﻿1
00:00:00,900 --> 00:00:03,590
‫‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:06,588 --> 00:00:10,151
‫‫"عندما يختار أحد‬
‫‫أن يسير على نهج الماندالوري"‬

3
00:00:10,846 --> 00:00:13,541
‫‫"يكون صياداً وطريدة"‬

4
00:00:18,101 --> 00:00:19,665
‫‫"هناك مهمة واحدة"‬

5
00:00:20,317 --> 00:00:21,708
‫‫"عالم الجريمة؟"‬

6
00:00:21,968 --> 00:00:26,139
‫‫يا له من سلوك غير معهود‬
‫‫لشخص له سمعتك!‬

7
00:00:26,356 --> 00:00:31,092
‫‫أليس من قوانين رابطة صيادي المكافآت‬
‫‫أن هذه الأحداث باتت في طي النسيان؟‬

8
00:00:32,395 --> 00:00:35,480
‫‫"هاجم ماندالوري رابطة صيادي المكافآت‬
‫‫على كوكب (نيفارو)"‬

9
00:00:36,045 --> 00:00:39,564
‫‫"أخذ هدفاً ذا قيمة عالية‬
‫‫وأصبح مارقاً من الرابطة"‬

10
00:00:42,779 --> 00:00:45,994
‫‫"السفر معي، هذه الحياة لا تناسب طفلاً"‬

11
00:00:46,254 --> 00:00:47,906
‫‫"سيستمرون في مطاردتك"‬

12
00:00:48,861 --> 00:00:54,291
‫‫"لا أحد سيكون حراً‬
‫‫حتى تتبدد العادات القديمة، إلى الأبد"‬

13
00:00:58,246 --> 00:01:00,505
‫‫لديك شيء أريده‬

14
00:01:01,374 --> 00:01:03,850
‫‫أهذا هو الذي طاردته ثم أنقذته؟‬

15
00:01:03,981 --> 00:01:06,370
‫‫جنسه يستطيع تحريك الأجسام بعقله‬

16
00:01:08,195 --> 00:01:12,322
‫‫قصص الماضي تروي عن معارك‬
‫‫بين "(ماندالور) العظيم"‬

17
00:01:12,453 --> 00:01:15,017
‫‫ومنظمة سحرة تُسمى (جيداي)‬

18
00:01:15,190 --> 00:01:17,231
‫‫بموجب عقيدتنا، إنه في رعايتك‬

19
00:01:17,362 --> 00:01:20,317
‫‫يجب أن تجمعه بأبناء جنسه‬

20
00:01:20,403 --> 00:01:21,793
‫‫كنت لقيطاً‬

21
00:01:21,924 --> 00:01:24,140
‫‫رباني الماندالوريون بين "قوات القتال"‬

22
00:01:24,791 --> 00:01:26,659
‫‫"وعاملوني كواحد منهم"‬

23
00:01:27,138 --> 00:01:28,745
‫‫- هل فعلت هذا؟‬
‫‫- لا‬

24
00:01:28,875 --> 00:01:32,568
‫‫- هل نجا أحد؟‬
‫‫- عرفنا ما قد يحدث إذا غادرنا المخبأ‬

25
00:01:32,699 --> 00:01:34,610
‫‫سريتنا هي الوسيلة لبقائنا‬

26
00:01:34,740 --> 00:01:37,652
‫‫- اعتن بهذا الصغير‬
‫‫- هذا هو النهج‬

27
00:03:37,389 --> 00:03:39,258
‫‫أنا هنا لمقابلة (غور كوريش)‬

28
00:03:45,382 --> 00:03:46,947
‫‫استمتع بمباريات القتال‬

29
00:04:38,561 --> 00:04:40,820
‫‫تعرف أن هذا المكان لا يناسب طفلاً‬

30
00:04:41,776 --> 00:04:43,818
‫‫أينما ذهبت يذهب معي‬

31
00:04:45,644 --> 00:04:46,990
‫‫هذا ما سمعته‬

32
00:04:50,074 --> 00:04:52,508
‫‫تم تكليفي بإيصاله إلى أبناء جنسه‬

33
00:04:53,071 --> 00:04:56,114
‫‫إذا استطعت العثور على ماندالوريين آخرين‬
‫‫يمكنهم المساعدة في إرشادي‬

34
00:04:56,679 --> 00:04:58,285
‫‫وقيل لي إنك تعرف أين أجدهم‬

35
00:04:58,894 --> 00:05:01,500
‫‫من غير اللطيف‬
‫‫أن نتحدث في العمل مباشرة‬

36
00:05:02,109 --> 00:05:04,541
‫‫استمتع الآن بهذا الترفيه‬

37
00:05:13,144 --> 00:05:15,055
‫‫مقاتلي الغاموري لا يبلي بلاءً حسناً‬

38
00:05:16,010 --> 00:05:18,054
‫‫اقتله، أجهز عليه‬

39
00:05:22,833 --> 00:05:24,224
‫‫هل تقابل أيّها المنادالوري؟‬

40
00:05:24,614 --> 00:05:26,179
‫‫ليس إذا استطعت تفادي هذا‬

41
00:05:27,134 --> 00:05:29,653
‫‫أراهنك بالمعلومات التي تسعى إليها‬

42
00:05:29,785 --> 00:05:32,694
‫‫على أن هذا الغاموري‬
‫‫سيموت في الدقيقة والنصف القادمة‬

