﻿1
00:00:07,607 --> 00:00:08,984
‫‫"في الحلقة السابقة..."‬

2
00:00:10,193 --> 00:00:12,696
‫‫قيل لي إنك تستطيع إرشادي‬
‫‫إلى آخرين من أبناء جنسي‬

3
00:00:12,821 --> 00:00:15,657
‫‫من غير اللطيف‬
‫‫أن نتحدث في العمل مباشرة‬

4
00:00:19,703 --> 00:00:22,831
‫‫حسناً، توقف، توقف، سأخبرك أين هو‬

5
00:00:22,956 --> 00:00:25,542
‫‫مدينة (موس بيلغو)، أقسم بالـ(غوترا)‬

6
00:00:27,127 --> 00:00:31,214
‫‫هذا الصغير جعلني في غاية القلق‬

7
00:00:31,339 --> 00:00:33,842
‫‫أحتاج إلى مساعدتك‬
‫‫أين تقع (موس بيلغو)؟‬

8
00:00:33,967 --> 00:00:35,594
‫‫إنها مستوطنة تعدين قديمة‬

9
00:00:35,719 --> 00:00:37,095
‫‫"ليس فيها شيء مهم"‬

10
00:00:37,637 --> 00:00:40,474
‫‫- من أين حصلت على الدرع؟‬
‫‫- اشتريته من بعض الجاويين‬

11
00:00:40,807 --> 00:00:43,101
‫‫- سلمني إياه‬
‫‫- أنا متأكد أنك تصدر الأوامر‬

12
00:00:43,226 --> 00:00:48,440
‫‫في المكان الذي جئت منه‬
‫‫لكن هنا، أنا من يصدر الأوامر للناس‬

13
00:00:49,691 --> 00:00:51,610
‫‫ساعدني في قتله وسأعطيك الدرع‬

14
00:00:51,735 --> 00:00:54,946
‫‫- هذا تنين الـ(كريت)‬
‫‫- لا، أظن هذا أكبر بكثير‬

15
00:01:08,919 --> 00:01:11,171
‫‫- استحققت هذا بجدارة‬
‫‫- شكراً لك‬

16
00:02:44,347 --> 00:02:45,724
‫‫أحضر الطفل‬

17
00:03:20,842 --> 00:03:23,303
‫‫انتظر، لا تؤذِ الطفل‬

18
00:03:24,679 --> 00:03:28,141
‫‫إذا ألحقت به أذى‬
‫‫فليس هناك مكان يمكنك الاختباء فيه مني‬

19
00:03:29,726 --> 00:03:34,022
‫‫يمكننا عقد صفقة‬
‫‫هذا الحطام فيه أشياء قيمة كثيرة‬

20
00:03:34,272 --> 00:03:35,649
‫‫اختر ما تريد‬

21
00:03:39,110 --> 00:03:40,945
‫‫لكن اترك الطفل‬

22
00:03:49,037 --> 00:03:50,413
‫‫حسناً‬

23
00:03:54,334 --> 00:03:57,253
‫‫ها هو، إنه لك‬

24
00:03:59,255 --> 00:04:00,632
‫‫خذه‬

25
00:04:04,511 --> 00:04:05,887
‫‫لا بأس‬

26
00:04:20,652 --> 00:04:22,028
‫‫هل أنت بخير؟‬

27
00:05:01,192 --> 00:05:03,778
‫‫"الفصل العاشر، الراكبة"‬

28
00:06:05,256 --> 00:06:06,633
‫‫لا أعرف‬

29
00:06:06,758 --> 00:06:09,803
‫‫يبدو أن أحدهم سيعود لدياره خال الوفاض‬

30
00:06:16,309 --> 00:06:19,062
‫‫وأخيراً عثرت على ماندالوري وقتلته؟‬

31
00:06:19,395 --> 00:06:20,814
‫‫لم يكن ماندالوري‬

32
00:06:21,689 --> 00:06:23,525
‫‫لكني اشتريت هذا الدرع منه‬

33
00:06:23,650 --> 00:06:26,694
‫‫- وماذا كلفك ذلك؟‬
‫‫- قتلت له تنين (كريت)‬

34
00:06:26,861 --> 00:06:28,488
‫‫أهذا كل شيء؟‬

35
00:06:28,613 --> 00:06:31,324
‫‫كان وسيلتي الأخيرة‬
‫‫للعثور على ماندالوريين آخرين‬

