﻿1
00:01:16,942 --> 00:01:19,342
‫لا أعرف لماذا تنتظرني دائماً‬
‫ليس هناك داعي لهذا‬

2
00:01:19,462 --> 00:01:22,302
‫لأنني أريد أن أكون‬
‫أول من يحييك كل صباح‬

3
00:01:23,342 --> 00:01:26,382
‫- كما قلت، لا داعي لهذا‬
‫- لكن...‬

4
00:01:27,502 --> 00:01:32,582
‫بل هناك داعي، وسأتابع هذا‬
‫حتى تخبريني ما الخطأ الذي حدث بيننا‬

5
00:01:32,702 --> 00:01:34,262
‫أشرح ماذا؟‬

6
00:01:34,662 --> 00:01:39,182
‫كانت حياتي مثالية‬
‫ثم لم تعد كذلك في يوم واحد‬

7
00:01:39,302 --> 00:01:41,862
‫بالنسبة إلي، هذا يتطلب شرحاً‬

8
00:01:42,942 --> 00:01:46,302
‫- صباح الخير آنسة (باكستر)‬
‫- مرحباً سيد وسيدة (بيتس)‬

9
00:01:46,422 --> 00:01:49,422
‫- أتساءل إن كنتما تستطيعان مساعدتي‬
‫- سنفعل إن استطعنا‬

10
00:01:49,542 --> 00:01:52,142
‫إنها آلة خياطتي‬
‫ليس هناك قوابس كهرباء في غرفة نومي‬

11
00:01:52,262 --> 00:01:54,542
‫ومع كون غرفة الخياطة في جناح الغسيل‬

12
00:01:54,662 --> 00:01:57,302
‫أتساءل إن كانت السيد (هيوز)‬
‫ستسمح لي باستخدامها في قاعة الخدم‬

13
00:01:57,422 --> 00:01:58,782
‫كنت لأسألها هي لو كنت مكانك‬

14
00:01:58,902 --> 00:02:00,622
‫نعم بالطبع، سأفعل هذا‬

15
00:02:03,062 --> 00:02:06,582
‫- ما رأيك بها؟‬
‫- أعتقد أنها لطيفة‬

16
00:02:06,702 --> 00:02:10,062
‫مما يجعلني أتساءل ما الذي تراه‬
‫في صديقنا (توماس)‬

17
00:02:10,182 --> 00:02:13,862
‫تعرف المثل القديم‬
‫"ليس هناك أغرب من الناس"‬

18
00:02:16,582 --> 00:02:18,662
‫سيفوتنا تناول الفطور إن لم نحذر‬

19
00:02:22,382 --> 00:02:25,742
‫هل أنت سعيدة لتعليمنا (ألفريد) الطهي؟‬

20
00:02:25,862 --> 00:02:28,702
‫- عليك سؤال السيد (كارسن)‬
‫- تسألني ماذا؟‬

21
00:02:29,342 --> 00:02:32,542
‫بشأن قيام طاقم المطبخ بمساعدة (ألفريد)‬
‫للتدرب على اختباره‬

22
00:02:32,662 --> 00:02:35,382
‫- تم قبوله لتقديم الاختبار؟‬
‫- لا، ليس بعد‬

23
00:02:35,502 --> 00:02:37,222
‫لكنه يريد أن يكون مستعداً إن حدث هذا‬

24
00:02:37,342 --> 00:02:41,342
‫أعتقد أنه لا بأس بهذا‬
‫(ألفريد) مجتهد بعمله‬

25
00:02:41,462 --> 00:02:45,422
‫أعترف له بهذا‬
‫وإن كان الطهي هو الطريق الذي اختاره...‬

26
00:02:45,542 --> 00:02:49,822
‫جيد، كنت أتأكد فقط‬
‫أنني لا أحرض على ثورة‬

27
00:02:49,942 --> 00:02:51,262
‫"(ميرسيا)"‬

28
00:02:59,342 --> 00:03:01,622
‫تفضلي سيدتي‬

29
00:03:03,062 --> 00:03:06,942
‫أعتقد أنني تذكرت كل شيء‬
‫لكنني سأبقى هنا بينما تتأكدين‬

30
00:03:07,262 --> 00:03:09,902
‫يبدو مثالياً، لكن ما هذا؟‬

31
00:03:10,022 --> 00:03:13,862
‫أعرف أن الأمريكيين يشربون عادة‬
‫عصير البرتقال مع الفطور‬

32
00:03:13,982 --> 00:03:15,782
‫لذا، ظننت أنك ستحبينه‬

33
00:03:15,902 --> 00:03:19,822
‫هذا لطف منك (باكستر)، شكراً‬

34
00:03:21,822 --> 00:03:23,582
‫- صباح الخير سيدي‬
‫- صباح الخير‬

35
00:03:24,222 --> 00:03:28,022
‫- تبدين سعيدة‬
‫- (باكستر) تذكرني بالأوقات الماضية‬

36
00:03:28,262 --> 00:03:30,822
‫- أنت مسرورة منها؟‬
‫- أنا كذلك حمداً لله‬

37
00:03:32,022 --> 00:03:33,742
‫كيف يومك؟‬

38
00:03:33,862 --> 00:03:37,902
‫(توم) و(ماري) استدعياني إلى المكتبة‬
‫لديهما فكرة‬

39
00:03:38,022 --> 00:03:40,062
‫أرجو أنها شيء لن تتشاجروا عليه‬

40
00:03:40,862 --> 00:03:43,102
‫كيف يمكنني إجابة هذا‬
‫عندما لا أعرف ما هو؟‬

41
00:03:45,542 --> 00:03:49,342
‫ما تقوله هو إن وجدنا وظيفة للفتى‬
‫فهذا سيحدث فرقاً لأمه‬

42
00:03:49,462 --> 00:03:52,102
‫فرق كبير، إن أردت مساعدة السيدة (بيغ)...‬

43
00:03:52,222 --> 00:03:55,382
‫فهذه طريقة عملية‬
‫أكثر من كل الشاي والتعاطف في العالم‬

44
00:03:55,502 --> 00:03:57,542
‫- لا أحتاج لأحد آخر هنا‬
‫- أعرف‬

45
00:03:57,902 --> 00:04:00,262
‫لكن هل يمكنك التحدث لرئيس البستانيين‬
‫في (آبي)‬

46
00:04:00,382 --> 00:04:03,862
‫أو ربما إخبار السيدة (غرانثام)‬
‫بأنها جدية بشأن الاعتناء بحديقتها‬

47
00:04:03,982 --> 00:04:05,862
‫لا داعي لتخبرني بهذا‬

48
00:04:07,102 --> 00:04:10,582
‫- آسف، متى الجنازة؟‬
‫- غداً، هل ستذهب؟‬

49
00:04:10,702 --> 00:04:14,342
‫سأفعل، أسلافه كانوا مستأجرين‬
‫منذ عهد الملك (جورج) الثالث‬

50
00:04:14,462 --> 00:04:17,102
‫رغم هذا، لم يتم دفع الإيجار منذ زمن طويل‬

51
00:04:17,222 --> 00:04:19,822
‫لقد قدمنا كل الأوراق الرسمية‬
‫حان وقت إكمال الإجراءات‬

52
00:04:19,942 --> 00:04:22,542
‫تعنين الحجز على عقد الإيجار‬
‫ونقوم بزراعة الأرض بأنفسنا؟‬

53
00:04:22,662 --> 00:04:24,062
‫هذا ما ناقشناه‬

54
00:04:25,302 --> 00:04:29,142
‫هذا محزن، بعد فترة طويلة‬
‫من كونها مستأجرة من عائلة واحدة‬

55
00:04:29,262 --> 00:04:31,342
‫العالم يستمر ونحن علينا الاستمرار معه‬

56
00:04:31,462 --> 00:04:33,382
‫هذا ما تستمرين إخباري به‬

57
00:04:33,942 --> 00:04:37,462
‫بالحديث عن استمرار العالم‬
‫أعتقد أنك رأيت هذا‬

58
00:04:41,062 --> 00:04:45,822
‫"تم إعلان خطوبة الفيكونت (غيلينغهام)‬
‫والمحترمة (مايبل لاين فوكس)"‬

59
00:04:45,942 --> 00:04:48,342
‫"الطفلة الوحيدة للورد الراحل (أوزويستن)"‬

60
00:04:49,462 --> 00:04:52,462
‫علي أن أكتب له وأهنئه‬

61
00:04:53,782 --> 00:04:56,142
‫سأذهب الآن‬

62
00:05:03,622 --> 00:05:08,542
‫لكن إن كانت كهربائية، ألا تقلقين‬
‫أن تتحرك وحدها وتخيط أصابعك بالطاولة؟‬

63
00:05:08,662 --> 00:05:10,982
‫- أرجو ألاّ يحدث هذا‬
‫- كيف تشغلينها؟‬

64
00:05:11,102 --> 00:05:12,582
‫بدواسة تحت قدمي‬

65
00:05:12,702 --> 00:05:15,382
‫لا أعتقد أنها يجب أن تكون في قاعة الخدم‬

66
00:05:15,502 --> 00:05:17,222
‫لكن ليس هناك قابس كهربائي في غرفتها‬

67
00:05:17,342 --> 00:05:21,862
‫لكن يمكنها أخذها لغرفة الغسيل‬
‫أو الأفضل أن تتخلص منها أصلاً‬

68
00:05:21,982 --> 00:05:25,062
‫السيدة (باتمور) لا تحب التطور‬

69
00:05:25,182 --> 00:05:26,942
‫أعتقد أنني أدركت ذلك‬

70
00:05:28,742 --> 00:05:31,742
‫- (آنا)‬
‫- لقد نسيت شيئاً‬

71
00:05:35,582 --> 00:05:39,742
‫سامحني سيد (بيتس)‬
‫أعتقد أنني أبقي (آنا) مشغولة جداً‬

72
00:05:42,982 --> 00:05:44,422
‫هل تودين أن تجربي؟‬

73
00:05:49,822 --> 00:05:51,142
‫(آنا)؟‬

74
00:06:02,462 --> 00:06:05,822
‫لا أعرف لماذا تقسين على السيد (بيتس)‬

75
00:06:05,942 --> 00:06:08,942
‫على الأقل، تعرفين الآن...‬
‫أنه لن يكون هناك طفل‬

76
00:06:09,902 --> 00:06:13,302
‫- لا‬
‫- ألا يمكنك نسيان هذا؟‬

77
00:06:13,422 --> 00:06:15,942
‫وتخبريه شيئاً؟‬

78
00:06:16,062 --> 00:06:20,222
‫سيعرف إن لم تكن الحقيقة‬
‫إنه يعرفني تماماً‬

79
00:06:21,382 --> 00:06:24,502
‫- يمكنه قراءة أفكاري بسهولة‬
‫- أتمنى لو كان يستطيع‬

80
00:06:24,622 --> 00:06:28,142
‫ويخرجك من هذه الحالة الكئيبة‬

81
00:06:29,022 --> 00:06:31,222
‫ألا تريدين أن تكوني صادقة معه؟‬

82
00:06:31,342 --> 00:06:34,342
‫بالطبع أريد، لكنني أعرفه‬

83
00:06:34,902 --> 00:06:39,342
‫أعرف ماذا سيفعل‬
‫ولا يمكنني المخاطرة بمستقبله‬

