﻿1
00:00:45,460 --> 00:00:47,620
‫يجب ألاّ تتركيه ينتظر للأبد‬

2
00:00:48,340 --> 00:00:49,780
‫أنا أحبه‬

3
00:00:50,420 --> 00:00:53,300
‫كنت لأقبل به على الفور لولا (ماري غولد)‬

4
00:00:53,740 --> 00:00:55,620
‫قلت إنّه سيسمح لك بالاحتفاظ بها‬

5
00:00:56,260 --> 00:00:58,460
‫- تلك ليست المشكلة‬
‫- ما المشكلة؟‬

6
00:01:00,220 --> 00:01:05,260
‫لو لم أخبره فستبقى كذبة في أساس زواجي‬

7
00:01:05,660 --> 00:01:08,900
‫لكن هل سأفسد الأمر إذا أخبرته بالحقيقة؟‬

8
00:01:09,340 --> 00:01:10,780
‫(إيديث)...‬

9
00:01:12,460 --> 00:01:14,540
‫أنت امرأة ناضجة ولا يمكنني إجبارك‬

10
00:01:14,660 --> 00:01:19,700
‫لكن لا يمكنك أن تكوني متزوجة من رجل‬
‫وألاّ تخبريه بسر كهذا، هذا ليس ممكناً‬

11
00:01:20,100 --> 00:01:22,100
‫ولن تكوني سعيدة‬

12
00:01:23,460 --> 00:01:25,740
‫ما مدى سعادتي الآن؟‬

13
00:01:29,740 --> 00:01:33,420
‫سيدة (باتمور)، أنت مالكة بيت رقم ٣‬
‫في شارع (أورتشيرد) في (أوتين لي سكيرن)‬

14
00:01:33,580 --> 00:01:35,820
‫أجل، أنا أديره كنُزل‬

15
00:01:35,940 --> 00:01:39,020
‫هل كان بين نزلائك‬
‫دكتور (فليتشر) وزوجته؟‬

16
00:01:39,140 --> 00:01:43,700
‫أجل، كانا أول نزيلين لديّ‬
‫وكانا لطيفين جداً ومحترمين‬

17
00:01:43,820 --> 00:01:45,860
‫ليسا محترمان كما تعتقدين‬

18
00:01:46,260 --> 00:01:50,420
‫دكتور (فليتشر) هو سيد (إيان مكيد)‬
‫والتي تدعي أنّها زوجته هي سيدة (دوريت)‬

19
00:01:50,980 --> 00:01:52,580
‫- ماذا؟‬
‫- والآن سيد (دوريت) يقاضي...‬

20
00:01:52,700 --> 00:01:55,700
‫سيد (مكيد) بسبب أضرار تتعلق بالزنا‬

21
00:01:55,900 --> 00:01:58,100
‫قد يستدعونك للشهادة‬

22
00:01:59,020 --> 00:02:00,620
‫يا للهول!‬

23
00:02:02,020 --> 00:02:08,020
‫هناك مخاوف أنّ (أوتين لي سكيرن)‬
‫ستظهر في الأخبار كموقع بيت ذو سمعة سيئة‬

24
00:02:10,540 --> 00:02:11,900
‫بيت ذو سمعة سيئة؟‬

25
00:02:12,020 --> 00:02:15,380
‫أخشى أنّ الشائعة بدأت تنتشر‬

26
00:02:15,740 --> 00:02:20,860
‫لكن هناك احتمال أنّ (دوريت) يقبل بالتسوية‬
‫من دون محاكمة، سأبقيك على إطلاع‬

27
00:02:21,380 --> 00:02:23,100
‫شكراً أيّها الرقيب‬

28
00:02:26,940 --> 00:02:29,100
‫مرحباً، ما سبب حضورك إلى هنا؟‬

29
00:02:30,420 --> 00:02:33,180
‫يجب أن تسألي سيدة (باتمور)‬

30
00:02:33,580 --> 00:02:35,940
‫بيت سيىء السمعة؟‬

31
00:02:38,020 --> 00:02:42,700
‫أمي تجوب جنوب (فرنسا)‬
‫ولم تراسل أياً منا، ليت (كورا)...‬

32
00:02:42,820 --> 00:02:46,340
‫لن أقبل أن تقول كلمة سيئة عن (كورا)‬
‫أمي تتصرف بطريقة سيئة‬

33
00:02:46,460 --> 00:02:49,300
‫كنت سأقول ليت (كورا) لا تنزعج من الأمر‬

34
00:02:49,580 --> 00:02:52,460
‫طفح كيلي مع أمي هذه المرة‬

35
00:02:53,300 --> 00:02:55,260
‫لكنّها أهدتك (تيو)‬

36
00:02:55,460 --> 00:02:58,500
‫هذا صحيح، أسامحها على كل شيء‬

37
00:03:08,700 --> 00:03:10,940
‫هل تعتقد أنّه سيتزوج (إيديث)؟‬

38
00:03:12,180 --> 00:03:14,020
‫لو عرف عن (ماري غولد)؟‬

39
00:03:14,740 --> 00:03:17,460
‫لا أريدها أن تتأذى‬

40
00:03:19,380 --> 00:03:26,060
‫"ماركيز بريطاني يموت في (طنجة)"‬

41
00:03:27,900 --> 00:03:30,340
‫- هل ذلك كل شيء؟‬
‫- أجل، هيّا بنا‬

42
00:03:31,340 --> 00:03:33,740
‫أليس مدير (بيرتي) في (طنجة) دائماً؟‬

43
00:03:34,220 --> 00:03:36,060
‫أيمكنك شراء نسخة من الصحيفة؟‬

44
00:03:38,420 --> 00:03:40,140
‫شكراً لك‬

45
00:03:44,340 --> 00:03:47,700
‫"مات ماركيز (هيكسام) السادس‬
‫البالغ ٣٩ عاماً أثناء إجازة في (طنجة)"‬

46
00:03:47,860 --> 00:03:49,180
‫"حيث كان يزورها عادة"‬

47
00:03:49,300 --> 00:03:52,020
‫"وسبب الموت هو الملاريا‬
‫ولم يكن لورد (هيكسام) متزوجاً"‬

48
00:03:52,140 --> 00:03:55,500
‫- هل يعني ذلك أنّه ليس لديه عمل؟‬
‫- يعتمد ذلك على الوريث‬

49
00:03:55,780 --> 00:03:59,620
‫(إيديث) المسكينة، كان سيئاً كفاية‬
‫أنّه وكيل والآن قد لا يصبح كذلك حتى‬

50
00:04:00,140 --> 00:04:01,940
‫لا تبدين مبتهجة جداً حيال ذلك‬

51
00:04:02,460 --> 00:04:04,220
‫كان يجب أن ترى وجهها‬

52
00:04:04,620 --> 00:04:06,140
‫لم يكن مضحكاً بالنسبة إلى سيدة (باتمور)‬

53
00:04:06,260 --> 00:04:09,700
‫- كلاّ وأنا لا أضحك لكن...‬
‫- أنت تضحكين‬

54
00:04:11,460 --> 00:04:14,100
‫كم صفاً ستبدأ بتعليمه يومياً؟‬

55
00:04:14,580 --> 00:04:19,020
‫٥ صفوف كبداية‬
‫وقت العصر فقط بين الساعة ٢:٣٠ و٤:٣٠‬

