﻿1
00:00:43,313 --> 00:00:45,113
‫- إذن، لم تتشاجرا؟‬
‫- كلاّ‬

2
00:00:45,233 --> 00:00:48,153
‫كان قريبي طيباً معي‬
‫لكن كانت في النهاية دولة أخرى‬

3
00:00:48,273 --> 00:00:49,793
‫وقد تنقلتُ كثيراً‬

4
00:00:50,473 --> 00:00:54,193
‫كما أنّني أخذت (سيبي) منكم‬
‫ولا يحق لي فعل ذلك‬

5
00:00:54,313 --> 00:00:56,353
‫يحق لك بذلك‬
‫لكن بدا مؤسفاً‬

6
00:00:56,473 --> 00:00:59,633
‫ليت كان هناك مصوراً‬
‫يصور تعابير وجوهنا عندما دخلت‬

7
00:00:59,793 --> 00:01:01,593
‫- آمل أنّي لم أفسد زفافهما‬
‫- كلاّ‬

8
00:01:02,193 --> 00:01:04,113
‫أعتقد أنّك قد أضفت الفرح إليه‬

9
00:01:04,313 --> 00:01:06,273
‫- كيف (سيبي) صباح اليوم؟‬
‫- مرهقة‬

10
00:01:06,713 --> 00:01:08,033
‫لكن مسرورة لأنّها هنا‬

11
00:01:08,313 --> 00:01:10,393
‫ماذا ستفعلين يا (ماري)؟‬
‫بما أنّ (توم) قد عاد‬

12
00:01:10,513 --> 00:01:12,713
‫ما كنت أفعله بالضبط، لماذا؟‬

13
00:01:12,833 --> 00:01:15,473
‫أنا متأكدة أنّه سيعود لعمله كوكيل‬

14
00:01:15,673 --> 00:01:18,793
‫ألاّ يمكننا أن نسمح لـ(توم) بأن يستقر‬
‫قبل أن نبدأ بالشجار؟‬

15
00:01:18,913 --> 00:01:21,473
‫لن أتشاجر بشأن أي شيء‬
‫أريد أن أفعل الصواب للجميع‬

16
00:01:21,593 --> 00:01:24,753
‫لِمَ لا تأتي إلى المكتب لاحقاً‬
‫وسأخبرك بآخر المستجدات؟‬

17
00:01:24,913 --> 00:01:26,473
‫- هل هناك أخبار من (كارسون)؟‬
‫- لقد اتصل‬

18
00:01:26,593 --> 00:01:29,313
‫ليخبرنا بأنّهما وصلا بالسلامة يا سيدي‬
‫لكن ذلك كل شيء‬

19
00:01:29,433 --> 00:01:31,713
‫كان بإمكاننا فعل شيء أفضل من (سكاربرو)‬

20
00:01:31,833 --> 00:01:35,593
‫لقد عرضت لكن ذلك ما يريدانه‬
‫متى ستأتي (روزاميند)؟‬

21
00:01:36,153 --> 00:01:38,113
‫- غداً أثناء العشاء‬
‫- لماذا ستأتي؟‬

22
00:01:38,233 --> 00:01:42,793
‫قالت إنّها تريد أن ترانا لكنّي متأكدة أنّها‬
‫تريد المشاركة في الشجار بشأن المستشفى‬

23
00:01:42,913 --> 00:01:45,433
‫على الأقل، ستساند (كورا) و(إيزابيل)‬

24
00:01:45,553 --> 00:01:47,953
‫- أتعتقد أنّها ستنحاز إلى جانبهما؟‬
‫- ضد جدتي؟‬

25
00:01:48,073 --> 00:01:49,393
‫في كل مرة‬

26
00:01:50,033 --> 00:01:53,833
‫آنسة (باكستر)، اتصل الرقيب (ويليس) سابقاً‬
‫ويريد الحضور‬

27
00:01:53,953 --> 00:01:56,713
‫- ما هذا؟‬
‫- سيأتي الرقيب إلى هنا لاحقاً‬

28
00:01:57,433 --> 00:02:00,033
‫- لماذا؟‬
‫- ليقابل آنسة (باكستر)‬

29
00:02:00,753 --> 00:02:03,753
‫تلك سيادتها، يجب أن أذهب‬

30
00:02:09,873 --> 00:02:12,033
‫ماذا تريد الشرطة من الآنسة (باكستر)؟‬

31
00:02:12,593 --> 00:02:14,113
‫هذا تغيير لطيف‬

32
00:02:14,673 --> 00:02:15,993
‫يسرّني أنّه يمكننا المزاح في الأمر‬

33
00:02:16,113 --> 00:02:19,073
‫الأمر ليس مزاحاً بالنسبة إلى آنسة‬
‫(باكستر)، مَن تحدث إليه؟‬

34
00:02:19,273 --> 00:02:21,393
‫الرقيب (ويليس)؟ أنا فعلت ذلك‬

35
00:02:21,513 --> 00:02:25,473
‫في المرة القادمة، أخبريني بذلك‬
‫يا سيدة (باتمور) قبل أن تقدمي دعوة‬

36
00:02:25,673 --> 00:02:28,713
‫- أنا رئيس الخدم الآن‬
‫- مؤقتاً‬

37
00:02:28,913 --> 00:02:30,673
‫حتى يعود سيد (كارسون)‬

38
00:02:30,793 --> 00:02:32,913
‫ودعينا لا ننسى ذلك‬

39
00:02:34,913 --> 00:02:36,233
‫متى وصل هذا؟‬

40
00:02:36,393 --> 00:02:38,993
‫أحضره سيد (سبرات) صباح اليوم يا سيدتي‬

41
00:02:39,233 --> 00:02:43,153
‫تريد أن تصحب ليدي (غرانثام)‬
‫ليدي (شاكيلتون) عندما تأتي للعشاء غداً‬

42
00:02:43,353 --> 00:02:44,753
‫- ذلك لطيف‬
‫- حقاً؟‬

43
00:02:44,953 --> 00:02:48,193
‫هذا لأنّ أمي العزيزة تريد أن يكون لديها‬
‫حليفاً عندما نبدأ الشجار‬

44
00:02:48,673 --> 00:02:51,513
‫تعتقد أنّ ليدي (روزاميند)‬
‫وسيدة (كراولي) تساندانني‬

45
00:02:54,513 --> 00:02:57,273
‫حسناً، سأتصل بها عندما أنزل‬

46
00:02:58,113 --> 00:03:00,553
‫بما أنّنا ابتعدنا عن تنصت (إيديث)‬
‫ماذا تريد حقاً؟‬

47
00:03:00,713 --> 00:03:02,793
‫أن نكون وكيلان مشتركان‬
‫أنا لا أمانع‬

48
00:03:02,953 --> 00:03:04,913
‫ربّما، لكن إذا كنت سأعيش حياتي هنا‬

49
00:03:05,033 --> 00:03:07,393
‫فيجب أن أجد شيئاً أفعله‬
‫لا يتعلق بالعزبة فقط‬

50
00:03:07,513 --> 00:03:09,873
‫- كم هذا تصرف مقدام!‬
‫- لقد تغيرت منذ سافرت‬

51
00:03:10,033 --> 00:03:13,713
‫ما زلت لست تقليدياً‬
‫ويجب ألاّ يعتمد الملك على دعمي‬

52
00:03:13,833 --> 00:03:15,193
‫وهذا لن يفاجأ أبي‬

53
00:03:15,313 --> 00:03:18,593
‫لكن شعوري مختلف بشأن الرأسمالية‬
‫ليس الرأسمالية الأمريكية‬

54
00:03:19,273 --> 00:03:22,513
‫حيث يصل العاملون المجدون إلى القمة‬
‫خلال حياتهم‬

55
00:03:22,633 --> 00:03:24,593
‫- ما زال ذلك غير صحيح هنا‬
‫- ليس بعد‬

56
00:03:24,833 --> 00:03:27,713
‫لكن أشعر بأنّ ذلك سيتغير‬
‫وليس في المستقبل البعيد‬

57
00:03:28,473 --> 00:03:31,193
‫- آمل ألاّ يقلقك ذلك‬
‫- (توم)، أنت زوج أختي‬

58
00:03:31,313 --> 00:03:34,073
‫أريد ما تريده، في عملك وفي حياتك‬

59
00:03:34,353 --> 00:03:36,513
‫لا نريد المزيد من آنسة (بانتينغ) رجاء‬

60
00:03:36,913 --> 00:03:40,233
‫لكن حتى في ذلك‬
‫لا ترضينا بل ارضي نفسك‬

61
00:03:40,473 --> 00:03:43,433
‫ماذا عنك؟ هل ندمت على إبعاد‬
‫مَن تقدم لخطبتك؟‬

62
00:03:43,753 --> 00:03:45,073
‫كلاّ‬

63
00:03:46,553 --> 00:03:49,713
‫ادخل إلى هنا، لن يمانع سيد (كارسون)‬

64
00:03:50,073 --> 00:03:51,993
‫شكراً يا سيدة (باتمور)‬

65
00:03:52,993 --> 00:03:55,313
‫- صباح الخير يا آنسة (باكستر)‬
‫- هل هذا يتعلق بالزوجين (بيتس)؟‬

66
00:03:55,633 --> 00:03:59,313
‫كلاّ، لا يتعلق بالزوجين (بيتس)‬
‫انتهت مشكلتهما‬

67
00:04:00,033 --> 00:04:03,753
‫لكن إذن، ماذا فعلت آنسة (باكستر)‬
‫إذا لم يكن له علاقة بهما؟‬

68
00:04:04,353 --> 00:04:06,473
‫هل تفضلين أن أستجوبك وحدك‬
‫يا آنسة (باكستر)؟‬

69
00:04:06,633 --> 00:04:08,193
‫لن يعجب سيدة (هيوز) ذلك‬

70
00:04:08,393 --> 00:04:11,273
‫طلبت من سيد (موزلي) أن يكون معي‬
‫إذا كان ذلك مسموح لي، إنّه في الخارج‬

71
00:04:12,273 --> 00:04:14,953
‫بالطبع، إذا لم تريدي وجودي...‬

72
00:04:15,073 --> 00:04:16,433
‫- ليس...‬
‫- أنا أتفهم‬

73
00:04:17,433 --> 00:04:18,913
‫أنا أتفهم‬

74
00:04:21,233 --> 00:04:22,673
‫ادخل‬

75
00:04:26,793 --> 00:04:30,833
‫سأكون صريحاً يا آنسة (باكستر)‬
‫تعرفين مَن أعني بسيد (بيتر كويل)‬

76
00:04:31,713 --> 00:04:33,273
‫أجل‬

77
00:04:33,993 --> 00:04:36,513
‫إنّه حالياً ضمن الكفالة بسبب السرقة‬

78
00:04:37,313 --> 00:04:39,913
‫- يبدو أنّ ذلك لا يفاجئك‬
‫- هذا صحيح‬

79
00:04:40,633 --> 00:04:43,593
‫إنّه متهم مع شابة تعمل في البيت ذاته‬

80
00:04:43,713 --> 00:04:46,593
‫وأخشى أنّ معظم الأدلة ستكون ضدها‬

81
00:04:46,753 --> 00:04:49,033
‫أنت لا تفاجئني مجدداً‬

82
00:04:49,153 --> 00:04:54,433
‫هذا هو الأمر، يدعي أنّه بريء‬
‫وتظهر سجلاتنا أنّه لم تتم إدانته مسبقاً‬

83
00:04:54,713 --> 00:04:57,073
‫لكن كان قريباً من عدة جرائم في الماضي‬

84
00:04:57,473 --> 00:04:59,593
‫وتكون امرأة دائماً هي الفاعلة‬

85
00:05:00,113 --> 00:05:02,153
‫وقد هرب من ملاحقته قضائياً في كل مرة‬

86
00:05:02,673 --> 00:05:04,553
‫نعرف أنّه عمل في البيت ذاته مثلك‬

87
00:05:04,913 --> 00:05:08,513
‫وقد غادر في اليوم الذي سرقت فيه‬
‫المجوهرات من سيدتك‬

88
00:05:09,113 --> 00:05:11,153
‫- ذلك صحيح‬
‫- لم يجد أحد تلك المجوهرات‬

89
00:05:11,273 --> 00:05:12,793
‫وبقيت صامتة‬

90
00:05:13,193 --> 00:05:16,473
‫لكن نعتقد أنّه استفاد من السرقة‬

91
00:05:16,913 --> 00:05:21,633
‫نريدك أن تشهدي بذلك‬
‫كشاهدة على شخصيته‬

92
00:05:23,273 --> 00:05:27,433
‫نحاول أن نحمي شابات ضعيفات منه‬
‫في المستقبل‬

93
00:05:28,953 --> 00:05:31,433
‫لقد دمر حياة الكثيرات‬

94
00:05:34,513 --> 00:05:38,233
‫سأتركك الآن يا آنسة (باكستر)‬
‫أرجوك، فكري في طلبي‬