36
00:06:33,785 --> 00:06:36,120
‫‫حسناً، قد يكون الحظ حالفك‬

37
00:06:36,246 --> 00:06:39,040
‫‫دكتور (مانديبل) يقول إنه يستطيع‬
‫‫تعريفك إلى شخص يمكنه مساعدتك‬

38
00:06:39,165 --> 00:06:42,836
‫‫إذا دفعت له ما يقامر به‬
‫‫على هذه الجولة، هذا ما قاله‬

39
00:06:44,420 --> 00:06:45,797
‫‫كم المبلغ؟‬

40
00:06:47,090 --> 00:06:48,466
‫‫٥٠٠‬

41
00:06:48,591 --> 00:06:50,552
‫‫هذه مجازفة كبيرة‬

42
00:06:50,677 --> 00:06:52,303
‫‫إنه يحقق فوزاً متواصلاً‬

43
00:06:58,351 --> 00:07:00,311
‫‫هل المبلغ صحيح؟‬

44
00:07:00,937 --> 00:07:04,148
‫‫أوراق لا يمكن التغلب عليها‬
‫‫ادفع يا "مفصليّ الصدر"‬

45
00:07:05,441 --> 00:07:07,110
‫‫ظننت أنك قلت إنه يحقق فوزاً متتابعاً‬

46
00:07:07,235 --> 00:07:09,654
‫‫توقف عن البكاء وإلّا أصابك الصدأ!‬

47
00:07:12,574 --> 00:07:16,327
‫‫حسناً، يقول إن الواسطة ستقابلك‬
‫‫في حظيرة المركبات‬

48
00:07:18,705 --> 00:07:21,082
‫‫وستخبرك أين تجد بعض الماندالوريين‬

49
00:07:21,541 --> 00:07:24,335
‫‫- هذا ما أردته، صحيح؟‬
‫‫- نعم‬

50
00:07:24,460 --> 00:07:26,379
‫‫حسناً، توقف عن الإمعان في التفكير‬

51
00:07:26,504 --> 00:07:29,132
‫‫والأهم من ذلك، هل أحضرت معك‬
‫‫شيئاً من لحم التنين؟‬

52
00:07:29,257 --> 00:07:32,260
‫‫الأفضل ألّا يكون عليه يرقات‬
‫‫لا أحب اليرقات‬

53
00:07:44,147 --> 00:07:48,151
‫‫لا تدعه ينضج كثيراً يا (تريدويل)‬
‫‫أحبه متوسط النضج‬

54
00:07:48,318 --> 00:07:50,820
‫‫أنا لست من الروديين بحق السماء!‬

55
00:07:52,113 --> 00:07:54,198
‫‫حسناً، إليك ما سيحدث‬

56
00:07:54,365 --> 00:07:56,451
‫‫هناك مخبأ ماندالوري قريب‬

57
00:07:56,576 --> 00:07:58,578
‫‫إنه في هذا القطاع‬
‫‫على بعد نظام نجمي وراءنا‬

58
00:07:58,703 --> 00:08:01,080
‫‫- هل هم الذين غادروا (نيفارو)؟‬
‫‫- لا أعرف‬

59
00:08:01,205 --> 00:08:03,625
‫‫كل ما أعرفه هو أن الواسطة ستقودك إليه‬

60
00:08:03,875 --> 00:08:06,753
‫‫- كم سيكلفني هذا؟‬
‫‫- هذا هو الخبر الرائع‬

61
00:08:06,878 --> 00:08:09,756
‫‫إنه مجاني‬
‫‫باستثناء أجر من وجد الواسطة بالطبع‬

62
00:08:10,006 --> 00:08:12,759
‫‫- وما الخبر غير الرائع؟‬
‫‫- لا شيء، كل الأمور رائعة‬

