﻿1
00:00:12,450 --> 00:00:15,338
‫‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:18,900 --> 00:00:21,246
‫‫(بو كاتان) أرسلتني للتحدث إليك‬

3
00:00:22,550 --> 00:00:24,504
‫‫أرجو أن يكون الحديث عنه‬

4
00:00:26,285 --> 00:00:28,458
‫‫أنا و(غروغو) نستطيع الشعور‬
‫‫بأفكار بعضنا‬

5
00:00:28,588 --> 00:00:32,325
‫‫- (غروغو)؟‬
‫‫- نعم، هذا هو اسمه‬

6
00:00:33,281 --> 00:00:35,801
‫‫تم تكليفي بإيصاله إلى بني جنسه‬

7
00:00:35,931 --> 00:00:38,711
‫‫يجب أن أسلمه إلى (جيداي)‬

8
00:00:39,276 --> 00:00:40,927
‫‫اذهب إلى كوكب (تايثون)‬

9
00:00:41,536 --> 00:00:46,010
‫‫ستجد هناك الأنقاض القديمة لمعبد‬
‫‫تربط صلة قوية بـ"القوة"‬

10
00:00:46,445 --> 00:00:49,486
‫‫ضع (غروغو) على "حجر الرؤية"‬
‫‫على قمة الجبال‬

11
00:00:49,617 --> 00:00:51,224
‫‫إذا استطاع الاتصال عبر "القوة"‬

12
00:00:51,354 --> 00:00:55,309
‫‫فهناك احتمال أن يشعر أحد الـ(جيداي) بوجوده‬
‫‫ويأتي للبحث عنه‬

13
00:01:04,778 --> 00:01:06,126
‫‫(موف غيديون)‬

14
00:01:09,210 --> 00:01:11,557
‫‫تم تركيب جهاز التعقب‬
‫‫في الـ(ريزور كريست)‬

15
00:01:11,688 --> 00:01:13,555
‫‫أما زال الطفل معه؟‬

16
00:01:13,686 --> 00:01:15,424
‫‫مصدرنا أكد ذلك‬

17
00:02:02,997 --> 00:02:04,343
‫‫(غروغو)‬

18
00:02:12,251 --> 00:02:13,598
‫‫(غروغو)‬

19
00:02:17,335 --> 00:02:18,726
‫‫أعطني الكرة‬

20
00:02:20,680 --> 00:02:22,026
‫‫(غروغو)‬

21
00:02:22,635 --> 00:02:25,502
‫‫أعطني الكرة، هيّا‬

22
00:02:31,672 --> 00:02:33,844
‫‫حسناً، فلنفعل هذا‬

23
00:02:36,320 --> 00:02:38,971
‫‫يمكنك أن تأخذها كالمرة الماضية‬

24
00:02:42,792 --> 00:02:45,574
‫‫هيّا يا (غروغو)، يمكنك أن تأخذها‬

25
00:02:49,441 --> 00:02:50,832
‫‫هيّا‬

26
00:02:54,046 --> 00:02:55,392
‫‫تباً!‬

27
00:02:57,088 --> 00:02:59,043
‫‫لا، لست غاضباً منك‬

28
00:02:59,391 --> 00:03:00,737
‫‫أبليت بلاءً حسناً‬

29
00:03:00,868 --> 00:03:05,473
‫‫لكن... عندما قالت السيّدة اللطيفة‬
‫‫إنك تلقيت تدريباً، كنت...‬

30
00:03:13,554 --> 00:03:15,857
‫‫أنت مميز جداً أيّها الطفل‬

31
00:03:17,289 --> 00:03:19,418
‫‫سنجد المكان الذي تنتمي إليه‬

32
00:03:19,853 --> 00:03:21,722
‫‫وسيعتنون بك جيداً‬

33
00:03:27,240 --> 00:03:31,584
‫‫هذا كوكب (تايثون)‬
‫‫هناك سنحاول العثور لك على (جيداي)‬