95
00:05:38,353 --> 00:05:40,353
‫بالطبع ستفعل أيّها الرقيب (ويليس)‬

96
00:05:40,633 --> 00:05:44,833
‫إذن، سأزوركما مجدداً، وداعاً‬

97
00:05:51,553 --> 00:05:55,753
‫أنا متأكد أنّ سيد (كويل)‬
‫شرير وسيم‬

98
00:05:57,313 --> 00:05:59,473
‫لقد كان شريراً بالفعل‬

99
00:06:01,153 --> 00:06:03,553
‫أعرف أنّه ليس قراري‬
‫لكن أعتقد أنّه يجب أن تفعلي ذلك‬

100
00:06:05,393 --> 00:06:07,953
‫لا تعرف ما تطلبه‬

101
00:06:08,393 --> 00:06:12,753
‫"كل ما يحتاج إليه الشر لينتصر‬
‫هو ألاّ يفعل الأخيار شيئاً"‬

102
00:06:21,233 --> 00:06:22,953
‫لن تصدق ذلك لكنّك ستصدقه‬

103
00:06:23,153 --> 00:06:26,473
‫تودّ ليدي (شاكيلتون) أن تأتي‬
‫لكن هل يمكنها أن تصحب ابن أختها؟‬

104
00:06:26,873 --> 00:06:29,673
‫- ماذا؟‬
‫- إنّه في (يوركشير) لسبب ما‬

105
00:06:29,793 --> 00:06:33,073
‫- وسيبقى ليلة واحدة‬
‫- ماذا قلت؟‬

106
00:06:33,753 --> 00:06:37,593
‫لا أريد أن أغضب أمي‬
‫الأمور سيئة بيننا من دون ذلك‬

107
00:06:37,713 --> 00:06:39,913
‫أمي متآمرة عجوز‬

108
00:06:40,073 --> 00:06:43,353
‫ستستخدم الدموع  أو الرعب بالقوة ذاتها‬

109
00:06:44,193 --> 00:06:45,833
‫- مَن هذا الرجل؟‬
‫- لا أعرف‬

110
00:06:45,993 --> 00:06:47,313
‫ابن أختها‬

111
00:06:48,473 --> 00:06:50,913
‫سيدة (كوب) ستعيش مع ابنتها‬
‫في (أوزوالدكيرك)‬

112
00:06:51,033 --> 00:06:52,953
‫لذا، ستعطي (ماري) كوخهما‬
‫للزوجين (كارسون)‬

113
00:06:53,073 --> 00:06:54,473
‫خبر ممتاز‬

114
00:06:54,713 --> 00:06:56,713
‫أيمكننا مناقشة أمر مزرعة (يو تري)؟‬

115
00:06:56,913 --> 00:06:58,753
‫- ماذا عنها؟‬
‫- لا أرى لماذا لا يمكننا...‬

116
00:06:58,873 --> 00:07:00,473
‫الحصول على مستأجر جديد‬
‫عندما تغادر عائلة (درو)‬

117
00:07:00,593 --> 00:07:03,273
‫كلاّ، (ماري) محقة‬
‫من المنطقي أكثر أن نتولى أمرها‬

118
00:07:03,393 --> 00:07:06,113
‫- بالطبع يمكننا أن نؤجر البيت‬
‫- لكن سيكون لدينا بعض المستأجرين‬

119
00:07:06,233 --> 00:07:08,793
‫هذا يذكرني‬
‫أريد رؤية زرع (فيركلو) الجديد‬

120
00:07:09,073 --> 00:07:11,673
‫- (توم)، هل تودّ الذهاب في نزهة؟‬
‫- دعني أجري اتصالاً وسأكون معك‬

121
00:07:15,393 --> 00:07:17,073
‫أنت سعيد لأنّه قد عاد، صحيح؟‬

122
00:07:17,593 --> 00:07:20,113
‫أنا كذلك بالفعل، هذا غريب، صحيح؟‬

123
00:07:20,553 --> 00:07:21,873
‫كيف الخادمات الجديدات؟‬

124
00:07:22,153 --> 00:07:23,993
‫لطيفات، يعملن بجد‬

125
00:07:24,353 --> 00:07:27,113
‫لكنّهن لا يقمن هنا‬
‫ويرحلن قبل أن نتناول الشاي‬

126
00:07:27,233 --> 00:07:28,633
‫لذا، لا نعرفهن جيّداً‬

127
00:07:28,913 --> 00:07:30,233
‫ليس كالطريقة القديمة‬

128
00:07:30,433 --> 00:07:32,473
‫آنسة (باكستر) وأنا نرتب الأسرة في المساء‬

129
00:07:32,593 --> 00:07:34,233
‫آمل ألاّ تكوني تعملين كثيراً‬

130
00:07:34,473 --> 00:07:35,873
‫أشعر بأنّي بخير يا سيدتي‬

131
00:07:36,513 --> 00:07:38,073
‫لكن يزداد وزني‬

132
00:07:38,273 --> 00:07:41,753
‫رأيت سيد (بيتس) ينظر إليّ في ذلك اليوم‬
‫سيعتقد أنّي أكلت كل الفطائر‬

133
00:07:42,073 --> 00:07:44,553
‫- إذن، لم تخبريه بعد‬
‫- عندما أعرف أنّ الأمور ستكون بخير‬

134
00:07:44,673 --> 00:07:46,393
‫يمكنه أن يحتفل من دون قلق‬

135
00:07:49,233 --> 00:07:50,633
‫كنت نتحدث عنك للتوّ‬

136
00:07:50,873 --> 00:07:52,193
‫آمل أن تكون أمور جيّدة يا سيدتي‬

137
00:07:52,513 --> 00:07:54,753
‫أردت أن يحمل (موزلي) و(أندرو)‬
‫الحقائب إلى الأسفل‬

138
00:07:54,873 --> 00:07:56,993
‫- ذهبا كلاهما إلى القرية‬
‫- كلاهما؟‬

139
00:07:57,193 --> 00:07:59,793
‫- ما كان (كارسون) سيسمح بذلك‬
‫- بما أنّه ليس موجود يا سيدتي‬

140
00:08:00,673 --> 00:08:03,113
‫- أيمكنك حملها؟‬
‫- أستطيع أنا أحملها أنا و(آنا)‬

141
00:08:03,593 --> 00:08:05,753
‫كلاّ، إنّها ثقيلة جداً لتحملها (آنا)‬

142
00:08:06,673 --> 00:08:09,113
‫- إذن، سأحملها على مرحلتين‬
‫- ذلك متعب بالنسبة إليك‬

143
00:08:09,753 --> 00:08:11,553
‫تنتظر السيارة في حديقة الإسطبل‬

144
00:08:14,153 --> 00:08:16,153
‫من اللطيف أنّهم سمحوا لي باصطحاب (هنري)‬

145
00:08:16,553 --> 00:08:19,473
‫لماذا لم يستطع البقاء في البيت‬
‫وتناول العشاء وحده؟‬

146
00:08:19,633 --> 00:08:22,033
‫لا تكوني لئيمة، أنا لا أراه أبداً‬

147
00:08:22,553 --> 00:08:25,553
‫إنّه هنا لرؤية سيارات سباق بشعة‬

148
00:08:25,713 --> 00:08:28,513
‫- هل هو متفاهم مع (فيليب)؟‬
‫- كانا صديقين وهما صغيران‬

149
00:08:28,873 --> 00:08:30,913
‫أخشى أنّه لا يحب زوجة ابني‬

150
00:08:32,153 --> 00:08:33,473
‫لكن مَن يحبها؟‬

151
00:08:33,993 --> 00:08:36,513
‫هل تفهمين المهمة التي أمامنا؟‬

152
00:08:36,633 --> 00:08:40,433
‫سنقنع ليدي (غرانثام)‬
‫أن تعارض كل التغيير في المستشفى‬

153
00:08:40,713 --> 00:08:42,033
‫كلاّ، ليس تماماً‬

154
00:08:42,193 --> 00:08:45,633
‫معارضة التغيير الذي سيأخذ السيطرة منا‬

155
00:08:45,753 --> 00:08:48,873
‫- سيكون سيىء جداً للقرية‬
‫- المعذرة لكن لماذا؟‬

156
00:08:49,153 --> 00:08:51,433
‫إذا كان ذلك يعني المزيد‬
‫من العلاجات المنوعة والحديثة؟‬

157
00:08:51,553 --> 00:08:56,873
‫كيف يمكن حماية مصالح القرية‬
‫إذا كل القرارات تتخذ في (يورك)؟‬

158
00:08:57,513 --> 00:08:58,833
‫أفهم ذلك يا عزيزتي لكن...‬

159
00:08:58,953 --> 00:09:01,753
‫هل أنت هنا لتساعديني أم تزعجينني؟‬

160
00:09:02,233 --> 00:09:05,593
‫- للمساعدة بالطبع‬
‫- إذن، لم يعد هناك ما يمكن قوله‬

161
00:09:15,913 --> 00:09:19,913
‫أريد بعض المتطوعين لتنظيف‬
‫كوخ سيدة (كوبس) لأجل الزوجين (كارسون)‬

162
00:09:20,153 --> 00:09:22,153
‫يريد سيادته أن يجهز قبل أن يعودا‬

163
00:09:22,273 --> 00:09:24,393
‫لا أمانع، يمكنني الذهاب‬
‫مع الخادمات في الصباح‬

164
00:09:24,713 --> 00:09:26,593
‫من المؤسف أنّه لا يمكنهما الإقامة‬
‫في بيتهما‬

165
00:09:27,033 --> 00:09:28,393
‫أجل لكن البناة ما يزالون يعملون عليه‬

166
00:09:28,513 --> 00:09:30,233
‫ولا يمكنهما الذهاب والمجيء منه‬
‫من دون سيارة‬

167
00:09:30,353 --> 00:09:32,553
‫وذلك تصرف ثوري بالنسبة إلى سيد (كارسون)‬

168
00:09:32,833 --> 00:09:34,393
‫الزوجان (كارسون)!‬

169
00:09:35,993 --> 00:09:38,313
‫إذن، هل سنناديها بالسيدة (كارسون)؟‬

170
00:09:38,513 --> 00:09:42,153
‫ليتني أعرف كم سينتظر سيد (مايسون)‬
‫للحصول على بيت المزرعة‬

171
00:09:42,513 --> 00:09:44,593
‫هل تتحدثين عن مزرعة (يو تري)؟‬

172
00:09:44,713 --> 00:09:47,273
‫- سيحصل سيد (مايسون) على الإيجار‬
‫- لا أعتقد ذلك‬

173
00:09:47,393 --> 00:09:51,513
‫سيزرعون الأرض بأنفسهم‬
‫قد يؤجرون البيت لكن ذلك كل شيء‬

174
00:09:51,633 --> 00:09:52,953
‫عمّ تتحدث؟‬

175
00:09:53,193 --> 00:09:55,713
‫سمعتهم يناقشون الأمر البارحة‬
‫أثناء الإفطار‬

176
00:09:55,833 --> 00:09:59,153
‫لا تقل ذلك‬
‫لا يمكنهم تغيير رأيهم هكذا، صحيح؟‬

177
00:09:59,873 --> 00:10:01,673
‫لكن لم يقولوا إنّهم سيفعلون ذلك‬

178
00:10:01,793 --> 00:10:04,153
‫لقد ألمحوا بذلك، لقد ألمحت بذلك‬

179
00:10:04,273 --> 00:10:07,313
‫قد أذهب إلى كوخ سيدة (كوب)‬
‫عندما يبدلون ثيابهم‬

180
00:10:07,433 --> 00:10:09,193
‫- سآتي معك‬
‫- لا داعي لذلك‬

181
00:10:11,913 --> 00:10:13,993
‫أعتقد أنّ لديه ما يفكر فيه‬

182
00:10:14,113 --> 00:10:17,393
‫احتفظ بشفقتك يا سيد (موزلي)‬
‫تحتاج إليها أكثر مني‬

183
00:10:24,273 --> 00:10:26,353
‫لا داعي لأن تخبرينني بأنّ والدتك محقة‬

184
00:10:26,593 --> 00:10:27,953
‫يحب ألاّ يحدث شجار علني‬

185
00:10:28,073 --> 00:10:31,273
‫وإلاّ سيطلب منهما الاستقالة من المجلس‬
‫وحتى أنا لا أريد ذلك‬

186
00:10:31,473 --> 00:10:34,913
‫وهذا يعني يجب ألاّ أغضب جدتك‬
‫أكثر مما هي عليه‬

187
00:10:35,433 --> 00:10:37,193
‫كيف حالك؟ ما الأخبار؟‬

188
00:10:37,313 --> 00:10:40,273
‫في الواقع، لديّ بعض الأخبار‬

189
00:10:40,553 --> 00:10:44,113
‫هل سمعت بمكان يدعى (هيلكروفت)؟‬
‫إنّه في (سيربيتين)‬

190
00:10:44,233 --> 00:10:46,113
‫- أي نوع من الأماكن؟‬
‫- كلية‬

191
00:10:46,313 --> 00:10:51,673
‫لنساء من خلفيات متواضعة‬
‫لكن نساء ذكيات ذوات قدرات‬

