﻿1
00:00:00,400 --> 00:00:02,834
‫‫معك شيء أريده‬

2
00:00:06,135 --> 00:00:08,481
‫‫يعني لي أكثر‬

3
00:00:09,959 --> 00:00:12,261
‫‫مما يمكنك أن تتخيل‬

4
00:00:13,304 --> 00:00:16,432
‫‫- الطفل ليس هنا‬
‫‫- إلى أن يعود إليك سالماً‬

5
00:00:16,562 --> 00:00:17,908
‫‫نحن مدينان لك‬

6
00:00:19,951 --> 00:00:22,776
‫‫(كارا دون)‬
‫‫مارشال في "الجمهورية الجديدة"‬

7
00:00:22,906 --> 00:00:25,774
‫‫أريد أن تجدي شخصاً في سجلات السجن‬

8
00:00:26,512 --> 00:00:29,335
‫‫قناص سابق في الإمبراطورية‬
‫‫اسم عائلته (ميفيلد)‬

9
00:00:29,466 --> 00:00:32,030
‫‫يقضي حكماً بـ٥٠ عاماً في حقول (كارثون)‬

10
00:00:32,160 --> 00:00:34,766
‫‫شريك في جريمة قتل ضابط‬
‫‫في "الجمهورية الجديدة"‬

11
00:00:34,940 --> 00:00:36,982
‫‫أبعد هذا السلاح من أمامي يا (ماندو)‬

12
00:00:37,416 --> 00:00:38,806
‫‫هل تدرك ما الذي ستجلبه علينا؟‬

13
00:00:38,937 --> 00:00:41,152
‫‫أتظنني أهتم لذلك؟‬
‫‫أبعد السلاح من أمامي‬

14
00:00:41,327 --> 00:00:42,718
‫‫لا يمكنني أن أفعل ذلك‬

15
00:00:46,540 --> 00:00:48,018
‫‫(توي) المجنون‬

16
00:00:54,360 --> 00:00:55,750
‫‫لا!‬

17
00:01:58,995 --> 00:02:01,341
‫‫السجين ٣٤٦٦٧‬

18
00:02:02,862 --> 00:02:04,904
‫‫السجين ٣٤٦٦٧‬

19
00:02:05,598 --> 00:02:07,553
‫‫ماذا؟ ماذا؟‬

20
00:02:08,335 --> 00:02:12,505
‫‫السجين ٣٤٦٦٧‬
‫‫اهبط لتتلقى تعليمات جديدة‬

21
00:02:19,502 --> 00:02:20,848
‫‫ألا ترى أنني مشغول؟‬

22
00:02:21,674 --> 00:02:25,758
‫‫السجين ٣٤٦٦٧‬
‫‫الرجاء تقديم التحية للمارشال (دون)‬

23
00:02:29,189 --> 00:02:32,492
‫‫أحيل السجين رقم ٣٤٦٦٧‬
‫‫إلى كفالتي‬

24
00:02:33,359 --> 00:02:35,794
‫‫تمت الموافقة، السجين ٣٤٦٦٧‬

25
00:02:35,924 --> 00:02:38,573
‫‫الرجاء اللحاق بالمارشال (دون) إلى المركبة‬

26
00:02:39,227 --> 00:02:40,617
‫‫هل سيخبرني أحد ماذا يحدث هنا؟‬

27
00:02:40,703 --> 00:02:42,702
‫‫هيّا بنا، لديّ مهمة لك‬

28
00:02:45,048 --> 00:02:46,786
‫‫السجين ٣٤٦٦٧‬

29
00:02:46,915 --> 00:02:49,000
‫‫- الرجاء اللحاق بالمارشال (دون)‬
‫‫- مهلاً، أين ستأخذني؟‬

30
00:02:49,088 --> 00:02:54,301
‫‫السجين ٣٤٦٦٧، أمامك ٣ ثوانٍ‬
‫‫للخضوع لأوامرك الجديدة‬

31
00:02:54,433 --> 00:02:56,691
‫‫حسناً، حسناً، حسناً‬

32
00:02:59,776 --> 00:03:01,384
‫‫هل ستخبرينني إلى أين تأخذينني؟‬

33
00:03:02,774 --> 00:03:04,164
‫‫أتسمعينني؟‬

34
00:03:06,598 --> 00:03:08,553
‫‫أعني، هذا من أصول اللباقة‬

35
00:03:08,683 --> 00:03:12,115
‫‫من أصول اللباقة أن تخبري الشخص‬
‫‫إلى أين تأخذينه‬

36
00:03:12,506 --> 00:03:14,983
‫‫لا أظن أن هذا طلب صعب‬

37
00:03:19,370 --> 00:03:21,586
‫‫لوهلة، ظننتك ذلك الرجل الآخر‬

38
00:03:33,490 --> 00:03:37,314
‫‫- (ميفيلد)‬
‫‫- مرحباً، (ماندو)‬

39
00:03:38,661 --> 00:03:40,094
‫‫مضى وقت طويل‬

40
00:03:41,136 --> 00:03:43,483
‫‫- ما الأمر؟ هل جئت إلى هنا لتقتلني؟‬
‫‫- كل ما تحتاج إلى معرفته‬