56
00:04:19,260 --> 00:04:21,380
‫ماذا قال سيد (كارسون)؟‬

57
00:04:21,860 --> 00:04:23,340
‫لم أطلب منه بعد‬

58
00:04:24,020 --> 00:04:26,380
‫لا تطلب منه بل أخبره‬

59
00:04:26,900 --> 00:04:30,500
‫لكن افترضي أنّ الأمر لم ينجح؟‬
‫افترضي أنّي لم أكن معلماً جيّداً؟‬

60
00:04:31,780 --> 00:04:34,580
‫بالطبع لم أعرف أنّهما قد قاما بدعوتك‬
‫كنت لأخبرك بذلك‬

61
00:04:34,700 --> 00:04:38,820
‫لم يكن أحد فظاً معي مثل ابنك‬
‫لماذا يريدني أن أحضر حفل زفافه؟‬

62
00:04:38,940 --> 00:04:41,740
‫- لكن أليست إشارة جيّدة؟‬
‫- لا أعرف إشارة ماذا هي‬

63
00:04:41,860 --> 00:04:43,380
‫تأثير (إميليا)‬

64
00:04:44,700 --> 00:04:47,660
‫أجل، أعتقد أنّي أوافقك الرأي‬

65
00:04:48,100 --> 00:04:50,020
‫إنّها فتاة طيبة ورقيقة‬

66
00:04:50,140 --> 00:04:52,700
‫أهي؟ أهي بالفعل؟‬

67
00:04:53,260 --> 00:04:55,540
‫- ألاّ تعتقدين ذلك؟‬
‫- بصراحة...‬

68
00:04:55,980 --> 00:04:57,700
‫لا أعرفها‬

69
00:04:58,820 --> 00:05:02,500
‫كل ما استطعت فعله هو ألاّ أضحك، المسكينة‬

70
00:05:02,620 --> 00:05:07,220
‫هل ذلك مضحك؟ لنفترض أنّ أحدهم ربط‬
‫بين سيدة (باتمور) وبيتها بـ(داونتن آبي)؟‬

71
00:05:07,340 --> 00:05:10,580
‫- أنا متأكدة أنّ ذلك لن يحدث‬
‫- يجب أن ندعو لعدم حدوث هذا‬

72
00:05:10,740 --> 00:05:13,340
‫ولا أريد أن ذكر هذه القصة في الأعلى‬

73
00:05:13,460 --> 00:05:15,660
‫لن أخبرهم‬

74
00:05:20,820 --> 00:05:23,380
‫هذه أول مرة أضحك لهذه الدرجة‬
‫منذ فترة طويلة‬

75
00:05:23,500 --> 00:05:26,020
‫- لم أقاوم عدم إخبارك‬
‫- سيدة (باتمور) المسكينة‬

76
00:05:26,140 --> 00:05:28,660
‫أعرف، هذا فظيع بالنسبة إليها‬

77
00:05:30,740 --> 00:05:33,580
‫يجب أن أفكر في شيء جاد عندما أنزل‬

78
00:05:33,780 --> 00:05:37,060
‫عرفت خبراً حزيناً عندما كنا في (ثيرسك)‬

79
00:05:37,260 --> 00:05:38,620
‫مات لورد (هيكسام)‬

80
00:05:38,820 --> 00:05:41,500
‫- مَن ذلك يا سيدتي؟‬
‫- مالك قلعة (برانكستير)‬

81
00:05:41,620 --> 00:05:43,620
‫حيث أقمنا العام الماضي لأجل صيد الطهيوج‬

82
00:05:43,740 --> 00:05:46,060
‫ليس أنا يا سيدتي، لقد كنت محتجزة‬

83
00:05:46,180 --> 00:05:48,340
‫بالطبع كنت كذلك، أنا آسفة‬

84
00:05:48,820 --> 00:05:52,460
‫لكن هذا قد يؤثر صديق ليدي (إيديث)‬
‫سيد (بيليم)‬

85
00:05:52,700 --> 00:05:56,580
‫إنّه الوكيل هناك أو كان كذلك‬
‫قد يصبح بلا عمل‬

86
00:05:56,700 --> 00:05:58,180
‫كم هذا قد يقلقهما!‬

87
00:05:58,380 --> 00:06:02,260
‫إذن، قد لا تكون علاقتي الرومانسية‬
‫الوحيدة التي تنتهي مبكراً‬

88
00:06:02,540 --> 00:06:04,260
‫هل اتصل بك سيد (تالبوت)؟‬

89
00:06:04,740 --> 00:06:09,140
‫كلاّ لكن ذلك أمر جيّد‬
‫هذا يعني أنّه قد قبِل قراري‬

90
00:06:09,300 --> 00:06:12,660
‫- وهو ما أردته؟‬
‫- إنّه بالضبط ما أردته‬

91
00:06:14,620 --> 00:06:18,100
‫لا أستطيع التوقف عن التفكير في المصطلح‬
‫أسمعه يتكرر طوال الوقت‬

92
00:06:18,260 --> 00:06:20,460
‫- "بيت سيىء السمعة"‬
‫- أجل‬

93
00:06:20,580 --> 00:06:22,900
‫أعرف ما هو، شكراً لك!‬

94
00:06:23,020 --> 00:06:24,340
‫"فهمت"‬

95
00:06:24,460 --> 00:06:26,620
‫لدى سيد (دوز) خبر لك‬

96
00:06:27,020 --> 00:06:29,900
‫- هل أودّ أن أعرف؟‬
‫- اقرأيها بنفسك‬

97
00:06:32,460 --> 00:06:34,620
‫نجحت في كل امتحان بعلامات مرتفعة‬

98
00:06:34,740 --> 00:06:37,740
‫(ديزي)، ذلك خبر رائع‬

99
00:06:40,700 --> 00:06:45,740
‫سيد (بيليم) المسكين، أولاً، ذلك اليوم‬
‫الفظيع في مضمار السباق والآن مات قريبه‬

100
00:06:45,900 --> 00:06:47,660
‫يبدو ذلك صعب جداً‬

101
00:06:48,060 --> 00:06:50,460
‫- هل استطعت الاتصال به؟‬
‫- أجل‬

102
00:06:50,700 --> 00:06:54,780
‫سيأتي إلى هنا غداً في أول محطة في طريقه‬
‫إلى (طنجة)، طلبت منه المجي إلى هنا‬

103
00:06:54,900 --> 00:06:56,380
‫- جيّد‬
‫- كيف هو؟‬

104
00:06:56,700 --> 00:07:00,780
‫إنّه حزين، فقد أحب قريبه‬
‫وحدث كل شيء بسرعة‬

105
00:07:01,060 --> 00:07:04,860
‫المشكلة أنّهم قد دفنوه‬
‫ولا يعرف (بيرتي) ماذا يفعل‬

106
00:07:04,980 --> 00:07:07,820
‫هذا عادي في الدول الحارة‬
‫ولن يعني ذلك أي تقليل للاحترام‬

107
00:07:07,940 --> 00:07:10,980
‫صحيح، لكن هل ينبغي أن يتركونه هناك؟‬

108
00:07:11,100 --> 00:07:14,540
‫بالتأكيد هذا قرار الماركيز الجديد‬
‫وليس (بيرتي)‬