192
00:10:51,993 --> 00:10:54,353
‫- أنا وصية هناك‬
‫- كم هذا مثير للاهتمام!‬

193
00:10:54,473 --> 00:10:59,233
‫كنت أعرف أنّ هذا سيكون رأيك‬
‫لذا، سأقترح أن تصبحي وصية أيضاً‬

194
00:10:59,473 --> 00:11:01,713
‫الغريب أنّ أمين الصندوق يقيم هنا‬

195
00:11:01,833 --> 00:11:05,313
‫هذه واحدة من أسباب حضوري‬
‫كي ألتقي به وأنا في (داونتن)‬

196
00:11:05,753 --> 00:11:08,033
‫- سندعوه للقدوم‬
‫- ما اسمه؟‬

197
00:11:08,513 --> 00:11:11,473
‫(جون هاردينغ)، يعجبني اسمه‬

198
00:11:11,993 --> 00:11:15,313
‫عصامي وذكي وناجح‬

199
00:11:15,473 --> 00:11:17,833
‫وأقرب إلى عمرك من عمري‬

200
00:11:29,753 --> 00:11:31,593
‫أيمكنني التحدث إليك يا سيدتي؟‬

201
00:11:32,033 --> 00:11:33,353
‫يجب أن تسرع فقد تأخرت‬

202
00:11:33,473 --> 00:11:36,553
‫- الأمر يتعلق بآنسة (باكستر)‬
‫- آمل ألاّ يكون ثرثرة‬

203
00:11:36,993 --> 00:11:38,393
‫لا أعتقد أنّه كذلك يا سيدتي‬

204
00:11:41,713 --> 00:11:45,473
‫لا يمكنك أن تقسي أكثر على تلك البطاطا‬
‫لو أردت أن تعترف بالتجسس‬

205
00:11:45,593 --> 00:11:49,353
‫أشعر بأنّهم خذلوني‬
‫لقد رفعوا آمال السيد (مايسون)‬

206
00:11:49,593 --> 00:11:51,353
‫جعلوه يفكر في المستقبل، والآن ماذا؟‬

207
00:11:51,473 --> 00:11:54,233
‫لكن بصراحة يا (ديزي)‬
‫ألم تكوني أنت مَن جعلته يتأمل؟‬

208
00:11:54,393 --> 00:11:57,473
‫لأنّي كنت متأكدة أنّ ذلك ما تريده‬
‫لقد خدعتني‬

209
00:11:57,593 --> 00:12:00,313
‫- ربّما لم يكن الأمر ممكناً‬
‫- ليس ممكناً؟‬

210
00:12:00,513 --> 00:12:03,153
‫- لا تقولي ذلك‬
‫- حسناً يا سيدة (ديفارج)‬

211
00:12:03,273 --> 00:12:05,313
‫اهدأي وأكملي إعداد البطاطا المهروسة‬

212
00:12:08,273 --> 00:12:11,673
‫ليدي (غرانثام) وليدي (شاكلتون)‬
‫وسيد (هنري تالبوت)‬

213
00:12:12,513 --> 00:12:14,633
‫- "مساء الخير"‬
‫- يا للهول!‬

214
00:12:14,833 --> 00:12:16,593
‫لم يخبرني أحد أنّ ابن الأخت هو أنت‬

215
00:12:16,713 --> 00:12:18,353
‫هل هذا ما أنا عليه؟ ابن الأخت؟‬

216
00:12:18,553 --> 00:12:22,193
‫لم تخبرني بأنّ خالتك ليدي (شاكلتون)‬
‫هل كنت تعرف أنّها ستحضرك إلى هنا؟‬

217
00:12:22,473 --> 00:12:24,193
‫يجب أن يُسمح لي بالاحتفاظ ببعض الأسرار‬

218
00:12:24,393 --> 00:12:26,113
‫بالطبع سندعو سيد (هاردينغ)‬

219
00:12:26,233 --> 00:12:28,113
‫لديه زوجة، يجب أن ندعوها أيضاً‬

220
00:12:28,233 --> 00:12:31,313
‫من الرائع أنّ تستهدف النساء العاديات‬
‫وظائف غنية ومُرضية‬

221
00:12:31,433 --> 00:12:34,713
‫نتحدث عن إحداث فرق‬
‫لكن قد يغير ذلك الحياة‬

222
00:12:34,993 --> 00:12:36,313
‫ما سبب وجودك في (يوركشير)؟‬

223
00:12:36,633 --> 00:12:39,193
‫لأرى سيارة قد أقودها في سباق (بروكلاندز)‬

224
00:12:39,393 --> 00:12:42,793
‫إذن، أنت سائق سباقات بالفعل‬
‫لم أكن متأكدة أنّك عنيت ذلك‬

225
00:12:43,153 --> 00:12:44,593
‫أنا سائق سباقات بالفعل‬

226
00:12:44,873 --> 00:12:46,873
‫لا تسمع أحد يقول ذلك هنا كثيراً‬

227
00:12:47,193 --> 00:12:48,513
‫هل قلت إنّك تتسابق في (بروكلاندز)؟‬

228
00:12:48,713 --> 00:12:50,433
‫أجل، فعلت ذلك كثيراً‬

229
00:12:50,553 --> 00:12:52,593
‫لا أحسد كثيراً لكن أحسد ذلك‬

230
00:12:53,193 --> 00:12:55,113
‫أي نوع من (تالبوت) هو؟‬

231
00:12:55,233 --> 00:12:58,033
‫(شيروزبيري) لكن لقب إيرل بعيد عنه كثيراً ‬

232
00:12:58,633 --> 00:13:01,153
‫يجب أن يموت ٤٠ رجلاً قوياً تقريباً‬

233
00:13:01,953 --> 00:13:03,993
‫لا شيء مستحيل‬

234
00:13:04,313 --> 00:13:07,153
‫لكن من دون ذلك ما هي فرصه؟‬

235
00:13:07,273 --> 00:13:09,153
‫مقبولة لكن ليست رائعة‬

236
00:13:09,273 --> 00:13:11,113
‫بربكما! ما الذي تقولانه؟‬

237
00:13:11,233 --> 00:13:13,433
‫كلا، ليدي (شاكلتون) محقة‬

238
00:13:13,713 --> 00:13:18,633
‫تحتاج (ماري) إلى أكثر من ابتسامة جميلة‬
‫ويد على عصا تغيير السرعة‬

239
00:13:18,753 --> 00:13:20,873
‫أنا متفاجىء أنّك تعرفين‬
‫ما هي عصا تغيير السرعة‬

240
00:13:21,593 --> 00:13:23,553
‫أعرف أكثر مما تعتقد‬

241
00:13:24,353 --> 00:13:27,913
‫من اللطف جداً أن تسمحوا لي أنا و(هنري)‬
‫أن نشارك في تجمع عائلتكم‬

242
00:13:28,033 --> 00:13:30,593
‫في المقابل، أرجوك لا تسمحي لأمي‬
‫أن تورطك في الشجار‬

243
00:13:30,713 --> 00:13:34,233
‫أرجوك يا (روبرت)‬
‫تعتقد أنّي متآمرة خبيرة‬

244
00:13:34,353 --> 00:13:36,793
‫لا أحد لديه نظر أقوى‬
‫من ابنٍ محب‬

245
00:13:37,313 --> 00:13:38,633
‫قرأت ذلك في مكان ما‬

246
00:13:38,753 --> 00:13:40,793
‫لماذا لا تعتقدين‬
‫أنّ بإمكاني ابتكار أي شيء؟‬

247
00:13:47,193 --> 00:13:48,993
‫ألم تثق بقواك للإقناع؟‬

248
00:13:49,153 --> 00:13:50,753
‫- ماذا؟‬
‫- لا تتظاهر‬

249
00:13:50,913 --> 00:13:52,713
‫مَن غيرك سيخبر سيادتها؟‬

250
00:13:53,233 --> 00:13:55,593
‫أعتقد أنّك ستندمين على صمتك‬

251
00:13:56,233 --> 00:13:58,113
‫هيّا يا سيد (موزلي)‬

252
00:13:59,313 --> 00:14:01,473
‫لأنّ سيد (كارسون) مسافر‬

253
00:14:03,273 --> 00:14:04,873
‫تبدو مشغول البال‬

254
00:14:09,313 --> 00:14:10,713
‫(آنا)؟‬

255
00:14:12,153 --> 00:14:14,593
‫- أيمكنني مساعدتك؟‬
‫- أنا بخير‬

256
00:14:15,553 --> 00:14:18,033
‫أكمل عملك كما يقولون في البحرية‬

257
00:14:21,073 --> 00:14:26,513
‫العلاجات المتوفرة للقرية‬
‫ستكون أفضل بكثير مما لدينا الآن‬

258
00:14:26,633 --> 00:14:31,593
‫أنت ترتكبين خطأ كبير‬
‫وتسيئين إلى القرية بذلك‬

259
00:14:31,713 --> 00:14:33,673
‫أخبريهم يا (برودينس)‬

260
00:14:35,833 --> 00:14:38,913
‫أعتقد أنّه يمكن قول الكثير من الجانبين‬

261
00:14:39,073 --> 00:14:40,953
‫لا تكوني ضعيفة جداً‬

262
00:14:41,073 --> 00:14:44,273
‫كيف أقدم نفسي كمحترفة‬
‫وأنا لا أعرف الحقائق؟‬

263
00:14:44,393 --> 00:14:46,193
‫لم يمنعني ذلك قطّ‬

264
00:14:46,673 --> 00:14:48,193
‫ما زالت قوية‬

265
00:14:48,393 --> 00:14:51,833
‫لو كانت أصغر ٢٠ عاماً‬
‫لأعتبرتها طاغية‬

266
00:14:52,713 --> 00:14:55,233
‫هل فكرت فيما ستفعله الآن‬
‫بما أنّك قد عدت؟‬

267
00:14:55,833 --> 00:14:58,473
‫كان يقول سيد (تالبوت) قبل العشاء‬
‫أنّه يعمل السيارات‬

268
00:14:58,873 --> 00:15:01,753
‫- أتساءل إذا كان ذلك ملائماً لي‬
‫- ليس كسائق سباقات‬

269
00:15:02,233 --> 00:15:03,993
‫ربّما لا لكن في ذلك العالم‬

270
00:15:04,713 --> 00:15:06,193
‫وهو بعيد جداً عن (داونتن)‬

271
00:15:06,313 --> 00:15:08,993
‫"أمي، لن يوصل سلوكك إلى تسوية سلمية"‬

272
00:15:09,113 --> 00:15:12,833
‫لن أشرح لك‬
‫بما أنّ كل جدل يتعلق بالقرى ذاته‬

273
00:15:13,153 --> 00:15:15,073
‫حقاً؟‬
‫أنا لم أنشأ في قرية‬

274
00:15:15,553 --> 00:15:17,673
‫كان والدي في البرلمان‬
‫لذا، كنا نقيم في (لندن)‬

275
00:15:17,833 --> 00:15:21,233
‫باستثناء الصيف ثم كنا نقيم مع أقاربنا‬
‫لصيد الحيوانات وصيد الأسماك‬

276
00:15:21,353 --> 00:15:24,273
‫- ذلك ما نحن عليه‬
‫- أجل، لكن ذلك ليس كل ما أنتم عليه‬

277
00:15:24,993 --> 00:15:27,313
‫هل تجني المال من السيارات؟‬

278
00:15:28,913 --> 00:15:32,913
‫أجل، أعتقد ذلك، أتسابق ضمن فريق‬
‫هل يبدو ذلك غريباً جداً؟‬

279
00:15:33,513 --> 00:15:37,833
‫غريب لكن يفعل الناس‬
‫أشياء غريبة هذه الأيام‬

280
00:15:38,073 --> 00:15:41,553
‫التقيت مرة برجل يستورد خنازير (غينيا)‬
‫من (بيرو)‬

281
00:15:42,153 --> 00:15:44,153
‫لا تختبئي وراء ليدي (شاكلتون) يا أمي‬

282
00:15:44,433 --> 00:15:46,393
‫أنت قادرة على إبداء رأيك بنفسك‬

283
00:15:46,513 --> 00:15:52,233
‫السؤال هو أي نظام من المرجح‬
‫أن يقدم علاج حديث للسكان المحليين؟‬

284
00:15:52,353 --> 00:15:54,513
‫ذلك ليس المهم‬

285
00:15:54,633 --> 00:15:56,233
‫أعتقد أنّ ذلك هو المهم بالضبط‬

286
00:15:56,353 --> 00:15:58,353
‫إذن، أولوياتك مشوشة‬

287
00:15:58,473 --> 00:16:01,273
‫أعتقد أنّه يحق لقريبتنا (إيزابيل)‬
‫أن تقدم حجتها‬

288
00:16:01,393 --> 00:16:04,273
‫بالطبع لكن لا يحق لها أن تربح‬

289
00:16:11,633 --> 00:16:13,793
‫أخشى أنّي كنت خيبة أمل بالنسبة إلى والدتك‬

290
00:16:13,913 --> 00:16:16,593
‫لكن ليس بالنسبة إليّ‬
‫كان يمكنك أن تجعلي الأمور أسوأ‬