84
00:06:40,862 --> 00:06:45,222
‫حسناً، إنه سرك وليس سري‬
‫لكن أعتقد أنها غلطة‬

85
00:06:56,622 --> 00:06:59,062
‫وأنت واثق أنك تحب البستنة؟‬

86
00:06:59,182 --> 00:07:02,422
‫- أنا كذلك سيدتي‬
‫- ادعوني فقط السيدة (كرولي)‬

87
00:07:02,542 --> 00:07:06,942
‫لا أعرف الكثير الآن‬
‫لكنني أقوم بتطعيم النباتات وأتعلم بسرعة‬

88
00:07:07,062 --> 00:07:10,302
‫لا يمكنني أن أعدك‬
‫لكنني سأحاول إيجاد وظيفة لك‬

89
00:07:10,422 --> 00:07:12,382
‫شكراً جزيلاً سيدتي‬

90
00:07:18,142 --> 00:07:19,702
‫رافقيه إلى الخارج‬

91
00:07:23,902 --> 00:07:27,502
‫سيشعر بخيبة أمل‬
‫عندما يكتشف أنني امرأة عادية جداً‬

92
00:07:27,702 --> 00:07:30,102
‫أنت جزء من العائلة‬
‫هكذا تراك القرية‬

93
00:07:31,262 --> 00:07:35,422
‫- لا تراني العائلة هكذا‬
‫- لست واثقاً بشأن هذا‬

94
00:07:35,542 --> 00:07:38,862
‫اللورد والسيدة (غرانثام)‬
‫كانا دائماً لطيفين وأنا أقدر هذا‬

95
00:07:38,982 --> 00:07:41,942
‫لكنني لست واحدة منهم‬
‫ولا نقاش في هذا‬

96
00:07:42,062 --> 00:07:44,102
‫اللورد (غرانثام) يحترمك كثيراً‬

97
00:07:44,222 --> 00:07:46,022
‫لكن إن كنت تحبين الاعتقاد‬
‫أنك غير محبوبة‬

98
00:07:46,142 --> 00:07:48,262
‫فلا شيء أقوله سيحدث فرقاً‬

99
00:07:48,942 --> 00:07:50,702
‫أعتقد أن هذا كلام قاسي!‬

100
00:08:14,502 --> 00:08:16,862
‫- لورد (غرانثام)‬
‫- كانت جنازة جيدة‬

101
00:08:16,982 --> 00:08:19,422
‫- كان والدك ليسر لهذا‬
‫- شكراً لك‬

102
00:08:20,502 --> 00:08:23,462
‫- هل ستسافر بعيداً؟‬
‫- سأبقى في مزرعة (يوتري)‬

103
00:08:23,582 --> 00:08:28,342
‫بالطبع، أخبرنا عندما تكون مستعداً للرحيل‬
‫لا داعي للعجلة‬

104
00:08:28,462 --> 00:08:31,662
‫المسألة حضرة اللورد...‬
‫هو أنني لا أريد الانتقال‬

105
00:08:31,782 --> 00:08:33,662
‫- أريد متابعة استئجار المكان‬
‫- ماذا؟‬

106
00:08:34,782 --> 00:08:36,462
‫إن كان هذا ممكناً‬

107
00:08:36,582 --> 00:08:39,462
‫يؤسفني أن أخبرك بهذا‬
‫لكن لا أظن هذا‬

108
00:08:39,582 --> 00:08:42,222
‫قمنا بتقديم حجز على الملكية‬
‫وانتهت القضية‬

109
00:08:44,462 --> 00:08:48,862
‫تعني أنك تريد زراعة الأرض بنفسك؟‬
‫تم حسم الأمر‬

110
00:08:48,982 --> 00:08:51,862
‫سيد (درو)‬
‫ليس جيداً أن تعتبرني الرجل الشرير‬

111
00:08:52,742 --> 00:08:57,542
‫منحنا والدك فترة طويلة لتصويب أموره‬
‫وتركناه بسلام في نهاية حياته‬

112
00:08:58,422 --> 00:09:02,822
‫لم يخبرني عن الدين‬
‫وإلاّ كنت سأحاول مساعدته‬

113
00:09:03,342 --> 00:09:07,022
‫لأن أسلافي قاموا بزراعة (يوتري)‬
‫منذ حروب (نابليون)‬

114
00:09:08,462 --> 00:09:12,302
‫- لا بد أن يعني هذا شيئاً؟‬
‫- هذا يعني الكثير لي‬

115
00:09:13,382 --> 00:09:15,542
‫ألا يمكننا مناقشة هذا حضرة اللورد؟‬

116
00:09:17,862 --> 00:09:19,182
‫أرجوك!‬

117
00:09:20,822 --> 00:09:25,102
‫تعال صباح الغد إن أردت‬
‫لكنني لا أرى فائدة من هذا‬

118
00:09:28,422 --> 00:09:31,742
‫لا تطفىء النار بسرعة‬
‫دعيه يغلي قليلاً وإلاّ سيظهر طعم الطحين‬

119
00:09:31,862 --> 00:09:34,582
‫- إذاً، هل هذا يكفي؟‬
‫- أظن هذا، نعم‬

120
00:09:34,782 --> 00:09:37,342
‫ضعه الآن على جانب واحد‬
‫بينما تتفقد القطع‬

121
00:09:37,462 --> 00:09:39,102
‫يا إلهي! هناك رائحة شيء لذيذ‬

122
00:09:39,222 --> 00:09:41,702
‫(ألفريد) يقوم بإعداد فطائر‬
‫بحشوة البيض والجبنة‬

123
00:09:42,182 --> 00:09:45,182
‫"كرات الجبن الفرنسية"‬
‫قد تكون مقبلات لهذه الليلة‬

124
00:09:45,302 --> 00:09:46,942
‫- حقاً؟‬
‫- لا أرى مانعاً‬

125
00:09:47,062 --> 00:09:50,622
‫- سأحضر البيض‬
‫- أحسنت (دايزي)‬

126
00:09:50,742 --> 00:09:54,742
‫هذا صعب جداً سيدة (باتمور)‬
‫أشعر أنني أساعده على تركنا‬

127
00:09:54,862 --> 00:09:58,742
‫أنت كذلك، وهذا ما يجب أن يحدث‬
‫الآن وقد قرر الذهاب‬

128
00:09:58,902 --> 00:10:01,622
‫- ما التالي؟‬
‫- سنضيف البيض والجبنة للصلصة البيضاء‬

129
00:10:01,742 --> 00:10:04,182
‫- إن لم تمانع السيدة (باتمور)‬
‫- لا أمانع (دايزي)‬

130
00:10:04,302 --> 00:10:06,862
‫يمكنك مساعدته بتكثيف صلصة البيشميل‬

131
00:10:12,102 --> 00:10:14,462
‫مرحباً سيدتي، سيدتي‬

132
00:10:14,582 --> 00:10:18,062
‫هل هذا بريد الظهر؟‬
‫هل هناك رسالة لي؟‬

133
00:10:18,182 --> 00:10:20,742
‫هناك بضع رسائل لحضرة اللورد سيدتي‬

134
00:10:21,862 --> 00:10:23,422
‫هل كنت تتوقعين رسالة؟‬

135
00:10:23,982 --> 00:10:28,662
‫ليس بالضبط، لم أسمع أخباراً من (مايكل)‬
‫منذ فترة فقط‬

136
00:10:28,782 --> 00:10:30,342
‫أعتقد أنه مشغول‬

137
00:10:35,902 --> 00:10:39,462
‫- ماذا كنت تفعلين؟‬
‫- كنت أكتب لـ(توني غيلينغهام)‬

138
00:10:39,582 --> 00:10:41,222
‫أبلغيه بتحياتي‬

139
00:10:43,142 --> 00:10:46,102
‫أخبريه أننا نتطلع للتعرف‬
‫إلى الآنسة (لاين فوكس)‬

140
00:10:46,222 --> 00:10:48,982
‫أنا متفاجئة، ظننت أنه معجب بك‬

141
00:10:49,582 --> 00:10:52,062
‫ليست أول مرة تطلقين فيها أحكاماً خاطئة‬

142
00:10:54,462 --> 00:10:57,062
‫ظننت أنك (روبرت)‬
‫هل عاد من الجنازة؟‬

143
00:10:57,182 --> 00:10:58,662
‫ليس بعد، لا أظن هذا‬

144
00:10:59,302 --> 00:11:01,502
‫بينما هو ليس هنا‬
‫هل نناقش عيد ميلاده؟‬

145
00:11:01,862 --> 00:11:04,222
‫- هل عيد ميلاده قريب؟‬
‫- قريب جداً‬

146
00:11:05,502 --> 00:11:08,782
‫- هل لديك أي خطط؟‬
‫- لا شيء باستثناء طعامه المفضل‬

147
00:11:08,902 --> 00:11:13,262
‫- إنه ليس أمراً مميزاً‬
‫- لنقم حفلة لنبهج أنفسنا‬

148
00:11:13,382 --> 00:11:15,742
‫- حفلة صغيرة‬
‫- سيكون هذا ممتعاً‬

149
00:11:19,742 --> 00:11:23,542
‫لكن (ميلي) قد يكون لديه مرشح‬
‫يريد إحضاره‬

150
00:11:23,662 --> 00:11:27,462
‫- إذاً، تحتاجين لمساعدة إضافية؟‬
‫- نعم، أفترض هذا‬

151
00:11:28,302 --> 00:11:32,102
‫آخر فتى ذهب للعمل‬
‫في منزل كاهن فخم‬

152
00:11:32,222 --> 00:11:36,502
‫هلاّ توظفين الشاب (بيغ)؟‬
‫لقد أثار إعجابي جداً‬

153
00:11:36,622 --> 00:11:39,582
‫أتساءل إن كانت هالتك الملائكية ثقيلة جداً‬

154
00:11:39,702 --> 00:11:42,702
‫أنت تساعدين الناس طوال الوقت‬

155
00:11:43,342 --> 00:11:47,342
‫هل ستساعدينه؟ أمه ستكون ممتنة جداً‬
‫وكذلك أنا‬

156
00:11:47,462 --> 00:11:49,942
‫نعم، لكن امتنانك لا يبدو أنه يدوم‬

157
00:11:50,062 --> 00:11:54,182
‫حالما أوافق على شيء‬
‫أجدك تعودين بسرعة مع طلب آخر‬

158
00:11:54,582 --> 00:11:55,902
‫هل ستوظفينه؟‬

159
00:11:57,822 --> 00:12:03,702
‫حسناً، حسناً‬
‫لكن يستحسن أن يكون ما أخبرتني عنه صحيحاً‬

160
00:12:04,942 --> 00:12:06,862
‫أتت هذه لك في آخر بريد‬

161
00:12:06,982 --> 00:12:08,702
‫هل هذه هي الرسالة‬
‫التي يخبرونك فيها إن كانوا سيقابلونك؟‬

162
00:12:08,822 --> 00:12:11,062
‫- نعم، لا بد أنها كذلك‬
‫- افتحها إذن‬

163
00:12:11,182 --> 00:12:13,782
‫هيا، لا تبقينا مترقبين‬

164
00:12:15,062 --> 00:12:17,862
‫أريد هذا بشدة‬
‫لن أتحمل سماع أنني لم أحصل عليها‬