109
00:07:15,940 --> 00:07:22,260
‫ذلك هو الأمر‬
‫إنّه الماركيز الجديد، (بيرتي)‬

110
00:07:24,540 --> 00:07:27,340
‫(بيرتي بيليم) هو ماركيز (هيكسام) الآن؟‬

111
00:07:27,700 --> 00:07:30,580
‫- أجل‬
‫- هذا هراء، إنّه يمازحك‬

112
00:07:30,860 --> 00:07:33,460
‫- كان سيخبرك لو كان الوريث‬
‫- لقد أخبرني‬

113
00:07:33,980 --> 00:07:37,660
‫لكن كان قريبه في الثلاثينيات من العمر‬
‫وكانوا يعرفون الفتاة التي كان سيتزوجها‬

114
00:07:37,780 --> 00:07:40,460
‫لكن هذا غير معقول‬
‫لو (بيرتي) ماركيز فإنّ (إيديث)...‬

115
00:07:40,580 --> 00:07:43,660
‫سيصبح مقام (إيديث) أعلى منا جميعاً؟‬
‫أجل، ذلك صحيح‬

116
00:07:43,860 --> 00:07:45,220
‫أكان قريباً من درجة مقربة؟‬

117
00:07:45,580 --> 00:07:47,860
‫قريب من الدرجة الثانية بعد موته‬

118
00:07:47,980 --> 00:07:51,140
‫لم يعتقد أحد أنّه من الممكن أن يرث‬
‫وأكثرهم (بيرتي)‬

119
00:07:51,260 --> 00:07:53,180
‫بدا لي رجلاً لطيفاً‬

120
00:07:53,300 --> 00:07:56,060
‫- إنّه يزداد لطفاً حالياً‬
‫- وهو يحب (برانكستير) كثيراً‬

121
00:07:56,180 --> 00:07:59,100
‫يا للهول!‬
‫يا له من تغير للأحداث!‬

122
00:07:59,740 --> 00:08:03,700
‫العشاء جاهز‬
‫لو لم نكن مشوشين جداً لنأكل‬

123
00:08:05,340 --> 00:08:08,180
‫إذن، سننحي جميعاً لأجل (إيديث)‬
‫ستستمتعين بذلك يا (ماري)‬

124
00:08:08,300 --> 00:08:11,740
‫بالكاد وإذا كان (بيرتي)‬
‫لورد (هيكسام) الآن وأنا ما زلت لا أصدق‬

125
00:08:11,860 --> 00:08:13,940
‫- فلن يقبل الزواج بها الآن‬
‫- كوني حذرة‬

126
00:08:14,060 --> 00:08:17,700
‫وإلاّ فسيعتقد الناس أنّك تغارين يا عزيزتي‬
‫ولا نريد ذلك‬

127
00:08:19,500 --> 00:08:21,100
‫إنّها مجرد تجربة يا سيد (كارسون)‬

128
00:08:21,260 --> 00:08:23,820
‫- ستغادر كل يوم الساعة الثانية‬
‫- وسأعود الساعة الخامسة‬

129
00:08:23,940 --> 00:08:25,420
‫لذا فيمكنني تقديم الغداء والعشاء‬

130
00:08:25,540 --> 00:08:27,100
‫ولن تبقى لتقديم الحلوى‬

131
00:08:27,220 --> 00:08:29,820
‫- وما يزال سيد (بارو) هنا‬
‫- ألاّ نعرف ذلك؟!‬

132
00:08:29,940 --> 00:08:34,700
‫لكن إذا تأخر الغداء فما يزال هنا‬
‫(أندرو) وسيد (بارو) وأنت للإشراف عليه‬

133
00:08:35,380 --> 00:08:37,180
‫ماذا يجعلك تعتقد أنّك ستكون معلماً جيّداً؟‬

134
00:08:37,300 --> 00:08:39,940
‫لا أعلم بالضبط‬
‫ربّما لأنّي أريد ذلك بشدة‬

135
00:08:40,060 --> 00:08:43,460
‫هناك أولاد كثيرون يريدون أن يكونوا‬
‫لاعبي كريكيت مشهورين‬

136
00:08:43,580 --> 00:08:45,660
‫ذلك ليس كافٍ ليصبحوا أبطالاً‬

137
00:08:45,780 --> 00:08:48,100
‫أريد أن أجرب يا سيد (كارسون)‬

138
00:08:48,420 --> 00:08:50,300
‫وستفعل‬

139
00:08:54,940 --> 00:08:58,260
‫كم هذا فظيع! سيد (باتمور) المسكينة‬

140
00:08:58,380 --> 00:09:02,460
‫سيدة بيت دعارة غير ملائمة‬
‫عمل سيدة (باتمور) السري‬

141
00:09:04,660 --> 00:09:06,220
‫يجب ألاّ نمزح و(بيرتي) هنا‬

142
00:09:06,340 --> 00:09:08,620
‫سنكون عابسين، لا تقلقي‬

143
00:09:09,060 --> 00:09:10,500
‫اتصل بي (هنري)‬

144
00:09:10,780 --> 00:09:12,860
‫(هنري)؟ لماذا لم تقل؟‬

145
00:09:13,140 --> 00:09:16,020
‫- أنا أقول الآن‬
‫- كيف حاله؟‬

146
00:09:16,620 --> 00:09:20,260
‫حزين على موت (تشارلي روجرز)‬
‫ويشتاق إليك‬

147
00:09:21,300 --> 00:09:22,940
‫يجب ألاّ تطلب منه المجيء إلى هنا‬

148
00:09:23,260 --> 00:09:26,140
‫- افترضي أنّه جاء إلى هنا‬
‫- لا تشجعه يا (توم)‬

149
00:09:27,180 --> 00:09:29,900
‫أعني ذلك، سنتعذب فترة أطول‬

150
00:09:30,580 --> 00:09:32,260
‫ألاّ تتعذبين الآن؟‬

151
00:09:33,220 --> 00:09:35,100
‫تعتقد (ماري) أنّه سيتخلى عني‬

152
00:09:35,380 --> 00:09:39,900
‫لا أرى سبب لذلك، حضوره إلى هنا‬
‫في طريقه إلى (لندن) علامة جيّدة‬

153
00:09:40,220 --> 00:09:43,620
‫إلاّ إذا أراد أن ينفصل عني‬
‫ليبدأ بداية جديدة‬

154
00:09:43,900 --> 00:09:46,660
‫ليس مرتبطاً بي فلم أقبل الزواج به‬

155
00:09:48,660 --> 00:09:50,740
‫هل أخبرته عن (ماري غولد)؟‬

156
00:09:52,700 --> 00:09:55,300
‫- ليس بعد‬
‫- أخبريه بالأمر‬

157
00:09:56,140 --> 00:09:59,180
‫أرجوك، ستندمين على ذلك إذا لم تفعلي‬

158
00:10:00,540 --> 00:10:03,580
‫سأندم في كلتا الحالتين حسب حظي السيىء‬

159
00:10:11,420 --> 00:10:13,260
‫ماذا تفعل؟‬

160
00:10:17,260 --> 00:10:20,700
‫أضع جداول زمنية وأكتب اختبارات للاستيعاب‬

161
00:10:21,500 --> 00:10:23,860
‫اختبارات؟ لأطفال القرية؟‬

162
00:10:24,220 --> 00:10:26,340
‫- أنت تتوقع الكثير‬
‫- مَن يريد الكاكاو؟‬

163
00:10:26,460 --> 00:10:29,140
‫- إذا توقعت الكثير فتحصل عليه‬
‫- لا، شكراً يا سيدة (باتمور)‬