41
00:03:43,613 --> 00:03:46,133
‫‫هو أني خرقت قواعد كثير‬
‫‫لآخذك معنا‬

42
00:03:47,176 --> 00:03:50,001
‫‫- لم أنا محظوظ هكذا؟‬
‫‫- لأنك في الجيش الإمبراطوري‬

43
00:03:50,261 --> 00:03:52,172
‫‫مهلاً، كان ذلك منذ مدة طويلة‬

44
00:03:52,303 --> 00:03:56,169
‫‫لكنك ما زلت تعرف التصاريح والقوانين‬
‫‫المعمول بها في "الإمبراطورية"، صحيح؟‬

45
00:04:20,403 --> 00:04:22,749
‫‫"الفصل الـ١٥، المؤمن"‬

46
00:04:37,661 --> 00:04:40,224
‫‫نحتاج إلى إحداثيات موقع‬
‫‫مركبة (موث غيديون)‬

47
00:04:41,006 --> 00:04:42,655
‫‫(موف غيديون)؟‬

48
00:04:42,743 --> 00:04:46,350
‫‫انس الأمر، أعيداني إلى ساحة الخردة‬
‫‫لكني لن أفعل ذلك‬

49
00:04:46,480 --> 00:04:47,914
‫‫لقد اختطفوا طفله‬

50
00:04:49,304 --> 00:04:52,693
‫‫- المخلوق الأخضر الصغير؟‬
‫‫- نعم، المخلوق الأخضر الصغير‬

51
00:04:53,648 --> 00:04:55,039
‫‫إذن...‬

52
00:04:57,211 --> 00:04:59,644
‫‫إذا ساعدتكما في استعادته ستطلقان سراحي؟‬

53
00:05:00,426 --> 00:05:02,078
‫‫الأمر لا يسير بهذه الطريقة‬

54
00:05:02,208 --> 00:05:05,076
‫‫- إذن، ماذا سأستفيد من هذا؟‬
‫‫- تحصل على إطلالة أفضل‬

55
00:05:09,724 --> 00:05:11,939
‫‫حسناً، لكن إليكما المشكلة‬
‫‫لا أستطيع الحصول على تلك الإحداثيات‬

56
00:05:12,070 --> 00:05:14,937
‫‫إلّا إذا استطعت الولوج‬
‫‫إلى محطة معلوماتية داخلية‬

57
00:05:16,502 --> 00:05:18,978
‫‫- وأظن أن هناك واحدة على كوكب (موراك)‬
‫‫- (موراك)؟‬

58
00:05:19,150 --> 00:05:20,803
‫‫لا يوجد شيء على (موراك)‬

59
00:05:20,933 --> 00:05:22,627
‫‫إنه مركز تنجيم إمبراطوري سري، حسناً؟‬

60
00:05:22,758 --> 00:05:25,756
‫‫إذا أخذتموني إلى هناك‬
‫‫سأستطيع معرفة الإحداثيات‬

61
00:05:29,926 --> 00:05:33,141
‫‫(فيت)، اضبط الإحداثيات إلى (موراك)‬

62
00:05:35,357 --> 00:05:36,748
‫‫عُلم‬

63
00:05:41,266 --> 00:05:43,264
‫‫أجريت مسحاً أولياً للكوكب‬

64
00:05:44,394 --> 00:05:46,260
‫‫هذا ما تتحدث عنه، صحيح؟‬

65
00:05:46,348 --> 00:05:48,651
‫‫نعم، ذلك هو معمل التكرير‬

66
00:05:50,042 --> 00:05:51,519
‫‫أتساءل ماذا يكررون هناك‬

67
00:05:51,649 --> 00:05:56,211
‫‫يبدو أنه (رايدونيوم)‬
‫‫إنه سريع التطاير والانفجار‬

68
00:05:56,341 --> 00:05:58,514
‫‫نعم، مثل هذا، صحيح؟‬

69
00:06:02,728 --> 00:06:05,421
‫‫لديهم مدافع مضادة للمركبات لحمايته‬

70
00:06:05,553 --> 00:06:09,375
‫‫- ووحدة من قوات الأمن‬
‫‫- إذن، سندخل بهدوء‬

71
00:06:09,854 --> 00:06:11,461
‫‫فلنلق نظرة عن قرب‬

72
00:06:29,361 --> 00:06:31,533
‫‫لن أطيل البقاء في الداخل‬
‫‫لذا، عندما أحصل على الإحداثيات‬

73
00:06:31,663 --> 00:06:33,748
‫‫عليكم إخراجي من هناك‬

74
00:06:34,009 --> 00:06:36,529
‫‫اذهب إلى السقف‬
‫‫وأنا سأهبط وأخرجك‬

75
00:06:36,660 --> 00:06:39,483
‫‫حسناً، أنا و(ميفيلد)‬
‫‫سنحل محل السائقين في النفق‬

76
00:06:39,614 --> 00:06:42,438
‫‫بقدر ما أودّ الذهاب في رحلة معك‬
‫‫مع هذه الجندية هنا‬