43
00:05:33,217 --> 00:05:37,952
‫‫وكل ما عليك دفعه بالمقابل‬
‫‫هو درع (بيسكار) اللامع الذي ترتديه‬

44
00:05:40,342 --> 00:05:42,253
‫‫أنا مستعد للدفع لك مقابل المعلومات‬

45
00:05:42,644 --> 00:05:44,817
‫‫لن أسمح بأن يقرر الحظ مصيري ‬

46
00:05:46,598 --> 00:05:47,988
‫‫ولا أنا‬

47
00:06:00,892 --> 00:06:02,630
‫‫أشكرك على مجيئك إليّ‬

48
00:06:03,803 --> 00:06:07,452
‫‫عادةَ، أضطر إلى البحث عن بقاياكم‬
‫‫أيّها الماندالوريين‬

49
00:06:07,583 --> 00:06:12,188
‫‫في مخابئكم الجماعية المخفية‬
‫‫لأحصل على دروعكم البراقة النفيسة‬

50
00:06:13,969 --> 00:06:16,793
‫‫قيمة دروع الـ(بيسكار) تستمر في الارتفاع‬

51
00:06:17,228 --> 00:06:19,183
‫‫وقد أصبحت مولعاً بها‬

52
00:06:20,617 --> 00:06:23,093
‫‫أعطني الدرع الآن وإلّا نزعته عن جثتك‬

53
00:06:25,353 --> 00:06:29,697
‫‫أخبرني أين الماندالوريين‬
‫‫وسأخرج من هنا من دون قتلك‬

54
00:06:30,088 --> 00:06:32,173
‫‫ظننتك قلت إنك لست مقامراً‬

55
00:06:36,735 --> 00:06:38,126
‫‫بالفعل‬

56
00:07:33,779 --> 00:07:35,214
‫‫حسناً، توقف، توقف‬

57
00:07:35,344 --> 00:07:37,256
‫‫سأخبرك أين هو‬

58
00:07:38,168 --> 00:07:40,601
‫‫لكن يجب أن تعدني بأنك لن تقتلني‬

59
00:07:41,861 --> 00:07:44,120
‫‫أعدك بأنك لن تموت على يديّ‬

60
00:07:44,641 --> 00:07:47,203
‫‫والآن، أين الماندالوري الذي تعرفه؟‬

61
00:07:48,377 --> 00:07:49,768
‫‫في (تاتوين)‬

62
00:07:50,073 --> 00:07:51,419
‫‫ماذا؟‬

63
00:07:51,854 --> 00:07:55,590
‫‫الماندالوري الذي أعرف مكانه‬
‫‫يعيش على كوكب (تاتوين)‬

64
00:07:55,894 --> 00:07:59,327
‫‫قضيت وقتاً طويلاً على (تاتوين)‬
‫‫ولم أر ماندالوري هناك‬

65
00:07:59,674 --> 00:08:01,673
‫‫أؤكد لك أن معلوماتي صحيحة‬

66
00:08:02,020 --> 00:08:04,929
‫‫مدينة (موس بيلغو)، أقسم بالـ(غوترا)‬

67
00:08:06,756 --> 00:08:08,189
‫‫سأذهب إلى (تاتوين) إذن‬

68
00:08:09,884 --> 00:08:12,012
‫‫انتظر، (ماندو)‬

69
00:08:12,144 --> 00:08:14,141
‫‫لا يمكنك تركي هكذا‬

70
00:08:14,837 --> 00:08:16,227
‫‫اقطع الحبل وأنزلني‬

71
00:08:16,530 --> 00:08:18,356
‫‫لم يكن ذلك جزءاً من اتفاقنا‬

72
00:08:21,700 --> 00:08:23,091
‫‫مهلاً! ماذا تفعل؟‬

73
00:08:23,265 --> 00:08:25,046
‫‫(ماندو)، يمكنني الدفع لك‬

74
00:08:25,351 --> 00:08:27,523
‫‫(ماندو)! (ماندو)!‬

75
00:08:36,907 --> 00:08:39,470
‫‫"الفصل التاسع، المارشال"‬

76
00:09:19,571 --> 00:09:22,221
‫‫حسناً، ابتعدوا، آسفة أيّها الجماعة‬

77
00:09:22,482 --> 00:09:24,655
‫‫كفى! تعرفون أنه لا يحب الروبوتات‬

78
00:09:26,784 --> 00:09:28,391
‫‫ربما عليّ السماح لهم بفحصها‬

79
00:09:28,608 --> 00:09:30,650
‫‫(كريست) تحتاج إلى صيانة‬

80
00:09:30,781 --> 00:09:32,996
‫‫إذن أنت تحب الروبوتات الآن‬

81
00:09:33,127 --> 00:09:35,907
‫‫سمعتم ما قال، أجروا لها صيانة‬

82
00:09:39,165 --> 00:09:41,685
‫‫أظن أن الكثير تغير‬
‫‫منذ كنت آخر مرة في (موس...)‬