34
00:03:32,323 --> 00:03:35,147
‫‫لكن يجب أن توافق على الذهاب معه‬
‫‫إذا أراد منك ذلك‬

35
00:03:35,970 --> 00:03:37,319
‫‫هل تفهم؟‬

36
00:03:38,666 --> 00:03:40,533
‫‫بالإضافة إلى أنني لا أستطيع تدريبك‬

37
00:03:40,968 --> 00:03:42,576
‫‫أنت قوي جداً‬

38
00:03:44,313 --> 00:03:46,485
‫‫ألا تريد أن تتعلم المزيد‬
‫‫من مهارات الـ(جيداي) تلك؟‬

39
00:03:50,613 --> 00:03:54,306
‫‫وافقت على أن أعيدك إلى بني جنسك‬
‫‫وهذا ما يجب أن أفعله‬

40
00:03:55,523 --> 00:03:57,044
‫‫تفهم هذا، صحيح؟‬

41
00:04:07,253 --> 00:04:09,773
‫‫"الفصل الـ١٤، المأساة"‬

42
00:04:36,640 --> 00:04:40,142
‫‫يبدو أن تلك في الأسفل هي الصخرة السحرية‬
‫‫التي يُفترض أن آخذك إليها‬

43
00:05:00,041 --> 00:05:03,212
‫‫آسف يا صديقي، لا يمكنني الهبوط على القمة‬
‫‫إنها صغيرة جداً‬

44
00:05:03,863 --> 00:05:07,340
‫‫يبدو أننا سنضطر إلى قطع المسافة الأخيرة‬
‫‫من دون السفينة‬

45
00:05:38,533 --> 00:05:40,793
‫‫حسناً، أظن أن هذه هي الصخرة‬

46
00:05:52,307 --> 00:05:54,348
‫‫هل يبدو لك هذا من عمل الـ(جيداي)؟‬

47
00:06:03,993 --> 00:06:05,905
‫‫أظن أن عليك الجلوس هنا‬

48
00:06:11,900 --> 00:06:14,116
‫‫حسناً، ها نحن ذا‬

49
00:06:16,506 --> 00:06:19,417
‫‫هذا "حجر الرؤية"، هل ترى شيئاً؟‬

50
00:06:22,197 --> 00:06:24,239
‫‫أم يُفترض أن يروك هم؟‬

51
00:06:27,976 --> 00:06:32,494
‫‫ربما يوجد هنا آلية تحكم أو ما شابه‬

52
00:06:51,002 --> 00:06:52,523
‫‫هيّا أيّها الطفل‬

53
00:06:52,914 --> 00:06:56,170
‫‫(أسوكا) أخبرتني بأن كل ما عليّ عمله‬
‫‫هو وضعك هنا وأنت ستقوم بالباقي‬

54
00:07:30,580 --> 00:07:32,710
‫‫انتهى الوقت أيّها الطفل‬
‫‫علينا مغادرة هذا المكان‬

55
00:07:37,794 --> 00:07:39,401
‫‫ليس لدينا وقت لهذا‬

56
00:07:39,531 --> 00:07:40,922
‫‫علينا مغادرة...‬

57
00:07:45,614 --> 00:07:48,264
‫‫اخرج من هذه الحالة أيّها الطفل‬

58
00:07:48,698 --> 00:07:50,610
‫‫علينا الخروج من هنا‬

59
00:08:11,464 --> 00:08:15,158
‫‫سأحاول أن أوفر لك بعض الوقت‬
‫‫أيمكنك الإسراع رجاءً؟‬