164
00:10:29,260 --> 00:10:31,100
‫- تصبحون على خير‬
‫- تصبحون على خير‬

165
00:10:31,780 --> 00:10:33,700
‫كيف حالك؟‬

166
00:10:34,060 --> 00:10:35,940
‫ما زلت مصدومة، لا يمكنني إنكار ذلك‬

167
00:10:36,060 --> 00:10:39,060
‫- هل ابنة أختك المسكينة بخير؟‬
‫- سأذهب إلى هناك لرؤيتها غداً‬

168
00:10:39,380 --> 00:10:41,340
‫سآتي معك‬

169
00:10:42,460 --> 00:10:46,780
‫ماركيز حقيقي لـ(إيديث)‬
‫مَن كان يتوقع ذلك؟‬

170
00:10:46,900 --> 00:10:49,060
‫لم تقبل الزواج به‬
‫لذا فهو ليس ملزماً بها‬

171
00:10:49,180 --> 00:10:51,460
‫ما كان سيأتي إلى هنا لو غير رأيه‬

172
00:10:51,700 --> 00:10:54,140
‫لو أخبرني أحدهم أنّ (ماري) ستحب ميكانيكياً‬

173
00:10:54,260 --> 00:10:57,860
‫و(إيديث) ستتزوج واحد‬
‫من أهم رجال (إنجلترا) لكنت ضربته‬

174
00:10:57,980 --> 00:11:02,100
‫تركت (ماري) الميكانيكي‬
‫ولم تتزوج (إيديث) بعد‬

175
00:11:02,220 --> 00:11:06,980
‫أعرف، لكن من أجل المسكينة (إيديث)‬
‫مَن لن يفعل ما تريده‬

176
00:11:07,260 --> 00:11:09,940
‫- هذا رائع‬
‫- ما زالت هناك (ماري غولد)‬

177
00:11:10,340 --> 00:11:15,060
‫لم تخبره بعد ولم تخبره‬
‫إذا كان هناك أي فرصة ليكونا سعيدين‬

178
00:11:16,180 --> 00:11:20,340
‫أرجوك يا عزيزتي‬
‫لا تدعي أمورها تفسد هذه المرة‬

179
00:11:20,580 --> 00:11:23,100
‫- ذلك كل ما أطلبه‬
‫- كل ما تطلبه؟‬

180
00:11:38,140 --> 00:11:42,020
‫أعتقد أنّ الخشب ملائم كما هو‬
‫لا نريده أن يكون أكبر‬

181
00:11:49,020 --> 00:11:50,620
‫(ماري)، دعيني أدعوه إلى هنا‬

182
00:11:51,180 --> 00:11:53,020
‫ليس هناك فائدة، لم يتغير شيئاً‬

183
00:11:53,260 --> 00:11:54,940
‫لقد تغيرت‬

184
00:11:55,380 --> 00:11:57,060
‫الأمر ليس بتلك السهولة‬

185
00:11:57,620 --> 00:12:00,300
‫أجده جذاباً جداً وأنا معجبة به كثيراً‬

186
00:12:00,460 --> 00:12:03,580
‫"أجده جذاباً جداً وأنا معجبة به كثيراً"‬
‫هذا كذب‬

187
00:12:04,340 --> 00:12:08,140
‫إذا كنت أحبه فما ذلك؟‬
‫رغبة قوية تفنى‬

188
00:12:08,260 --> 00:12:09,740
‫هل حدث ذلك بينك أنت و(ماثيو)؟‬

189
00:12:10,060 --> 00:12:13,180
‫لم نتزوج فترة طويلة‬
‫لكنّي متأكدة أنّ ذلك كان سيحدث‬

190
00:12:13,460 --> 00:12:15,980
‫- أنا لست متأكداً‬
‫- (توم)‬

191
00:12:16,940 --> 00:12:21,220
‫لا أريد التحدث عن المراكز‬
‫لكن أشخاص مثلنا يجب أن نتزوج بتعقل‬

192
00:12:21,460 --> 00:12:24,180
‫خاصة لو كنا سنرث ممتلكات العائلة‬

193
00:12:24,580 --> 00:12:28,420
‫إنّه أسلوب حياة لا يلائم الجميع‬
‫وزواج سيىء قد يفسد الأمر‬

194
00:12:28,540 --> 00:12:31,620
‫إنه ليس قرداً‬
‫ويعرف كيف تسير الأمور‬

195
00:12:32,340 --> 00:12:33,980
‫يريد أشياء مختلفة‬

196
00:12:34,140 --> 00:12:36,860
‫لكن ماذا عنك أنت و(ماثيو)؟‬
‫كنتما مختلفين جداً‬

197
00:12:36,980 --> 00:12:39,540
‫أجل لكن كنا يافعين وحرين‬

198
00:12:40,140 --> 00:12:42,540
‫- المرة الثانية صعبة‬
‫- لماذا؟‬

199
00:12:42,940 --> 00:12:45,540
‫لأنّك تعرف ما الذي على المحك‬
‫ومن الأسهل أن تخطىء‬

200
00:12:45,660 --> 00:12:48,020
‫أرى أنّ لديك فرصة حقيقية‬
‫لفعل ذلك بطريقة صحيحة‬

201
00:12:48,140 --> 00:12:50,420
‫- بصدق؟‬
‫- أنا صادق دائماً‬

202
00:12:50,540 --> 00:12:53,660
‫- هل أنت كذلك؟‬
‫- لماذا تقولين ذلك؟‬

203
00:12:54,300 --> 00:12:56,660
‫بسبب شيء واحد‬
‫(ماري غولد)‬

204
00:12:58,940 --> 00:13:00,780
‫لم يكن سري لأخبرك به‬

205
00:13:01,140 --> 00:13:04,620
‫إذن، هذا صحيح، كنت متأكدة‬

206
00:13:05,140 --> 00:13:08,220
‫لا تأبهي بـ(ماري غولد) فهي لن تسعدك‬
‫بل (هنري تالبوت)‬

207
00:13:08,340 --> 00:13:12,460
‫(هنري تالبوت)، (هنري تالبوت)‬
‫أنت تنحاز إليه أكثر من انحيازك إليّ‬

208
00:13:12,580 --> 00:13:15,460
‫إنّه الملائم لك، ثقي بي وامنحيه فرصة‬

209
00:13:15,780 --> 00:13:21,260
‫كلا وإذا أردت أن تستعيد صداقتي‬
‫فلن تعطه فرصة أيضاً‬

210
00:13:25,820 --> 00:13:28,620
‫- أين الجميع؟‬
‫- (ماري) و(توم) يعملان‬

211
00:13:28,740 --> 00:13:31,060
‫وذهبت (إيديث) لتستقبل قطار (بيرتي)‬

212
00:13:33,660 --> 00:13:35,700
‫هل سنتحدث في الأمر؟‬

213
00:13:37,180 --> 00:13:42,540
‫هل سنجلس ونضع عائلة‬
‫ومستقبل هذا الرجل في خطر‬

214
00:13:42,660 --> 00:13:44,620
‫من فضيحة نحن نخفيها عنه؟‬

215
00:13:44,740 --> 00:13:46,820
‫لا أعتقد أنّ عليها إخبار الجميع‬
‫لكني أوافقك الرأي ‬

216
00:13:46,940 --> 00:13:49,060
‫يجب أن تخبره ثم يصبح الخيار خياره‬

217
00:13:49,180 --> 00:13:50,660
‫- ألاّ يعود الأمر إلى (إيديث)؟‬
‫- تقول ذلك...‬

218
00:13:50,780 --> 00:13:56,060
‫لأنّ بعد رحيل (توني غيليغيم)‬
‫لم تعتقد أنّ ابنتيك ستتزوجان زواجاً جيّداً‬