165
00:12:18,662 --> 00:12:20,262
‫أعطني إياها إذن‬

166
00:12:26,382 --> 00:12:29,102
‫- حسناً، سيقومون باختبارك‬
‫- حقاً؟‬

167
00:12:29,462 --> 00:12:33,502
‫الاختبار هو بعد الغد‬
‫إنهم لا يمنحونك وقتاً كثيراً‬

168
00:12:33,622 --> 00:12:37,102
‫تم إرسال هذه قبل ١٠ أيام‬
‫لا بد أنها ضاعت بالبريد‬

169
00:12:37,222 --> 00:12:39,062
‫سيكون بخير، إنه يعرف ماذا يفعل‬

170
00:12:39,182 --> 00:12:41,222
‫بالطبع، أليس كذلك (دايزي)؟‬

171
00:12:41,342 --> 00:12:42,662
‫إنه كذلك، نعم‬

172
00:12:44,582 --> 00:12:47,782
‫- ما هذا؟‬
‫- (ألفريد) سيحظى باختبار في (ريتز)‬

173
00:12:47,902 --> 00:12:50,182
‫- أنا سعيدة من أجلك (ألفريد)‬
‫- (آنا)؟‬

174
00:12:51,942 --> 00:12:53,262
‫إنه الجرس‬

175
00:12:57,382 --> 00:13:01,582
‫لا تقلق سيد (بيتس)‬
‫هناك الكثير يشغل ذهنها‬

176
00:13:01,702 --> 00:13:03,102
‫جميعنا كذلك‬

177
00:13:07,822 --> 00:13:10,702
‫ظننت أنني سأحصل على ١٠ دقائق إضافية‬
‫قبل انطلاق الجرس‬

178
00:13:10,822 --> 00:13:15,382
‫يمكنك مساعدتي بهذا‬
‫تقول (سيبي) إنه سيهب إعصار بأية لحظة‬

179
00:13:15,662 --> 00:13:19,262
‫إعصار؟ حقاً؟ في (يوركشير)؟‬

180
00:13:19,382 --> 00:13:21,782
‫سنضع كل الحيوانات في ملجأ‬

181
00:13:21,902 --> 00:13:24,662
‫أنا واثق أنك ستفعل، أين المربية؟‬

182
00:13:24,782 --> 00:13:27,342
‫تجمع بعض الملابس من غرفة الغسيل‬
‫أخبرتها أنني سأبقى معهما‬

183
00:13:27,462 --> 00:13:33,582
‫إنها مسترخية أكثر مما كانت مربيتنا‬
‫لم تكن طفولتي مثل (سيبي)‬

184
00:13:33,702 --> 00:13:35,382
‫كذلك أنا بالتأكيد‬

185
00:13:35,502 --> 00:13:39,582
‫هل تعتقد أنها تحظى بطفولة جيدة؟‬
‫أننا نبلي حسناً بتربيتها؟‬

186
00:13:40,062 --> 00:13:43,102
‫أعتقد أنك تقومين بالأفضل لها‬
‫إن كان هذا ما تعنينه‬

187
00:13:43,382 --> 00:13:44,702
‫ليس تماماً‬

188
00:13:46,782 --> 00:13:49,062
‫أعتقد أن الوقت حان للإعصار‬

189
00:13:57,422 --> 00:14:00,302
‫- ممتاز!‬
‫- إنها محقة‬

190
00:14:00,422 --> 00:14:01,942
‫لم أكن أنا لأصنعها بشكل أفضل‬

191
00:14:02,062 --> 00:14:04,262
‫خذها للأعلى وقل إنك طهيتها‬

192
00:14:04,382 --> 00:14:06,582
‫- لا أستطيع‬
‫- السيد (كارسن) يمكنه قول هذا‬

193
00:14:06,702 --> 00:14:08,702
‫ماذا يفترض أن يفعلوا؟‬
‫القيام بتشجيعه؟‬

194
00:14:08,822 --> 00:14:11,982
‫- لا تحسده على نجاحه‬
‫- لا أفعل‬

195
00:14:12,382 --> 00:14:15,702
‫لكن لا أرى المتعة في الحياة‬
‫في المطبخ‬

196
00:14:15,942 --> 00:14:19,302
‫- هل المقبلات جاهزة؟‬
‫- بالتأكيد‬

197
00:14:25,822 --> 00:14:28,982
‫- أحسنت‬
‫- ستؤسفنا خسارتك (ألفريد)‬

198
00:14:29,102 --> 00:14:32,222
‫- لكن أعتقد أنك ستنجح باختبارك‬
‫- آمل هذا سيدتي‬

199
00:14:32,382 --> 00:14:36,262
‫- متى هو؟‬
‫- بعد الغد، سأذهب صباحاً‬

200
00:14:36,382 --> 00:14:38,022
‫نتمنى لك الأفضل‬

201
00:14:39,462 --> 00:14:41,702
‫- سأذهب أيضاً غداً‬
‫- حقاً؟‬

202
00:14:42,222 --> 00:14:45,822
‫لزيارة مكتب (مايكل)‬
‫سأعود وقت العشاء‬

203
00:14:51,902 --> 00:14:55,622
‫- وحدك؟‬
‫- يبدو هذا، لا أعرف لماذا؟‬

204
00:14:57,062 --> 00:14:58,702
‫كيف تنسجمين مع السيدة؟‬

205
00:14:59,742 --> 00:15:01,382
‫بشكل جيد كما أعتقد‬

206
00:15:01,942 --> 00:15:04,302
‫لقد مدحت (أمريكا)‬
‫ونلت رضا السيدة (سيبيل)‬

207
00:15:04,582 --> 00:15:06,062
‫بالتأكيد!‬

208
00:15:07,342 --> 00:15:09,302
‫لَم أترك شيئاً لم أقله‬

209
00:15:09,542 --> 00:15:11,222
‫ستثق بك كثيراً‬

210
00:15:11,702 --> 00:15:13,222
‫هذا هو ما أنويه‬

211
00:15:14,142 --> 00:15:15,862
‫ليس هناك أعداء في الأسفل أيضاً‬

212
00:15:16,462 --> 00:15:20,182
‫كانت تلك غلطة السيدة (أوبراين)‬
‫لم يحبها أحد لذا لم يقولوا لها أي شيء‬

213
00:15:20,302 --> 00:15:22,982
‫- لا يحبونك كثيراً‬
‫- هذا سبب وجودك‬

214
00:15:23,662 --> 00:15:25,742
‫لتصلحي التقصير مِن جانبي‬

215
00:15:29,462 --> 00:15:31,942
‫هل صحيح أنك عدت للإقامة في المنزل؟‬

216
00:15:32,902 --> 00:15:34,662
‫هذا ما قالته السيدة (هيوز)‬

217
00:15:35,222 --> 00:15:38,462
‫كان الوضع أكثر سهولة‬
‫عندما كنت أعتني بها وبك‬

218
00:15:39,382 --> 00:15:41,222
‫ولكن أصبحت لديها خادمتها الخاصة الآن‬

219
00:15:41,902 --> 00:15:43,582
‫لم لا تعودين إلى الكوخ؟‬

220
00:15:46,342 --> 00:15:47,902
‫لا أملك الوقت لأفعل‬

221
00:15:49,862 --> 00:15:52,502
‫(آنا)، إن كنت تواجهين المصاعب‬
‫أتمنى لو تخبريني‬

222
00:15:54,582 --> 00:15:56,742
‫لا أواجه أي مصاعب يا سيدتي، صدقاً‬

223
00:16:02,662 --> 00:16:05,622
‫أتيت لأودعكن وأشكركن على مساعدتكن‬

224
00:16:05,942 --> 00:16:08,102
‫حافظ على هدوئك فحسب‬
‫فأنت بارع بما يكفي لتنجح‬

225
00:16:08,222 --> 00:16:11,022
‫- لذا حافظ على هدوئك‬
‫- حظاً موفقاً يا (ألفريد)‬

226
00:16:12,062 --> 00:16:13,662
‫أهناك ما أحتاج لمعرفته عن (لندن)؟‬

227
00:16:14,142 --> 00:16:16,422
‫هناك الكثير لتعرفه عن (لندن) يا عزيزي‬

228
00:16:16,582 --> 00:16:19,342
‫ليس هناك وقت للتحدث عنه‬
‫سيتأخر على قطاره‬

229
00:16:23,422 --> 00:16:27,142
‫عندما تنزل سيادتها هذا المساء‬
‫لا أريد أي ردود وقحة‬

230
00:16:27,342 --> 00:16:30,342
‫يجب أن ترى كل شيء‬
‫منظماً ونظيفاً ومرتباً‬

231
00:16:30,502 --> 00:16:32,742
‫- ماذا حدث لمئزرك؟‬
‫- لماذا؟‬

232
00:16:33,502 --> 00:16:34,862
‫يا إلهي‬

233
00:16:36,662 --> 00:16:39,862
‫- ما الذي يحدث؟‬
‫- لا بد أنه علق بمسمار‬

234
00:16:40,502 --> 00:16:43,302
‫مآزري الأخرى في الغسيل‬
‫وسيادتها ستنزل لاحقاً!‬

235
00:16:43,422 --> 00:16:46,302
‫لا تقلقي، ستخيطه الآنسة (باكستر)‬
‫أعطني إياه‬

236
00:16:46,462 --> 00:16:47,782
‫حسناً‬

237
00:16:50,142 --> 00:16:53,302
‫ظننت أنك لن تمانعي ركوب (ألفريد)‬
‫في الأمام يا سيدتي‬

238
00:16:53,462 --> 00:16:54,902
‫فهو سيستقل نفس القطار‬

239
00:16:55,102 --> 00:16:57,942
‫بالطبع لا أمانع‬
‫جميعنا نتمنى لك التوفيق يا (ألفريد)‬

240
00:16:58,062 --> 00:17:00,942
‫- سأحتاج إلى ذلك يا سيدتي‬
‫- إنها رحلته الأولى إلى (لندن)‬

241
00:17:01,342 --> 00:17:04,102
‫- كم هذا مثير!‬
‫- "مثير" وصف جيد لذلك‬

242
00:17:18,262 --> 00:17:23,102
‫تريد إلغاء نزع الملكية وأخذ الإيجار‬
‫ولكنك ما زلت لن تستطيع تسديد كل الديون‬

243
00:17:23,222 --> 00:17:25,262
‫لا يبدو ذلك عرضاً مغرياً جداً‬

244
00:17:25,502 --> 00:17:27,062
‫سأدفع، ولن يستغرق ذلك وقتاً طويلاً‬

245
00:17:27,222 --> 00:17:28,662
‫حتى ولو فعلت‬

246
00:17:30,622 --> 00:17:32,702
‫أنا رجل من (يوركشير) يا سيدي‬

247
00:17:34,222 --> 00:17:35,542
‫أنا أنتمي إلى هنا‬

248
00:17:37,942 --> 00:17:42,662
‫لقد حرثنا هذه الأرض بالشراكة‬
‫مع عائلة (كرولي) لأكثر من قرن‬