63
00:08:13,134 --> 00:08:14,510
‫‫حسناً‬

64
00:08:14,636 --> 00:08:19,098
‫‫- لكن هناك مشكلة واحدة في الخطة‬
‫‫- وما هي؟‬

65
00:08:19,223 --> 00:08:22,727
‫‫الواسطة تريد الذهاب إلى النظام النجمي‬

66
00:08:23,019 --> 00:08:25,313
‫‫- هل تضمنين أنها موضع ثقة؟‬
‫‫- بحياتي‬

67
00:08:27,023 --> 00:08:29,233
‫‫- موافق‬
‫‫- و...‬

68
00:08:30,818 --> 00:08:33,446
‫‫- لا تقد بالدفع الفائق‬
‫‫- تريدين أن أقود بأقل من سرعة الضوء؟‬

69
00:08:33,571 --> 00:08:35,740
‫‫- الاتفاق لاغٍ‬
‫‫- المكان يبعد قطاعاً‬

70
00:08:35,865 --> 00:08:38,326
‫‫التنقل بسرعة هو الشيء الوحيد‬
‫‫الذي يبقيني في أمان‬

71
00:08:38,451 --> 00:08:43,081
‫‫- هناك ظروف مخففة‬
‫‫- ماذا تعنين بـ"مخففة"؟‬

72
00:08:49,796 --> 00:08:52,465
‫‫- أنا لست سيارة أجرة‬
‫‫- أعرف، أعرف وأفهم موقفك‬

73
00:08:52,590 --> 00:08:54,050
‫‫لكني أضمنها لك‬

74
00:09:00,014 --> 00:09:01,391
‫‫ما الحمولة؟‬

75
00:09:05,770 --> 00:09:07,146
‫‫إنها بيوضها‬

76
00:09:07,271 --> 00:09:10,817
‫‫يجب أن يتم تلقيح بيوضها قبل حلول‬
‫‫الاعتدال الشمسي وإلا ستنتهي سلالتها‬

77
00:09:10,942 --> 00:09:13,569
‫‫وإذا سافرت في الفضاء الفوقي‬
‫‫فستموت البيوض‬

78
00:09:13,695 --> 00:09:16,948
‫‫قالت إن زوجها استقر‬
‫‫على قمر (تراسك) المائي‬

79
00:09:17,073 --> 00:09:19,534
‫‫في نظام الكوكب الغازي (كول أيبن)‬

80
00:09:19,951 --> 00:09:23,246
‫‫- قالت ذلك كله؟‬
‫‫- أعدت صياغة كلامها‬

81
00:09:26,541 --> 00:09:29,335
‫‫هل هي متأكدة أن ثمة ماندالوريين هناك؟‬

82
00:09:34,841 --> 00:09:36,718
‫‫قالت إن زوجها رآهم‬

83
00:09:47,895 --> 00:09:51,274
‫‫- هل تعرفين زوجها؟‬
‫‫- لا، قابلتها قبل ١٠ دقائق فقط من وصولك‬

84
00:09:51,399 --> 00:09:53,443
‫‫ظننتك قلت إنك تضمنينها بحياتك‬

85
00:09:54,736 --> 00:09:57,655
‫‫ماذا يمكنني القول؟‬
‫‫أنا رائعة في الحكم على الآخرين‬

86
00:10:06,789 --> 00:10:09,917
‫‫سأطلب منك أن تبقي الحزام مثبتاً‬
‫‫وأنت على المقعد‬

87
00:10:10,043 --> 00:10:13,129
‫‫السفر دون سرعة الضوء‬
‫‫محفوف بالمخاطر هذه الأيام‬

88
00:10:14,297 --> 00:10:16,507
‫‫سواءً كانوا قراصنة أو أمراء حروب‬

89
00:10:17,091 --> 00:10:21,179
‫‫ينتهي الأمر بحصول أحدهما‬
‫‫إما على مبلغ كبير أو على السفينة‬