77
00:06:42,567 --> 00:06:45,306
‫‫- إلا أن هذا لن ينجح‬
‫‫- حقاً؟ لماذا؟‬

78
00:06:45,436 --> 00:06:49,085
‫‫لأن هذه القواعد القديمة المتبقية تُقام وتُدار‬
‫‫بواسطة "مكتب الأمن الإمبراطوري"‬

79
00:06:49,389 --> 00:06:53,604
‫‫إذا قاموا بعمل مسح لك وظهرت علامتك الجينية‬
‫‫على أي سجل في "الجمهورية الجديدة"‬

80
00:06:53,734 --> 00:06:56,167
‫‫فسيُكتشف أمرك‬
‫‫وهذا يعني إطلاق النار عليك‬

81
00:06:56,297 --> 00:06:58,557
‫‫تعرف الكثير بالتأكيد‬
‫‫عن المواقع المتبقية لـ"الإمبراطورية"‬

82
00:06:58,687 --> 00:07:01,207
‫‫إذا أردت أن تتهميني بشيء فقوليها وحسب‬

83
00:07:01,335 --> 00:07:03,293
‫‫ليس لدينا وقت لهذا، (فينيك) ستذهب‬

84
00:07:03,421 --> 00:07:05,117
‫‫لا، أنا مطلوبة لدى "مكتب الأمن الإمبراطوري"‬

85
00:07:05,248 --> 00:07:08,462
‫‫- أنا أيضاً سأنبه أجهزة الإنذار‬
‫‫- (فيت)؟‬

86
00:07:08,593 --> 00:07:10,592
‫‫لنقل فقط إنهم قد يميزون وجهي‬

87
00:07:10,720 --> 00:07:12,589
‫‫رائع، إذن سأذهب وحدي‬

88
00:07:12,850 --> 00:07:16,500
‫‫مستحيل، حالما يدخل سيخبرهم عنا‬
‫‫ليكون بطلاً‬

89
00:07:16,630 --> 00:07:19,671
‫‫هذه لم تكن فكرتي، أنا أقدم إليكم صنيعاً‬

90
00:07:19,802 --> 00:07:22,018
‫‫الاتفاق مُلغى، سأعيدك‬

91
00:07:23,364 --> 00:07:26,536
‫‫- أنا سأذهب‬
‫‫- صديقي، قد أكون جيداً في الإقناع‬

92
00:07:26,666 --> 00:07:30,490
‫‫لكن لا أظن أنني أستطيع تفسير وجود رجل‬
‫‫بملابس ماندالورية للحرس الإمبراطوري‬

93
00:07:30,576 --> 00:07:34,095
‫‫لذا، ما لم تكن ستنزع هذه الخوذة‬
‫‫فسأذهب وحدي‬

94
00:07:34,313 --> 00:07:36,311
‫‫أو قل وداعاً لصديقك الأخضر الصغير‬

95
00:07:37,137 --> 00:07:38,873
‫‫لن تذهب وحدك‬

96
00:07:40,395 --> 00:07:41,785
‫‫أنا سأذهب معك‬

97
00:07:43,698 --> 00:07:45,826
‫‫لكني لن أظهر وجهي‬

98
00:07:54,558 --> 00:07:57,991
‫‫معمل التكرير، هنا (جاغرنوت ٥)‬
‫‫أدخل النفق (تي ١٢)‬

99
00:07:58,121 --> 00:08:00,857
‫‫"عُلم يا (جاغرنوت ٥)‬
‫‫(جاغرنوت ٤) وصل إلى المنطقة الشمالية"‬

100
00:08:00,989 --> 00:08:02,379
‫‫"يمكنك التقدم بأمان"‬

101
00:08:19,280 --> 00:08:20,626
‫‫ماذا...‬

102
00:08:31,270 --> 00:08:33,095
‫‫يا إلهي! رائحة هذا الرجل كريهة‬

103
00:08:33,790 --> 00:08:35,485
‫‫قفازه ما زال مبتلاً‬

104
00:08:42,306 --> 00:08:43,652
‫‫انظروا إلى هذا‬

105
00:08:43,783 --> 00:08:45,998
‫‫يا للعار!‬

106
00:08:47,345 --> 00:08:50,213
‫‫رؤية هذا تستحق العناء‬

107
00:08:51,864 --> 00:08:54,297
‫‫أتمنى أن أستطيع القول‬
‫‫إنه يبدو جيداً عليك لكني سأكون كاذبة‬

108
00:08:54,514 --> 00:08:56,817
‫‫احرصوا فقط على إصابة المسلحين‬
‫‫على السطح العلوي‬

109
00:08:56,948 --> 00:08:59,511
‫‫- وإلا فلن نخرج من هنا‬
‫‫- سنحميكما‬

110
00:09:02,118 --> 00:09:06,202
‫‫- اعتني بهذا وحافظي عليه‬
‫‫- سأفعل‬

111
00:09:06,460 --> 00:09:08,721
‫‫أيّها الرفاق، أما زلنا سنفعل هذا؟‬

112
00:09:10,719 --> 00:09:12,762
‫‫ماذا عساهم يقولون على (ماندالور)؟‬

113
00:09:14,021 --> 00:09:16,150
‫‫من المؤسف أنك لست قادمة معنا‬

114
00:09:16,281 --> 00:09:18,454
‫‫لك شخصية ظريفة‬

115
00:09:18,627 --> 00:09:21,364
‫‫لا يمكنني التخيل‬
‫‫كم ستكونين مضحكة في بدلة كهذه‬