249
00:17:43,102 --> 00:17:45,062
‫بالشراكة مع عائلة (كرولي)؟‬

250
00:17:46,702 --> 00:17:49,062
‫لا أقصد أن أكون وقحاً‬

251
00:17:49,342 --> 00:17:51,182
‫لا أعتبرها وقاحة‬

252
00:17:52,262 --> 00:17:54,182
‫فقد كانت بيننا شراكة‬

253
00:17:54,582 --> 00:17:57,462
‫نحن على شراكة مع جميع مستأجرينا‬
‫أو يجب أن نصبح كذلك‬

254
00:17:58,102 --> 00:18:00,182
‫إذاً هل ستسمح لي بالعودة إلى المنزل؟‬

255
00:18:02,542 --> 00:18:04,062
‫سأرى ما باستطاعتي فعله‬

256
00:18:05,502 --> 00:18:06,982
‫شكراً لك يا سيدي‬

257
00:18:08,622 --> 00:18:10,062
‫سأكون في المزرعة‬

258
00:18:12,422 --> 00:18:13,902
‫سيد (درو)‬

259
00:18:15,502 --> 00:18:20,262
‫أفضل أن أبلغ بأنك مستعد‬
‫لتسديد الديون كاملة‬

260
00:18:21,702 --> 00:18:23,302
‫سأقرضك الفرق مني‬

261
00:18:23,662 --> 00:18:25,102
‫ستفعل ذلك من أجلي؟‬

262
00:18:27,462 --> 00:18:28,982
‫لن تقل عن الـ٥٠ جنيهاً‬

263
00:18:29,102 --> 00:18:31,702
‫سأرسل الشيك حالما أتأكد من الحصيلة‬

264
00:18:32,102 --> 00:18:33,542
‫لن تندم على ذلك‬

265
00:18:33,742 --> 00:18:35,062
‫كلا‬

266
00:18:35,862 --> 00:18:37,302
‫لا أعتقد أنني سأفعل‬

267
00:18:43,342 --> 00:18:46,222
‫أتعتقدين أن (ألفريد) لديه فرصة‬
‫في النجاح في اختبار الطهي؟‬

268
00:18:46,422 --> 00:18:50,902
‫أعتقد أنه يملك أكثر من فرصة‬
‫نظراً إلى ما تقوله السيدة (باتمور) بشأن ذلك‬

269
00:18:51,062 --> 00:18:54,982
‫لأن لدي فكرة قد تصيب عصفورين بحجر واحد‬

270
00:18:55,662 --> 00:19:00,462
‫سنكون بحاجة إلى خادم عما قريب‬
‫والسيد (موزلي) سيكون بحاجة إلى وظيفة‬

271
00:19:00,702 --> 00:19:02,942
‫ما رأيك بأن نعالج المشكلتين معاً؟‬

272
00:19:03,182 --> 00:19:05,262
‫- ونحل كليهما؟‬
‫- تماماً‬

273
00:19:05,862 --> 00:19:08,102
‫- ولكن هل سيقبل بذلك؟‬
‫- بالطبع‬

274
00:19:08,342 --> 00:19:11,902
‫بعد أن كان يصلح الطرقات ويوصل البقالة‬
‫وكان محظوظاً لقيامه بذلك‬

275
00:19:12,062 --> 00:19:14,462
‫- أعتقد أنه سيقبل‬
‫- آمل أن تكون محقاً‬

276
00:19:14,982 --> 00:19:16,302
‫أعلم أنني محق‬

277
00:19:18,502 --> 00:19:21,062
‫كان بإمكانك مناقشة الأمر معنا‬
‫قبل أن تتخذ القرار‬

278
00:19:21,182 --> 00:19:24,062
‫ولكنني لم أفعل، أخبرته بأننا‬
‫سنفكر في الأمر، هذا كل شيء‬

279
00:19:24,222 --> 00:19:26,062
‫يبدو لي وكأنك اتخذت قراراً‬

280
00:19:26,222 --> 00:19:29,422
‫إن لم نحترم الماضي‬
‫سيكون بناء مستقبلنا أصعب‬

281
00:19:29,542 --> 00:19:32,022
‫- أين قرأت ذلك؟‬
‫- لقد اختلقته‬

282
00:19:32,302 --> 00:19:33,662
‫ظننته جيداً‬

283
00:19:34,222 --> 00:19:38,502
‫إنه جيد أكثر من اللازم‬
‫لا نريد شاعراً في هذه العائلة‬

284
00:19:39,222 --> 00:19:40,662
‫هل سيكون ذلك سيئاً؟‬

285
00:19:41,662 --> 00:19:45,782
‫الشاعر الوحيد الذي أعرفه‬
‫هو اللورد (بايرون)‬

286
00:19:46,262 --> 00:19:48,422
‫وأعتقد أن جميعنا نعرف كيف انتهى ذلك‬

287
00:19:48,582 --> 00:19:50,062
‫إذاً هل ستترك السيد (درو) يبقى؟‬

288
00:19:50,222 --> 00:19:53,142
‫بما أنه يريد أن يسدد الدين‬
‫أعتقد أن ذلك سيكون منصفاً‬

289
00:19:53,262 --> 00:19:56,822
‫كما أنه يتحدث عن الشراكة‬
‫بين المزارعين والعائلة‬

290
00:19:56,942 --> 00:19:59,182
‫- وأنا يعجبني ذلك‬
‫- أعتقد أنه أمر رائع‬

291
00:19:59,462 --> 00:20:01,542
‫كلام صادر من ملكة المتمردين‬

292
00:20:01,782 --> 00:20:03,382
‫- شكراً لك‬
‫- وهل أنت موافق؟‬

293
00:20:03,622 --> 00:20:05,742
‫مع أنه لا يملك الحق‬
‫في تجديد عقد الإيجار؟‬

294
00:20:05,862 --> 00:20:08,782
‫لا يملك حقاً قانونياً‬
‫ولكننا نعتقد أنه يملك حقاً معنوياً‬

295
00:20:08,942 --> 00:20:10,502
‫من المؤسف أن تكون شجرة القطسوس‬

296
00:20:10,702 --> 00:20:12,422
‫كانت ستسد حفرة في الأرض التي نزرعها‬

297
00:20:12,542 --> 00:20:14,302
‫لقد تدربتم أموركم بدونها حتى الآن‬

298
00:20:14,422 --> 00:20:16,782
‫ولكنك لم تقل ما رأيك‬
‫وإلى جانب من أنت؟‬

299
00:20:16,942 --> 00:20:18,462
‫إلى جانب المزارعين بالطبع‬

300
00:20:18,622 --> 00:20:20,462
‫لم أتخل عن كل معتقداتي الاشتراكية‬

301
00:20:20,582 --> 00:20:22,222
‫مع أنني أشعر كذلك أحياناً‬

302
00:20:22,342 --> 00:20:25,062
‫في هذه الحالة فقط‬
‫يسرني سماع ذلك‬

303
00:20:25,422 --> 00:20:27,862
‫- متى ستخبره؟‬
‫- لست على عجلة‬

304
00:20:28,022 --> 00:20:29,822
‫لدينا يوم أو اثنين لمناقشة الأمر‬

305
00:20:30,302 --> 00:20:32,022
‫ثم يمكنك أنتِ إخباره‬

306
00:20:46,902 --> 00:20:48,262
‫إنه أمر غريب‬

307
00:20:48,462 --> 00:20:50,582
‫أن أقف بجانبك في صمت‬

308
00:20:54,582 --> 00:20:55,982
‫لأنني أحبك‬

309
00:20:56,382 --> 00:20:58,902
‫وأريد أن أعرف لِمَ لم تعودي تحبينني‬

310
00:20:59,982 --> 00:21:02,422
‫ظننت أننا نستطيع التحدث عن الأمر‬
‫ولكن يبدو أننا لا نستطيع‬

311
00:21:02,662 --> 00:21:04,062
‫ولكنني لا...‬

312
00:21:08,662 --> 00:21:12,262
‫سأذهب إلى (ريبون) هذا المساء‬
‫لأجلب بعض الأشياء للسيدة (ماري)‬

313
00:21:12,702 --> 00:21:14,662
‫إن سألوا عني‬
‫سأعود قبل أن يدق الجرس‬

314
00:21:15,582 --> 00:21:16,902
‫حسناً...‬

315
00:21:18,022 --> 00:21:20,262
‫على الأقل أعلم أنك ستعودين‬
‫قبل أن يدق الجرس‬

316
00:21:25,822 --> 00:21:27,782
‫لا يمكنني استيعاب سرعتها‬

317
00:21:28,102 --> 00:21:29,782
‫أشعر بالدوار لمجرد مشاهدتها‬

318
00:21:30,582 --> 00:21:32,062
‫لا أعتقد أنه سيظهر‬

319
00:21:32,622 --> 00:21:36,382
‫يظهر؟ إنه أفضل مما كان عندما اشتريته‬

320
00:21:37,862 --> 00:21:39,302
‫شكراً جزيلاً‬

321
00:21:39,462 --> 00:21:41,062
‫سيادتها في طريقها إلى الأسفل‬

322
00:21:47,222 --> 00:21:49,102
‫ضمنت رضا عاملة أخرى‬

323
00:21:51,462 --> 00:21:55,102
‫أنا ممتنة للحصول على هذه الوظيفة‬
‫يا (توماس)، وكلانا يعرف السبب‬

324
00:21:55,302 --> 00:21:56,822
‫ولكن ما الأمر؟‬

325
00:21:58,022 --> 00:22:00,982
‫ستحدث تغييرات في (داونتن)‬
‫لا بد من ذلك‬

326
00:22:01,262 --> 00:22:02,582
‫أنا متأكدة‬

327
00:22:03,502 --> 00:22:05,982
‫لذا أريد أن أعرف كل الخطط‬
‫التي تحدث في الأعلى‬

328
00:22:06,662 --> 00:22:08,622
‫كل تفصيل مهما كان صغيراً‬

329
00:22:09,502 --> 00:22:10,822
‫أتفهمين؟‬

330
00:22:10,942 --> 00:22:13,702
‫هل كانت خادمات السيدات الأخريات‬
‫يبقينك على اطلاع؟‬

331
00:22:14,502 --> 00:22:15,822
‫السيدة (أوبراين)، أجل‬

332
00:22:16,782 --> 00:22:19,582
‫- ولكننا اختلفنا‬
‫- ماذا عن السيدة (بيتس)؟‬

333
00:22:19,742 --> 00:22:22,182
‫أهي عدوّة؟‬
‫فهي تعرف ماذا يحدث‬

334
00:22:22,902 --> 00:22:24,302
‫لا، ليست عدوّة‬

335
00:22:24,582 --> 00:22:25,982
‫ولكنها غير قابلة للفساد‬

336
00:22:26,262 --> 00:22:27,862
‫لذا ليس بيننا قاسم مشترك‬

337
00:22:27,982 --> 00:22:29,342
‫كما أنها قليلة الكلام‬

338
00:22:29,502 --> 00:22:32,542
‫لم أسمع منها أكثر من ٤ كلمات منذ وصلت‬

339
00:22:34,382 --> 00:22:37,222
‫اكسبي ثقتهم جميعاً‬
‫واجعليهم يخبرونك بكل شيء‬