90
00:10:24,766 --> 00:10:26,684
‫‫لا أتحدث هذه اللهجة، أياً كانت‬

91
00:10:26,809 --> 00:10:29,187
‫‫هل تتحدثين لغة الـ(هاتس)؟‬

92
00:11:23,074 --> 00:11:26,285
‫‫سأنام الآن‬
‫‫لقد حددت مسارنا لجهاز الملاحة‬

93
00:11:26,452 --> 00:11:28,371
‫‫ستستغرق الرحلة بعض الوقت‬

94
00:11:28,496 --> 00:11:30,498
‫‫أنصحك بأخذ قسط من الراحة‬

95
00:11:40,383 --> 00:11:41,759
‫‫أيّها الطفل؟‬

96
00:11:46,097 --> 00:11:50,601
‫‫لا، لا، لا، هذا ليس طعاماً‬

97
00:11:51,435 --> 00:11:53,354
‫‫لا تفعل هذا مرة أخرى‬

98
00:11:53,729 --> 00:11:55,106
‫‫حان وقت النوم‬

99
00:12:22,341 --> 00:12:24,635
‫‫"إلى مركبة (ريزر كريست)، هنا (إم ١١١)‬
‫‫أجب، (ريزر كريست)"‬

100
00:12:24,760 --> 00:12:26,137
‫‫"هل تسمعني؟"‬

101
00:12:34,228 --> 00:12:37,148
‫‫هنا (ريزر كريست)، هل من مشكلة؟‬

102
00:12:37,815 --> 00:12:40,234
‫‫لاحظنا أن جهاز تعريف مركبتك لا يرسل"‬

103
00:12:40,818 --> 00:12:43,321
‫‫نعم، مركبتي من فائض‬
‫‫فترة ما قبل الإمبراطورية‬

104
00:12:43,446 --> 00:12:47,074
‫‫- وليس مطلوباً مني تشغيل جهاز التعريف‬
‫‫- "كان هذا في السابق"‬

105
00:12:47,200 --> 00:12:49,619
‫‫"القطاع الآن تحت السلطة القضائية‬
‫‫لـ"الجمهورية الجديدة""‬

106
00:12:49,744 --> 00:12:51,829
‫‫"وكل المركبات ملزمة‬
‫‫بتشغيل جهاز تعريف المركبة"‬

107
00:12:53,039 --> 00:12:56,125
‫‫أشكرك على إخباري، سأباشر في هذا‬

108
00:12:57,335 --> 00:12:59,253
‫‫"لا مشكلة، رحلة آمنة"‬

109
00:12:59,420 --> 00:13:02,548
‫‫- فلتكن "القوة" معك‬
‫‫- "ومعك أيضاً"‬

110
00:13:06,886 --> 00:13:09,639
‫‫- "ثمة أمر آخر فقط"‬
‫‫- نعم‬

111
00:13:11,766 --> 00:13:13,559
‫‫"أريد أن ترسل إلينا إشارة"‬

112
00:13:13,768 --> 00:13:16,395
‫‫"نحن في طلعة‬
‫‫للبحث عن الموالين للإمبراطورية"‬

113
00:13:16,520 --> 00:13:18,481
‫‫سأخبرك إذا رأيت أحداً منهم‬

114
00:13:19,315 --> 00:13:21,859
‫‫"ما زلت أريد أن ترسل إلينا الإشارة"‬

115
00:13:24,320 --> 00:13:27,073
‫‫لا أظن أن هذه الخاصية متصلة لديّ‬

116
00:13:29,283 --> 00:13:30,660
‫‫"يمكننا الانتظار"‬

117
00:13:34,121 --> 00:13:37,458
‫‫نعم... يبدو أنها لا تعمل‬

118
00:13:38,501 --> 00:13:39,877
‫‫"هذا مؤسف"‬

119
00:13:40,002 --> 00:13:41,420
‫‫"إن كنت لا تستطيع التأكيد‬
‫‫أنك لست موالياً للإمبراطورية"‬