83
00:09:42,511 --> 00:09:46,203
‫‫شكراً لـ"القوة"‬

84
00:09:46,768 --> 00:09:50,853
‫‫هذا الصغير جعلني في غاية القلق‬

85
00:09:50,983 --> 00:09:53,371
‫‫تعال هنا يا جرذ الوومب الصغير‬

86
00:09:55,718 --> 00:09:58,108
‫‫يبدو أنه يتذكرني، كم تريد ثمناً له؟‬

87
00:09:58,238 --> 00:09:59,846
‫‫أنا أمزح، لكن ليس حقاً‬

88
00:09:59,976 --> 00:10:02,236
‫‫إذا تكاثر هذا الشيء الصغير‬
‫‫بالانقسام أو بالتبرعم‬

89
00:10:02,366 --> 00:10:04,841
‫‫فسأدفع بسرور لشراء نسله‬

90
00:10:05,971 --> 00:10:08,753
‫‫رباه! انتبهوا لما تفعلونه‬

91
00:10:08,883 --> 00:10:10,664
‫‫إنه بالكاد يثق بجنسكم‬

92
00:10:10,794 --> 00:10:12,880
‫‫هل تريدون تشوية سمعة كل الروبوتات؟‬

93
00:10:13,183 --> 00:10:14,574
‫‫شكراً‬

94
00:10:15,878 --> 00:10:17,789
‫‫أنا هنا في عمل وأحتاج إلى مساعدتك‬

95
00:10:17,919 --> 00:10:19,310
‫‫إذن، سنتحدث في العمل‬

96
00:10:19,439 --> 00:10:22,698
‫‫أتريد مني رعاية هذا المخلوق المجعد‬
‫‫بينما تذهب في مغامرة؟‬

97
00:10:22,959 --> 00:10:25,523
‫‫تم تكليفي بأخذ هذا الصغير‬
‫‫إلى أبناء جنسه‬

98
00:10:27,087 --> 00:10:29,781
‫‫لا أستطيع مساعدتك في هذا‬
‫‫فأنا لم أر مثله قط‬

99
00:10:29,867 --> 00:10:33,430
‫‫وثق بي، رأيت كل الأشكال والأحجام‬
‫‫في هذه البلدة‬

100
00:10:33,908 --> 00:10:36,558
‫‫صانع دروع ماندالوري‬
‫‫أرشدني إلى بداية رحلتي‬

101
00:10:37,080 --> 00:10:39,251
‫‫إذا عثرت على واحد آخر من بني جنسي‬

102
00:10:39,425 --> 00:10:41,727
‫‫سأتمكن من تحديد‬
‫‫مساري عبر شبكة المخابىء‬

103
00:10:42,206 --> 00:10:44,943
‫‫أنت الماندالوري الوحيد هنا منذ سنوات‬
‫‫حسب معلوماتي‬

104
00:10:45,074 --> 00:10:46,549
‫‫أين (موس بيلغو)؟‬

105
00:10:46,637 --> 00:10:48,115
‫‫قيل لي إن ثمة ماندالوري هناك‬

106
00:10:48,288 --> 00:10:50,807
‫‫لم أسمع هذا الاسم منذ فترة طويلة‬

107
00:10:50,982 --> 00:10:52,633
‫‫إنها ليست مذكورة في أي من الخرائط‬

108
00:10:52,763 --> 00:10:54,414
‫‫هذا لأنها اللصوص دمروها‬

109
00:10:54,544 --> 00:10:56,457
‫‫عندما سقطت "الإمبراطورية"‬
‫‫أصبحت مشاعاً يقاتل فيها الجميع‬

110
00:10:56,587 --> 00:10:58,889
‫‫أنا لم أجرؤ على مغادرة حدود المدينة‬
‫‫وما زلت لا أجرؤ على ذلك‬

111
00:10:59,193 --> 00:11:00,931
‫‫أيمكنك أن تخبريني أين كانت؟‬

112
00:11:01,062 --> 00:11:03,277
‫‫يعتمد هذا على من يسأل، أتريد رؤيتها؟‬

113
00:11:03,712 --> 00:11:06,102
‫‫(آر فايف)، أحضر لي خريطة لـ(تاتوين)‬

114
00:11:07,969 --> 00:11:09,794
‫‫لا، على رسلك! جدياً‬

115
00:11:09,968 --> 00:11:13,531
‫‫لم يعد يمكن الحصول على مساعدين جيدين‬
‫‫ولا أعرف حتى لمن أشتكي‬