340
00:22:37,382 --> 00:22:39,342
‫سيدتي، كيف يمكنني مساعدتك؟‬

341
00:22:39,982 --> 00:22:41,662
‫لقد نزلت لأقنعك‬

342
00:22:41,782 --> 00:22:45,062
‫لا أرى سبباً يجعلها أفضل من صندوق الثلج‬

343
00:22:45,182 --> 00:22:48,102
‫الثلاجة أكثر فاعلية‬

344
00:22:49,062 --> 00:22:51,102
‫إنها تحتفظ بالطعام طازجاً لوقت أطول‬

345
00:22:51,342 --> 00:22:53,142
‫ولن تحتاجي إلى أن يتم توصيل الثلج إليك‬

346
00:22:53,702 --> 00:22:57,622
‫ولكن سيستمر توصيل الصحف‬
‫والبقالة وما إلى ذلك‬

347
00:22:57,982 --> 00:22:59,622
‫أم أننا سنوقف ذلك أيضاً؟‬

348
00:23:00,262 --> 00:23:01,582
‫سيدة (باتمور)؟‬

349
00:23:01,742 --> 00:23:05,742
‫أهناك أي جانب من جوانب الحاضر‬
‫يمكنك تقبله بدون مقاومة؟‬

350
00:23:06,382 --> 00:23:10,462
‫سيدتي، لا أمانع التخلص من مشدّ خصري‬

351
00:23:13,622 --> 00:23:16,382
‫عليك أن تفعل كل ما تطلبه منك (ميلي)‬

352
00:23:16,502 --> 00:23:19,862
‫- سأفعل يا سيدتي‬
‫- (جون) متحمس للتعلم، ألست كذلك؟‬

353
00:23:19,982 --> 00:23:22,702
‫- بلى يا سيدتي‬
‫- لأن العمل متوفر دائماً لبستاني جيد‬

354
00:23:22,822 --> 00:23:27,062
‫أنت مدين بوظيفتك للسيدة (كرولي)‬
‫فقد رفضت أن أغادر حتى أعدها‬

355
00:23:27,222 --> 00:23:29,422
‫لم تحرر قبضتها‬

356
00:23:29,662 --> 00:23:31,382
‫أنت تجعلينني أبدو متحمسة جداً‬

357
00:23:31,782 --> 00:23:33,982
‫شُنت حروب بحماسة أقل من حماستك‬

358
00:23:34,142 --> 00:23:36,022
‫فلنأمل أن نفوز بهذه‬

359
00:23:36,542 --> 00:23:38,022
‫أتمنى لك يوماً سعيداً يا (جون)‬

360
00:23:41,382 --> 00:23:44,622
‫قولي ما تشائين ولكنني أعرف‬
‫أنك تهتمين بهذه الأشياء مثلي تماماً‬

361
00:23:45,262 --> 00:23:48,022
‫لا أحد يهتم بأي شيء مثلما تفعلين‬

362
00:23:56,902 --> 00:23:58,222
‫هذا هو المكان‬

363
00:24:14,662 --> 00:24:16,942
‫"الدكتور (تي غولدمان)"‬

364
00:24:26,822 --> 00:24:30,542
‫أدعى (آرسين أفينيون)‬
‫أنا مساعد رئيس الطهاة في مطاعم الـ(ريتز)‬

365
00:24:30,942 --> 00:24:34,782
‫ستعدون اليوم ٤ أطباق‬

366
00:24:35,142 --> 00:24:38,262
‫هل هذا واضح؟‬
‫ثم إن لم تكن لديكم أي أسئلة سنبدأ‬

367
00:24:38,422 --> 00:24:41,142
‫في عام ١٩١٧، في فندقنا الشقيق‬
‫في (نيويورك)‬

368
00:24:41,302 --> 00:24:43,742
‫قام الطاهي السيد (ديا)‬
‫بإجراء تغيير على حساء‬

369
00:24:43,862 --> 00:24:48,542
‫اشتهر على يد السيد (غوف)‬
‫والسيد العظيم (إسكوفييه)‬

370
00:24:50,502 --> 00:24:51,822
‫فماذا فعل؟‬

371
00:24:52,862 --> 00:24:54,182
‫قدّمه بارداً‬

372
00:24:54,622 --> 00:24:57,062
‫جيد جداً! أجل، تم تناوله بارداً‬

373
00:24:57,222 --> 00:25:01,702
‫كان اسمه في السابق بسيطاً‬
‫"حساء الكرّاث والبطاطس"‬

374
00:25:01,862 --> 00:25:05,102
‫ولكن ماذا أصبح اسمها الآن؟‬

375
00:25:07,382 --> 00:25:09,862
‫- (فيشيسواز)‬
‫- كان اسمها (فيشيسواز)‬

376
00:25:11,622 --> 00:25:14,662
‫إذاً، جميعكم أمامكم التعليمات‬

377
00:25:18,502 --> 00:25:19,942
‫ابدؤوا من فضلكم‬

378
00:25:22,942 --> 00:25:24,342
‫السيد (نابير)‬

379
00:25:25,382 --> 00:25:26,702
‫ماذا؟‬

380
00:25:28,102 --> 00:25:29,542
‫مرحباً يا (ماري) ‬

381
00:25:29,982 --> 00:25:31,382
‫أما زال بإمكاني مناداتك بـ(ماري)؟‬

382
00:25:31,502 --> 00:25:34,022
‫بالطبع تستطيع، كم هذا رائع‬

383
00:25:34,902 --> 00:25:36,222
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

384
00:25:36,342 --> 00:25:39,902
‫أعمل على مشروع حكومي‬
‫لدينا بحوث نجريها في (يوركشير)‬

385
00:25:40,142 --> 00:25:42,982
‫أنا في حملة استكشافية‬

386
00:25:43,142 --> 00:25:44,702
‫- يا لحسن حظي‬
‫- كنت في (ثيرسك)‬

387
00:25:44,822 --> 00:25:46,782
‫ففكرت فجأة "لم لا أجرب حظي؟"‬

388
00:25:46,942 --> 00:25:48,982
‫يسرّني أنك فعلت‬

389
00:25:50,102 --> 00:25:53,902
‫دعني أجلب لك بعض الشاي‬
‫سآمرهم بإبلاغ والديّ بأنك هنا‬

390
00:25:54,142 --> 00:25:55,702
‫فيما أختلي بك لوحدك‬

391
00:25:56,702 --> 00:26:01,302
‫لقد فكرت بك كثيراً‬
‫منذ قيامنا بتلك الأعمال المريعة‬

392
00:26:02,222 --> 00:26:03,542
‫يسرني معرفة ذلك‬

393
00:26:03,742 --> 00:26:06,222
‫لهذا يسرني أن أراك...‬

394
00:26:08,102 --> 00:26:09,422
‫جميلة جداً‬

395
00:26:12,582 --> 00:26:15,142
‫مرحباً، السيدة (ماري)‬
‫تريد الشاي لـ٤ أشخاص‬

396
00:26:18,222 --> 00:26:19,822
‫سأعيد ما قلته‬

397
00:26:20,342 --> 00:26:23,822
‫مرحباً، السيدة (ماري) تريد الشاي‬
‫لـ٤ أشخاص في المكتبة‬

398
00:26:24,502 --> 00:26:26,782
‫ليس من الجيد أن تتحدث‬
‫بالسوء عن (ألفريد)‬

399
00:26:27,022 --> 00:26:29,542
‫أنا آسف، تخيلي أنك لم تذهبي‬
‫إلى (لندن) من قبل‬

400
00:26:30,342 --> 00:26:32,662
‫- يا إلهي‬
‫- أنا لم أذهب إلى (لندن)‬

401
00:26:32,822 --> 00:26:34,542
‫وبالنسبة لي هذا يثبت العكس‬

402
00:26:35,262 --> 00:26:38,982
‫قد يكون متوتراً وقد يكون الأمر مرعباً‬
‫ولكنه يملك الطموح‬

403
00:26:39,502 --> 00:26:42,142
‫وهذا ما يحفّز، وأنا أحترم ذلك‬

404
00:26:42,462 --> 00:26:43,782
‫هذا جيد‬

405
00:26:44,422 --> 00:26:46,982
‫لأنني أملك طموحاً كبيراً فيما يتعلق بك‬

406
00:26:48,942 --> 00:26:50,382
‫لا تكن رقيقاً‬

407
00:26:53,742 --> 00:26:56,302
‫إذاً، ما هو الشيء الذي تعمل عليه؟‬

408
00:26:56,742 --> 00:26:59,582
‫يتعلق بالاقتصاد الملكي‬
‫وهو سري للغاية‬

409
00:26:59,902 --> 00:27:01,902
‫لا تطلعنا عليه‬
‫إن كان يفترض به أن يكون سراً‬

410
00:27:02,022 --> 00:27:03,662
‫ليس كذلك، ليس بهذا الشكل‬

411
00:27:04,742 --> 00:27:09,342
‫كثير من الممتلكات العقارية تواجه صعوبات‬
‫وتريد الدائرة تقييم أضرار سنين الحرب‬

412
00:27:09,502 --> 00:27:11,182
‫وما إذا كانوا سيجتازون المحنة‬
‫وما إلى ذلك‬

413
00:27:11,302 --> 00:27:13,942
‫- وهل سيفعلون؟‬
‫- بعضهم سيفعل‬

414
00:27:14,582 --> 00:27:17,182
‫- يبدو ذلك مثيراً‬
‫- إنه كذلك‬

415
00:27:17,542 --> 00:27:19,502
‫مثير ومحبط جداً‬

416
00:27:19,822 --> 00:27:21,982
‫أي مناطق تقوم بدراستها في (يوركشير)؟‬

417
00:27:22,142 --> 00:27:24,462
‫لا يمكنني قول ذلك‬
‫فهو لن يكون منصفاً في حق المالكين‬

418
00:27:24,622 --> 00:27:27,022
‫ولكننا حددنا الذين في مأزق حقيقي‬

419
00:27:27,262 --> 00:27:29,182
‫وسيسركم أن تعرفوا أن (داونتن)‬
‫ليس من بينها‬

420
00:27:29,382 --> 00:27:32,942
‫ما زلنا نرغب بمعرفة رأيك‬
‫حول ما إذا كنا نقوم بالأمور الصائبة‬

421
00:27:33,062 --> 00:27:36,422
‫- أليس كذلك يا والدي؟‬
‫- لا نريد أن نزيد من عمله‬

422
00:27:38,742 --> 00:27:40,462
‫أين ستقيم أثناء وجودك هنا؟‬

423
00:27:40,862 --> 00:27:43,582
‫لم نقرر بعد، هناك فندق جيد‬
‫أعرفه في (ريبون)‬

424
00:27:43,782 --> 00:27:45,582
‫هذا كلام فارغ، عليك أن تقيم عندنا‬

425
00:27:45,742 --> 00:27:47,742
‫- لا أستطيع‬
‫- لم لا؟‬

426
00:27:48,902 --> 00:27:51,022
‫أولاًن لأن مديري سيكون معي‬

427
00:27:51,422 --> 00:27:53,142
‫- من هو؟‬
‫- (تشارلز بليك)‬

428
00:27:53,782 --> 00:27:55,982
‫- هل سمعت به؟‬
‫- لا أعتقد ذلك‬

429
00:27:56,102 --> 00:27:57,702
‫لا بد أن تبقيا كلاكما هنا‬

430
00:27:58,062 --> 00:28:01,782
‫بهذه الطريقة سنستفيد من معرفتك‬
‫مقابل بضع وجبات عشاء‬