116
00:09:23,015 --> 00:09:24,622
‫‫ماذا يحدث هنا؟‬

117
00:09:25,013 --> 00:09:28,663
‫‫محرك ملف أسلاك، ها هو‬

118
00:09:29,880 --> 00:09:31,270
‫‫ها هو‬

119
00:09:31,401 --> 00:09:34,398
‫‫ها نحن ذا، وها نحن ننطلق‬

120
00:09:46,215 --> 00:09:47,606
‫‫ما شعورك؟‬

121
00:09:51,602 --> 00:09:53,644
‫‫اهدأ، ما زال بإمكانك وضع خوذة، صحيح؟‬

122
00:09:56,990 --> 00:09:59,510
‫‫حسناً، سأنزع هذه‬

123
00:09:59,900 --> 00:10:01,639
‫‫لا أستطيع أن أرى شيئاً‬

124
00:10:03,594 --> 00:10:05,767
‫‫لا أعرف كيف ترتدون هذه الأشياء‬

125
00:10:06,026 --> 00:10:08,460
‫‫وأعني بهذا أنتم الماندالوريون‬

126
00:10:29,835 --> 00:10:32,094
‫‫المرحلة الأولى اكتملت، لقد بدأنا‬

127
00:10:32,355 --> 00:10:34,006
‫‫"عُلم، أنا في وضع الاستعداد"‬

128
00:10:44,520 --> 00:10:46,084
‫‫الشعور أفضل عندما تخلعها‬

129
00:11:10,327 --> 00:11:12,021
‫‫"(جاغرنوت ٤)، الحرارة تزداد لديك"‬

130
00:11:12,152 --> 00:11:14,455
‫‫"ينبغي أن تراقب حدود حرارة وسرعة الشحنة"‬

131
00:11:14,889 --> 00:11:16,757
‫‫"عُلم، واجهنا بعض المطبات"‬

132
00:11:16,844 --> 00:11:18,234
‫‫"شكراً على التنبيه"‬

133
00:11:19,364 --> 00:11:21,275
‫‫لا تقلق بشأن الـ(رايدونيوم)‬

134
00:11:21,754 --> 00:11:25,967
‫‫ما دمت تقود بثبات، سنصل إلى معمل التكرير‬

135
00:12:02,550 --> 00:12:04,331
‫‫"الإمبراطورية" أو "الجمهورية الجديدة"‬

136
00:12:04,679 --> 00:12:09,631
‫‫الأمر سيان بالنسبة لهؤلاء الناس‬
‫‫نحن ليس سوى غزاة على أراضيهم‬

137
00:12:14,584 --> 00:12:17,407
‫‫أقول فقط إنه في مكان ما‬
‫‫شخص ما في هذه المجرة يحكم‬

138
00:12:17,538 --> 00:12:19,361
‫‫وآخرون يُحكمون‬

139
00:12:19,449 --> 00:12:21,622
‫‫أعني، انظر إلى بني جنسك‬
‫‫أتظن أن كل أولئك الناس‬

140
00:12:21,752 --> 00:12:24,924
‫‫الذين ماتوا في حروب خاضها الماندالوريون‬
‫‫كان لديهم خيار حقاً؟‬

141
00:12:25,749 --> 00:12:27,661
‫‫كيف يختلفون عن "الإمبراطورية" إذن؟‬

142
00:12:30,399 --> 00:12:32,223
‫‫إذا وُلدت على (ماندالور) فستؤمن بشيء‬

143
00:12:32,354 --> 00:12:34,918
‫‫وإذا وُلدت على (ألدران)‬
‫‫فستؤمن بشيء آخر‬

144
00:12:35,003 --> 00:12:36,394
‫‫لكن خمن ماذا‬

145
00:12:36,699 --> 00:12:38,436
‫‫كلاهما لم يعد له وجود‬

146
00:12:42,476 --> 00:12:44,258
‫‫أنا مجرد شخص واقعي‬

147
00:12:44,692 --> 00:12:46,517
‫‫أنا ناجٍ مثلك تماماً‬

148
00:12:47,126 --> 00:12:48,689
‫‫فلنوضح أمراً واحداً‬

149
00:12:49,167 --> 00:12:51,296
‫‫- أنا وأنت لسنا مثل بعضنا‬
‫‫- لا أدري‬

150
00:12:51,427 --> 00:12:55,075
‫‫يبدو لي أن قواعدك تبدأ بالتغير‬
‫‫عندما تيأس‬

151
00:12:55,380 --> 00:12:56,771
‫‫أعني، انظر إلى حالك‬

152
00:12:57,553 --> 00:13:00,593
‫‫قلت إنك لا تستطيع أن تنزع خوذتك‬
‫‫والآن تضع خوذة جنود "الإمبراطورية"‬