116
00:11:14,486 --> 00:11:17,441
‫‫هيّا بنا، هيّا بنا، أنا أنتظر‬

117
00:11:17,572 --> 00:11:21,785
‫‫حسناً، هذه خريطة لـ(تاتوين) قبل الحرب‬

118
00:11:22,089 --> 00:11:24,566
‫‫بلدة (موس آيسلي)، (موس إيسبا)‬

119
00:11:24,696 --> 00:11:27,302
‫‫وفي هذه المنطقة، (موس بيلغو)‬

120
00:11:29,345 --> 00:11:30,735
‫‫لا أرى شيئاً ‬

121
00:11:30,866 --> 00:11:33,082
‫‫إنها هناك، أو على الأقل، كانت هناك‬

122
00:11:33,212 --> 00:11:36,340
‫‫ليس فيها شيئاً مهماً‬
‫‫إنها مستوطنة تعدين قديمة‬

123
00:11:36,471 --> 00:11:39,164
‫‫سيرون مركبتك الضخمة قبل هبوطك بوقت طويل‬

124
00:11:41,466 --> 00:11:43,986
‫‫- أما زالت الدراجة السريعة لديك؟‬
‫‫- بالتأكيد‬

125
00:11:44,117 --> 00:11:45,811
‫‫إنها مهملة قليلاً، لكنها عندي‬

126
00:14:08,315 --> 00:14:09,705
‫‫أيمكنني مساعدتك؟‬

127
00:14:09,877 --> 00:14:11,834
‫‫أبحث عن ماندالوري‬

128
00:14:12,007 --> 00:14:14,658
‫‫لا يأتينا زوار كثيرون في هذه الأنحاء‬

129
00:14:15,310 --> 00:14:16,700
‫‫أيمكنك وصفه؟‬

130
00:14:18,047 --> 00:14:19,828
‫‫إنه شخص يشبهني‬

131
00:14:21,652 --> 00:14:23,043
‫‫أتعني المارشال؟‬

132
00:14:23,174 --> 00:14:25,433
‫‫هل يرتدي المارشال درع ماندالوري؟‬

133
00:14:26,258 --> 00:14:28,343
‫‫انظر بنفسك‬

134
00:14:43,072 --> 00:14:44,940
‫‫ما الذي جاء بك هنا أيّها الغريب؟‬

135
00:14:47,112 --> 00:14:49,458
‫‫أبحث عنك منذ عدة فراسخ نجمية‬

136
00:14:49,675 --> 00:14:51,239
‫‫حسناً، والآن وجدتني‬

137
00:14:51,370 --> 00:14:53,499
‫‫(ويكواي)، كأسا (سبوتشكا)‬

138
00:14:59,928 --> 00:15:01,624
‫‫لم لا تنضم إليّ للشرب؟‬

139
00:15:21,565 --> 00:15:23,563
‫‫لم أقابل ماندالوري حقيقي من قبل‬

140
00:15:28,299 --> 00:15:32,470
‫‫سمعت قصصاً عنكم‬
‫‫وأعرف أنكم مهرة في القتل‬

141
00:15:33,948 --> 00:15:37,076
‫‫والأرجح أنك لست سعيداً‬
‫‫برؤيتي أرتدي هذا الدرع‬

142
00:15:38,118 --> 00:15:42,678
‫‫لذا ظننت أن واحداً منا فقط‬
‫‫سيخرج من هنا‬

143
00:15:44,461 --> 00:15:46,156
‫‫لكني عندها رأيت الصغير‬

144
00:15:49,240 --> 00:15:52,542
‫‫والآن أظن أنني ربما أخطأت في الحكم عليك‬

145
00:15:53,846 --> 00:15:55,192
‫‫من أنت؟‬

146
00:15:55,583 --> 00:15:59,233
‫‫أنا (كوب فانت)، مارشال (موس بيلغو)‬

147
00:15:59,623 --> 00:16:02,621
‫‫- من أين حصلت على الدرع؟‬
‫‫- اشتريته من بعض الجاويين‬

148
00:16:04,273 --> 00:16:05,619
‫‫سلمني إياه‬

149
00:16:08,921 --> 00:16:12,832
‫‫اسمع يا صاح، أنا متأكد أنك تصدر الأوامر‬
‫‫في المكان الذي جئت منه‬

150
00:16:12,918 --> 00:16:17,393
‫‫لكن هنا، أنا من أصدر الأوامر للناس‬

151
00:16:18,784 --> 00:16:20,174
‫‫اخلعه‬

152
00:16:21,912 --> 00:16:23,302
‫‫وإلا سأفعل أنا‬

153
00:16:25,127 --> 00:16:26,647
‫‫هل سنفعل هذا أمام الطفل؟‬

154
00:16:28,993 --> 00:16:30,471
‫‫رأى أسوأ من هذا‬

155
00:16:32,556 --> 00:16:34,901
‫‫- هنا إذن؟‬
‫‫- هنا‬

156
00:18:52,670 --> 00:18:54,536
‫‫ربما يمكننا التوصل إلى اتفاق‬

157
00:19:13,437 --> 00:19:19,042
‫‫ذلك المخلوق يرعب هذه الأنحاء‬
‫‫منذ قبل أن تتأسس (موس بيلغو) بوقت طويل‬