120
00:13:41,545 --> 00:13:44,090
‫‫"فعليك اللحاق بنا إلى قاعدتنا في (أديلفا)"‬

121
00:13:44,215 --> 00:13:45,591
‫‫"وهناك سيتحققون من مساراتك"‬

122
00:13:46,759 --> 00:13:48,970
‫‫مهلاً، ها هو‬

123
00:13:49,512 --> 00:13:50,888
‫‫يجري البث الآن‬

124
00:13:51,514 --> 00:13:53,140
‫‫- الزمي الصمت‬
‫‫- "ماذا قلت؟"‬

125
00:13:53,266 --> 00:13:58,271
‫‫لا شيء، الفراغ الفوقي يزيل تشعب العادم‬

126
00:14:02,525 --> 00:14:05,319
‫‫"(كارسون)، أيمكنك الانتقال إلى قناة ٢؟"‬

127
00:14:06,570 --> 00:14:07,947
‫‫"عُلم"‬

128
00:14:22,253 --> 00:14:26,257
‫‫"هل كانت مركبتك في منطقة قريبة‬
‫‫من سجن "الجمهورية الجديدة" (بوثان فايف)؟"‬

129
00:14:32,888 --> 00:14:34,598
‫‫- لدينا هارب‬
‫‫- سألحق به‬

130
00:14:52,074 --> 00:14:53,534
‫‫"(ريزر كريست)، توقف عن الهرب"‬

131
00:14:53,659 --> 00:14:56,537
‫‫"سنطلق النار، أكرر، سنطلق النار"‬

132
00:15:05,379 --> 00:15:07,965
‫‫"لا أعرف أين يظن نفسه ذاهباً‬
‫‫في تلك المركبة"‬

133
00:15:10,551 --> 00:15:12,887
‫‫"مركبته ستتحطم إلى أشلاء في هذه الأجواء"‬

134
00:15:42,375 --> 00:15:44,210
‫‫"إنه يهبط إلى الوادي"‬

135
00:15:44,335 --> 00:15:47,129
‫‫رأيته، تشغيل كمبيوتر الأهداف‬

136
00:15:56,764 --> 00:15:59,350
‫‫"توقف يا (ريزر كريست)‬
‫‫لا تجبرنا على فعل هذا"‬

137
00:16:15,116 --> 00:16:16,575
‫‫تماسكي‬

138
00:16:34,093 --> 00:16:36,887
‫‫- "لم أعد أراه"‬
‫‫- "لا بد أنه في مكان ما هنا"‬

139
00:16:37,012 --> 00:16:38,931
‫‫"توجه إلى الشمال لنغطي مساحة أكبر"‬

140
00:17:36,030 --> 00:17:37,907
‫‫سأجد بيوضك، لا تقلقي‬

141
00:17:39,366 --> 00:17:41,660
‫‫سأحضر لك بعض البطانيات لتدفئتك‬

142
00:17:55,633 --> 00:17:57,009
‫‫اللعنة!‬

143
00:18:00,095 --> 00:18:01,472
‫‫أين أنت؟‬

144
00:18:03,098 --> 00:18:04,767
‫‫انتظري، أنا أبحث عن بيوضك‬

145
00:18:20,282 --> 00:18:24,036
‫‫لا، لا! قلت لك ألّا تفعل ذلك‬

146
00:18:27,665 --> 00:18:29,041
‫‫وجدتها‬

147
00:18:33,921 --> 00:18:35,381
‫‫كم بيضة أكلت؟‬

148
00:18:41,637 --> 00:18:43,722
‫‫إن لم تكوني خمنت، نحن في موقف صعب‬

149
00:18:44,848 --> 00:18:48,352
‫‫محرك الدفع الرئيسي لا يستجيب‬
‫‫وبدن المركبة أصيب بأضرار‬

150
00:18:48,894 --> 00:18:52,398
‫‫أتوقع أن تنخفض درجة الحرارة كثيراً‬
‫‫عند هبوط الليل‬

151
00:18:54,358 --> 00:18:57,695
‫‫ستكون لديّ فكرة أفضل‬
‫‫عن إمكانيات نجاتنا في ذلك الوقت‬