291
00:16:16,713 --> 00:16:18,473
‫- أعتقد ذلك‬
‫- إذن...‬

292
00:16:19,113 --> 00:16:21,313
‫- هل تذهبين إلى (لندن)؟‬
‫- أحياناً‬

293
00:16:21,993 --> 00:16:24,393
‫أتعتقدين أنّه سيكون تصرفاً غير لائق‬
‫إذا أعطيتك بطاقتي؟‬

294
00:16:24,913 --> 00:16:27,833
‫غير ملائم لكنّي سآخذها على أي حال‬

295
00:16:28,113 --> 00:16:33,153
‫اتصلي بي، سنتناول الغداء‬
‫أو شراباً أو ما شابه‬

296
00:16:37,113 --> 00:16:41,153
‫هل تعرف أنّي لا أهتم بالسيارات‬
‫حتى لو تناولت دواء لأصبح مهتمة بها؟‬

297
00:16:42,233 --> 00:16:44,633
‫ذلك لأنّك لم تتعلمي عنها...‬

298
00:16:45,753 --> 00:16:47,113
‫كما يجب‬

299
00:16:47,833 --> 00:16:51,913
‫المهم أنّي أريد أن نتجنب طرد جدتي‬
‫من مجلس الترتيب الجديد‬

300
00:16:52,033 --> 00:16:54,713
‫أو أن نطرد جميعاً‬
‫بسبب المشاكل التي نسببها‬

301
00:16:54,873 --> 00:16:57,033
‫دعم تفكيرها الخطأ لن يساعد‬

302
00:16:57,233 --> 00:16:59,353
‫أيمكنني التدخل للبقاء أصدقاء؟‬

303
00:16:59,953 --> 00:17:02,113
‫عاد (توم) صانع السلام‬

304
00:17:03,033 --> 00:17:05,473
‫- ذلك هو الهدف منه‬
‫- خالتي (برودينس)‬

305
00:17:06,033 --> 00:17:08,273
‫- لقد أطلنا البقاء‬
‫- بالفعل‬

306
00:17:08,673 --> 00:17:09,993
‫- تصبح على خير يا (روبرت)‬
‫- تصبحين على خير‬

307
00:17:10,113 --> 00:17:11,433
‫- تصبحين على خير يا (ماري)‬
‫- تصبحين على خير‬

308
00:17:11,553 --> 00:17:13,313
‫- سيد (تالبوت)‬
‫- ليدي (ماري)‬

309
00:17:21,113 --> 00:17:22,753
‫ليس ذلك الألم مجدداً‬

310
00:17:23,353 --> 00:17:25,633
‫لم يعد بإمكاني احتساء‬
‫نبيذ (بورت) بعد الآن‬

311
00:17:30,513 --> 00:17:35,473
‫لا أعتقد أنّي شعرت مسبقاً‬
‫بعدم وجود سبب‬

312
00:17:36,713 --> 00:17:38,633
‫ماذا تعني بالسبب؟‬

313
00:17:39,633 --> 00:17:42,113
‫لِمَ أنا هنا؟ وماذا أفعل؟‬

314
00:17:42,473 --> 00:17:44,393
‫ماذا نفعل جميعاً؟‬

315
00:17:45,233 --> 00:17:47,233
‫نحاول خوض الحياة بأفضل طريقة ممكنة‬

316
00:17:47,513 --> 00:17:52,073
‫أجل، لكنّك لديك صداقات ويعجب الناس بك‬

317
00:17:52,673 --> 00:17:54,233
‫سيادتها معجبة بك‬

318
00:17:54,953 --> 00:17:57,353
‫سيد (موزلي) أكثر من معجب بك‬

319
00:17:57,633 --> 00:17:59,553
‫- لا تكن سخيفاً‬
‫- ذلك صحيح‬

320
00:17:59,833 --> 00:18:01,673
‫أشعر بالحسد‬

321
00:18:02,233 --> 00:18:05,313
‫ليس من السيد (موزلي)‬
‫لكن من بقية الأمر‬

322
00:18:05,553 --> 00:18:07,273
‫أنا أحسدك‬

323
00:18:07,393 --> 00:18:08,993
‫لا تهتم برأي الناس‬

324
00:18:09,673 --> 00:18:13,473
‫بينما أرتجف من فكرة السخرية العامة‬

325
00:18:14,633 --> 00:18:16,273
‫يجب أن أعتاد على ذلك الآن لكن...‬

326
00:18:16,393 --> 00:18:19,913
‫أنت أقوى مما تعتقدين‬

327
00:18:21,713 --> 00:18:23,673
‫وأنت مخطئة بشأني‬

328
00:18:27,033 --> 00:18:29,073
‫أهتم برأي الناس‬

329
00:18:38,033 --> 00:18:41,793
‫لا داعي للتحدث كأنّه يمكنك أن تجبرني‬
‫كلانا نعرف أنّك لا تستطيع‬

330
00:18:41,953 --> 00:18:44,393
‫يمكننا أن نجبرك على حضور المحاكمة‬

331
00:18:44,513 --> 00:18:48,153
‫بربك!‬
‫الرقيب (ويليس) ليس العدو‬

332
00:18:48,673 --> 00:18:51,513
‫سيد (كويل) هو العدو وها هي فرصتك‬

333
00:18:51,633 --> 00:18:55,473
‫فرصة لماذا؟ الانتقام؟‬
‫لن أستفيد من ذلك‬

334
00:18:55,593 --> 00:18:59,833
‫ليس للانتقام‬
‫لمنع فتيات أخريات ليقعن في حياة الإجرام‬

335
00:19:00,193 --> 00:19:02,713
‫اثنتان من النساء اللواتي استغلهن‬
‫تعملان كمومستان الآن‬

336
00:19:02,953 --> 00:19:04,473
‫على الأقل، واحدة قد ماتت‬

337
00:19:04,793 --> 00:19:06,833
‫أتريدينه أن يستمر؟‬

338
00:19:07,993 --> 00:19:11,073
‫إذا وافقت، ماذا سيحدث بعد ذلك؟‬

339
00:19:12,753 --> 00:19:15,393
‫سنرسل قائمة بالشهود إلى الادعاء‬

340
00:19:15,913 --> 00:19:18,873
‫هذا ليس سيئاً مثل الشهادة‬

341
00:19:18,993 --> 00:19:23,473
‫سيرون مَن سيشهد لصالحنا‬
‫وإذا لم يغير قراره‬

342
00:19:24,153 --> 00:19:25,793
‫ستذهبين إلى المحاكمة‬

343
00:19:28,233 --> 00:19:30,273
‫- حسناً‬
‫- شكراً يا آنسة (باكستر)‬

344
00:19:31,033 --> 00:19:33,433
‫سأبقيك على إطلاع في كل خطوة‬

345
00:19:37,793 --> 00:19:39,113
‫ماذا غير رأيك؟‬

346
00:19:40,193 --> 00:19:44,073
‫التفكير في الفتيات اللواتي دمرهن‬
‫مثلما دمرني‬

347
00:19:45,753 --> 00:19:50,153
‫لكنّه لم يدمرك، صحيح؟‬
‫والدليل على ذلك وقوفك هنا‬

348
00:19:51,033 --> 00:19:52,353
‫ربّما‬

349
00:19:54,033 --> 00:19:55,633
‫لكنّه غيرني‬

350
00:20:12,833 --> 00:20:15,633
‫رأيت سيارة عائلة (هاردينغ)‬
‫سنكون في غرفة الضيوف‬

351
00:20:15,753 --> 00:20:17,433
‫بالتأكيد يا سيدتي‬

352
00:20:20,953 --> 00:20:23,233
‫- مرحباً‬
‫- أعتقد أنّهم يتوقعون حضورنا‬

353
00:20:23,953 --> 00:20:25,793
‫بالطبع، سيد وسيدة (هاردينغ)‬

354
00:20:33,833 --> 00:20:35,713
‫هل تودّان ترك معطفيكما؟‬

355
00:20:37,753 --> 00:20:39,193
‫- (غوين)؟‬
‫- (آنا)‬

356
00:20:39,433 --> 00:20:40,873
‫هذا أنت، أليس كذلك؟‬

357
00:20:41,553 --> 00:20:43,513
‫لماذا لم تتصلي وتخبريننا بحضورك؟‬

358
00:20:43,673 --> 00:20:46,353
‫لم أعرف أنّنا قادمان حتى صباح اليوم‬
‫وإلاّ كنت سأفعل‬

359
00:20:46,793 --> 00:20:49,473
‫قال إنّنا سنزور امرأة تدعى (بينزويك)‬

360
00:20:49,793 --> 00:20:52,553
‫ليدي (روزاميند بينزويك)، شقيقة سيادته‬

361
00:20:53,193 --> 00:20:55,113
‫نسيت ذلك‬

362
00:20:55,713 --> 00:20:57,753
‫سأراك لاحقاً إذا استطعت‬

363
00:20:59,513 --> 00:21:02,273
‫ليس لديها وقت لتلقي التحية‬
‫على أصدقائها القدماء؟‬

364
00:21:03,473 --> 00:21:05,473
‫متى كنت صديقاً لـ(غوين)؟‬

365
00:21:10,753 --> 00:21:14,033
‫نحن مسرورون جداً لرؤيتك‬
‫أريد أن أسمع كل شيء عن (هيلكروفت)‬

366
00:21:14,193 --> 00:21:15,513
‫لماذا عملت في ذلك المجال‬
‫في المقام الأول؟‬

367
00:21:15,633 --> 00:21:20,633
‫عادة يسرّني أن أعزو الفضل لي قدر الإمكان‬
‫لكن كانت فكرة سيدة (هاردينغ)‬

368
00:21:20,793 --> 00:21:22,833
‫ماذا جذبك للعمل الذي يقومون به؟‬

369
00:21:22,953 --> 00:21:24,993
‫المعذرة، لكن هل التقينا؟‬

370
00:21:26,033 --> 00:21:28,313
‫لا أعتقد أنّنا التقينا بالضبط‬

371
00:21:28,473 --> 00:21:30,073
‫أخبرينا بالمزيد عن (هيلكروفت)‬

372
00:21:30,193 --> 00:21:33,673
‫لم أحصل على تعليم جامعي لذا...‬

373
00:21:33,793 --> 00:21:37,833
‫مَن حصل عليه؟ كل ما تعلمناه كان اللغة‬
‫الفرنسية والتحيز وخطوات الرقص‬

374
00:21:38,793 --> 00:21:40,993
‫- لكن مَن (غوين)؟‬
‫- كانت خادمة هنا‬

375
00:21:41,113 --> 00:21:43,633
‫- قبل الحرب‬
‫- ورحلت لتعمل كسكرتيرة‬

376
00:21:43,913 --> 00:21:47,033
‫والآن تتناول الغداء في الأعلى‬
‫بينما ما نزال عالقين هنا‬

377
00:21:47,233 --> 00:21:49,513
‫- ما رأي سيادته؟‬
‫- لن يميزونها‬

378
00:21:49,633 --> 00:21:50,953
‫لا ينظرون في وجوهنا كفاية‬

379
00:21:51,073 --> 00:21:54,073
‫أتساءل إذا (كارل ماركس)‬
‫قد ينهي إعداد كبد الإوز؟‬

380
00:21:54,313 --> 00:21:58,353
‫لا أعتقد أنّ سيادته سيمانع‬
‫إنّه لا يتضايق من تلك الأشياء‬

381
00:21:58,673 --> 00:21:59,993
‫لن يتضايق أنّها كانت تعمل هنا‬

382
00:22:00,113 --> 00:22:03,033
‫كلاّ، هربت ابنته من السائق في هذه الأثناء‬

383
00:22:03,993 --> 00:22:07,953
‫كانت سيدة (هاردينغ) مؤيدة‬
‫عندما افتتحت (هيلكروفت) عام ١٩٢٠‬

384
00:22:08,153 --> 00:22:11,273
‫ثم احتاجوا لاحقاً أمين صندوق‬
‫لذا، اقترحت حصولي على المنصب‬

385
00:22:11,833 --> 00:22:13,913
‫- وكيف تستطيع فعل ذلك من (يوركشير)؟‬
‫- ذلك ليس صعباً‬

386
00:22:14,033 --> 00:22:17,913
‫أذهب إلى هناك مرتين في الأسبوع‬
‫لكن الهاتف قد غير كل شيء‬

387
00:22:18,153 --> 00:22:20,233
‫أريد أن أسمع قصة سيدة (هاردينغ)‬

388
00:22:21,153 --> 00:22:25,393
‫حسناً، كان الهاتف‬
‫ما غير كل شيء بالنسبة إليّ أيضاً‬

389
00:22:25,793 --> 00:22:28,593
‫كنت سكرتيرة قبل أن أتزوج‬

390
00:22:28,793 --> 00:22:33,593
‫في شركة هاتف عندما بدأ الجميع‬
‫يستخدم الهاتف عند بداية الحرب‬