431
00:28:02,982 --> 00:28:04,462
‫ماذا سيكون أفضل من ذلك؟‬

432
00:28:09,462 --> 00:28:11,782
‫حسناً يا سيد (نيوجنت)‬
‫لقد أبليت حسناً‬

433
00:28:12,062 --> 00:28:14,862
‫أعلم أنني أستطيع أن أقدم أفضل من ذلك‬
‫يا سيدي إن منحتني فرصة، أعلم ذلك‬

434
00:28:15,102 --> 00:28:18,262
‫ألم تقرر كسب قوتك من العمل‬
‫في المطبخ قبل الآن؟‬

435
00:28:18,422 --> 00:28:20,102
‫لا، فقد حرصت والدتي...‬

436
00:28:20,262 --> 00:28:24,382
‫لقد عملت عوضاً عن ذلك كخادم‬
‫لدى إيرل (غرانثام)‬

437
00:28:24,542 --> 00:28:25,862
‫أجل، فعلت‬

438
00:28:26,142 --> 00:28:28,622
‫ألم تكن سعيداً بذلك؟‬

439
00:28:29,102 --> 00:28:30,422
‫لن أقول ذلك‬

440
00:28:31,302 --> 00:28:32,862
‫ولكنني أريد أن أفعل المزيد في حياتي‬

441
00:28:33,702 --> 00:28:37,502
‫فهمت، لدينا قرارات صعبة نتخذها‬
‫ولكن لا تقلق‬

442
00:28:37,782 --> 00:28:39,182
‫لن نبقيك في الانتظار‬

443
00:28:44,902 --> 00:28:47,902
‫من اللطف أن تسمحي‬
‫لي بمقاطعة استراحتك‬

444
00:28:53,982 --> 00:28:55,302
‫كما ترين...‬

445
00:28:57,822 --> 00:29:00,622
‫علي أن أصل إلى خلاصة ما يقلقني‬

446
00:29:00,822 --> 00:29:03,142
‫وأعتقد أن تستطيعين مساعدتي‬

447
00:29:03,422 --> 00:29:07,022
‫- أشك في ذلك‬
‫- ولكنني أعلم أنك تستطيعين‬

448
00:29:08,182 --> 00:29:11,382
‫سمعتك تسألين (آنا)‬
‫عن سبب قسوتها تجاهي‬

449
00:29:11,542 --> 00:29:14,342
‫- ولكن ذلك لا يعني...‬
‫- بلى، إنه كذلك‬

450
00:29:15,462 --> 00:29:17,222
‫أنت تعرفين السبب‬

451
00:29:17,742 --> 00:29:20,422
‫كما أنك تعرفين أنه كان عليها إخباري‬

452
00:29:20,742 --> 00:29:22,062
‫أنا أقر...‬

453
00:29:23,222 --> 00:29:24,902
‫أعتقد أنه توجب عليها أن تفعل‬

454
00:29:25,302 --> 00:29:26,822
‫ولكن لا يحق لي...‬

455
00:29:27,622 --> 00:29:29,502
‫- إذاً لا يمكنني البقاء هنا‬
‫- ماذا؟‬

456
00:29:30,902 --> 00:29:33,062
‫كنت سعيداً في هذا المنزل‬

457
00:29:33,182 --> 00:29:35,462
‫أسعد مما كان يحق لي‬

458
00:29:35,702 --> 00:29:38,742
‫ولكن ذلك يجعل تحمل وضعي الحالي‬
‫أصعب بكثير‬

459
00:29:39,542 --> 00:29:41,102
‫- يمكنني تخيل ذلك‬
‫- أيمكنك؟‬

460
00:29:41,742 --> 00:29:44,582
‫أيمكنك ذلك يا سيدة (هيوز)؟‬
‫لأنك لو كنت تستطيعين‬

461
00:29:45,542 --> 00:29:47,742
‫فستعرفين لم علي أن أغادر من هنا‬

462
00:29:50,102 --> 00:29:51,982
‫لم تعد زوجتي تحبني‬

463
00:29:52,462 --> 00:29:56,382
‫رؤيتي تعذبها وذلك يعذبني أيضاً‬

464
00:29:59,502 --> 00:30:05,902
‫إذا لم تخبريني بالحقيقة‬
‫فسأقدم استقالتي الآن وأرحل قبل أن تعود‬

465
00:30:13,022 --> 00:30:14,502
‫حسناً‬

466
00:30:18,782 --> 00:30:20,102
‫انتظر‬

467
00:30:21,142 --> 00:30:23,142
‫- أين (آنا)؟‬
‫- إنّها...‬

468
00:30:23,582 --> 00:30:25,582
‫ذهبت في عمل إلى (ريبون)‬

469
00:30:27,502 --> 00:30:31,622
‫هذا غير صحيح‬
‫(آنا) تحبك كثيراً‬

470
00:30:31,822 --> 00:30:35,542
‫وأعتقد أنّ ألم عودتها لتجدك قد رحلت‬
‫ستقضي عليها‬

471
00:30:37,142 --> 00:30:40,622
‫لذا، سأخبرك بما حدث لتبقى‬

472
00:30:42,102 --> 00:30:45,822
‫وإذا كنت أرتكب خطأ‬
‫فأطلب أن يرحمني الرب‬

473
00:30:55,222 --> 00:30:57,942
‫آسف يا سيدتي‬
‫قالوا إنّك لن تكوني هنا قبل الساعة ٧‬

474
00:30:58,222 --> 00:31:02,862
‫لا، ولن أكون كذلك‬
‫لكنّي تركت رسالة على مكتبي‬

475
00:31:15,582 --> 00:31:17,142
‫هل...‬

476
00:31:17,582 --> 00:31:21,782
‫- هل دخل أحد آخر إلى هنا؟‬
‫- لا أعلم يا سيدتي‬

477
00:31:22,262 --> 00:31:23,582
‫كلاّ‬

478
00:31:24,022 --> 00:31:25,382
‫كلاّ، كيف ستعرف؟‬

479
00:31:27,022 --> 00:31:28,342
‫يمكنك...‬

480
00:31:31,662 --> 00:31:32,982
‫ذلك كل شيء‬

481
00:31:34,022 --> 00:31:37,182
‫لم تقولي متى حدث ذلك‬

482
00:31:38,062 --> 00:31:39,382
‫حقاً؟‬

483
00:31:40,222 --> 00:31:42,862
‫أكانت آخر ليلة من حفل المنزل؟‬

484
00:31:45,022 --> 00:31:46,582
‫عندما أخبرتني...‬

485
00:31:47,822 --> 00:31:50,662
‫أنّها فقدت وعيها وارتطم رأسها؟‬

486
00:31:53,982 --> 00:31:56,902
‫- هل حدث في ذلك الوقت؟‬
‫- أجل‬

487
00:31:57,662 --> 00:31:59,502
‫إذن، أعرف مَن فعل ذلك‬

488
00:32:00,222 --> 00:32:02,942
‫- أخبرتك مَن فعل ذلك‬
‫- لا أصدقك‬

489
00:32:04,222 --> 00:32:09,022
‫أعتقد أنّه خادم لورد (غيلينغهام) الشخصي‬
‫الذي ضايقها وغازلها منذ وصوله‬

490
00:32:09,142 --> 00:32:11,542
‫لم يكن خادم لورد (غيلينغهام) الشخصي‬

491
00:32:12,462 --> 00:32:16,542
‫لا أعتقد أنّه غادر الحفلة‬
‫لم يكن هو‬

492
00:32:17,062 --> 00:32:18,942
‫- هل تقسمين بذلك؟‬
‫- لماذا يجب أن أقسم؟‬

493
00:32:19,062 --> 00:32:22,542
‫يجب أن تقسمي بكل شيء عزيز عليك‬

494
00:32:22,942 --> 00:32:24,942
‫- هل ستفعلين ذلك؟‬
‫- لقد قلت...‬

495
00:32:25,502 --> 00:32:28,302
‫إنّه دخيل‬
‫لم يكن أي شخص يقيم في البيت‬

496
00:32:29,062 --> 00:32:32,662
‫اقتحم رجل البيت وانتظر هنا في الأسفل‬
‫كم مرة يجب أن أكرر ذلك؟‬

497
00:32:32,782 --> 00:32:34,222
‫أتقسمين على ذلك؟‬

498
00:32:35,302 --> 00:32:37,622
‫حسناً، إذا كان هذا يرضيك‬
‫فأنا أقسم‬

499
00:32:37,742 --> 00:32:39,222
‫- بحياة والدتك؟‬
‫- والدتي متوفاة‬

500
00:32:39,342 --> 00:32:41,942
‫- إذن، أتقسمين بقبرها؟‬
‫- لقد قلت إنّي أقسم‬

501
00:32:42,062 --> 00:32:44,902
‫لأنّي سأكتشف مَن هو‬

502
00:32:45,702 --> 00:32:50,182
‫يمكنك أن تجرب‬
‫لكن لا أرى أنّ لديك ما تبدأ به‬

503
00:33:28,942 --> 00:33:31,102
‫ها أنت ذا، كيف سار الأمر؟‬

504
00:33:31,982 --> 00:33:36,742
‫على ما يرام، سمعت أنّ (إيفلين نابير)‬
‫كان هنا عصر اليوم، يؤسفني أنّي لم أره‬

505
00:33:37,382 --> 00:33:40,342
‫أجل، لقد جاء فجأة‬
‫كان قراراً عفوياً‬

506
00:33:40,822 --> 00:33:43,022
‫هل ما يزال يلاحق (ماري)؟‬

507
00:33:43,862 --> 00:33:45,302
‫لم أسأله‬

508
00:33:46,142 --> 00:33:49,182
‫- هل ستقيمين حفل عيد ميلاد؟‬
‫- لأجل (روبرت)؟‬

509
00:33:49,502 --> 00:33:51,302
‫لماذا؟ أتريدين أن أفعل ذلك؟‬

510
00:33:51,542 --> 00:33:53,462
‫أعتقد أنّ لديّ فكرة جيّدة له‬
‫هذا كل شيء‬

511
00:33:53,782 --> 00:33:56,342
‫- هل ستساعدينني لو فعلت؟‬
‫- بالتأكيد‬

512
00:33:58,302 --> 00:34:01,902
‫إذن، هل وصلنا إلى قرار نهائي بشأن (درو)؟‬

513
00:34:02,542 --> 00:34:05,102
‫أعتقد ذلك‬
‫إذا كان ذلك يعني الكثير بالنسبة إليك‬

514
00:34:05,262 --> 00:34:08,582
‫ومبادىء (توم) الاشتراكية‬
‫ستضمن موافقته على الخطة‬

515
00:34:09,662 --> 00:34:12,702
‫أنت تضحك لكن في الواقع‬
‫كنت أفكر فيها كثيراً مؤخراً‬