158
00:19:19,215 --> 00:19:21,475
‫‫بفضل هذا الدرع‬
‫‫استطعت حماية هذه البلدة‬

159
00:19:21,605 --> 00:19:23,386
‫‫من اللصوص وعصابات الرمال‬

160
00:19:23,516 --> 00:19:25,472
‫‫إنهم يتطلعون إليّ لحمايتهم‬

161
00:19:26,037 --> 00:19:28,947
‫‫لكن تنين الـ(كريت)‬
‫‫أقوى من أن أتغلب عليه وحدي‬

162
00:19:33,901 --> 00:19:35,812
‫‫ساعدني في قتله وسأعطيك الدرع‬

163
00:19:39,245 --> 00:19:42,850
‫‫اتفقنا، سأركب في سفينتي‬
‫‫وأفجره من السماء‬

164
00:19:42,981 --> 00:19:44,588
‫‫وسأستخدم الـ(بانثا) كطعم ‬

165
00:19:44,762 --> 00:19:46,153
‫‫ليس الأمر بهذه البساطة‬

166
00:19:46,456 --> 00:19:50,019
‫‫إذا مرت السفينة فوقه‬
‫‫سيشعر بالذبذبات ويبقى تحت الأرض‬

167
00:19:51,496 --> 00:19:54,407
‫‫- لكني أعرف أين يعيش‬
‫‫- كم يبعد من هنا؟‬

168
00:19:56,622 --> 00:19:58,013
‫‫ليس كثيراً‬

169
00:20:20,431 --> 00:20:22,560
‫‫أنت لا تفهم كيف كانت الأوضاع‬

170
00:20:23,038 --> 00:20:25,427
‫‫كانت البلدة تنهار‬

171
00:20:26,731 --> 00:20:29,903
‫‫بدأ الأمر بعد أن تلقينا أخباراً‬
‫‫عن انفجار محطة (ديث ستار)‬

172
00:20:30,467 --> 00:20:32,032
‫‫أقصد المحطة الثانية‬

173
00:20:35,679 --> 00:20:37,506
‫‫"كانت الإمبراطورية تغادر (تاتوين)"‬

174
00:20:37,636 --> 00:20:40,677
‫‫"وكانت هناك طلقات أشعة‬
‫‫فوق (موس آيسلي)"‬

175
00:20:42,806 --> 00:20:45,369
‫‫"انتهى الاحتلال"‬

176
00:20:49,062 --> 00:20:51,321
‫‫"لم نحظ حتى بفرصة للاحتفال"‬

177
00:20:51,451 --> 00:20:54,710
‫‫"في نفس الليلة، جاءت منظمة التعدين"‬

178
00:20:56,969 --> 00:21:01,096
‫‫لم تبق المنطقة بدون سلطة، وتحولت (موس بيلغو)‬
‫‫إلى معسكراً للعبيد بين ليلة وضحاها‬

179
00:21:09,656 --> 00:21:11,047
‫‫هل أنت بخير؟‬

180
00:21:11,741 --> 00:21:14,695
‫‫هيّا، فلنخرجك من هنا، هيّا بنا‬

181
00:21:16,346 --> 00:21:17,997
‫‫هيّا، هيّا، هيّا، هيّا‬

182
00:21:30,380 --> 00:21:34,029
‫‫"غادرت بسرعة‬
‫‫وأخذت ما استطعت أخذه من الغزاة"‬

183
00:21:34,507 --> 00:21:36,462
‫‫"أخذت القاصة"‬

184
00:21:37,199 --> 00:21:40,243
‫‫"لم أكن أعرف‬
‫‫أنها مليئة ببلورات السيليكاكس"‬

185
00:21:42,371 --> 00:21:46,583
‫‫أظن أنه من وقت لآخر‬
‫‫يحالف الحظ شخصاً تعيساً‬

186
00:21:52,884 --> 00:21:59,011
‫‫"همت على وجهي لأيام‬
‫‫بدون طعام أو ماء"‬

187
00:22:05,050 --> 00:22:06,396
‫‫"ثم..."‬

188
00:22:08,568 --> 00:22:10,133
‫‫"تم إنقاذي"‬

189
00:22:37,807 --> 00:22:39,893
‫‫"أراد الجاويون البلورات"‬

190
00:22:42,977 --> 00:22:45,063
‫‫"عرضا عليّ أفضل ما لديهم مقابلها"‬

191
00:22:53,970 --> 00:22:58,011
‫‫"استطعت بكنزي‬
‫‫أن أشتري أكثر من مجرد قربة ماء"‬

192
00:23:01,877 --> 00:23:04,049
‫‫"بل اشتريت به حريتي"‬

193
00:24:00,660 --> 00:24:02,441
‫‫هيّا، هيّا، هيّا، هيّا‬

194
00:25:37,458 --> 00:25:39,107
‫‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬

195
00:26:24,858 --> 00:26:28,725
‫‫يا شريكي، هلّا تخبرني بما يحدث؟‬

196
00:26:28,899 --> 00:26:31,809
‫‫يريدون قتل تنين الـ(كريت) أيضاً‬

197
00:27:36,631 --> 00:27:39,498
‫‫- ماذا عليّ أن أفعل بهذا؟‬
‫‫- اشربه‬

198
00:27:39,629 --> 00:27:42,496
‫‫- رائحته كريهة‬
‫‫- أتريد مساعدتهم؟‬

199
00:27:42,627 --> 00:27:44,364
‫‫لا أريدها إن كان عليّ شرب هذا‬

200
00:27:46,579 --> 00:27:48,448
‫‫يقول إن قومك يسرقون مياههم‬

201
00:27:48,578 --> 00:27:51,881
‫‫والآن، تهينهم بعدم شربها‬

202
00:27:52,923 --> 00:27:56,617
‫‫يعرفون عن (موس بيلغو)‬
‫‫ويعرفون عدد من قتلتهم من عصابات الرمال‬

203
00:27:56,746 --> 00:28:00,483
‫‫لقد أغاروا على قريتنا‬

204
00:28:00,613 --> 00:28:03,481
‫‫- اخفض صوتك‬
‫‫- كانت هذه فكرة سيئة‬

205
00:28:03,611 --> 00:28:06,348
‫‫- أنت تستفزهم‬
‫‫- لا يمكن التفاهم مع هؤلاء الوحوش‬

206
00:28:06,783 --> 00:28:11,562
‫‫اجلس قبل أن أطلق عليك النار‬
‫‫لن أكرر كلامـ...‬

207
00:28:23,987 --> 00:28:26,681
‫‫- ماذا تقول لهم؟‬
‫‫- أقول لهم ما قلته لك‬

208
00:28:26,811 --> 00:28:30,591
‫‫إن تشاجرنا معاً، فسيقتلنا الوحش جميعاً‬

209
00:28:32,284 --> 00:28:36,587
‫‫والآن، كيف سنقتله؟‬

210
00:29:21,379 --> 00:29:24,682
‫‫يقولون إنه يعيش هناك، يقولون إنه نائم‬

211
00:29:27,202 --> 00:29:29,808
‫‫يعيش في حفرة (سارلاك)‬

212
00:29:30,286 --> 00:29:32,241
‫‫عشت في (تاتوين) طوال حياتي‬

213
00:29:32,372 --> 00:29:35,413
‫‫لا وجود لحفرة (سارلاك) مهجورة‬

214
00:29:35,543 --> 00:29:38,019
‫‫إنها موجودة إن أكلت الـ(سارلاك)‬

215
00:29:41,365 --> 00:29:44,536
‫‫إنهم يجهزون حيوان الـ(بانثا)‬
‫‫لحماية المستعمرة‬

216
00:29:45,102 --> 00:29:48,794
‫‫درسوا دورته الهضمية لأجيال‬

217
00:29:48,925 --> 00:29:51,966
‫‫يطعمون التنين لجعله ينام لمدة أطول‬

218
00:29:52,747 --> 00:29:56,267
‫‫انظر، سيظهر التنين‬

219
00:30:40,886 --> 00:30:44,144
‫‫قد يكونون مستعدين‬
‫‫لتلقي بعض الأفكار الجديدة‬

220
00:30:59,785 --> 00:31:02,827
‫‫- ما هي العظام؟‬
‫‫- إنه تنين الـ(كريت)‬

221
00:31:03,521 --> 00:31:06,433
‫‫- وهذه الصخور الصغيرة؟‬
‫‫- إنها تمثلنا‬

222
00:31:06,519 --> 00:31:08,735
‫‫- ليست نسب القياس صحيحة‬
‫‫- أظنها صحيحة‬

223
00:31:10,820 --> 00:31:12,689
‫‫لا يمكن، إنه كبير جداً‬

224
00:31:20,769 --> 00:31:23,073
‫‫- النسبة صحيحة‬
‫‫- رأيت رأسه ورقبته فقط‬

225
00:31:23,201 --> 00:31:25,592
‫‫وهذا أكبر بكثير مما تخيلت‬

226
00:31:28,243 --> 00:31:30,588
‫‫ربما حان الوقت لإعادة التفكير في خطتنا‬

227
00:31:41,189 --> 00:31:43,144
‫‫هذا مناسب أكثر‬

228
00:31:43,666 --> 00:31:45,794
‫‫من أين سيحصلون على التعزيزات؟‬

229
00:31:45,969 --> 00:31:48,227
‫‫لقد تبرعت بقريتك‬

230
00:32:05,736 --> 00:32:08,299
‫‫هاجمونا قبل أقل من عام‬

231
00:32:08,430 --> 00:32:11,166
‫‫قتلوا منا ٦ أشخاص قرب مخيم التعدين‬

232
00:32:11,515 --> 00:32:14,599
‫‫أظنني قتلت ضعف ذلك العدد من التاسكينيين‬

233
00:32:15,990 --> 00:32:20,681
‫‫أهالي البلدة يحترمونك‬
‫‫أظن أنهم سيستمعون إلى المنطق‬