60
00:08:43,050 --> 00:08:45,266
‫‫أتعقبك منذ وقت أيّها الماندالوري‬

61
00:08:58,994 --> 00:09:00,384
‫‫هل أنت من الـ(جيداي)؟‬

62
00:09:03,817 --> 00:09:05,598
‫‫أم أنك تريد الطفل؟‬

63
00:09:16,373 --> 00:09:18,415
‫‫أنا هنا لأجل الدرع‬

64
00:09:19,021 --> 00:09:22,629
‫‫إن كنت تريد درعي‬
‫‫فعليك نزعه عن جثتي‬

65
00:09:24,932 --> 00:09:26,670
‫‫لا أريد درعك‬

66
00:09:27,451 --> 00:09:29,060
‫‫بل أريد درعي أنا‬

67
00:09:29,536 --> 00:09:32,100
‫‫الذي أخذته من (كوب فانت)‬
‫‫على كوكب (تاتوين)‬

68
00:09:32,361 --> 00:09:34,011
‫‫إنه ملك لي‬

69
00:09:35,272 --> 00:09:37,053
‫‫هل أنت ماندالوري؟‬

70
00:09:37,488 --> 00:09:40,442
‫‫أنا رجل بسيط يشق طريقه عبر المجرة‬

71
00:09:41,094 --> 00:09:42,788
‫‫مثل أبي قبلي‬

72
00:09:43,831 --> 00:09:48,871
‫‫- هل انتهجت العقيدة؟‬
‫‫- أنا لا أدين بولائي لأحد‬

73
00:09:49,261 --> 00:09:51,825
‫‫الـ(بيسكار) ينتمي إلى الماندالوريين‬

74
00:09:51,955 --> 00:09:54,041
‫‫وقد سُرق منا خلال حروب التطهير‬

75
00:09:54,171 --> 00:09:57,777
‫‫الدرع كان لأبي وهو الآن لي‬

76
00:09:57,907 --> 00:10:00,688
‫‫ما الذي يمنعني من قتلك حيث تقف؟‬

77
00:10:00,949 --> 00:10:03,946
‫‫لأن لديّ قناصة دقيقة‬
‫‫على تلك الحافة الصخرية‬

78
00:10:04,512 --> 00:10:08,204
‫‫تسدد إليك سلاحاً‬
‫‫سينطلق عندما تقع جثتي على الأرض‬

79
00:10:08,987 --> 00:10:10,724
‫‫أنا الذي أرتدي الـ(بيسكار)‬

80
00:10:11,072 --> 00:10:14,591
‫‫حالما أرى فوهة سلاحها تومض‬
‫‫ستموتان أنتما الاثنين‬

81
00:10:14,765 --> 00:10:17,197
‫‫لم أقصد أنها ستطلق النار عليك‬

82
00:10:17,632 --> 00:10:22,020
‫‫صديقتي تسدد إلى رفيقك الصغير‬
‫‫الجالس على تلك الصخرة‬

83
00:10:22,542 --> 00:10:26,060
‫‫- وإن كنت تتذكر، أنا لا أخطىء‬
‫‫- (فينيك)؟‬

84
00:10:26,191 --> 00:10:28,624
‫‫لك سمع حاد يا (ماندو)‬

85
00:10:32,708 --> 00:10:37,225
‫‫أبعدي سلاحك عن الطفل‬
‫‫وإلّا قتلتكما في مكانيكما‬

86
00:10:38,573 --> 00:10:41,875
‫‫فلنضع كلنا أسلحتنا ونتحدث‬

87
00:10:42,354 --> 00:10:43,786
‫‫لا حاجة إلى سفك الدماء‬

88
00:10:43,917 --> 00:10:47,827
‫‫- قل لها أن تضع سلاحها‬
‫‫- بعد أن تنزع المحرك النفاث‬