219
00:13:56,180 --> 00:13:58,380
‫والآن هناك احتمال زواج ممتاز‬
‫ولا تريد التخلي عنه‬

220
00:13:58,500 --> 00:14:01,140
‫ليس لديك أولاد‬
‫ولا تفهمي تلك الأشياء‬

221
00:14:01,260 --> 00:14:04,740
‫نعم، ليس لديّ أولاد يا (روبرت)‬
‫كما تذكرني بلطف‬

222
00:14:05,180 --> 00:14:06,700
‫لكن آمل أن يكون لديّ بعض الصدق‬

223
00:14:06,820 --> 00:14:10,060
‫كم من الوقت تنوين البقاء؟‬
‫لا بد أنّك شفيت من الزكام‬

224
00:14:10,180 --> 00:14:14,420
‫لا تتشاجرا، لن يتحسن شيئاً بشجاركما‬

225
00:14:15,980 --> 00:14:17,900
‫مرحباً يا سيد (بيليم)، أعني...‬

226
00:14:18,140 --> 00:14:22,500
‫سيبقى اسمي سيد (بيليم) إلى ما بعد‬
‫الجنازة، لكن آمل أن تناديني بـ(بيرتي)‬

227
00:14:23,020 --> 00:14:25,340
‫- أي نوع من الجنازات ستكون؟‬
‫- ليست جنازة دفن‬

228
00:14:25,540 --> 00:14:27,300
‫قررت ألاّ أزعجه‬

229
00:14:27,940 --> 00:14:32,700
‫سأحضر أغراضه وأسدد دينه‬
‫وأقيم جنازة في الوطن لتوديعه‬

230
00:14:32,980 --> 00:14:34,620
‫تبدو كخطة جيّدة‬

231
00:14:34,900 --> 00:14:37,780
‫- آمل أن تسمح لي بالقدوم‬
‫- أريدك أن تأتي‬

232
00:14:38,020 --> 00:14:39,660
‫تتذكر أختي‬

233
00:14:40,180 --> 00:14:42,340
‫بالطبع، ليدي (روزميند)‬

234
00:14:42,460 --> 00:14:45,500
‫لا بد أنّ هذا وقتاً غريباً ومقلقاً لك‬

235
00:14:45,620 --> 00:14:51,180
‫أجل، والدتي فقدت صوابها لكنّها‬
‫لا تقدّر أنّي كنت مخلصاً لقريبي (بيتر)‬

236
00:14:51,300 --> 00:14:53,980
‫- أنا متأكدة أنّها كذلك‬
‫- ليس تماماً‬

237
00:14:54,500 --> 00:14:57,580
‫لم يفهمه معظم الناس، كان...‬

238
00:14:58,740 --> 00:15:00,460
‫رقيقاً جداً‬

239
00:15:01,020 --> 00:15:03,500
‫لكنّه كان لطيفاً جداً معي‬

240
00:15:04,020 --> 00:15:07,060
‫إذن، كان مسروراً لأنّك كنت وريثه‬

241
00:15:09,380 --> 00:15:11,140
‫هذا لطف كبير منك‬

242
00:15:13,180 --> 00:15:14,500
‫يا للهول! ‬

243
00:15:14,980 --> 00:15:16,540
‫أخشى أنّك جعلتني أبكي‬

244
00:15:16,900 --> 00:15:20,300
‫دعني أصحبك إلى الأعلى لتفرغ حقائبك‬
‫الغداء بعد نصف ساعة‬

245
00:15:28,020 --> 00:15:30,220
‫وذلك هو الرجل‬
‫الذي تريد أن تخدعه ليتزوجها؟‬

246
00:15:30,540 --> 00:15:32,220
‫سأذهب لأتنزه‬

247
00:15:34,780 --> 00:15:39,100
‫أوافقك الرأي، لكن (روبرت)‬
‫يعتقد إنّ حظ (إيديث) في الحياة قليل‬

248
00:15:39,220 --> 00:15:44,060
‫أنا أتعاطف بالتأكيد‬
‫لكن نعرف كلينا أنّها ترتكب خطأ‬

249
00:15:52,260 --> 00:15:58,660
‫هناك شيء، لا تنسوا أنّ سيد (بيليم)‬
‫أصبح ماركيز (هيكسام) عندما تخاطبونه‬

250
00:15:58,820 --> 00:16:03,180
‫ساعدته في تفريغ حقائبه ويريد أن يبقى سيد‬
‫(بيليم) حتى جنازة قريبه يا سيد (كارسون)‬

251
00:16:03,300 --> 00:16:08,900
‫يمكنه أن ينادني نفسه سيد (بيليم) كما‬
‫يريد يا سيد (بيتس) لكنّه لورد (هيكسام)‬

252
00:16:09,020 --> 00:16:14,180
‫وسناديه بسيادته‬
‫جيّد، حان الوقت للبدء‬

253
00:16:15,900 --> 00:16:17,380
‫أهو خبر جيّد؟‬

254
00:16:18,740 --> 00:16:20,540
‫ليس تماماً‬

255
00:16:24,140 --> 00:16:28,780
‫"شكراً على استفسارك لكن نريد‬
‫جمع أدوار رئيس الخدم والسائق والخادم"‬

256
00:16:28,940 --> 00:16:30,620
‫"وتبدو مؤهلاتك أكثر مما نريد"‬

257
00:16:31,060 --> 00:16:33,620
‫"لكننا نرجو أن تتقبل‬
‫أفضل أمنياتنا للمستقبل"‬

258
00:16:35,300 --> 00:16:36,820
‫أي مستقبل؟‬

259
00:16:37,100 --> 00:16:38,660
‫لا تكن سخيفاً‬

260
00:16:39,020 --> 00:16:43,260
‫بالطبع، ذلك صحيح، أنا سخيف، أليس كذلك؟‬
‫أنا سخيف جداً‬

261
00:16:44,300 --> 00:16:46,740
‫- كلاّ، انتظر‬
‫- اتركيه‬

262
00:16:48,940 --> 00:16:52,820
‫ماذا يتعلق بـ(طنجة)‬
‫الذي جعل قريبك يستمتع فيها كثيراً؟‬

263
00:16:53,140 --> 00:16:58,300
‫مَن يدري؟ كان يتحدث عن الجلوس على الشاطىء‬
‫ومشاهدة الصيادون وشباكهم‬

264
00:16:58,460 --> 00:17:04,260
‫وكيف غروب الشمس يجعل المنظر سحرياً‬
‫حتى يتحول كل شيء إلى ظلام‬

265
00:17:04,620 --> 00:17:06,340
‫يا للهول! كم كلامه كالشعر‬

266
00:17:06,620 --> 00:17:11,020
‫كان شاعر، كان فناناً‬
‫في قلبه على أي حال‬

267
00:17:11,180 --> 00:17:13,700
‫للأسف ليس لدى هذه العائلة فنانين!‬

268
00:17:13,820 --> 00:17:16,780
‫رغم أنّه كان لدينا عمة تجيد إعداد المكرمة‬

269
00:17:18,580 --> 00:17:21,900
‫هل جئت إلى هنا للاتفاق على كل شيء‬
‫مع (إيديث) قبل أن ترحل؟‬

270
00:17:23,460 --> 00:17:25,340
‫أرجوك يا (ماري)‬

271
00:17:25,820 --> 00:17:30,940
‫آمل ذلك، آمل أن نتفق على كل شيء‬
‫لكن يجب ألاّ أستعجل الأمور‬