391
00:22:33,833 --> 00:22:36,833
‫ثم انتقلت إلى حكومة محلية والتقينا هناك‬

392
00:22:37,153 --> 00:22:40,473
‫لكن لو حصلت على المزيد من التعليم‬
‫لكنت قد تقدمت أكثر‬

393
00:22:40,673 --> 00:22:42,713
‫إذا لم يبدو كلامي تعجرفاً‬

394
00:22:42,873 --> 00:22:44,193
‫كلاّ‬

395
00:22:44,353 --> 00:22:47,073
‫تشعر نساء كثيرات من عدة خلفيات بذلك‬
‫أعرف أنّي كذلك‬

396
00:22:47,393 --> 00:22:49,473
‫كنت ممرضة‬
‫لكن لماذا لا يمكنني أن أكون دكتورة؟‬

397
00:22:49,753 --> 00:22:52,033
‫- (بارو)، هل الغداء جاهز؟‬
‫- أجل يا سيدتي‬

398
00:22:52,433 --> 00:22:54,353
‫- هلاّ نذهب‬
‫- آمل أن نحظى بفرصة لنكمل...‬

399
00:22:54,473 --> 00:22:56,393
‫- (إيديث)‬
‫- نعم يا أبي‬

400
00:22:59,113 --> 00:23:01,753
‫- انظري إلى نفسك‬
‫- لا أقصد التظاهر‬

401
00:23:02,073 --> 00:23:05,113
‫لم أعرف أنّنا قادمين إلى (داونتن)‬
‫إلى أن وصلنا إلى المدخل‬

402
00:23:05,353 --> 00:23:06,673
‫ألاّ يعرف أنّك قد عملت هنا؟‬

403
00:23:06,793 --> 00:23:09,873
‫يعرف أنّي كنت خادمة‬
‫لذا، ليس هناك حجة‬

404
00:23:10,233 --> 00:23:12,353
‫لكن عندما التقينا كان ذلك في الماضي‬

405
00:23:12,593 --> 00:23:15,233
‫لا يمكنني أن أقول شيئاً‬
‫لقد تزوجت ابنة رئيسي‬

406
00:23:18,753 --> 00:23:20,393
‫هل ستنزل؟‬

407
00:23:20,753 --> 00:23:22,073
‫لا أعرف، لم تقل ذلك‬

408
00:23:22,313 --> 00:23:25,033
‫كلاّ، إنّها مهمة جداً للتحدث إلى أمثالنا‬

409
00:23:25,393 --> 00:23:26,753
‫خذ هذا الطعام إلى الأعلى الآن‬

410
00:23:30,193 --> 00:23:33,273
‫يجب أن نجد طرقاً‬
‫لمساعدتهن على تحقيق امكانياتهن‬

411
00:23:33,713 --> 00:23:35,033
‫أوافقك الرأي‬

412
00:23:35,153 --> 00:23:38,353
‫لا يمكننا تضييع وقت النساء العاملات‬
‫من دون تعليمهن‬

413
00:23:38,513 --> 00:23:40,513
‫من الجيّد أنّ (كارسون) ليس هنا‬

414
00:23:40,913 --> 00:23:42,233
‫- (كارسون)؟‬
‫- رئيس الخدم‬

415
00:23:42,433 --> 00:23:43,793
‫إنّه تقليدي‬

416
00:23:44,033 --> 00:23:46,513
‫لا شك أنك تتذكرين سيد (كارسون) يا سيدتي‬

417
00:23:49,833 --> 00:23:52,953
‫- ماذا تعني يا (بارو)؟‬
‫- كانت سيدة (هاردينغ) تعمل هنا‬

418
00:23:53,553 --> 00:23:55,313
‫- ماذا؟‬
‫- كانت... شكراً‬

419
00:23:55,553 --> 00:23:56,873
‫يا سيد (بارو)‬

420
00:23:57,793 --> 00:23:59,113
‫يمكنني أن أروي القصة‬

421
00:24:04,473 --> 00:24:08,033
‫لقد كانت خادمة هنا عامين قبل الحرب‬

422
00:24:08,433 --> 00:24:10,193
‫هنا؟ في هذا البيت؟‬

423
00:24:10,353 --> 00:24:13,313
‫- كنت متأكدة أنّي رأيت وجهك‬
‫- لماذا لم تقولين؟‬

424
00:24:14,033 --> 00:24:16,793
‫لا أعلم، كنت سأفعل ذلك‬

425
00:24:16,913 --> 00:24:18,593
‫كان لديك فرصة‬

426
00:24:22,233 --> 00:24:26,553
‫يمكنك أن تأخذ البودينغ ويستطيع (آندي)‬
‫أن يحمل الكريما، كيف تسير الأمور؟‬

427
00:24:27,033 --> 00:24:28,593
‫لقد كشف سيد (بارو) الأمر‬

428
00:24:28,713 --> 00:24:30,433
‫- متعمداً؟‬
‫- أخبر جميع الجالسين...‬

429
00:24:30,553 --> 00:24:31,873
‫أنّها كانت تعمل هنا كخادمة‬

430
00:24:32,073 --> 00:24:34,313
‫- كنت متأكدة أنّه سيفعل شيئاً كهذا‬
‫- بالطبع‬

431
00:24:34,433 --> 00:24:35,753
‫كيف يمكنه أن يقاوم؟‬

432
00:24:38,033 --> 00:24:41,433
‫سمعنا أنّك أفسدت غداء (غوين)‬
‫أحسنت!‬

433
00:24:41,553 --> 00:24:44,393
‫لم أكن أعرف أنّها ستكذب‬
‫حتى ينتهي الأمر‬

434
00:24:44,593 --> 00:24:49,073
‫ذلك ليس السبب، أنت تكره حظها‬
‫وتشعر بالغيرة‬

435
00:24:49,233 --> 00:24:51,913
‫الغيرة؟ لماذا؟‬

436
00:24:52,633 --> 00:24:57,593
‫لأنّي كرست حياتي للخدمة‬
‫وأوشك أن أطرد‬

437
00:24:58,433 --> 00:25:03,033
‫وقد انتهزت أول فرصة وجدتها‬
‫وتتناول الغداء الآن في غرفة الطعام‬

438
00:25:03,353 --> 00:25:05,553
‫لماذا يجعلني ذلك‬
‫أشعر بالغيرة يا سيد (بيتس)؟‬

439
00:25:05,673 --> 00:25:08,833
‫لن يعجب ذلك سيادته‬
‫تحاول إفساد الأمر عليها‬

440
00:25:09,393 --> 00:25:13,113
‫سنرى، أعرف أنّ ليدي (ماري)‬
‫لا تحب أن يسخر منها أحد‬

441
00:25:13,313 --> 00:25:15,713
‫في حال يجب أن أذكركم جميعاً مجدداً‬

442
00:25:16,073 --> 00:25:19,353
‫أنا رئيس الخدم‬
‫لذا، رجاء قوموا بعملكم‬

443
00:25:22,913 --> 00:25:25,753
‫يبدو لي من الرائع أن تتركي الخدمة‬
‫وتعملي في الحكومة‬

444
00:25:26,073 --> 00:25:29,153
‫والآن أنت متزوجة من رجل بارز‬
‫قصة للقرن العشرين‬

445
00:25:29,273 --> 00:25:33,833
‫أوافقك الرأي، أهلاً بعودتك‬
‫أشعر بأنّي غبية لأنّي لم أميزك‬

446
00:25:33,953 --> 00:25:36,353
‫لماذا تميزينني؟‬
‫لم نتحدث مسبقاً‬

447
00:25:36,633 --> 00:25:40,513
‫عملت هنا عامين ولم نتحدث إليك؟‬
‫نحن المخطئين‬

448
00:25:40,633 --> 00:25:43,953
‫كلاّ، لم أقصد ذلك‬
‫كان عملاً جيّداً‬

449
00:25:44,073 --> 00:25:45,433
‫لكن ليس جيّد كفاية لتبقين‬

450
00:25:45,553 --> 00:25:48,393
‫لم أرد أن أعمل في الخدمة طوال حياتي‬
‫هذا هو السبب‬

451
00:25:48,713 --> 00:25:51,913
‫رأيتِ فرصة واغتنمتها، أحسنت‬

452
00:25:52,233 --> 00:25:55,913
‫لكني لم أجدها أنا‬
‫بل وجدتها ليدي (سيبل)‬

453
00:25:57,273 --> 00:25:59,953
‫- ساعدتك (سيبل)؟‬
‫- أجل‬

454
00:26:00,993 --> 00:26:06,873
‫فعلت كل شيء، بحثت عن الوظائف‬
‫وأعارتني ثياباً وأوصلتني إلى المقابلات‬

455
00:26:07,193 --> 00:26:11,793
‫أتذكر مرة أنّ الحصان أصبح يعرج‬
‫وعلقنا في الطين‬

456
00:26:12,153 --> 00:26:14,633
‫وما كان علينا قوله عندما عدنا‬

457
00:26:14,753 --> 00:26:18,513
‫أتذكر، كنت قلقة جداً‬
‫لكنّها لم تقل كلمة عنك‬

458
00:26:18,633 --> 00:26:20,513
‫كان ذلك سرنا‬

459
00:26:20,953 --> 00:26:24,873
‫وفي أحد الأيام استجوبت‬
‫الرجل الذي كان يركب الهاتف هنا‬

460
00:26:25,753 --> 00:26:28,273
‫وهكذا حصلت على أول وظيفة لي‬

461
00:26:28,753 --> 00:26:32,713
‫لم تسمح لي بدخول المكتبة عندما التقيت به‬
‫إذن، كان ذلك أنت؟‬

462
00:26:33,633 --> 00:26:35,313
‫هل بقيتما على اتصال؟‬

463
00:26:35,953 --> 00:26:38,513
‫بطاقات عيد الميلاد وما إلى ذلك‬

464
00:26:39,553 --> 00:26:41,513
‫ثم سمعت الخبر...‬

465
00:26:43,393 --> 00:26:45,033
‫لن أنساها أبداً‬

466
00:26:46,433 --> 00:26:48,633
‫غير لطفها حياتي‬

467
00:26:49,233 --> 00:26:51,193
‫يا لها من طريقة رائعة لتذكرها!‬

468
00:26:51,793 --> 00:26:53,313
‫كانت إنسانة رائعة‬

469
00:26:54,993 --> 00:26:56,673
‫عزيزتي (سيبل)‬

470
00:26:58,273 --> 00:27:02,673
‫شكراً يا (بارو)‬
‫لتذكيرنا بوقت سيدة (هاردينغ) هنا‬

471
00:27:03,153 --> 00:27:04,593
‫هذا من دواعي سروري يا سيدتي‬

472
00:27:07,713 --> 00:27:09,473
‫إنّهم قادمون الآن‬

473
00:27:14,433 --> 00:27:16,153
‫أردت أن آتي وألقي التحية عليكم‬

474
00:27:16,433 --> 00:27:19,113
‫ستحزن سيدة (هيوز) لأنّها لم تراك‬

475
00:27:19,433 --> 00:27:23,033
‫أخبرينا عن أطفالك‬
‫نريد أن نسمع كل التفاصيل‬

476
00:27:23,233 --> 00:27:25,113
‫- أين تقيمين الآن؟‬
‫- حسناً‬

477
00:27:25,433 --> 00:27:28,993
‫لنبدأ من البداية لكن بعد ذلك‬
‫أريد أن أسمع كل شيء عنكم‬

478
00:27:29,593 --> 00:27:33,753
‫سيد (برانسون)، لا أريد أن أزعجك‬
‫لكنّك قد عدت وأنت الوكيل مجدداً‬

479
00:27:33,913 --> 00:27:35,233
‫ليدي (ماري) هي الوكيلة‬

480
00:27:35,353 --> 00:27:38,193
‫لكن رغم ذلك تعرف‬
‫ما التخطيط لمزرعة (يو تري)‬

481
00:27:38,393 --> 00:27:40,033
‫- أعتقد ذلك‬
‫- لكن...‬

482
00:27:40,153 --> 00:27:43,953
‫كان السيد (مايسون) يود استئجارها‬
‫لكن يبدو أنّهم قد غيروا رأيهم‬

483
00:27:44,153 --> 00:27:47,353
‫- الأمر ليس بتلك السهولة‬
‫- الأمر بهذه السهولة‬

484
00:27:48,033 --> 00:27:51,953
‫ابنه، زوجي، ترك هذا البيت‬
‫ليموت لأجل هذا البلد‬

485
00:27:52,353 --> 00:27:54,673
‫ألاّ يجب أن نساعده إذا استطعنا؟‬

486
00:27:56,193 --> 00:27:57,553
‫سأتحدث إليهم‬

487
00:28:00,593 --> 00:28:05,473
‫أشعر بأنّك عندما ذكرت علاقة‬
‫سيدة (هاردينغ) بنا كنت تحاول إحراجها‬

488
00:28:05,713 --> 00:28:08,233
‫- في الواقع...‬
‫- لا أحب رؤية أشياء كتلك يا (بارو)‬