153
00:13:00,724 --> 00:13:02,462
‫‫فما هي قاعدتك إذن؟‬

154
00:13:03,071 --> 00:13:06,415
‫‫أهي أنك لا يمكن أن تخلع الخوذة الماندالورية‬
‫‫أم أنك لا تستطيع أن تظهر وجهك؟‬

155
00:13:06,633 --> 00:13:08,761
‫‫لأن هناك فرق‬

156
00:13:11,802 --> 00:13:14,887
‫‫اسمع، أنا فقط أقول إننا جميعاً سواء‬

157
00:13:16,191 --> 00:13:20,058
‫‫كل شخص له حدوده التي لا يتجاوزها‬
‫‫حتى تصبح الأمور عصيبة‬

158
00:13:20,709 --> 00:13:22,534
‫‫بالنسبة إليّ، إذا استطعت الصمود طوال النهار‬

159
00:13:22,664 --> 00:13:25,358
‫‫واستطعت النوم في الليل‬
‫‫فأنت في وضع أفضل من معظم الناس‬

160
00:13:25,488 --> 00:13:29,181
‫‫"إلى مركز التحكم، هنا (جاغرنوت ٣)‬
‫‫قد نكون في مواجهة خصوم"‬

161
00:13:29,963 --> 00:13:32,223
‫‫"مركز التحكم، مركز التحكم، نحتاج..."‬

162
00:13:32,831 --> 00:13:35,307
‫‫- ماذا حدث؟‬
‫‫- "الرجاء الاستعداد لتحويل الطريق"‬

163
00:13:40,434 --> 00:13:42,215
‫‫"تم تدمير (جاغرنوت ٤)"‬

164
00:13:42,345 --> 00:13:43,736
‫‫تدميرها؟‬

165
00:13:43,822 --> 00:13:45,604
‫‫الـ(رايدونيوم) ما زال مستقراً‬

166
00:13:45,734 --> 00:13:49,470
‫‫"(جاغرنوت ٥)، حافظ على السرعة والمسار‬
‫‫تابع بحذر، سنغير المسار..."‬

167
00:13:49,601 --> 00:13:51,860
‫‫"تابع بحذر"؟ هل هي جادة؟‬

168
00:13:52,642 --> 00:13:54,467
‫‫"مركز التحكم، هنا (جاغرنوت ٣)، نطلب..."‬

169
00:13:54,597 --> 00:13:56,465
‫‫"بسرعة، بسرعة، بسرعة... توقف..."‬

170
00:14:11,628 --> 00:14:13,017
‫‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

171
00:14:15,799 --> 00:14:18,754
‫‫قراصنة، تابع القيادة، أنا سأتولى أمرهم‬

172
00:14:24,486 --> 00:14:27,615
‫‫هل حقاً تطلق النار قرب الـ(رايدونيوم)؟‬

173
00:14:29,616 --> 00:14:31,830
‫‫- إنها متفجرات حرارية‬
‫‫- رائع‬

174
00:14:31,961 --> 00:14:33,352
‫‫فقط حافظ على ثباتها‬

175
00:14:34,220 --> 00:14:36,610
‫‫أبعد هؤلاء الناس، أبعدهم‬

176
00:14:54,900 --> 00:14:57,681
‫‫- إنهم يحاولون تفجير الـ(رايدونيوم)‬
‫‫- أتظن هذا؟!‬

177
00:14:58,550 --> 00:15:00,592
‫‫كان عليك تركي في السجن‬

178
00:15:54,378 --> 00:15:56,985
‫‫(ميفيلد)، أسرع، قد بسرعة أكبر‬

179
00:16:12,929 --> 00:16:15,363
‫‫لا أظن زيادة السرعة فكرة جيدة‬

180
00:16:17,274 --> 00:16:18,665
‫‫ماذا تفعل؟‬

181
00:17:33,522 --> 00:17:35,390
‫‫(ماندو)، يجب أن أتوقف‬

182
00:17:35,608 --> 00:17:37,215
‫‫لا يمكنني العبور بهذه السرعة‬

183
00:19:02,327 --> 00:19:04,759
‫‫لم أظن قط أنك ستكون سعيداً‬
‫‫برؤية جنود "الإمبراطورية"‬

184
00:19:46,771 --> 00:19:49,811
‫‫حسناً، كل ما علينا عمله هو العثور‬
‫‫على المحطة المعلوماتية‬

185
00:19:58,980 --> 00:20:00,979
‫‫إنها مشكلة أننا في قاعة طعام الضباط‬

186
00:20:16,967 --> 00:20:19,008
‫‫- ها هي‬
‫‫- حسناً‬

187
00:20:19,139 --> 00:20:20,530
‫‫بالتوفيق‬

188
00:20:33,433 --> 00:20:35,692
‫‫- لا يمكنني الدخول إلى هناك‬
‫‫- لماذا؟‬

189
00:20:35,952 --> 00:20:37,777
‫‫- إنه (فالون هيز)‬
‫‫- من؟‬

190
00:20:38,473 --> 00:20:40,385
‫‫(فالون هيز)، كنت أقاتل تحت قيادته‬

191
00:20:40,515 --> 00:20:42,601
‫‫- هل سيتعرف عليك؟‬
‫‫- لا أعرف‬

192
00:20:43,034 --> 00:20:45,076
‫‫كنت عميلاً ميدانياً‬
‫‫لكني لن أغامر‬

193
00:20:45,206 --> 00:20:47,032
‫‫- لذا...‬
‫‫- دعنا نفعل هذا بسرعة‬

194
00:20:47,160 --> 00:20:48,509
‫‫ثم نخرج من هنا‬

195
00:20:48,639 --> 00:20:50,942
‫‫لا يمكنني عمل هذا‬
‫‫يجب أن نوقف المهمة، أنا آسف‬