234
00:32:21,594 --> 00:32:23,679
‫‫لا تكن واثقاً من ذلك‬

235
00:32:29,153 --> 00:32:33,542
‫‫هذا ماندالوري، أتعرفون ما يعنيه ذلك؟‬

236
00:32:33,933 --> 00:32:35,628
‫‫سمعنا قصصهم‬

237
00:32:35,975 --> 00:32:38,886
‫‫إذن، تعرفون مهارتهم في القتل‬

238
00:32:39,319 --> 00:32:43,405
‫‫والآن، هذا الشخص لديه مشكلة‬

239
00:32:43,621 --> 00:32:45,273
‫‫لديّ درع تم أخذه من جثة صاحبه القديم‬

240
00:32:45,403 --> 00:32:48,140
‫‫ووفقاً للعقيدة الماندالورية، فهو من حقه‬

241
00:32:50,704 --> 00:32:53,223
‫‫لكن لديّ مشكلة أيضاً‬

242
00:32:53,570 --> 00:32:56,612
‫‫تنين الـ(كريت) كان يقتل حيواناتنا‬

243
00:32:56,742 --> 00:32:59,175
‫‫وأحياناً، يأخذ معها غنائمنا من التعدين‬

244
00:32:59,436 --> 00:33:02,130
‫‫إنها مسألة وقت قبل أن يسأم الـ(بانثا)‬

245
00:33:02,258 --> 00:33:06,995
‫‫ويستهدف بعضكم من أهالي البلدة‬
‫‫أو حتى المدرسة‬

246
00:33:08,776 --> 00:33:13,600
‫‫رغم أني أحببت الدرع‬
‫‫إلا أني أحب هذه البلدة أكثر‬

247
00:33:13,947 --> 00:33:17,899
‫‫الماندالوري مستعد لمساعدتنا‬
‫‫على ذبح الكائن الضخم‬

248
00:33:18,639 --> 00:33:23,200
‫‫مقابل إعادة الدرع إلى مالكيه‬
‫‫الذين يتوارثونه بين الأجيال‬

249
00:33:23,418 --> 00:33:26,199
‫‫- هذا ينهي الأمر‬
‫‫- هناك المزيد‬

250
00:33:27,719 --> 00:33:30,023
‫‫لا يمكننا مواجهة الـ(كريت) لوحدنا‬

251
00:33:31,673 --> 00:33:34,366
‫‫وعصابات الرمل مستعدة لمساعدتنا‬

252
00:33:35,148 --> 00:33:38,407
‫‫- إنهم يهاجمون مناجمنا‬
‫‫- إنهم وحوش‬

253
00:33:39,277 --> 00:33:41,492
‫‫رأيت حجم ذلك الشيء‬

254
00:33:41,840 --> 00:33:45,489
‫‫سيبتلع بلدتكم بأكملها حين يرغب بذلك‬

255
00:33:45,619 --> 00:33:49,180
‫‫أنتم محظوظون لأن (موس بيلغو)‬
‫‫لم تتحول إلى صحراء فارغة من السكان حتى الآن‬

256
00:33:50,311 --> 00:33:52,918
‫‫أعرف هؤلاء الناس، إنهم قساة‬

257
00:33:53,309 --> 00:33:54,699
‫‫لكن صحراء (دون سي) قاسية أيضاً‬

258
00:33:55,786 --> 00:33:59,523
‫‫عاشوا آلاف السنوات وسط هذه الرمال‬

259
00:33:59,608 --> 00:34:02,303
‫‫ويعرفون تنين الـ(كريت)‬
‫‫أكثر من غيرهم هنا‬

260
00:34:02,433 --> 00:34:05,213
‫‫إنهم غزاة، هذا صحيح‬

261
00:34:05,431 --> 00:34:08,124
‫‫لكنهم يلتزمون بوعودهم أيضاً‬

262
00:34:09,079 --> 00:34:10,949
‫‫لقد أبرمنا اتفاقاً‬

263
00:34:11,469 --> 00:34:15,032
‫‫إن كنا مستعدين لترك الجثة وأحشائها لهم‬

264
00:34:15,163 --> 00:34:17,509
‫‫فسيقفون في صفنا في المعركة‬

265
00:34:17,725 --> 00:34:20,289
‫‫وسيتعهدون بعدم حمل السلاح‬
‫‫ضد هذه البلدة أبداً‬

266
00:34:20,420 --> 00:34:24,069
‫‫إلى أن يخرق أحدكم اتفاق السلام‬

267
00:34:33,193 --> 00:34:35,669
‫‫- أتظن هذا سينجح؟‬
‫‫- خير له أن ينجح‬

268
00:34:36,060 --> 00:34:38,623
‫‫توحيد القوى هو أملهم الوحيد‬

269
00:35:42,836 --> 00:35:44,921
‫‫ماذا تفعل؟ هذا متفجر‬

270
00:35:45,008 --> 00:35:46,660
‫‫هل تحاول تفجير المكان بأكمله؟‬

271
00:35:46,834 --> 00:35:50,050
‫‫- ماذا؟ أهذا ما تريده؟‬
‫‫- هدىء من روعك‬

272
00:35:50,266 --> 00:35:52,265
‫‫- كان ذلك حادثاً، حسناً؟‬
‫‫- ماذا تريد أن تفعل؟‬