89
00:10:48,522 --> 00:10:49,868
‫‫فلنفعل في الوقت نفسه‬

90
00:10:51,476 --> 00:10:52,997
‫‫استرخي‬

91
00:11:15,024 --> 00:11:17,066
‫‫تبدو كأنك رأيت شبحاً‬

92
00:11:17,240 --> 00:11:18,631
‫‫كنت ميتة‬

93
00:11:18,848 --> 00:11:22,019
‫‫تُركت لتموت على رمال (تاتوين)‬

94
00:11:22,106 --> 00:11:23,496
‫‫كما تُركت أنا‬

95
00:11:24,148 --> 00:11:27,319
‫‫لكن القدر يتدخل أحياناً لينقذ الأشقياء‬

96
00:11:27,450 --> 00:11:32,837
‫‫في حالتي، (بوبا فيت) كان ذلك القدر‬

97
00:11:34,575 --> 00:11:36,659
‫‫وأنا الآن في خدمته‬

98
00:11:37,921 --> 00:11:42,352
‫‫- أريد استعادة درعي‬
‫‫- هذا يخالف العقيدة الماندالورية‬

99
00:11:42,482 --> 00:11:45,045
‫‫الدرع قُدم إلى أبي (جانغو)‬

100
00:11:45,176 --> 00:11:46,870
‫‫قدمه أسلافك‬

101
00:11:47,002 --> 00:11:51,344
‫‫مقابله، سأضمن لك سلامة الطفل‬
‫‫وكذلك سلامتك‬

102
00:11:51,476 --> 00:11:54,821
‫‫المكافأة على صديقك الصغير‬
‫‫ارتفعت ارتفاعاً كبيراً‬

103
00:11:54,951 --> 00:11:57,819
‫‫يمكن شراء ١٠ بدلات مدرعة‬
‫‫بقيمة مكافأة الإمساك به‬

104
00:11:57,949 --> 00:12:01,338
‫‫فلنقل إننا نعرض عليك صفقة عادلة‬
‫‫في ظل هذه الظروف‬

105
00:12:27,883 --> 00:12:29,404
‫‫حان وقت الذهاب أيّها الطفل‬

106
00:13:05,073 --> 00:13:07,375
‫‫هيّا، هيّا، سوف...‬

107
00:13:17,413 --> 00:13:19,063
‫‫إلى الأعلى، تحركوا‬

108
00:13:34,485 --> 00:13:36,355
‫‫- در حولهم وأطلق النار من الأعلى‬
‫‫- سيّدي، إطلاق النار مكثف‬

109
00:13:36,486 --> 00:13:38,353
‫‫أطلق النار عليهم أيّها الأحمق‬

110
00:13:39,570 --> 00:13:41,525
‫‫إلى الأعلى، اصعدوا إلى هناك‬

111
00:15:28,576 --> 00:15:29,967
‫‫هيّا‬

112
00:15:49,953 --> 00:15:51,299
‫‫هيّا، هيّا‬

113
00:17:01,073 --> 00:17:03,202
‫‫"راقبوهم، تحركوا"‬

114
00:17:03,376 --> 00:17:05,983
‫‫هذا يكفي أيّها الطفل، يجب أن نبتعد من هنا‬

115
00:17:20,102 --> 00:17:23,144
‫‫حسناً، سأحميك، ابق مكانك‬

116
00:17:23,578 --> 00:17:25,011
‫‫سأعود قريباً‬

117
00:17:49,125 --> 00:17:50,515
‫‫سلموا أنفسكم‬

118
00:17:50,689 --> 00:17:53,296
‫‫لا نريدكم، نريد الطفل‬

119
00:17:59,682 --> 00:18:01,768
‫‫حسناً، فلنهاجم‬

120
00:18:03,940 --> 00:18:07,416
‫‫- لا يبدو الوضع جيداً‬
‫‫- شهدت أسوأ من هذا‬

121
00:18:08,328 --> 00:18:11,195
‫‫يمكنك الذهاب من هنا‬
‫‫أنا مدين لك منذ المرة الماضية‬

122
00:18:11,846 --> 00:18:13,237
‫‫عقدنا اتفاقاً‬

123
00:19:06,850 --> 00:19:09,110
‫‫عودوا إلى السفينة، عودوا إلى السفينة‬

124
00:19:13,281 --> 00:19:14,627
‫‫هيّا، هيّا‬

125
00:19:51,426 --> 00:19:55,118
‫‫- إصابة موفقة‬
‫‫- كنت أستهدف السفينة الأخرى‬