196
00:20:51,073 --> 00:20:52,854
‫‫لا، لا أستطيع‬

197
00:20:53,418 --> 00:20:56,199
‫‫إذا لم نحصل على الإحداثيات‬
‫‫فسأفقد الطفل إلى الأبد‬

198
00:20:57,589 --> 00:21:00,022
‫‫- أعطني وحدة تخزين البيانات‬
‫‫- لن ينجح ذلك‬

199
00:21:05,845 --> 00:21:09,841
‫‫للوصول إلى الشبكة‬
‫‫يجب أن تجري المحطة الطرفية مسحاً لوجهك‬

200
00:21:11,927 --> 00:21:14,271
‫‫- هيّا بنا‬
‫‫- أعطها لي‬

201
00:21:50,159 --> 00:21:53,548
‫‫"خطأ، خطأ، المسح الضوئي للوجه لم يكتمل"‬

202
00:21:53,678 --> 00:21:56,111
‫‫"بقيت ١٠ ثوانٍ على إغلاق النظام"‬

203
00:21:56,241 --> 00:21:59,804
‫‫"١٠، ٩، ٨، ٧..."‬

204
00:22:00,150 --> 00:22:05,583
‫‫"٦، ٥، ٤، ٣، ٢..."‬

205
00:22:06,886 --> 00:22:08,928
‫‫"اكتملت عملية المسح الضوئي للوجه"‬

206
00:22:27,045 --> 00:22:28,391
‫‫أيّها الجندي‬

207
00:22:37,775 --> 00:22:39,166
‫‫أيّها الجندي‬

208
00:22:41,600 --> 00:22:44,293
‫‫انتبه حين يخاطبك المسؤول عنك‬

209
00:22:45,466 --> 00:22:47,595
‫‫ما رقم تعريفك؟‬

210
00:22:48,941 --> 00:22:52,504
‫‫- طاقم النقل‬
‫‫- ماذا؟‬

211
00:22:53,416 --> 00:22:57,499
‫‫- تعريفي هو مساعد طيار لنقل الجنود‬
‫‫- لا يا بني‬

212
00:22:59,152 --> 00:23:00,933
‫‫ما رقم (تي كيه) الخاص بك؟‬

213
00:23:03,800 --> 00:23:07,624
‫‫- رقم (تي كيه) هو...‬
‫‫- إنه قائد وحدتي‬

214
00:23:07,798 --> 00:23:09,579
‫‫(تي كي ٥٩٣) يا سيّدي‬

215
00:23:10,926 --> 00:23:14,182
‫‫أنا ملازم السفينة الإمبراطورية الهجومية‬
‫‫(تي كيه ١١١) يا سيّدي‬

216
00:23:14,270 --> 00:23:16,573
‫‫وأخشى أن عليك أن ترفع صوتك معه قليلاً‬

217
00:23:16,704 --> 00:23:18,877
‫‫لأن مركبته فقدت الضغط في (تينا)‬

218
00:23:23,698 --> 00:23:26,132
‫‫ما اسمك أيّها الضابط؟‬

219
00:23:29,477 --> 00:23:31,953
‫‫نطلق عليه اسم (براون آيز)‬
‫‫أليس كذلك أيّها الضابط؟‬

220
00:23:32,518 --> 00:23:34,430
‫‫هيّا، فلنذهب لتعبئة تقارير اختبار المواصفات ‬

221
00:23:34,648 --> 00:23:37,949
‫‫- لنذهب لإعادة شحن أسلاك الطاقة‬
‫‫- لم أسمح لكما بالانصراف‬

222
00:23:47,333 --> 00:23:50,635
‫‫أنتما الجنديان اللذان سلما شحنة (ريدونيوم)‬

223
00:23:51,201 --> 00:23:53,242
‫‫- نعم يا سيّدي‬
‫‫- نعم يا سيّدي‬

224
00:24:05,798 --> 00:24:10,750
‫‫استطعتما أن تكونا المركبة الوحيدة اليوم‬
‫‫التي سلمت حمولتها‬

225
00:24:14,659 --> 00:24:16,008
‫‫تعالا معي‬

226
00:24:19,354 --> 00:24:24,002
‫‫فلنشرب شيئاً يا (براون آيز)‬

227
00:24:40,425 --> 00:24:41,771
‫‫علينا مهاجمة هذه المدافع‬

228
00:24:41,901 --> 00:24:44,379
‫‫إن كان (بوبا) سيقترب بما يكفي‬
‫‫ليرفعهما من هناك‬