152
00:19:08,956 --> 00:19:11,458
‫‫آسف يا سيّدتي، لا أفهم لغة الضفادع‬

153
00:19:11,834 --> 00:19:13,627
‫‫أياً كان الأمر‬
‫‫يمكننا تأجيله حتى الصباح‬

154
00:19:14,795 --> 00:19:16,505
‫‫أنصحك بالنوم قليلاً‬

155
00:19:56,420 --> 00:19:58,005
‫‫"استيقظ أيّها الماندالوري"‬

156
00:19:59,965 --> 00:20:02,134
‫‫"لا يمكن تأجيل هذا حتى الصباح"‬

157
00:20:03,510 --> 00:20:04,887
‫‫"لا تقلق"‬

158
00:20:05,179 --> 00:20:10,559
‫‫"قمت بتحويل بروتوكول أمن الروبوت‬
‫‫وولجت إلى جهاز توليد الصوت فيه"‬

159
00:20:13,312 --> 00:20:14,688
‫‫ماذا تفعلين بحق الجحيم؟‬

160
00:20:16,315 --> 00:20:17,691
‫‫هذا الروبوت قاتل‬

161
00:20:18,400 --> 00:20:21,654
‫‫"هذه البيوض هي آخر نتاج في دورة حياتي"‬

162
00:20:21,779 --> 00:20:25,699
‫‫"زوجي جازف بحياته ليضمن لنا البقاء"‬

163
00:20:25,824 --> 00:20:29,495
‫‫"على الكوكب الوحيد‬
‫‫الذي تلائم ظروفه جنسنا"‬

164
00:20:30,245 --> 00:20:37,252
‫‫"كافحنا بقوة وعانينا كثيراً‬
‫‫ولا يمكن أن نستسلم لانقراض سلاسة عائلتنا"‬

165
00:20:37,378 --> 00:20:41,674
‫‫"أنا أطالبك بأن تلتزم‬
‫‫بالاتفاق الذي وافقت عليه"‬

166
00:20:45,469 --> 00:20:48,263
‫‫اسمعي، الاتفاق لاغٍ يا سيّدتي‬

167
00:20:49,473 --> 00:20:52,351
‫‫سنكون محظوظين إذا خرجنا‬
‫‫من هذا القبر الجليدي أحياء‬

168
00:20:53,852 --> 00:20:57,690
‫‫"ظننت أن الوفاء بالوعد‬
‫‫جزء من العقيدة الماندالورية"‬

169
00:21:00,651 --> 00:21:03,570
‫‫"أظن أن تلك مجرد قصص للأطفال"‬

170
00:21:25,092 --> 00:21:27,386
‫‫لم يكن هذا جزءاً من اتفاقنا‬

171
00:22:34,369 --> 00:22:37,039
‫‫لم لا تأتي إلى هنا وتساعدني؟‬

172
00:22:37,164 --> 00:22:38,832
‫‫افعل شيئاً مفيداً‬

173
00:22:45,547 --> 00:22:47,049
‫‫أيّها الطفل‬

174
00:22:49,676 --> 00:22:51,053
‫‫لقد ناديتك!‬

175
00:22:51,261 --> 00:22:54,181
‫‫أين تذهب؟ عد إلى هنا‬

176
00:23:07,069 --> 00:23:08,654
‫‫متى ذهبت؟‬

177
00:24:28,317 --> 00:24:29,735
‫‫ها أنت‬

178
00:24:35,782 --> 00:24:37,534
‫‫لا يمكنك مغادرة السفينة‬

179
00:24:37,659 --> 00:24:39,703
‫‫المكان هنا ليس آمناً‬

180
00:24:46,209 --> 00:24:47,836
‫‫دعينا نجمع هذه‬

181
00:24:50,088 --> 00:24:51,465
‫‫أعرف أن الماء دافىء‬

182
00:24:51,882 --> 00:24:55,510
‫‫لكن الليل يحل سريعاً‬
‫‫ولا يمكنني حمايتك وأنت هنا‬