126
00:20:10,456 --> 00:20:11,844
‫‫الأفضل أن تذهب إلى سفينتك‬

127
00:20:23,314 --> 00:20:24,705
‫‫الطفل‬

128
00:20:30,745 --> 00:20:32,135
‫‫إصابة مباشرة‬

129
00:20:32,699 --> 00:20:35,089
‫‫هل اشتبك الجنود السود؟‬

130
00:20:37,218 --> 00:20:38,609
‫‫قبل لحظات‬

131
00:21:56,507 --> 00:21:59,114
‫‫لقد أخذوا الطفل، لا تدعهم يهربون‬

132
00:21:59,201 --> 00:22:00,591
‫‫عُلم‬

133
00:22:02,633 --> 00:22:06,978
‫‫- إنهم في مرماي‬
‫‫- أوقفيه، لا أريد أن يتأذى الطفل‬

134
00:22:07,109 --> 00:22:10,497
‫‫أوقف المهمة، لا تطلق النار‬
‫‫لا تؤذي الطفل‬

135
00:22:10,626 --> 00:22:13,712
‫‫عُلم، سألحق بهم وأرى إلى أين يتوجهون‬

136
00:22:35,651 --> 00:22:37,736
‫‫- لقد عادوا‬
‫‫- "من؟"‬

137
00:22:37,911 --> 00:22:41,779
‫‫- "الإمبراطورية"، لقد عادوا‬
‫‫- "هذا غير ممكن"‬

138
00:22:42,212 --> 00:22:44,863
‫‫"الجانب الخارجي" تحت سلطة‬
‫‫"الجمهورية الجديدة"‬

139
00:22:44,993 --> 00:22:46,948
‫‫هذه ليست هلوسة‬

140
00:22:47,208 --> 00:22:50,380
‫‫"يمكنني رؤية الطرادة الإمبراطورية بعينيّ"‬

141
00:22:51,423 --> 00:22:52,900
‫‫تتجه إلى الأسفل‬

142
00:24:11,191 --> 00:24:14,883
‫‫- هذا كل ما نجا‬
‫‫- (بيسكار)‬

143
00:24:17,360 --> 00:24:19,184
‫‫أريدك أن ترى شيئاً‬

144
00:24:21,444 --> 00:24:25,051
‫‫رمز هويتي مشفر في هذا الدرع‬
‫‫منذ ٢٥ عاماً‬

145
00:24:26,744 --> 00:24:29,785
‫‫هذا أنا، (بوبا فيت)‬

146
00:24:30,350 --> 00:24:32,783
‫‫هذا والدي، (جانغو فيت)‬

147
00:24:34,738 --> 00:24:37,953
‫‫- كان والدك لقيطاً‬
‫‫- نعم‬

148
00:24:38,301 --> 00:24:41,646
‫‫حتى أنه قاتل في الحروب الماندالورية الأهلية‬

149
00:24:42,080 --> 00:24:44,340
‫‫إذن، ذلك الدرع ملك لك‬

150
00:24:45,643 --> 00:24:47,555
‫‫أنا ممتن لإعادته لي‬

151
00:24:49,205 --> 00:24:52,161
‫‫- إذن، لقد تمّت صفقتنا‬
‫‫- ليس تماماً‬

152
00:24:52,246 --> 00:24:53,637
‫‫ماذا تعني؟‬

153
00:24:54,376 --> 00:24:59,850
‫‫اتفقنا أنه مقابل إعادة درعي‬
‫‫سنضمن سلامة الطفل‬

154
00:25:00,241 --> 00:25:02,500
‫‫الطفل لم يعد هنا‬

155
00:25:02,631 --> 00:25:06,236
‫‫إلى أن يعود إليك سالماً‬
‫‫نحن مدينان لك‬

156
00:25:32,522 --> 00:25:35,911
‫‫(كارا دون)، مارشال في "الجمهورية الجديدة"‬

157
00:25:37,082 --> 00:25:39,167
‫‫سمعت شائعات بأنك أصبحت‬
‫‫تعملين وفقاً للقانون‬