273
00:35:52,395 --> 00:35:54,611
‫‫كان حادثاً‬

274
00:36:02,692 --> 00:36:04,082
‫‫سيكون هذا رائعاً‬

275
00:37:54,001 --> 00:37:57,432
‫‫- ماذا قال؟‬
‫‫- قال إنه نائم‬

276
00:37:57,694 --> 00:38:01,213
‫‫إن أصغينا جيداً، يمكننا سماعه يتنفس‬

277
00:38:11,292 --> 00:38:13,117
‫‫فلنبدأ العمل‬

278
00:38:21,458 --> 00:38:24,674
‫‫يقول التاسكينيون إن نقطة ضعفه الوحيدة‬
‫‫هي منطقة البطن‬

279
00:38:25,282 --> 00:38:27,499
‫‫لذا، علينا ضربه من الأسفل‬

280
00:38:29,366 --> 00:38:33,363
‫‫أولاً، سندفن المتفجرات عند فتحة الكهف‬

281
00:38:35,057 --> 00:38:37,143
‫‫ثم سنوقظه‬

282
00:38:38,098 --> 00:38:41,749
‫‫علينا جعله يغضب بما يكفي لمهاجمتنا‬

283
00:38:51,653 --> 00:38:55,736
‫‫حين يخرج لمسافة كافية‬
‫‫ويصبح بطنه فوق المتفجرات‬

284
00:38:55,912 --> 00:38:57,867
‫‫ستضغط على جهاز التفجير‬

285
00:39:08,685 --> 00:39:10,770
‫‫- احذر أيّها المارشال‬
‫‫- شكراً يا (جو)‬

286
00:39:10,901 --> 00:39:13,030
‫‫ابقي في مكان آمن، حسناً؟‬

287
00:40:52,131 --> 00:40:54,606
‫‫سحقاً! سيعود إلى الداخل‬

288
00:41:08,945 --> 00:41:10,465
‫‫إنه يتراجع‬

289
00:41:11,638 --> 00:41:13,028
‫‫- سأضربه‬
‫‫- لا، مهلاً‬

290
00:41:13,158 --> 00:41:16,286
‫‫لدينا فرصة واحدة فقط‬
‫‫علينا إجباره على الخروج‬

291
00:41:37,706 --> 00:41:42,181
‫‫- الآن؟‬
‫‫- ليس بعد، يجب أن يخرج أكثر‬

292
00:42:24,194 --> 00:42:27,930
‫‫تقريباً، تقريباً، الآن!‬

293
00:43:11,072 --> 00:43:14,026
‫‫- لا أظنه قد مات‬
‫‫- ولا أنا‬

294
00:43:31,013 --> 00:43:33,533
‫‫إنه يقتلنا بكل سهولة‬

295
00:43:33,924 --> 00:43:35,444
‫‫فلنلحق به‬

296
00:44:02,121 --> 00:44:05,032
‫‫- هذا لا يعطي مفعولاً‬
‫‫- تابع إطلاق النار فحسب‬

297
00:44:46,871 --> 00:44:48,434
‫‫ها هو‬

298
00:45:01,511 --> 00:45:03,771
‫‫لديّ فكرة، الفت انتباهه‬

299
00:45:16,197 --> 00:45:18,542
‫‫لقد لفتتُ انتباهه، ماذا الآن؟‬

300
00:45:18,672 --> 00:45:20,063
‫‫اركضوا، اركضوا‬

301
00:45:20,193 --> 00:45:22,279
‫‫هل ما زال المفجّر معك؟‬

302
00:45:22,453 --> 00:45:23,929
‫‫خذه، ما الخطة؟‬

303
00:45:24,320 --> 00:45:25,709
‫‫ستعتني بالطفل‬

304
00:45:25,797 --> 00:45:28,187
‫‫- ماذا ستفعل؟‬
‫‫- لا أدري، لكن تمن لي الحظ الطيب‬

305
00:45:39,006 --> 00:45:41,916
‫‫لا، لا، لا، لا، مهلاً، مهلاً‬

306
00:48:04,029 --> 00:48:08,156
‫‫- آسف، لم يكن لديّ وقت للشرح‬
‫‫- لا داعي‬

307
00:48:09,720 --> 00:48:11,501
‫‫تستحق هذا‬

308
00:48:11,631 --> 00:48:15,933
‫‫- أسعدني هذا‬
‫‫- أتمنى أن نلتقي ثانية‬

309
00:48:16,150 --> 00:48:21,016
‫‫- وأنا أيضاً‬
‫‫- أخبر قومك بأني لست من كسر ذلك‬

310
00:49:11,458 --> 00:49:14,586
‫‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫‫عمان - الأردن‬