489
00:28:08,433 --> 00:28:11,353
‫لا أحب اللؤم، هل تفهمني؟‬

490
00:28:11,473 --> 00:28:12,793
‫أجل يا سيدي‬

491
00:28:16,153 --> 00:28:18,713
‫- أنت أسوأ عدو لنفسك‬
‫- لو كنت كذلك‬

492
00:28:18,913 --> 00:28:20,673
‫فهناك مَن ينافسني‬

493
00:28:27,273 --> 00:28:29,793
‫سيدة (هاردينغ)‬
‫جعلتني أشعر بأنّي صغيرة الشأن وهي هنا‬

494
00:28:29,913 --> 00:28:31,233
‫أنا متأكدة أنّها لم تقصد ذلك‬

495
00:28:31,433 --> 00:28:33,633
‫صحيح، لكن عندما كانت تتحدث‬
‫عن ليدي (سيبل)‬

496
00:28:33,753 --> 00:28:36,393
‫مررت بلحظة عندما تنظرين إلى حياتك و...‬

497
00:28:36,673 --> 00:28:40,313
‫أدركت كم هي (سيبل) أفضل مني‬
‫كان ذلك بمثابة تهذيب لنفسي‬

498
00:28:40,433 --> 00:28:43,393
‫- أنت تقسين على نفسك يا سيدتي‬
‫- ولماذا كنت نكدة؟‬

499
00:28:43,593 --> 00:28:45,793
‫لقد نجحت في حياتها، لماذا لا تفعل ذلك؟‬

500
00:28:49,713 --> 00:28:52,153
‫لا تشعرين بالذعر، هل تتألمين؟‬

501
00:28:53,113 --> 00:28:56,393
‫كنت كذلك، ألم حاد‬

502
00:28:56,793 --> 00:28:58,273
‫أصبت به مسبقاً‬

503
00:28:59,633 --> 00:29:01,593
‫أنا أفقد الجنين، هذا يحدث مجدداً‬

504
00:29:01,713 --> 00:29:04,513
‫نحن لا نعرف ذلك على وجه اليقين‬
‫حسناً، سنذهب إلى (لندن)‬

505
00:29:04,833 --> 00:29:07,593
‫سأتصل بدكتور (رايدر)‬
‫سيكون هناك رقم للاتصال الليلي‬

506
00:29:07,993 --> 00:29:09,393
‫لكننا القطار الأخير قد فاتنا‬

507
00:29:09,673 --> 00:29:12,353
‫سنذهب إلى (يورك)‬
‫قد يكون هناك قطار متأخر‬

508
00:29:12,753 --> 00:29:16,593
‫ماذا أخبر سيد (بيتس)؟ لا أريد أن أخيفه‬
‫لكن يجب ألاّ أجعله يأمل كثيراً‬

509
00:29:17,033 --> 00:29:19,873
‫أخبريه بأن الأمر يتعلق بي‬
‫وأني أحتاج إلى رؤية طبيب على الفور‬

510
00:29:20,593 --> 00:29:22,113
‫ماذا لو خسرته أثناء الطريق؟‬

511
00:29:22,393 --> 00:29:24,473
‫إذن، لن نكون في حال أسوأ‬
‫مما نحن عليه الآن‬

512
00:29:24,753 --> 00:29:26,793
‫لكن سنجعله يفحصك عندما نصل إلى هناك‬

513
00:29:27,073 --> 00:29:29,833
‫لا آبه بالوقت‬
‫لكنّه سيأتي إلى (بيلغريف سكوير)‬

514
00:29:30,033 --> 00:29:32,513
‫اذهبي الآن ولاقيني عند الباب الأمامي‬

515
00:29:37,473 --> 00:29:38,793
‫لماذا الحقيبة؟‬

516
00:29:39,513 --> 00:29:41,913
‫- سأذهب إلى (لندن) بسرعة‬
‫- لماذا؟ ماذا حدث؟‬

517
00:29:42,673 --> 00:29:46,433
‫لا تخبر أحد لكنّها (آنا)‬
‫قد تخسر جنينها‬

518
00:29:46,913 --> 00:29:49,313
‫- كيف ستذهبان إلى هناك؟‬
‫- فاتنا القطار الأخير من هنا‬

519
00:29:49,433 --> 00:29:51,393
‫لكن إذا ذهبنا إلى (يورك)‬
‫فقد يكون هناك قطار متأخر‬

520
00:29:51,793 --> 00:29:53,113
‫إذا لم يكن كذلك‬
‫فسنستقل القطار المبكر عند الفجر‬

521
00:29:53,233 --> 00:29:54,793
‫- سأصبحكما إلى (يورك)‬
‫- أنت رائع‬

522
00:29:55,193 --> 00:29:57,393
‫لكن تذكّر‬
‫لا تخبر أحد ولا حتى (بيتس)‬

523
00:29:57,513 --> 00:29:59,713
‫يجب أن تخبره‬
‫لكن على أي حال سأحضر السيارة‬

524
00:30:00,273 --> 00:30:01,593
‫أيمكنني أن أقيم في (بيلغريف سكوير)؟‬

525
00:30:01,713 --> 00:30:03,313
‫بالطبع، سأتصل بـ(ميد)‬

526
00:30:03,513 --> 00:30:06,153
‫- ألم تفوتي القطار الأخير؟‬
‫- سيوصلنا (توم) إلى (يورك)‬

527
00:30:06,273 --> 00:30:07,593
‫- أنتم؟‬
‫- أنا و(آنا)‬

528
00:30:07,713 --> 00:30:09,593
‫- هل يمكننا أن نسأل عن السبب؟‬
‫- شيء طبي‬

529
00:30:09,713 --> 00:30:11,553
‫- يا للهول!‬
‫- لستُ في أي خطر‬

530
00:30:11,673 --> 00:30:13,993
‫لكن يجب أن أذهب الآن‬
‫سأعود بعد يوم أو اثنين‬

531
00:30:14,193 --> 00:30:16,953
‫- لكن متى ستصلين إلى هناك؟‬
‫- سأصل إلى هناك وقتما أصل‬

532
00:30:17,233 --> 00:30:18,913
‫وداعاً، سأتصل غداً‬

533
00:30:19,353 --> 00:30:22,753
‫سيعود (كارسون) وسيدة... (كارسون)‬
‫يوم الجمعة‬

534
00:30:22,873 --> 00:30:24,313
‫سيكون من اللطيف أن تكوني هنا لترحبي بهما‬

535
00:30:24,513 --> 00:30:26,833
‫سأحاول‬
‫هذا يكفي، يجب أن أذهب‬

536
00:30:30,433 --> 00:30:34,553
‫لا أفهم سبب الاستعجال‬
‫لم تبدو ليدي (ماري) مريضة مسبقاً‬

537
00:30:35,833 --> 00:30:38,993
‫- أتريد تاريخها الطبي؟‬
‫- كلاّ، لكن يبدو هذا مفاجئاً‬

538
00:30:39,193 --> 00:30:41,073
‫أحياناً تكون هذه الأشياء مفاجئة‬

539
00:30:42,233 --> 00:30:43,553
‫إذن، لا تخفين شيئاً‬

540
00:30:44,793 --> 00:30:47,833
‫عشنا في شك فترة طويلة‬
‫لقد أثر ذلك عليك‬

541
00:30:49,153 --> 00:30:51,233
‫يجب أن أذهب‬
‫يجب ألاّ أدع سيد (برانسون) ينتظر‬

542
00:30:51,393 --> 00:30:53,993
‫- قبل سيادتها؟‬
‫- ها هي الآن‬

543
00:30:55,313 --> 00:30:59,193
‫مساء الخير يا (بيتس)، لا تقلق‬
‫سنعود قريباً‬

544
00:31:16,153 --> 00:31:17,753
‫لكن ما الأمر الطارىء لدى ليدي (ماري)؟‬

545
00:31:17,993 --> 00:31:20,513
‫- لا شأن لنا بذلك‬
‫- هذا صحيح يا سيدة (باكستر)‬

546
00:31:20,673 --> 00:31:22,353
‫أوافقك الرأي لأول مرة‬

547
00:31:24,513 --> 00:31:26,113
‫(ديزي)، ما الأمر؟‬

548
00:31:26,953 --> 00:31:28,273
‫لقد اكتفيت‬

549
00:31:28,873 --> 00:31:30,553
‫لا آبه بما تقوله سيدة (باتمور)‬

550
00:31:30,993 --> 00:31:35,193
‫سيادتها حرمت سيد (مايسون) من مزرعته‬
‫وسأتحدث إليها في الأمر‬

551
00:31:35,313 --> 00:31:38,393
‫(ديزي)، لا تفعلي ذلك‬
‫ستخسرين عملك وماذا بعد ذلك؟‬

552
00:31:38,513 --> 00:31:43,593
‫انظر إلى (غوين)، لقد تركت الخدمة‬
‫وأصبح لها حياة جيّدة‬

553
00:31:43,873 --> 00:31:46,433
‫- ماذا أفعل بحياتي؟‬
‫- لِمَ لستما في الأعلى الآن؟‬

554
00:31:46,553 --> 00:31:49,073
‫أرادوا أن يبقوا وحدهم‬
‫قدمنا لهم القهوة وطلبوا منا المغادرة‬

555
00:31:49,193 --> 00:31:51,873
‫لا يمكنك الدخول وهم يناقشون شيء خاص‬

556
00:31:51,993 --> 00:31:53,313
‫سأنتظرها‬

557
00:31:54,953 --> 00:31:56,633
‫ليتك لا تفعلي ذلك‬

558
00:31:58,593 --> 00:32:02,593
‫(توم) المسكين يقود بسرعة في المقاطعة‬
‫إنّ (ماري) تتصرف بطريقة درامية‬

559
00:32:02,713 --> 00:32:05,313
‫- لم تبدو مريضة‬
‫- لماذا ذهبت إذن؟‬

560
00:32:05,433 --> 00:32:07,273
‫سأسألها صباح الغد‬

561
00:32:08,633 --> 00:32:14,153
‫أودّ أن أستغل غيابها وتقرير مصير مزرعة‬
‫(يو تري)، أودّ عرضها على سيد (مايسون)‬

562
00:32:14,313 --> 00:32:16,993
‫أعرف ذلك لكنّه عجوز‬

563
00:32:17,513 --> 00:32:20,193
‫- ستساعده (ديزي)‬
‫- أيمكننا تحمل مصاريف ذلك؟‬

564
00:32:20,433 --> 00:32:23,513
‫سنجني مالاً كثيراً لو زرعناها بأنفسنا‬
‫وأجرنا البيت‬

565
00:32:23,633 --> 00:32:26,193
‫ألاّ يجب أن ننتظر عودة (توم) قبل أن نقرر؟‬

566
00:32:26,473 --> 00:32:29,353
‫- سأسأله ماذا ستفعل (سيبل)‬
‫- هل ذلك منصف؟‬

567
00:32:29,913 --> 00:32:34,473
‫(ديزي)، أرجوك أنت طاهية مدربة‬
‫وقد تجدين عمل في أي مكان‬

568
00:32:34,673 --> 00:32:37,073
‫لكن لن يحدث ذلك من دون توصية‬
‫إذا فعلت هذا‬

569
00:32:37,193 --> 00:32:40,793
‫إنّها محقة يا (ديزي)‬
‫أتتذكرين ماذا حدث عندما صرخت في المزاد؟‬

570
00:32:41,153 --> 00:32:45,033
‫كلاّ، اكتفيت هنا، وصلت إلى النهاية‬
‫يجب أن أفعل ذلك‬

571
00:32:45,793 --> 00:32:47,633
‫سآتي معك‬

572
00:32:47,873 --> 00:32:49,193
‫كما تشائين، سأذهب‬

573
00:32:49,313 --> 00:32:50,993
‫لكن لماذا؟‬
‫لن يساعد ذلك سيد (مايسون)‬

574
00:32:51,153 --> 00:32:54,113
‫اصغي إليه يا (ديزي)‬
‫اصغي إليه إذا كنت لن تصغين إليّ‬

575
00:32:54,233 --> 00:32:56,233
‫آسفة لكن اتخذت قراري‬

576
00:32:57,153 --> 00:32:58,913
‫لقد عدت، توقيتك جيّد‬

577
00:32:59,033 --> 00:33:01,153
‫ولحقنا بالقطار الأخير‬
‫لذا، فهما في طريقهما إلى الجنوب‬