158
00:25:39,255 --> 00:25:41,168
‫‫ليس إلى هذه الدرجة‬

159
00:25:42,211 --> 00:25:44,556
‫‫- أحتاج إلى مساعدتك‬
‫‫- قل ما تريد‬

160
00:25:44,991 --> 00:25:47,771
‫‫أريدك أن تجدي شخصاً‬
‫‫في سجلات السجن‬

161
00:25:48,163 --> 00:25:49,553
‫‫فلنر ما يمكنني فعله‬

162
00:25:52,594 --> 00:25:55,635
‫‫قناص إمبراطوري سابق‬
‫‫اسمه الأخير هو (ميفيلد)‬

163
00:25:56,112 --> 00:25:59,763
‫‫قُبض عليه قرب نظام (ديلاستري)‬
‫‫على سفينة سجن مهجورة‬

164
00:26:01,283 --> 00:26:02,803
‫‫(ميغز ميفيلد)‬

165
00:26:03,194 --> 00:26:07,670
‫‫يمضي حكماً بـ٥٠ عاماً‬
‫‫في حقول (كارثام) لتهريب سجين بنفسه‬

166
00:26:08,235 --> 00:26:10,536
‫‫شريك في جريمة قتل ضابط‬
‫‫في "الجمهورية الجديدة"‬

167
00:26:10,668 --> 00:26:12,492
‫‫يبدو أنه شخصية مميزة‬

168
00:26:12,579 --> 00:26:13,969
‫‫ماذا تريد منه؟‬

169
00:26:14,100 --> 00:26:17,749
‫‫أريد تهريبه من السجن ليساعدني في إيجاد‬
‫‫الطرادة المضيئة لـ(موف غيديون)‬

170
00:26:18,835 --> 00:26:20,834
‫‫تعرف شعوري نحو "الإمبراطورية"‬

171
00:26:21,702 --> 00:26:25,308
‫‫لكنّ هذه الشارة‬
‫‫تعني أن هناك قوانين عليّ اتباعها‬

172
00:26:28,306 --> 00:26:30,132
‫‫لقد أخذوا الطفل‬

173
00:27:28,045 --> 00:27:29,694
‫‫- جاهز لصعقه‬
‫‫- مهلاً‬

174
00:27:49,117 --> 00:27:55,329
‫‫أصبحت ماهراً جداً في ذلك‬
‫‫لكنه يجعلك تشعر بالنعاس‬

175
00:27:57,632 --> 00:27:59,978
‫‫هل سبق أن رأيت مثل هذا السلاح...‬

176
00:28:02,150 --> 00:28:03,758
‫‫قبل بضع سنوات؟‬

177
00:28:09,883 --> 00:28:11,274
‫‫لا!‬

178
00:28:14,446 --> 00:28:16,358
‫‫لست مستعداً للعب بهذه الأشياء‬

179
00:28:16,966 --> 00:28:19,007
‫‫من الممكن أن تفقأ عيناً بسلاح كهذا‬

180
00:28:20,268 --> 00:28:24,395
‫‫يبدو أنك بحاجة للنوم لمدة طويلة‬

181
00:28:31,042 --> 00:28:32,476
‫‫قيدوه بالأغلال‬

182
00:28:35,951 --> 00:28:37,470
‫‫حين نخرج من الفضاء الفوقيّ‬

183
00:28:37,558 --> 00:28:40,122
‫‫أرسلي رسالة مشفّرة‬
‫‫إلى الدكتور (بيرشينغ)‬

184
00:28:40,252 --> 00:28:43,814
‫‫- أخبريه بأننا وجدنا المتبرع‬
‫‫- حاضر يا سيّدي‬

185
00:29:01,976 --> 00:29:05,104
‫‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫‫عمان - الأردن‬