229
00:24:46,116 --> 00:24:47,550
‫‫لن تكون هناك مشكلة‬

230
00:24:47,898 --> 00:24:50,938
‫‫ركّزي أنت على الجنود‬
‫‫وأنا سأتولى أمر المدافع‬

231
00:24:55,761 --> 00:24:57,542
‫‫أتساءل ما الذي يؤخرهما‬

232
00:24:58,325 --> 00:25:00,714
‫‫نخب ماذا سنشرب أيّها الشابان؟‬

233
00:25:01,626 --> 00:25:08,230
‫‫يمكنني الثرثرة والقول "إلى الجحيم"‬
‫‫أو "في صحة النجاح"، لكن...‬

234
00:25:10,794 --> 00:25:14,009
‫‫لكني أحب أن أفعل شيئاً أقل جموحاً‬

235
00:25:15,136 --> 00:25:17,094
‫‫من أين أنت يا (براون آيز)؟‬

236
00:25:20,960 --> 00:25:23,697
‫‫ما رأيك بنخب لعملية (سيندر)؟‬

237
00:25:25,391 --> 00:25:28,085
‫‫ها هو رجل يعرف التاريخ‬

238
00:25:28,563 --> 00:25:31,083
‫‫لا أعرفه فحسب، بل عشته‬

239
00:25:32,647 --> 00:25:35,949
‫‫- كنت في (بيرنن كون)‬
‫‫- (بيرنن كون)؟‬

240
00:25:37,643 --> 00:25:42,727
‫‫كان ذلك يوماً صعباً‬
‫‫كان عليّ اتخاذ الكثير من القرارات المزعجة‬

241
00:25:43,334 --> 00:25:44,724
‫‫نعم، هذا صحيح‬

242
00:25:47,332 --> 00:25:50,286
‫‫المدينة بأكملها أبيدت خلال لحظات‬
‫‫مع كل سكانها‬

243
00:25:51,719 --> 00:25:53,240
‫‫فقدت كتيبة بأكملها في ذلك اليوم‬

244
00:25:54,675 --> 00:25:57,020
‫‫كان عددهم ٥ إلى ١٠ آلاف شخص‬

245
00:25:57,585 --> 00:26:01,277
‫‫نعم، جميعهم أبطال لـ"الإمبراطورية"‬

246
00:26:01,495 --> 00:26:04,231
‫‫نعم، ماتوا جميعاً‬

247
00:26:05,405 --> 00:26:09,229
‫‫إنها تضحية بسيطة للصالح العام يا بنيّ‬

248
00:26:10,749 --> 00:26:12,617
‫‫يعتمد ذلك على من تسأله عن ذلك‬
‫‫ألا تظن ذلك؟‬

249
00:26:13,444 --> 00:26:15,398
‫‫ما الذي تقصده أيّها الجندي؟‬

250
00:26:15,529 --> 00:26:18,439
‫‫كل هؤلاء الناس، الذين ماتوا‬

251
00:26:19,872 --> 00:26:23,955
‫‫هل كان ذلك لصالحهم؟ ولصالح عائلاتهم؟‬

252
00:26:25,129 --> 00:26:26,520
‫‫الرجال الذين خدمت معهم‬

253
00:26:29,170 --> 00:26:31,126
‫‫المدنيون، أولئك العمال المساكين‬

254
00:26:31,516 --> 00:26:33,211
‫‫الذين ماتوا دفاعاً عن منازلهم‬

255
00:26:34,210 --> 00:26:37,469
‫‫وهم يقاتلون لأجل الحرية،‬
‫‫هل كان ذلك جيداً لهم؟‬

256
00:26:40,423 --> 00:26:43,204
‫‫لكننا بقينا أحياء بعدهم يا بني‬

257
00:26:43,378 --> 00:26:45,636
‫‫إنهم يوبخون أنفسهم‬

258
00:26:46,288 --> 00:26:50,589
‫‫"الجمهورية الجديدة" في حالة فوضى‬
‫‫ونحن نزداد قوّة‬

259
00:26:51,806 --> 00:26:54,065
‫‫مع الـ(ريدونيوم) الذي أحضرته‬

260
00:26:54,194 --> 00:26:59,408
‫‫يمكننا نشر فوضى ستجعل (بيرنن كون)‬
‫‫أمراً بسيطاً مقارنة بها‬

261
00:27:00,322 --> 00:27:03,189
‫‫ثم سيلجأون إلينا ثانية‬

262
00:27:06,881 --> 00:27:12,139
‫‫أيّها الشابان، يظن الجميع أنهم يريدون الحرية‬

263
00:27:13,572 --> 00:27:17,265
‫‫لكنّ ما يريدونه حقاً هو النظام‬

264
00:27:20,220 --> 00:27:22,001
‫‫وحين يدركون ذلك‬

265
00:27:23,390 --> 00:27:26,563
‫‫سيرحبون بعودتنا بصدور رحبة‬

266
00:27:35,078 --> 00:27:36,468
‫‫في صحة "الإمبراطورية"‬

267
00:27:56,106 --> 00:27:57,497
‫‫فعلت ما كان عليك فعله‬

268
00:27:58,757 --> 00:28:00,103
‫‫اعتبر أني لم أر وجهك‬

269
00:28:06,272 --> 00:28:09,356
‫‫"من الحراسة إلى مركز الاتصال الرئيسي‬
‫‫من الحراسة إلى مركز الاتصال الرئيسي"‬