578
00:33:01,273 --> 00:33:02,793
‫ليتني أعرف ما السبب‬

579
00:33:02,953 --> 00:33:04,513
‫لا شيء يسبب القلق، صدقيني‬

580
00:33:04,753 --> 00:33:06,153
‫فوت عشاء رائع‬

581
00:33:06,513 --> 00:33:08,833
‫اشتريت بعض الشطائر وأكلتها في السيارة‬

582
00:33:09,153 --> 00:33:10,993
‫أنت رجل أشجع مني يا (غنغا دين)‬

583
00:33:11,313 --> 00:33:13,713
‫كنا نتحدث في بعض الأمور أثناء رحيلك‬

584
00:33:14,353 --> 00:33:16,033
‫- حقاً؟‬
‫- تريد أمي سيد (مايسون)‬

585
00:33:16,153 --> 00:33:17,473
‫أن يحصل على مزرعة (يو تري)‬

586
00:33:18,113 --> 00:33:20,753
‫- فهمت‬
‫- وبالطبع ليس قراراً عملياً‬

587
00:33:20,873 --> 00:33:23,393
‫وكانت (كورا)‬
‫تستخدم الابتزاز العاطفي معنا‬

588
00:33:23,513 --> 00:33:25,873
‫سألتهم ماذا كانت (سيبل) ستريدنا أن نفعل‬

589
00:33:26,033 --> 00:33:27,353
‫نعرف جميعاً الإجابة على ذلك‬

590
00:33:27,473 --> 00:33:29,113
‫لكن هل هذا كافٍ لإقناعك؟‬

591
00:33:29,233 --> 00:33:34,073
‫تم تذكيري مؤخراً بموت (ويليام)‬
‫وأفترض أنّنا مسؤولين عن العجوز (مايسون)‬

592
00:33:34,193 --> 00:33:35,553
‫ذلك ما أقوله‬

593
00:33:35,953 --> 00:33:38,993
‫- ألاّ يجب أن ننتظر (ماري)؟‬
‫- كلاّ، سأتولى أمر (ماري)‬

594
00:33:39,473 --> 00:33:41,153
‫سيكون أفضل لو كان أمراً منتهياً‬

595
00:33:41,513 --> 00:33:45,113
‫ليس علينا فعل كل ما تطلبه (ماري)‬
‫ليس عندما نتفق جميعاً‬

596
00:33:45,233 --> 00:33:47,793
‫ربّما من المخادع أن نعمل من دون علمها‬

597
00:33:48,593 --> 00:33:52,153
‫لكن الأمر مهم جداً بالنسبة إليّ‬
‫لأسمح بالتردد يقف في طريقي‬

598
00:33:52,753 --> 00:33:54,273
‫- تصبحون على خير‬
‫- تصبحين على خير‬

599
00:33:59,313 --> 00:34:01,833
‫- سيادتك‬
‫- (ديزي)‬

600
00:34:03,033 --> 00:34:04,913
‫أجل، هذا أنا ويجب أن أتحدث إليك‬

601
00:34:05,113 --> 00:34:06,953
‫- (ديزي)‬
‫- ماذا تفعلين هنا يا (باكستر)؟‬

602
00:34:07,113 --> 00:34:09,753
‫كنت قلقة على (ديزي) سيادتك‬
‫لقد كانت متضايقة جداً‬

603
00:34:09,873 --> 00:34:12,153
‫- كنت متضايقة‬
‫- يؤسفني سماع ذلك‬

604
00:34:12,273 --> 00:34:14,513
‫لكن لا أفهم ما تفعلينه هنا‬

605
00:34:14,993 --> 00:34:17,153
‫(ديزي)، ها أنت ذا، كان ذلك سريعاً‬

606
00:34:17,393 --> 00:34:20,033
‫هلاّ تخبرين سيد (مايسون) الخبر‬
‫أم يجب أن نخبره نحن؟‬

607
00:34:20,233 --> 00:34:21,553
‫ماذا أخبره؟‬

608
00:34:21,913 --> 00:34:25,113
‫يمكنه الحصول على المزرعة إذا ما يزال‬
‫يريدها، أليس هذا سبب وجودك هنا؟‬

609
00:34:25,593 --> 00:34:28,553
‫يا له من خبر رائع! (ديزي)‬

610
00:34:30,753 --> 00:34:33,673
‫- رائع‬
‫- ستنزل الآن يا سيدتي‬

611
00:34:33,793 --> 00:34:35,313
‫وسأراك في غرفتك‬

612
00:34:40,593 --> 00:34:41,953
‫كان ذلك غريباً‬

613
00:34:42,073 --> 00:34:45,593
‫أشعر بأنّي تفاديت شيئاً للتوّ‬
‫ولا أعرف ما هو‬

614
00:34:52,793 --> 00:34:54,113
‫لا تبدأي‬

615
00:35:10,233 --> 00:35:12,553
‫- كيف هي؟‬
‫- ترتاح‬

616
00:35:12,993 --> 00:35:14,313
‫آمل أن تكون نائمة‬

617
00:35:14,473 --> 00:35:16,473
‫- هل فقدت الجنين؟‬
‫- كلاّ‬

618
00:35:16,913 --> 00:35:18,233
‫وصلنا في الوقت الملائم‬

619
00:35:19,193 --> 00:35:25,033
‫وضعت الغرزة التي تحدثنا عنها وكما يقولون‬
‫في الروايات الطبية، أنا متفاءل بحذر‬

620
00:35:26,353 --> 00:35:27,673
‫وماذا يجب أن أفعل الآن؟‬

621
00:35:27,793 --> 00:35:29,113
‫أيمكنك البقاء يوم أو اثنين؟‬

622
00:35:29,273 --> 00:35:31,513
‫- يمكننا العودة يوم الجمعة‬
‫- جيّد‬

623
00:35:31,713 --> 00:35:35,433
‫اجعليها ترتاح عندما تصلان إلى هناك‬
‫لكن لا تقلقي كثيراً‬

624
00:35:36,153 --> 00:35:39,153
‫أنا ممتنة جداً لك لحضورك هنا وقت الفجر‬

625
00:35:39,353 --> 00:35:41,953
‫لا تقلقي، سأحسب ذلك ضمن فاتورتي‬

626
00:35:42,073 --> 00:35:44,633
‫- بالطبع‬
‫- والآن سأودعك‬

627
00:35:49,713 --> 00:35:53,033
‫أشعر أنّي... لا أعرف‬
‫في حالة ذهول‬

628
00:35:53,753 --> 00:35:57,753
‫ظننت البارحة أنّي أكرهها‬
‫واليوم أنقذت حياتنا‬

629
00:35:57,953 --> 00:36:00,593
‫الكره لا ينفع‬

630
00:36:01,153 --> 00:36:04,433
‫إذن، الأمر حقيقي؟ سيحصل سيد (مايسون)‬
‫على المزرعة بعد كل ما قلته؟‬

631
00:36:04,553 --> 00:36:07,273
‫- يبدو كذلك‬
‫- أحسده‬

632
00:36:07,713 --> 00:36:09,313
‫مديح كبير من فتى من المدينة‬

633
00:36:09,513 --> 00:36:12,113
‫ليس أنا، أنا أسعى لحياة ريفية‬

634
00:36:12,513 --> 00:36:15,433
‫لا آبه أين أبدأ‬
‫أريد أن ينتهي بي الأمر هناك‬

635
00:36:24,033 --> 00:36:25,873
‫متى سيصل (كارسون) غداً؟‬

636
00:36:26,073 --> 00:36:27,913
‫الساعة السادسة يا سيدي‬
‫لو وصل القطار في الوقت المحدد‬

637
00:36:28,193 --> 00:36:29,553
‫هل خططتم لشيء للترحيب به؟‬

638
00:36:29,673 --> 00:36:32,593
‫سنقيم حفل في قاعة الخدم‬
‫لنرحب به‬

639
00:36:32,753 --> 00:36:36,833
‫سننزل وأخبر سيدة (باتمور)‬
‫أنّنا سنتناول عشاءً بارداً لو كان ذلك أسهل‬

640
00:36:36,953 --> 00:36:39,673
‫- حسناً يا سيدي‬
‫- سنعود أخيراً للوضع الطبيعي‬

641
00:36:40,473 --> 00:36:42,553
‫استمتعت بوقتي كرئيس للخدم‬

642
00:36:43,753 --> 00:36:45,913
‫آمل أن تكون قد تعلمت شيئاً من ذلك‬

643
00:36:46,833 --> 00:36:49,593
‫(كارسون) رجل طيب يا (بارو)‬

644
00:36:49,953 --> 00:36:52,673
‫لا تتغاضى عن ذلك‬
‫ذلك سبب إخلاص الناس له‬

645
00:36:53,393 --> 00:36:54,793
‫سأتذكر ذلك يا سيدي‬

646
00:36:55,033 --> 00:36:57,633
‫افعل ذلك، سيساعدك ذلك عندما...‬

647
00:36:58,153 --> 00:37:00,233
‫عندما يحين الوقت...‬

648
00:37:01,113 --> 00:37:04,193
‫للمضي قدماً، أجل يا سيدي‬

649
00:37:18,993 --> 00:37:21,793
‫أهلاً بك في نادي السيارات الملكي‬
‫هل تعرفينه؟‬

650
00:37:22,313 --> 00:37:24,873
‫كلاّ، لكن أحب أن أتفاجأ‬

651
00:37:25,833 --> 00:37:30,393
‫آسفة إذا كنت لا أبدو أنيقة‬
‫لم أحضر معي ثياباً وسرقت هذه من عمتي‬

652
00:37:33,433 --> 00:37:35,073
‫أنت أنيقة جداً‬

653
00:37:53,833 --> 00:37:58,193
‫لا أعرف السبب لكنّي لم آتي هنا مسبقاً‬
‫متى تم بناؤه؟‬

654
00:37:58,953 --> 00:38:02,993
‫١٩١١، معبد محبي السيارات‬

655
00:38:03,473 --> 00:38:05,793
‫أعترف بأنّ حبك ثابت‬

656
00:38:06,273 --> 00:38:11,033
‫لكن أخشى بالنسبة إليّ‬
‫السيارة وسيلة نقل فقط وليس أكثر‬

657
00:38:12,193 --> 00:38:15,193
‫ماذا تحبين؟ الخيل؟‬

658
00:38:15,473 --> 00:38:18,273
‫كلاّ، أنا أركب الخيل وأصطاد أيضاً‬

659
00:38:18,713 --> 00:38:20,713
‫لكن لا أرى الخيل في أحلامي‬

660
00:38:20,953 --> 00:38:22,273
‫ماذا إذن؟‬

661
00:38:23,433 --> 00:38:26,113
‫- أحب عملي‬
‫- هل تعملين؟‬

662
00:38:27,245 --> 00:38:29,165
‫هذا يسبب الصدمة، صحيح؟‬

663
00:38:31,033 --> 00:38:35,513
‫أنا ووالدي نتشارك في امتلاك العزبة‬
‫وأعمل حالياً كوكيلة‬

664
00:38:35,873 --> 00:38:40,033
‫تفلس الكثير من العزب حالياً‬
‫وأنا مصرة ألاّ تكون (داونتن) واحدة منها‬

665
00:38:40,913 --> 00:38:46,513
‫لست مصدوم بتاتاً بل مبهور‬
‫ولديك ابن‬

666
00:38:47,033 --> 00:38:48,673
‫أجل، (جورج)‬

667
00:38:49,153 --> 00:38:51,633
‫وسيتولى العزبة في النهاية‬
‫أفترض ذلك‬

668
00:38:51,873 --> 00:38:56,193
‫وعندما يفعل أريد أن أحرص‬
‫على أن يجيد الأساليب الحديثة‬

669
00:38:56,473 --> 00:39:01,113
‫كما أنّه وريث لقب جده‬
‫لأسباب معقدة جداً لأخبرك بها‬

670
00:39:01,673 --> 00:39:03,553
‫لذا، هذا مرتب ومنظم جداً‬

671
00:39:04,593 --> 00:39:05,993
‫ليس تماماً‬

672
00:39:07,273 --> 00:39:09,393
‫لكن ألست في وضع غير متشدد؟‬

673
00:39:10,233 --> 00:39:13,393
‫آمل أنّ ذلك يعني‬
‫أنّك ستحاول التقرب مني قبل أن ننتهي‬

674
00:39:15,873 --> 00:39:17,193
‫على الأرجح‬

675
00:39:17,913 --> 00:39:19,513
‫لكن هل ستقبلين ذلك؟‬

676
00:39:19,993 --> 00:39:24,113
‫كلاّ، لكن سأستمتع بالعملية كثيراً‬

677
00:39:31,113 --> 00:39:35,793
‫لا أستطيع تصديق ذلك‬
‫أشعر كأنّي أقف على بوابة الجنة‬

678
00:39:35,953 --> 00:39:38,473
‫لا أعتقد أنّها أجمل من مزرعتك القديمة‬

679
00:39:38,753 --> 00:39:42,593
‫لكنّها آمنة يا (ديزي)‬
‫لن يبيعوا هذه العزبة أثناء حياتي‬

680
00:39:42,913 --> 00:39:44,433
‫لن تسمح ليدي (ماري) بذلك‬

681
00:39:44,953 --> 00:39:48,753
‫لذا، أعرف الآن أين سأدفن‬
‫وذلك بسببك‬

682
00:39:49,073 --> 00:39:51,513
‫استخدمت قوتك لإنقاذي‬

683
00:39:51,753 --> 00:39:53,793
‫لا أعتقد أنّ لي قوة‬

684
00:39:54,473 --> 00:39:58,713
‫أنت مخطئة في ذلك‬
‫وهذا هو الدليل على ذلك‬

685
00:40:06,113 --> 00:40:07,873
‫سيصلان في أية لحظة‬

686
00:40:08,273 --> 00:40:10,753
‫- هل ذلك مستقيماً؟‬
‫- حركه قليلاً إلى الأسفل واليسار‬