272
00:17:34,020 --> 00:17:36,460
‫تحدثت عن والدتك‬
‫لكن ما بقية أفراد العائلة التي لديك؟‬

273
00:17:37,340 --> 00:17:43,620
‫ذلك كل شيء، والدي متوفى، كما تعلمون‬
‫وليس لديّ أخوة، أنا وأمي فقط‬

274
00:17:44,180 --> 00:17:48,020
‫كنت تمزح عندما قلت إنّها فقدت صوابها‬
‫لكن لا بد أنّها تشعر بالفخر‬

275
00:17:48,220 --> 00:17:51,260
‫لم أكن أمزح، لكن يمكنكم أن تحكموا عليها‬
‫عندما تلتقون بها‬

276
00:17:51,380 --> 00:17:53,300
‫تصفها كأنّه يجب أن نخشاها‬

277
00:17:53,900 --> 00:17:57,380
‫تجعل سيد (سكويرز)‬
‫يبدو مثل (فلورينس نايتينغيل)‬

278
00:18:05,900 --> 00:18:07,820
‫أيمكنني أن ألتقط صورة لكما‬
‫أيّتها السيدتان؟‬

279
00:18:08,900 --> 00:18:11,500
‫كلاّ، لا يمكنك ذلك‬

280
00:18:15,900 --> 00:18:17,300
‫إنّه هناك طوال اليوم‬

281
00:18:17,540 --> 00:18:20,700
‫إذن، لماذا لم تتصلي وتحذريننا‬
‫أيّتها الحمقاء؟‬

282
00:18:20,820 --> 00:18:24,860
‫آسفة يا خالتي (بيريل)، ظننت أنّك لن تأتي‬
‫وأوشك أن أفقد صوابي هنا‬

283
00:18:25,020 --> 00:18:27,100
‫ماذا عن الحجوزات؟‬

284
00:18:27,580 --> 00:18:30,980
‫- لقد ألغيت‬
‫- ماذا؟ جميعها؟‬

285
00:18:31,180 --> 00:18:33,980
‫أراد أحد الرجال تعويضاً على السخرية‬

286
00:18:34,100 --> 00:18:37,700
‫آمل أنّك أخبرته بما عليه أن يفعله به‬
‫أنا سأسخر منه‬

287
00:18:37,820 --> 00:18:42,900
‫اهدأي الآن، لم يحدث أي ضرر‬
‫لنذهب ونتناول الشاي‬

288
00:18:51,060 --> 00:18:55,500
‫هذا سيد (مولزلي)‬
‫سيعلمكم التاريخ والأدب الإنجليزي‬

289
00:18:55,660 --> 00:18:57,180
‫رحبوا به رجاء‬

290
00:18:57,780 --> 00:19:01,060
‫- طاب يومكم‬
‫- سأتركك تقوم بذلك‬

291
00:19:06,900 --> 00:19:13,740
‫سندرس في هذا الفصل السنوات‬
‫ما بين الحرب الأهلية عام ١٦٤٢ و...‬

292
00:19:16,220 --> 00:19:23,740
‫١٦٤٢ والثورة العظيمة لعام ١٦٨٨‬

293
00:19:24,380 --> 00:19:28,860
‫تقريباً نصف قرن‬
‫من التغيير والتقدم الاجتماعي‬

294
00:19:29,420 --> 00:19:31,620
‫آمل أن تجدونها ممتعة مثلي‬

295
00:19:36,940 --> 00:19:42,380
‫تغيرت الأمور بالنسبة إليك‬
‫يجب أن تعرف أنّك حر إذا أردت ذلك‬

296
00:19:42,500 --> 00:19:43,980
‫لا أريد‬

297
00:19:44,540 --> 00:19:48,220
‫بالطبع تغيرت الأمور‬
‫كانت حياتي هادئة‬

298
00:19:48,540 --> 00:19:51,860
‫الزراعة والرياضة وإنشاء عائلة مع زوجتي‬

299
00:19:52,180 --> 00:19:55,820
‫لكني سأصبح الآن أحد ملوك المقاطعة‬
‫يتم عرضي دائماً‬

300
00:19:56,020 --> 00:19:59,620
‫أمثّل الأشخاص الذين يتطلعون إليّ‬
‫وأناضل لأجل القضايا‬

301
00:20:00,020 --> 00:20:01,940
‫أحاول بجد ألاّ أكون مخيباً للآمال‬

302
00:20:02,140 --> 00:20:04,580
‫أعتقد أنّك ستنجح تماماً‬

303
00:20:04,700 --> 00:20:07,820
‫ما كان لهم أن يجدوا رجلاً‬
‫بضمير أخلاقي أفضل‬

304
00:20:07,940 --> 00:20:11,260
‫ربما الضمير ولكن...‬
‫ماذا عن الشجاعة؟‬

305
00:20:11,900 --> 00:20:13,660
‫ساعديني، رجاء‬

306
00:20:14,100 --> 00:20:17,260
‫ولكن أيمكنني المساعدة؟‬
‫هل أستحق؟‬

307
00:20:17,460 --> 00:20:20,780
‫الماركيز السابع لـ(هيكسام)‬
‫يتزوج ابنة الإيرل الخامس لـ(غرانثام)‬

308
00:20:20,900 --> 00:20:22,460
‫ما الذي يمكن أن يكون مناسباً أكثر؟‬

309
00:20:22,780 --> 00:20:24,260
‫ستشعر أمي بالسعادة‬

310
00:20:25,580 --> 00:20:27,500
‫أنت تتحدث عنها كثيراً‬

311
00:20:28,220 --> 00:20:30,660
‫إنها شخصية مهمة في حياتي‬
‫أعترف بذلك‬

312
00:20:31,140 --> 00:20:33,060
‫ولكنّي لا أتفق معها في كل شيء‬

313
00:20:34,100 --> 00:20:36,260
‫أهي صارمة جداً بالفعل؟‬

314
00:20:36,540 --> 00:20:39,660
‫هي تؤمن بالفعل أنّ الرتبة‬
‫تترتب عليها مسؤوليات‬

315
00:20:40,980 --> 00:20:42,300
‫وكذلك أنا‬

316
00:20:42,700 --> 00:20:44,260
‫لهذا أحتاج إليك‬

317
00:20:44,780 --> 00:20:48,260
‫كي تساعديني على تحقيق توقعاتي‬

318
00:20:50,740 --> 00:20:52,260
‫يجب أن ندخل‬

319
00:20:52,820 --> 00:20:55,660
‫لا بد أنّهم قدموا الشاي‬
‫وسينزل الأولاد بعد قليل‬

320
00:21:11,980 --> 00:21:13,860
‫هل تمت رشوة الزوج؟‬

321
00:21:13,980 --> 00:21:15,420
‫قبل بتسوية خارج المحكمة‬

322
00:21:15,540 --> 00:21:17,300
‫ولن يكون عليك أن تكوني شاهدة‬

323
00:21:17,420 --> 00:21:19,260
‫هذا ما قاله السيد (ويليس)‬

324
00:21:19,380 --> 00:21:22,220
‫ولكنّي مع ذلك خسرت كل حجوزاتي‬

325
00:21:22,340 --> 00:21:24,220
‫- ما زلت هدفاً للسخرية‬
‫- تساءلت بالفعل‬

326
00:21:24,340 --> 00:21:26,260
‫عن الفكرة بأكملها من البداية‬

327
00:21:26,380 --> 00:21:29,620
‫لم تفعل‬
‫هذا ما اعتزمنا فعله بالضبط‬

328
00:21:29,740 --> 00:21:33,700
‫من الواضح إذن أنّه سيكون علينا أن نكون‬
‫أكثر حذراً من السيدة (باتمور)، صحيح؟‬