516
00:34:13,022 --> 00:34:15,222
‫- بشأن ماذا؟‬
‫- معتقداتي‬

517
00:34:15,502 --> 00:34:16,942
‫لم أعد متأكداً أين هي‬

518
00:34:17,302 --> 00:34:20,342
‫- منذ حفل البيت...‬
‫- لن أسمع كلمة أخرى عن ذلك‬

519
00:34:20,462 --> 00:34:23,062
‫قال أحدهم شيئاً وقد ضايقك‬
‫هذا ما في الأمر‬

520
00:34:23,182 --> 00:34:25,342
‫ما كان هذا؟ مَن كان فظاً؟‬

521
00:34:25,502 --> 00:34:27,662
‫لا أحد، فهم الأمر بطريقة خاطئة‬

522
00:34:28,502 --> 00:34:30,742
‫شعرتُ بأنّي دخيل‬

523
00:34:31,022 --> 00:34:33,342
‫جعلني ذلك أواجه حقيقة‬
‫أنّي أقيم في مكان لا أنتمي إليه‬

524
00:34:33,662 --> 00:34:35,902
‫- أنا مثلك‬
‫- توقفي عن التذمر‬

525
00:34:36,022 --> 00:34:38,382
‫لكن إذا عدت إلى (إيرلندا) يا (توم)‬
‫هل ستشعر بأنّك تنتمي إلى هناك؟‬

526
00:34:38,702 --> 00:34:42,582
‫لا، لا أعتقد ذلك‬
‫لقد غيرتني كثيراً‬

527
00:34:43,022 --> 00:34:45,102
‫أنا رجل بل بيت‬
‫أنا بلا وطن‬

528
00:34:45,262 --> 00:34:47,342
‫- إذن؟‬
‫- هناك (أمريكا)‬

529
00:34:47,662 --> 00:34:49,662
‫لديّ أقارب هناك ووضعهم جيّد‬

530
00:34:49,982 --> 00:34:53,062
‫- ستكون بداية جديدة‬
‫- لكنّك بدأت من جديد هنا‬

531
00:34:53,182 --> 00:34:55,702
‫لكنّي أتحدث عن العالم‬
‫الذي ستنشأ (سيبي) فيه‬

532
00:34:56,062 --> 00:34:59,142
‫ألن يكون من الأسهل بالنسبة إليها‬
‫أن تبدأ بصفحة جديدة‬

533
00:34:59,502 --> 00:35:01,662
‫بدلاً من أن تكون ابنة سائق متعجرف؟‬

534
00:35:02,182 --> 00:35:06,102
‫- لا تتعجل في فعل شيء‬
‫- لا نريد أن نخسرك يا (توم)‬

535
00:35:08,182 --> 00:35:09,502
‫ماذا تعني بأنّك ستفكر في الأمر؟‬

536
00:35:10,542 --> 00:35:14,222
‫ما قلته، لم أمانع في المساعدة‬
‫عندما كان ينقصكم خدماً‬

537
00:35:14,422 --> 00:35:18,582
‫- كم أنت كريم!‬
‫- لكن أن أقبل عمل دائم كخادم‬

538
00:35:19,462 --> 00:35:23,062
‫أنا خادم شخصي ذو تدريب‬
‫أنا رئيس خدم ذو تدريب‬

539
00:35:24,662 --> 00:35:29,622
‫أن أقبل بوظيفة دائمة أقل من منصبي‬

540
00:35:29,742 --> 00:35:35,942
‫تستمر في القول إنّها دائمة‬
‫لكن حسبما أرى تقل فرصك مع مرور الوقت‬

541
00:35:38,502 --> 00:35:42,142
‫- يجب أن أفكر في الأمر جيّداً‬
‫- هذا كرم كبير‬

542
00:35:44,502 --> 00:35:45,982
‫سأعلمك بجوابي عندما أتخذ قراراً‬

543
00:35:46,142 --> 00:35:48,942
‫سأنتظره بفارغ الصبر‬

544
00:36:11,662 --> 00:36:13,622
‫ألن تنهي عملك؟‬

545
00:36:14,102 --> 00:36:15,582
‫قارب منتصف الليل‬

546
00:36:15,782 --> 00:36:18,702
‫- يجب أن يقوم أحدهم بهذا‬
‫- لكن لا داعي أن يكون أنت دائماً‬

547
00:36:32,182 --> 00:36:33,502
‫أنا أعرف‬

548
00:36:38,222 --> 00:36:39,742
‫أعرف ما حدث‬

549
00:36:42,702 --> 00:36:44,982
‫أخبرتني سيدة (هيوز)‬
‫لقد أجبرتها على ذلك‬

550
00:36:45,102 --> 00:36:47,982
‫إذن، فهي مخطئة‬
‫لم يكن سرها لتخبر أحد به‬

551
00:36:48,102 --> 00:36:50,142
‫لم أمنحها أي خيار يا (آنا)‬

552
00:36:53,222 --> 00:36:54,582
‫ماذا قالت؟‬

553
00:36:56,862 --> 00:36:58,182
‫كيف...‬

554
00:37:00,422 --> 00:37:01,862
‫كيف حدث ذلك‬

555
00:37:03,862 --> 00:37:05,502
‫ومتى حدث ذلك‬

556
00:37:08,782 --> 00:37:10,222
‫سألتها إذا كان (غرين)‬

557
00:37:10,662 --> 00:37:12,662
‫- مَن؟‬
‫- سيد (غرين)‬

558
00:37:14,102 --> 00:37:16,462
‫خادم لورد (غيلينغهام) الشخصي‬
‫وأقسمت أنّه لم يكن هو‬

559
00:37:16,822 --> 00:37:19,742
‫- كلاّ، لم يكن هو‬
‫- قالت إنّ رجلاً...‬

560
00:37:20,222 --> 00:37:23,342
‫اقتحم البيت وكان ينتظرك هنا في الأسفل‬
‫رجلاً غريباً‬

561
00:37:24,022 --> 00:37:26,462
‫- ذلك صحيح‬
‫- لأنّه لو كان الخادم الشخصي...‬

562
00:37:29,982 --> 00:37:32,382
‫- فسأقتله‬
‫- لم يكن هو‬

563
00:37:32,902 --> 00:37:35,542
‫- أنت تقول هذا لأنّه لم يعجبك‬
‫- أجل، لم يعجبني‬

564
00:37:35,862 --> 00:37:38,222
‫ليس هناك عذراً لتتهمه وهو لم يفعل شيئاً‬

565
00:37:38,942 --> 00:37:42,142
‫هل كنت سأجلس لتناول الإفطار‬
‫في اليوم التالي لو كان هو؟‬

566
00:37:43,022 --> 00:37:44,942
‫لا يمكننا أن نعرف مَن كان الرجل‬

567
00:37:45,862 --> 00:37:47,942
‫مستحيل أن نعرف مكانه‬

568
00:37:50,102 --> 00:37:52,022
‫لماذا لم تخبريني؟‬

569
00:37:54,302 --> 00:37:57,022
‫لأنّي أعرف المعاناة التي سيسببها لك ذلك‬

570
00:37:59,662 --> 00:38:01,302
‫أصبح الأمر معروفاً‬

571
00:38:02,902 --> 00:38:04,622
‫لا مزيد من الأسرار‬

572
00:38:05,502 --> 00:38:07,222
‫أنا على الأقل مسرورة بسبب ذلك‬

573
00:38:08,222 --> 00:38:11,902
‫لا مزيد من الخوف أن يكشف أمري‬
‫لأنّ أمري قد انكشف‬

574
00:38:12,142 --> 00:38:14,622
‫ليس هناك مكان يختبىء فيه عاري‬

575
00:38:15,102 --> 00:38:16,662
‫لماذا تتحدثين عن العار؟‬

576
00:38:17,182 --> 00:38:20,622
‫لا أتقبل أنّ هناك أي عار في هذا‬

577
00:38:23,102 --> 00:38:25,542
‫لكنّي لم أعد ملائمة لك‬

578
00:38:26,342 --> 00:38:28,502
‫ولا يمكن أن أصبح ملائمة مجدداً‬

579
00:38:29,142 --> 00:38:31,142
‫أنت لست كذلك‬

580
00:38:35,022 --> 00:38:38,062
‫أنت ذات قيمة أكبر بالنسبة إليّ‬

581
00:38:38,782 --> 00:38:41,982
‫وأكثر كمالاً بسبب المعاناة التي واجهتها‬

582
00:38:44,942 --> 00:38:46,542
‫أنت زوجتي‬

583
00:38:46,862 --> 00:38:49,422
‫وأنا لم أكن أكثر فخراً بك...‬

584
00:38:50,502 --> 00:38:53,502
‫أو أحببتك أكثر مما أحبك حالياً‬

585
00:38:56,382 --> 00:38:57,822
‫حقاً؟‬

586
00:38:59,222 --> 00:39:00,542
‫أجل‬

587
00:39:23,222 --> 00:39:24,582
‫صباح الخير‬

588
00:39:33,902 --> 00:39:35,302
‫(ألفريد)‬

589
00:39:36,342 --> 00:39:37,702
‫هل هذه هي النتيجة؟‬

590
00:39:38,102 --> 00:39:39,622
‫أعتقد ذلك، أجل‬

591
00:39:40,062 --> 00:39:43,102
‫- هل تريد أن أفتح الرسالة؟‬
‫- لا، سأفعل ذلك بنفسي‬

592
00:39:43,862 --> 00:39:45,262
‫حظاً طيباً‬

593
00:39:51,422 --> 00:39:52,742
‫إذن؟‬

594
00:39:53,902 --> 00:39:55,502
‫- لم أحصل على العمل‬
‫- ماذا؟‬

595
00:39:55,942 --> 00:39:57,262
‫أنا آسفة‬

596
00:39:57,382 --> 00:40:00,262
‫مكتوب أنّ أدائي كان جيّداً‬
‫وكنت أوشك أن أصبح بين أفضل أربعة‬

597
00:40:00,582 --> 00:40:03,302
‫- أتوقع أنّهم يقولون هذا للجميع‬
‫- هذا يكفي يا (جيمس)‬

598
00:40:03,422 --> 00:40:07,902
‫و(ألفريد)، الفشل في المحاولة الأولى‬
‫لا تعني أنّك لن تنجح لاحقاً‬

599
00:40:08,142 --> 00:40:09,462
‫هذا صحيح‬

600
00:40:09,742 --> 00:40:11,662
‫أيمكنني التحدث إليك يا سيد (كارسون)؟‬

601
00:40:12,022 --> 00:40:14,022
‫بالتأكيد‬

602
00:40:22,142 --> 00:40:23,542
‫فكرت في الأمر كثيراً‬

603
00:40:24,142 --> 00:40:25,462
‫حقاً؟‬

604
00:40:25,742 --> 00:40:28,342
‫أولاً، كان عليّ تحمل خيبة أمل والدي‬

605
00:40:28,702 --> 00:40:30,542
‫عندما علم بتراجع منصبي‬

606
00:40:30,902 --> 00:40:34,902
‫لكن رجحت الأمر حيال الخير‬
‫الذي يأتي من كل عمل‬

607
00:40:35,102 --> 00:40:38,382
‫حقاً؟ وفكرت في كل ذلك‬

608
00:40:38,662 --> 00:40:42,662
‫أشعر بأنّي أستطيع احتواء مهاراتي‬
‫وأرشدها نحو...‬