183
00:25:08,982 --> 00:25:10,776
‫‫لا، لا!‬

184
00:27:38,381 --> 00:27:41,051
‫‫اذهبي، اذهبي، عودي إلى السفينة‬

185
00:31:12,971 --> 00:31:15,598
‫‫ثبتي نفسك بالحزام‬
‫‫أتمنى أن ينجح هذا‬

186
00:31:21,062 --> 00:31:22,856
‫‫الرؤية لديّ محدودة‬

187
00:31:22,981 --> 00:31:24,774
‫‫ستكون رحلة وعرة‬

188
00:33:16,177 --> 00:33:18,805
‫‫تحققنا من مسار الـ(ريزر كريست)‬

189
00:33:20,306 --> 00:33:25,103
‫‫ثمة مذكرة اعتقال بحقك‬
‫‫لاختطافك السجين (إكس ٦٩١١)‬

190
00:33:26,521 --> 00:33:27,897
‫‫لكن...‬

191
00:33:28,857 --> 00:33:34,362
‫‫السجلات الأمنية تبين أنك اعتقلت‬
‫‫٣ مجرمين خطيرين من سجل المطلوبين‬

192
00:33:35,113 --> 00:33:38,783
‫‫كما تبين السجلات الأمنية أيضاً‬
‫‫أنك عرضت حياتك للخطر‬

193
00:33:38,908 --> 00:33:42,954
‫‫لحماية حياة الملازم (دافن)‬
‫‫في قوات سجن "الجمهورية الجديدة"‬

194
00:33:44,330 --> 00:33:47,625
‫‫- هل هذا صحيح؟‬
‫‫- هل أنا رهن الاعتقال؟‬

195
00:33:47,876 --> 00:33:49,627
‫‫قانوناً، ينبغي أن تكون‬

196
00:33:51,838 --> 00:33:53,673
‫‫لكن هذه أوقات عصيبة‬

197
00:33:55,508 --> 00:33:59,012
‫‫ما رأيكما أن أتنازل عن مكافآتي‬
‫‫على اعتقال المجرمين الثلاثة‬

198
00:33:59,137 --> 00:34:02,682
‫‫وتساعدانني على تصليح بدن المركبة‬
‫‫لأغادر هذا الكوكب المتجمد؟‬

199
00:34:04,809 --> 00:34:06,478
‫‫ما رأيك أن تصلح جهاز تعريف المركبة‬

200
00:34:06,603 --> 00:34:10,356
‫‫ولا نفجر هذه المركبة القديمة المرة القادمة‬
‫‫عندما نقوم بدورية في هذه النواحي؟‬

201
00:34:48,102 --> 00:34:53,233
‫‫حسناً، سأصلح القمرة بما يكفي‬
‫‫لتوصلنا ببطء إلى (تراسك)‬

202
00:34:53,942 --> 00:34:56,069
‫‫لا يمكنني عمل شيء‬
‫‫بشأن الأضرار في بدن المركبة‬

203
00:34:56,194 --> 00:34:58,821
‫‫لذلك علينا البقاء في قمرة القيادة‬

204
00:34:59,489 --> 00:35:02,200
‫‫إنه الشيء الوحيد الذي أستطيع‬
‫‫تعريضه للضغط‬

205
00:35:02,742 --> 00:35:05,119
‫‫إذا كنت بحاجة إلى استعمال الحمام‬
‫‫فافعلي هذا الآن‬

206
00:35:05,703 --> 00:35:07,789
‫‫ستكون رحلة طويلة‬

207
00:35:31,062 --> 00:35:33,565
‫‫حسناً، انتهت التصليحات‬

208
00:35:34,357 --> 00:35:37,485
‫‫فلنر إن كنا نستطيع جعلها تعمل أخيراً‬

209
00:36:07,473 --> 00:36:09,726
‫‫أيقظيني إذا أطلق أحد النار علينا‬

210
00:36:09,851 --> 00:36:12,186
‫‫أو إذا أفلت ذلك الباب من مكانه‬

211
00:36:15,106 --> 00:36:16,566
‫‫أنا أمزح‬

212
00:36:16,691 --> 00:36:18,818
‫‫إذا حدث ذلك سنموت جميعاً‬

213
00:36:19,569 --> 00:36:20,945
‫‫أحلاماً سعيدة‬

214
00:36:52,977 --> 00:36:56,105
‫‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫‫عمّان - الأردن‬

