:41:03,050 --> 00:41:05,094
‫إنّها تعتني بنا.

551
00:41:48,558 --> 00:41:49,810
‫أمّي.

552
00:41:51,938 --> 00:41:54,190
‫أحتاج إليك.