609
00:40:43,342 --> 00:40:46,222
‫عمل أقل قيمة‬
‫من دون خسارة كرامتي‬

610
00:40:46,502 --> 00:40:49,062
‫- هذا رائع‬
‫- لذا، في النهاية...‬

611
00:40:49,182 --> 00:40:50,662
‫وبعد نقاش ناضج‬

612
00:40:50,862 --> 00:40:53,782
‫ستسر لتسمع أنّي أستطيع أن أقبل عرضك‬

613
00:40:54,462 --> 00:40:57,022
‫- أي عرض؟‬
‫- أن أعمل بدل (ألفريد) كخادم‬

614
00:40:57,502 --> 00:41:01,142
‫يا للهول يا سيد (موزلي)!‬
‫أخشى أنّ (ألفريد) لن يغادر الآن‬

615
00:41:01,542 --> 00:41:06,542
‫من المؤسف أنّك لم تقبل بالعمل‬
‫عندما تحدثنا في الأمر فكنت سألتزم بك‬

616
00:41:07,302 --> 00:41:10,022
‫يبدو أنّك فوت فرصتك‬

617
00:41:11,502 --> 00:41:13,462
‫كما أفعل عادة‬

618
00:41:14,942 --> 00:41:17,382
‫نقاش ناضج؟‬

619
00:41:19,902 --> 00:41:21,582
‫ابتهج يا فتى‬

620
00:41:22,502 --> 00:41:26,822
‫قرأت الرسالة، كدت تنجح‬
‫في المرة القادمة ستنجح‬

621
00:41:26,942 --> 00:41:29,982
‫أعتقد أنّ (جيمي) محق‬
‫يقولون ذلك لكل شخص يفشل‬

622
00:41:30,262 --> 00:41:34,462
‫أنا أعتقد أنّك تعمل بجد‬
‫وتستحق أن تنجح‬

623
00:41:34,662 --> 00:41:37,982
‫لكن يجب أن تستمر بذلك وستنجح‬

624
00:41:40,822 --> 00:41:42,822
‫لا أعني أنّه قد أخذها‬

625
00:41:43,262 --> 00:41:45,302
‫لكن لا أرى شخص آخر قد يكون فعل ذلك‬

626
00:41:45,622 --> 00:41:47,382
‫أي تعنين أنّه أخذها‬

627
00:41:47,622 --> 00:41:50,062
‫أعرف أنّه كان في هذه الغرفة‬

628
00:41:50,302 --> 00:41:52,662
‫- بشكل شرعي‬
‫- حقاً يا دكتور (كلاركسون)‬

629
00:41:52,782 --> 00:41:55,062
‫- لست شاهدة في تحقيق‬
‫- ألست كذلك؟‬

630
00:41:55,182 --> 00:41:59,302
‫لنراجع الحقائق‬
‫لقد خسرت سكين رسائل قيّمة‬

631
00:41:59,782 --> 00:42:03,462
‫أعطاها ملك (السويد)‬
‫للورد (غرانثام) الراحل‬

632
00:42:03,902 --> 00:42:05,302
‫وهذا يشكل فرقاً كبيراً‬

633
00:42:05,702 --> 00:42:08,622
‫هذا يجعل الخسارة أكبر، أجل‬

634
00:42:08,782 --> 00:42:10,102
‫أنا أوافقها الرأي‬

635
00:42:10,302 --> 00:42:14,422
‫لكن لا أقبل أنّ هناك دليل حقيقي‬
‫ضد (بيغ)‬

636
00:42:14,542 --> 00:42:17,502
‫إذا أصررتما فلن أطرده بعد‬

637
00:42:18,182 --> 00:42:20,302
‫لكن لن أسمح بدخوله إلى البيت‬

638
00:42:20,542 --> 00:42:23,062
‫وسأتحدث إلى البستاني الرئيسي في الأمر‬

639
00:42:23,182 --> 00:42:24,742
‫سيسبب ذلك له الكثير من الأذى‬

640
00:42:24,902 --> 00:42:30,382
‫ماذا تفضلين؟ أن أدعو المجرمين المحليين‬
‫كي يسرقوا البيت بأكمله؟‬

641
00:42:30,782 --> 00:42:33,502
‫لِمَ لا تطلبي أن يخبروك‬
‫متى سيدخل البستاني إلى البيت؟‬

642
00:42:33,982 --> 00:42:36,542
‫كي تراقبيه أنت أو خادم‬

643
00:42:37,102 --> 00:42:39,702
‫حينئذٍ سيكون لدينا وقتاً‬
‫للتحقيق في فقدان السكين‬

644
00:42:39,862 --> 00:42:41,462
‫أم أنّك قد حكمت عليه بالفعل؟‬

645
00:42:41,822 --> 00:42:44,262
‫أودّ أن أعرف إذا كنت تشكين أبداً‬

646
00:42:44,662 --> 00:42:47,302
‫لا أشك في صدق (بيغ)‬

647
00:42:47,822 --> 00:42:50,822
‫لم يكن هذا سؤالي إطلاقاً‬

648
00:42:54,902 --> 00:42:56,462
‫أنا ممتن جداً يا سيدتي‬

649
00:42:56,902 --> 00:43:01,022
‫أعرف أنّه لم يكن عليك فعل هذا‬
‫لكن أنا مصمم أكثر لأثبت أنّي أستحق ثقتك‬

650
00:43:01,542 --> 00:43:03,742
‫لا أستطيع أن أتظاهر بأنّ الفضل يعود إليّ‬
‫يا سيد (درو)‬

651
00:43:03,942 --> 00:43:06,622
‫كان سيادته مصمماً على أن تبقى‬

652
00:43:07,142 --> 00:43:08,462
‫يجب أن تشكره هو‬

653
00:43:08,902 --> 00:43:10,582
‫سأشكره يا سيدتي‬

654
00:43:11,182 --> 00:43:13,822
‫وسيحظى ببقية الدفعة بسرعة‬

655
00:43:14,302 --> 00:43:16,502
‫- أية دفعة؟‬
‫- بقية الدين‬

656
00:43:19,542 --> 00:43:22,222
‫- ظننت أنّك تعرفين ذلك‬
‫- نحن نعرف ذلك‬

657
00:43:22,382 --> 00:43:25,222
‫بالطبع نعرف، آسفة‬
‫لقد كنت شاردة الذهن‬

658
00:43:25,702 --> 00:43:28,782
‫- كم المبلغ؟ لقد نسيت‬
‫- إنّها آخر ٥٠ جنيهاً‬

659
00:43:29,422 --> 00:43:33,342
‫أرسل شيكاً كي أدفع المبلغ كاملاً‬
‫وأبدأ من جديد‬

660
00:43:34,102 --> 00:43:39,062
‫شكراً يا سيد (درو)‬
‫أنا متأكدة أنّنا سنحظى بسنوات مثمرة‬

661
00:43:45,462 --> 00:43:47,022
‫هل ستتشاجرين معه؟‬

662
00:43:47,302 --> 00:43:51,702
‫لا، إذا كان أبي يثق كفاية بـ(درو)‬
‫لدرجة إقراضه المال وإخفاء الأمر عنا‬

663
00:43:51,822 --> 00:43:53,782
‫فهذا يعني لي شيئاً‬

664
00:43:54,782 --> 00:43:56,102
‫ما هو؟‬

665
00:43:56,502 --> 00:43:59,822
‫أنا وأنت شريكان لرجل شريف جداً‬

666
00:44:04,742 --> 00:44:06,662
‫سيدة (هيوز)، أيمكنني التحدث إليك؟‬

667
00:44:11,942 --> 00:44:14,902
‫أعرف أنّك أخبرت سيد (بيتس) بشأني‬
‫عندما كنت في الخارج البارحة‬

668
00:44:15,382 --> 00:44:17,862
‫لقد وضعني في...‬

669
00:44:19,262 --> 00:44:21,822
‫أخشى أنّه خمن مَن الفاعل‬

670
00:44:22,302 --> 00:44:24,302
‫- لكنّك أنكرت ذلك‬
‫- أنكرته؟‬

671
00:44:24,622 --> 00:44:28,062
‫أقسمت بقبر والدتي‬
‫أنّه لم يكن هو، ليرحمني الرب‬

672
00:44:28,942 --> 00:44:31,102
‫يبدو أنّه صدق كلامك‬

673
00:44:32,262 --> 00:44:35,422
‫في الواقع، سأعود إلى الكوخ‬

674
00:44:36,902 --> 00:44:39,022
‫أنا مسرورة جداً‬

675
00:44:40,502 --> 00:44:43,582
‫على الأقل، إذا كنت ملعونة إلى الأبد‬
‫ففعلت ذلك لسبب جيّد‬

676
00:44:43,902 --> 00:44:45,382
‫لن تكوني ملعونة‬

677
00:44:45,702 --> 00:44:48,582
‫أظهر سيد (بيتس) كرماً كبيراً‬

678
00:44:49,062 --> 00:44:52,342
‫كما كنت أتوقع في النهاية‬

679
00:44:53,302 --> 00:44:56,462
‫سنحاول أن ننسى الأمر بأكمله‬

680
00:44:57,342 --> 00:45:01,062
‫أكره أن أعرف أنّ ذلك الرجل الشرير‬
‫نجا بفعلته‬

681
00:45:02,302 --> 00:45:04,582
‫لكن ربّما هذا للأفضل‬

682
00:45:05,702 --> 00:45:07,422
‫ظننت أنّك تودّين أن تعرفي‬

683
00:45:13,102 --> 00:45:16,662
‫- لِمَ أنت مبتسمة؟‬
‫- ماذا تعتقدين؟ لن يرحل‬

684
00:45:22,862 --> 00:45:24,182
‫سيد (بيتس)‬

685
00:45:25,422 --> 00:45:27,182
‫أنا مسرورة جداً لرؤيتك‬

686
00:45:27,942 --> 00:45:30,382
‫أخبرتني (آنا) بما حدث بينكما‬

687
00:45:30,902 --> 00:45:33,462
‫وقد أسعدني ذلك كثيراً‬

688
00:45:34,222 --> 00:45:35,902
‫أن يكون الأمر قد انتهى‬

689
00:45:36,222 --> 00:45:38,822
‫لم ينته شيء يا سيدة (هيوز)‬

690
00:45:40,142 --> 00:45:41,702
‫- لكن (آنا) قالت...‬
‫- أتعتقدين أنّي...‬

691
00:45:41,822 --> 00:45:44,422
‫سأزيد عبئها بعد كل ما مرت به؟‬

692
00:45:46,102 --> 00:45:48,942
‫لا أعرف اسمه‬
‫لذا، لا يمكنني أن أخبرك به‬

693
00:45:49,702 --> 00:45:52,302
‫حتى لو هددتني بسكين يا سيد (بيتس)‬

694
00:45:52,662 --> 00:45:54,822
‫أفهم ذلك ولن أضغط عليك‬

695
00:45:55,142 --> 00:45:58,142
‫لكن أريد أن تعرفي‬
‫أنّ لا شيء قد انتهى‬

696
00:45:59,582 --> 00:46:01,582
‫ولم أنس شيئاً‬

697
00:46:10,174 --> 00:46:45,437
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