687
00:40:10,873 --> 00:40:15,473
‫لا نسعى إلى تقييم كبير‬
‫المهم أنّنا بذلنا جهداً‬

688
00:40:19,313 --> 00:40:20,633
‫هل انتهيت؟‬

689
00:40:20,793 --> 00:40:24,433
‫أفرغت الأمتعة ولن تغير أياً منهما ثيابها‬
‫الليلة كي تأتيان وترحبا بهما‬

690
00:40:25,073 --> 00:40:27,993
‫- وهل كانت الرحلة جيّدة؟‬
‫- أعتقد ذلك، أجل‬

691
00:40:28,513 --> 00:40:29,833
‫لماذا؟‬

692
00:40:31,313 --> 00:40:33,513
‫لأنّي أعتقد أنّي أعرف ما تخفينه‬

693
00:40:34,833 --> 00:40:38,473
‫وأشعر بأنّي متأكد أنّي أعرف‬
‫سبب ذهابك إلى (لندن) مسرعة‬

694
00:40:39,713 --> 00:40:41,313
‫آمل أنّ أكون مخطئاً‬

695
00:40:42,673 --> 00:40:44,553
‫لست مخطئاً في كل شيء‬

696
00:40:44,953 --> 00:40:47,553
‫لكن أنت مخطىء إذا كنت تعتقد‬
‫أنّي أخفي شيء محزن‬

697
00:40:48,113 --> 00:40:51,433
‫ما كنت أخفيه شيء مفرح جداً‬

698
00:40:52,113 --> 00:40:53,633
‫يا للهول!‬

699
00:40:55,993 --> 00:40:57,393
‫هل أنت متأكدة؟‬

700
00:40:58,953 --> 00:41:00,273
‫- حقاً؟‬
‫- حقاً‬

701
00:41:00,793 --> 00:41:02,473
‫لقد وصلا‬

702
00:41:06,273 --> 00:41:08,233
‫- أهلاً بعودتكما‬
‫- أهلاً بعودتكما‬

703
00:41:08,553 --> 00:41:12,593
‫عدت إلى البيت أخيراً‬
‫أشعر بأنّي سافرت لأشهر طويلة‬

704
00:41:12,753 --> 00:41:15,353
‫لا أعتقد أنّه إطراء كبير‬

705
00:41:16,713 --> 00:41:18,673
‫- شكراً لك‬
‫- شكراً لك‬

706
00:41:20,313 --> 00:41:23,033
‫ها أنتم جميعاً، تتآمرون‬

707
00:41:23,193 --> 00:41:24,593
‫أنت الوحيدة التي تتآمر‬

708
00:41:24,753 --> 00:41:28,673
‫هل من المهم إبقاء عائلة (كرولي)‬
‫هي المسيطرة يا أمي؟‬

709
00:41:28,873 --> 00:41:31,113
‫ذلك هدفي الوحيد، صحيح؟‬

710
00:41:31,553 --> 00:41:33,433
‫- أليس كذلك؟‬
‫- كلاّ‬

711
00:41:33,953 --> 00:41:35,553
‫كلاّ، ليس كذلك‬

712
00:41:36,073 --> 00:41:40,993
‫شاهدت لسنوات الحكومات تتولى حياتنا‬

713
00:41:41,273 --> 00:41:43,353
‫وحججهم هي نفسها دائماً‬

714
00:41:43,793 --> 00:41:47,833
‫تكاليف أقل وكفاءة أعلى‬
‫لكن النتائج ذاتها أيضاً‬

715
00:41:48,153 --> 00:41:51,553
‫سيطرة أقل للشعب‬
‫وسيطرة أكبر للدولة‬

716
00:41:52,153 --> 00:41:55,353
‫حتى تصبح رغبات الأفراد غير مهمة‬

717
00:41:55,593 --> 00:41:58,353
‫لذلك أعتبره من واجبي أن أقاوم‬

718
00:41:58,473 --> 00:42:00,553
‫باستخدام نفوذك غير المنتخب‬

719
00:42:00,833 --> 00:42:06,713
‫الهدف من "العائلة العظيمة"‬
‫هو حماية حرياتنا‬

720
00:42:06,833 --> 00:42:10,553
‫لهذا جعل البارونات الملك (جون)‬
‫يوقع على الوثيقة العظمى‬

721
00:42:10,673 --> 00:42:13,833
‫أرى أنّ حجتك كانت أفضل مما ظننت‬

722
00:42:14,193 --> 00:42:16,673
‫لكن أمي نحن لا نقيم في عام ١٢١٥‬

723
00:42:16,993 --> 00:42:20,433
‫وقوة عائلات عظيمة مثل عائلتنا‬
‫بدأ يخبو وتلك حقيقة‬

724
00:42:20,553 --> 00:42:25,273
‫لن يشكرك أحفاد أحفادك عندما يصبح‬
‫للدولة كل القوة لأنّنا لم نقاوم‬

725
00:42:25,393 --> 00:42:28,033
‫لن يكون لديّ أي أحفاد‬
‫فيمكنني تحمل ذلك‬

726
00:42:28,633 --> 00:42:31,993
‫لقد وصلا‬
‫لذا، يجب أن ننزل حالما تصل (ماري)‬

727
00:42:32,793 --> 00:42:35,353
‫- هل أخبرتها بشأن سيد (مايسون)؟‬
‫- أجل‬

728
00:42:35,473 --> 00:42:37,033
‫- كيف تقبلت الأمر؟‬
‫- إنّها متضايقة‬

729
00:42:37,153 --> 00:42:39,553
‫لكن يبدو أنّ رحلة (لندن) كانت جيّدة‬
‫لذا فهي أقل غضباً مما قد تكون‬

730
00:42:39,793 --> 00:42:41,233
‫من اللطيف أن تأتي الليلة يا (إيزابيل)‬

731
00:42:41,353 --> 00:42:43,153
‫لا يمكننا أن نفوت عودة (كارسون)‬

732
00:42:43,473 --> 00:42:46,193
‫وسيدة (كارسون) بالطبع‬

733
00:42:47,433 --> 00:42:49,353
‫لا أستطيع أن أقول ذلك‬

734
00:42:49,473 --> 00:42:50,953
‫يجب أن نتعلم‬

735
00:42:51,553 --> 00:42:54,273
‫يجب أن ننزل‬
‫يمكنني سماعهم يصرخون من غرفة نومي‬

736
00:42:56,313 --> 00:43:00,673
‫لم أدخل إلى المطابخ منذ ٢٠ عاماً‬
‫عل الأقل‬

737
00:43:01,753 --> 00:43:03,753
‫هل أحضرت جواز سفرك؟‬

738
00:43:05,753 --> 00:43:07,953
‫أحرص على إعطاء سيادته شراباً يا (آندي)‬

739
00:43:09,713 --> 00:43:12,513
‫- مرحباً يا (موزلي)‬
‫- هل تغير كثيراً منذ أيامك؟‬

740
00:43:12,673 --> 00:43:16,873
‫كل ما أعرفه أنّي قد أضيع هنا‬

741
00:43:18,433 --> 00:43:21,393
‫- متى ستعينين محررك الجديد؟‬
‫- لماذا لا تكوني أنت؟‬

742
00:43:21,593 --> 00:43:27,953
‫أودّ أن أكون محررة مشاركة لكن لن يقبل‬
‫أي رجل بذلك لذا، أحاول أن أجد امرأة‬

743
00:43:28,473 --> 00:43:30,073
‫محررة؟‬

744
00:43:30,473 --> 00:43:32,913
‫- أنا أهنئك‬
‫- بالطبع‬

745
00:43:33,873 --> 00:43:40,073
‫ويفترض أن نتطلع إلى مارشالات‬
‫وامرأة في منصب البابا‬

746
00:43:40,233 --> 00:43:43,873
‫هذا هراء يا جدتي، أعتقد أنّها فكرة جيّدة‬
‫فهي مجلة للنساء‬

747
00:43:44,953 --> 00:43:47,113
‫يجب أن نهنئهما‬

748
00:43:51,833 --> 00:43:54,953
‫كان ذلك لطف منك‬
‫أن تمدحي خطة (إيديث)‬

749
00:43:55,393 --> 00:43:58,513
‫سيطبع القرد الإنجيل‬
‫لو تركته فترة طويلة كفاية‬

750
00:43:59,273 --> 00:44:01,593
‫(كارسون)، سيدة (كارسون)‬

751
00:44:01,953 --> 00:44:04,633
‫أنا آسفة جداً لعدم حضور الزفاف‬
‫لكنّي مسرورة جداً لأنّي هنا الليلة‬

752
00:44:04,753 --> 00:44:06,073
‫شكراً لك‬

753
00:44:06,273 --> 00:44:10,793
‫سيدة (كارسون)، ذلك مثل (جين إير)‬
‫تطلب أن تنادى بسيدة (روتشيستر)‬

754
00:44:11,033 --> 00:44:13,593
‫- لن أعتاد على ذلك‬
‫- لا أحد منا‬

755
00:44:14,553 --> 00:44:16,393
‫متى ستبدأ المحاكمة؟‬

756
00:44:16,953 --> 00:44:19,233
‫لا أعرف بعد‬
‫بالتأكيد سأعرف عندما يحين الوقت‬

757
00:44:19,353 --> 00:44:20,833
‫على الأقل، لا يمكنه أن يؤذيك الآن‬

758
00:44:21,873 --> 00:44:23,193
‫حقاً؟‬

759
00:44:23,633 --> 00:44:26,753
‫رحلت أمي، كانت متعبة‬
‫فطلبت منها أن ترحل‬

760
00:44:27,033 --> 00:44:29,233
‫- جيّد‬
‫- أخشى أنّها لن تستسلم‬

761
00:44:29,473 --> 00:44:30,793
‫بشأن المستشفى‬

762
00:44:30,913 --> 00:44:32,633
‫لن أتوقع ذلك حتى في جنازتها‬

763
00:44:32,793 --> 00:44:34,913
‫مَن قال إنّها لن تحضر جنازتك؟‬

764
00:44:36,753 --> 00:44:39,073
‫- شكراً لك‬
‫- شكراً لك‬

765
00:44:39,553 --> 00:44:41,353
‫أهناك ما تخبرني به يا سيد (بارو)؟‬

766
00:44:41,553 --> 00:44:45,193
‫عمل رئيس الخدم معقد‬
‫أكثر مما كنت أدرك فقط‬

767
00:44:45,313 --> 00:44:48,073
‫إذا تعلمت ذلك فقد استخدمت وقتك جيّداً‬

768
00:44:48,273 --> 00:44:50,673
‫كوخكما جاهز ونقلنا أشياؤكما إلى هناك‬

769
00:44:50,793 --> 00:44:52,873
‫ذلك تصرف لطيف جداً يا سيدتي، شكراً لك‬

770
00:44:52,993 --> 00:44:56,873
‫يجب أن تخبرينا إذا كنت بحاجة إلى أي شيء‬
‫يا سيدة (كارسون)‬

771
00:44:57,233 --> 00:45:04,393
‫سيدي، الأمر أنّه سيكون مشوشاً لو ناديتمونا‬
‫(كارسون) وسيدة (كارسون)‬

772
00:45:04,833 --> 00:45:08,153
‫كما رفضنا أن تكون (آنا) سيدة (بيتس)‬

773
00:45:08,393 --> 00:45:13,633
‫هل سيكون غريباً لو استمررنا (كارسون)‬
‫وسيدة (هيوز)؟‬

774
00:45:14,033 --> 00:45:17,113
‫يا للهول! لقد أسعدتني‬

775
00:45:17,633 --> 00:45:21,113
‫لنرفع كؤوسنا ونشرب نخب الصحة الجيّدة‬
‫للعرسين الجديدين‬

776
00:45:21,393 --> 00:45:25,113
‫وسيبقيان في هذا البيت‬
‫(كارسون) وسيدة (هيوز)‬

777
00:45:25,353 --> 00:45:27,273
‫(كارسون) وسيدة (هيوز)‬

778
00:45:27,393 --> 00:45:29,353
‫يا للهول! هذا رائع‬

779
00:45:29,553 --> 00:45:30,873
‫يا لها من أمر يبعث على الراحة!‬

780
00:45:31,113 --> 00:45:33,393
‫نخب سيادته‬

781
00:45:34,593 --> 00:45:39,193
‫أريد أن أذهب وأتفقد غرفتي‬
‫وأتأكد من أنّهم قد أخذوا كل شيء‬

782
00:45:39,313 --> 00:45:40,673
‫حسناً‬

783
00:46:06,176 --> 00:46:08,593
‫"سيد (كارسون)"‬

784
00:46:23,073 --> 00:46:59,386
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