270
00:28:12,442 --> 00:28:14,570
‫‫- من هنا‬
‫‫- نحتاج إلى تجاوز قاعة الطعام‬

271
00:28:18,307 --> 00:28:19,696
‫‫- مستعد؟‬
‫‫- هيّا‬

272
00:28:20,480 --> 00:28:23,738
‫‫قف مكانك‬

273
00:28:32,775 --> 00:28:35,381
‫‫- الجدار الجنوبي، في المنتصف‬
‫‫- أراهما‬

274
00:28:44,722 --> 00:28:46,548
‫‫نجحنا، انطلق‬

275
00:28:47,156 --> 00:28:48,807
‫‫أنا في طريقي‬

276
00:29:07,314 --> 00:29:09,618
‫‫- ٣ مسلحين على السطح العلوي‬
‫‫- رأيتهم‬

277
00:29:16,482 --> 00:29:19,522
‫‫- هيّا، فلنتحرك‬
‫‫- ماذا تظنني أفعل بحق السماء؟‬

278
00:29:28,256 --> 00:29:29,602
‫‫هيّا، هيّا، هيّا‬

279
00:29:52,238 --> 00:29:53,671
‫‫أعطني بندقية (سايكلر)‬

280
00:30:13,223 --> 00:30:14,569
‫‫تسديد جيّد‬

281
00:30:19,957 --> 00:30:21,347
‫‫عليهم أن يناموا في الليل‬

282
00:30:33,294 --> 00:30:34,859
‫‫انضم إلينا أحد‬

283
00:30:35,553 --> 00:30:36,944
‫‫تمسكوا‬

284
00:31:12,701 --> 00:31:14,958
‫‫يبدو أننا عدنا إلى كومة الخردة‬

285
00:31:19,956 --> 00:31:21,389
‫‫أشكرك على المساعدة‬

286
00:31:22,345 --> 00:31:26,385
‫‫نعم، حظاً موفقاً في العثور على طفلك‬

287
00:31:29,210 --> 00:31:32,772
‫‫حسناً أيتها الضابطة، أعيديني‬

288
00:31:33,859 --> 00:31:35,248
‫‫كان تسديداً رائعاً‬

289
00:31:35,379 --> 00:31:36,813
‫‫هل رأيت ذلك؟‬

290
00:31:36,987 --> 00:31:40,201
‫‫نعم، أظن ذلك لم يكن جزءاً من الخطة‬

291
00:31:40,332 --> 00:31:42,591
‫‫أردت فقط التنفيس عن بعض المشاكل‬

292
00:31:45,980 --> 00:31:48,891
‫‫من المؤسف أن (ميفيلد) لم ينجُ‬

293
00:31:49,542 --> 00:31:51,585
‫‫نعم، مؤسف‬

294
00:31:52,888 --> 00:31:54,278
‫‫عمّ تتحدثان؟‬

295
00:31:54,973 --> 00:31:57,884
‫‫يبدو لي أن السجين رقم ٣٤٦٦٧ قد قُتل‬

296
00:31:58,014 --> 00:32:00,448
‫‫في انفجار معمل التكرير في (موراك)‬

297
00:32:02,794 --> 00:32:05,531
‫‫هل يعني ذلك أني أستطيع الذهاب؟‬

298
00:32:08,094 --> 00:32:09,484
‫‫لأني سأفعل‬

299
00:32:16,478 --> 00:32:17,869
‫‫نعم‬

300
00:32:18,476 --> 00:32:19,824
‫‫حسناً‬

301
00:32:26,341 --> 00:32:28,514
‫‫هل عرفتما إحداثيات (موف غيديون)؟‬

302
00:32:28,645 --> 00:32:29,991
‫‫نعم‬

303
00:32:30,338 --> 00:32:32,031
‫‫ماذا سنفعل الآن؟‬

304
00:32:58,709 --> 00:33:00,100
‫‫سيّدي‬

305
00:33:01,011 --> 00:33:02,401
‫‫عليك أن ترى هذا‬

306
00:33:04,879 --> 00:33:09,700
‫‫"(موف غيديون)، لديك شيء أريده"‬

307
00:33:10,611 --> 00:33:14,524
‫‫"قد تعتقد أن لديك فكرة‬
‫‫بشأن ما هو بحوزتك"‬

308
00:33:15,479 --> 00:33:17,087
‫‫"لكنك لا تعرف"‬

309
00:33:18,042 --> 00:33:21,953
‫‫"قريباً سيعود إليّ"‬

310
00:33:23,951 --> 00:33:28,599
‫‫"يعني بالنسبة إليّ‬
‫‫أكثر مما يمكنك أن تتخيل"‬

311
00:33:34,639 --> 00:33:37,767
‫‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫‫عمّان - الأردن‬