329
00:21:33,820 --> 00:21:35,660
‫ذلك الباب الأمامي يا سيد (كارسون)‬

330
00:21:36,020 --> 00:21:37,340
‫سأذهب‬

331
00:21:40,340 --> 00:21:41,900
‫ذلك وذلك‬

332
00:21:42,260 --> 00:21:44,180
‫(بانش) شرس جداً‬

333
00:21:44,300 --> 00:21:47,100
‫لا أعتقد أنّه نموذج جيد للزواج‬
‫لاحقاً في الحياة‬

334
00:21:47,220 --> 00:21:48,900
‫أو العلاقات مع القانون‬

335
00:21:49,020 --> 00:21:51,580
‫- خذ تلك وتلك‬
‫- أيّها الوغد‬

336
00:21:51,700 --> 00:21:53,540
‫وهكذا يتم الأمر‬

337
00:21:53,660 --> 00:21:56,460
‫- ممتاز!‬
‫- أبي‬

338
00:21:56,620 --> 00:21:58,620
‫السيد (تالبوت)‬

339
00:21:58,740 --> 00:22:01,500
‫مرحباً يا سيد (تالبوت)‬
‫لم تخبرني (ماري) بأنّك ستأتي‬

340
00:22:01,620 --> 00:22:03,180
‫- لم أعلم بقدومه‬
‫- الأمر هو...‬

341
00:22:03,300 --> 00:22:07,380
‫أني كنت آتياً من (دورام)‬
‫وأدركت فجأة أنّي سأمر بالبوابات‬

342
00:22:07,500 --> 00:22:11,220
‫- ماذا كنت تفعل في (دورام)؟‬
‫- كنت أقوم بأعمال متعلقة بالسيارات‬

343
00:22:11,340 --> 00:22:15,220
‫لم نرك منذ ذلك اليوم السيىء‬
‫في (بروكلاندز)، آمل أنّك تتأقلم مع ماحدث‬

344
00:22:15,340 --> 00:22:17,140
‫حسناً، لا يملك المرء الخيار‬

345
00:22:17,260 --> 00:22:18,660
‫أكنت تعلم بهذا الخصوص؟‬

346
00:22:19,260 --> 00:22:22,460
‫لربما قلت أنّه لو كان آت من (دورام)‬
‫فسيمر قريباً جداً‬

347
00:22:22,580 --> 00:22:25,860
‫لا تتصور أنّ الأمر يسعدني‬
‫أكره إجباري‬

348
00:22:25,980 --> 00:22:27,660
‫لا أحد يجبرك على شيء‬

349
00:22:27,780 --> 00:22:30,820
‫بما أنّك هنا‬
‫آمل أن تمكث الليلة على الأقل‬

350
00:22:30,940 --> 00:22:32,260
‫(ماري)‬

351
00:22:32,660 --> 00:22:35,620
‫ربما السيد (تالبوت)‬
‫في عجلة للعودة للمنزل‬

352
00:22:35,740 --> 00:22:37,940
‫- لا، لست كذلك‬
‫- تم الأمر إذن‬

353
00:22:38,060 --> 00:22:40,540
‫(كارسون)، هلاّ تخبر السيدة (هيوز) رجاء‬

354
00:22:40,660 --> 00:22:43,060
‫واستدعِ أحداً لينزل متاع السيد (تالبوت)‬

355
00:22:44,700 --> 00:22:47,020
‫يؤسفني أنّ موعد الشاي فاتك‬

356
00:22:47,140 --> 00:22:49,460
‫- لا تقلق من ذلك‬
‫- لن أقلق‬

357
00:22:55,500 --> 00:22:58,980
‫مرحباً يا (بيرتي)‬
‫سمعت بخصوص ابن عمك، أنا غاية في الأسف‬

358
00:22:59,100 --> 00:23:01,300
‫شكراً لك‬
‫أنا في طريقي إلى هناك الآن‬

359
00:23:01,420 --> 00:23:03,860
‫ولكنّي أود تسوية بعض الأمور‬
‫قبل ذهابي‬

360
00:23:04,020 --> 00:23:06,180
‫وهل سويتها؟‬

361
00:23:06,300 --> 00:23:08,980
‫أعتقد ذلك، ستكون كذلك‬

362
00:23:09,100 --> 00:23:10,420
‫أنا أحسدك إذن‬

363
00:23:10,540 --> 00:23:14,460
‫أقول إنّ السيد (تالبوت)‬
‫أساء التقدير كثيراً‬

364
00:23:18,220 --> 00:23:22,580
‫الصراع ما بين الملَكية والبرلمان‬

365
00:23:22,700 --> 00:23:25,180
‫انتهى الدرس اليوم‬

366
00:23:25,300 --> 00:23:30,180
‫صحيح، قد يود بعضكم‬
‫فحص البيانات الزمنية هذه‬

367
00:23:30,300 --> 00:23:33,780
‫التي رسمتها، وسنبدأ غداً...‬

368
00:23:35,517 --> 00:23:36,837
‫أتودين...؟‬

369
00:23:37,117 --> 00:23:39,797
‫هذه تماماً ليست الطريقة لاستمالتي‬

370
00:23:39,917 --> 00:23:41,597
‫هلاّ تتنازلين عن غرورك يا (ماري)‬

371
00:23:41,717 --> 00:23:43,597
‫- لِمَ تتدخل على أي حال؟‬
‫- لأنّي أحبك‬

372
00:23:43,717 --> 00:23:46,397
‫- وأريد أن تكوني سعيدة‬
‫- طريقتك في إظهار ذلك غريبة جداً‬

373
00:23:46,517 --> 00:23:49,237
‫حسناً، أعتقد أنّي محور شجاركما‬

374
00:23:49,557 --> 00:23:51,237
‫أجل، بالفعل‬

375
00:23:51,557 --> 00:23:54,477
‫ولتخرج نفسك بنفسك من مأزقك‬
‫لأنّي اكتفيت‬

376
00:23:58,037 --> 00:24:01,117
‫- هل أحضرت سترة مناسبة للعشاء؟‬
‫- أجل‬

377
00:24:01,237 --> 00:24:03,557
‫حسناً، أنت مستعد جداً لقضاء الأمور‬
‫المتعلقة بالسيارات في (دورام)‬

378
00:24:03,677 --> 00:24:07,717
‫كم سنة استغرقت برأيك‬
‫للعثور على شخص أود تمضية بقية حياتي معه؟‬

379
00:24:07,837 --> 00:24:09,317
‫العيش في منزل أسرتي‬

380
00:24:09,437 --> 00:24:12,957
‫والعمل للحفاظ على ملكيتي‬
‫وتفوق ابن زوجتك عليك في الرتبة‬

381
00:24:13,077 --> 00:24:14,557
‫أنا أقوى مما أبدو‬

382
00:24:14,677 --> 00:24:18,037
‫رجاء يا (هنري)‬
‫لا تجعل الأمر أصعب ممّا هو عليه‬

383
00:24:18,757 --> 00:24:20,237
‫هل أنت غاضبة؟‬

384
00:24:20,957 --> 00:24:23,077
‫إن كنت تحاولين التخلص مني‬

385
00:24:23,477 --> 00:24:26,077
‫فسأجعل هذا الأمر صعباً‬

386
00:24:26,597 --> 00:24:28,877
‫وبشعاً قدر استطاعتي‬

387
00:24:29,437 --> 00:24:31,877
‫حسناً، أنت تتصرف بإجحاف كبير‬

388
00:24:38,477 --> 00:24:40,957
‫أتمنى لو أنّي أعرف ما علينا فعله‬

389
00:24:41,077 --> 00:24:42,557
‫أشعر بالرغبة بإخباره بنفسي‬

390
00:24:42,677 --> 00:24:45,157
‫أتعتقدين أنّه قوي كفاية‬
‫كي يقف في وجه أمه؟‬

391
00:24:45,277 --> 00:24:49,157
‫ألا يمكننا أن نترك القرار بإخباره‬
‫لـ(إيدث) وفق ما تراه مناسباً؟‬

392
00:24:49,277 --> 00:24:50,797
‫تخبره بماذا؟‬

393
00:24:51,997 --> 00:24:54,957
‫بأنّ السيد (غريغسون) جعل (إيديث) وريثته‬

394
00:24:55,077 --> 00:24:57,837
‫قد ينزعج بعض الرجال من ذلك‬

395
00:24:59,357 --> 00:25:02,837
‫لِمَ دعوت (هنري) للبقاء‬
‫من دون أن تسأليني أولاً؟‬

396
00:25:02,957 --> 00:25:06,197
‫عزيزتي، الساعة كانت قد تجاوزت الخامسة‬
‫والنصف وكان الرجل في شمال (يوركشاير)‬

397
00:25:06,317 --> 00:25:08,477
‫ماذا أردت أن يفعل؟‬
‫ينصب خيمة أسفل شجرة؟‬

398
00:25:08,597 --> 00:25:11,277
‫لا بد أنّه أعد ترتيبات‬
‫لرحلة عودته من (دورام)‬

399
00:25:11,397 --> 00:25:14,037
‫أشك في أنّه قصد (دورام) أصلاً‬

400
00:25:14,197 --> 00:25:15,877
‫لقد أتى إلى هنا ليراك‬

401
00:25:15,997 --> 00:25:18,437
‫- من يقول ذلك؟‬
‫- نظرة عينيه‬

402
00:25:19,237 --> 00:25:21,277
‫لا أحد منكم يظن أنّها فكرة جيدة‬

403
00:25:21,397 --> 00:25:23,557
‫سائق محترف بلا ألقاب‬

404
00:25:23,677 --> 00:25:25,957
‫- انسي أمره إذن‬
‫- كنت قد فعلت، فعلت‬

405
00:25:26,077 --> 00:25:28,517
‫إلى أن دعته أمي ليتصرف وكأنّه في منزله‬

406
00:25:28,637 --> 00:25:32,037
‫حسناً، لا يمكن أن تتوقعي منّا‬
‫أن نتصرف بوقاحة‬

407
00:25:32,197 --> 00:25:33,877
‫جريمته الوحيدة أنّه يحبك‬

408
00:25:33,997 --> 00:25:38,157
‫أبعديه بأسرع ما يمكنك فحسب‬
‫لأجلنا جميعاً‬

409
00:25:41,197 --> 00:25:44,077
‫هي محقة بشأن أمر واحد‬
‫وهو أنّ أحداً منّا لا يجدها فكرة صائبة‬

410
00:25:44,197 --> 00:25:47,717
‫ربما لا‬
‫ولكن الواضح أنّها متيمة به‬

411
00:25:47,837 --> 00:25:49,477
‫بغض النظر عمّا تقول‬

412
00:25:51,477 --> 00:25:54,437
‫كيف كان الأمر يا سيد (مولزلي)؟‬
‫أعني التدريس‬

413
00:25:58,917 --> 00:26:01,637
‫كان... تحدياً كبيراً‬

414
00:26:01,957 --> 00:26:03,837
‫ثمة فرص في الغد‬

415
00:26:04,157 --> 00:26:05,477
‫أعلم‬

416
00:26:06,837 --> 00:26:11,037
‫إنهم يشربون القهوة في الأعلى‬
‫ذلك كل شيء، سأتحقق مرة أخيرة‬

417
00:26:14,037 --> 00:26:17,357
‫كيف ستذهب إلى (طنجة)؟‬
‫أهناك قارب يبحر إليها مباشرة؟‬

418
00:26:17,477 --> 00:26:19,917
‫سأذهب على متن الطائرة في الواقع‬
‫للجزء الأول من الرحلة على أي حال‬

419
00:26:20,037 --> 00:26:22,717
‫- ماذا؟‬
‫- أعلم، تبدو تلك جرأة‬

420
00:26:22,837 --> 00:26:24,997
‫- لا أحسدك‬
‫- لا أدري‬

421
00:26:25,117 --> 00:26:27,157
‫الآن حيث بدأت خطوط‬
‫الأجواء التجارية العمل‬

422
00:26:27,277 --> 00:26:30,557
‫يمكنني القول أنّنا جميعاً‬
‫سنحلق في الطائرات في وقت قريب‬

423
00:26:30,677 --> 00:26:32,317
‫أشك في ذلك‬

424
00:26:32,437 --> 00:26:34,957
‫لا بد وأن أقول إنّ صراحة (بيرتي) تعجبني‬

425
00:26:35,077 --> 00:26:36,717
‫هو هنا ليراك‬

426
00:26:36,837 --> 00:26:38,677
‫- أعلم‬
‫- قد يُقال الشيء ذاته عني‬

427
00:26:38,797 --> 00:26:40,637
‫ولكنّي لا أبلي بلاء حسناً مثله‬

428
00:26:41,037 --> 00:26:42,917
‫آمل أنّك تعرف ماذا تفعل‬

429
00:26:43,037 --> 00:26:45,677
‫- هي صعبة المراس جداً كما تعلم‬
‫- من؟‬

430
00:26:45,917 --> 00:26:49,477
‫- أختي الحبيبة‬
‫- الحبيبة في نظري على أي حال‬

431
00:26:49,597 --> 00:26:52,757
‫يعجبني (بيرتي) بالفعل‬
‫ولكن عندما تراهما معاً...‬

432
00:26:52,877 --> 00:26:54,677
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- لو أنّ (هنري)‬

433
00:26:54,797 --> 00:26:58,517
‫كان ماركيز (هيكسام) الجديد‬
‫لرغبت به كل نساء (إنجلترا)‬

434
00:26:58,637 --> 00:27:01,197
‫وماذا عنك؟‬
‫أكنت لترغبي فيه؟‬

435
00:27:01,317 --> 00:27:03,437
‫لأنّه إن كان ذلك سبب نبذك له‬
‫فيا للعيب!‬

436
00:27:04,557 --> 00:27:06,237
‫توقف عن وعظي‬

437
00:27:08,277 --> 00:27:09,597
‫المعذرة‬

438
00:27:13,517 --> 00:27:15,037
‫انتظري يا (ماري)‬

439
00:27:16,077 --> 00:27:19,797
‫انتظري، اسمعي، أخطأت وأنا آسف‬

440
00:27:19,917 --> 00:27:23,917
‫ظننت أنّه بوسعي أن أدافع عن رأيي‬
‫بشكل أفضل شخصياً ولكن من الواضح أنّي أخطأت‬

441
00:27:24,037 --> 00:27:26,277
‫لا أطيق أن يتم التلاعب بي‬

442
00:27:26,397 --> 00:27:30,197
‫ولكن... أعتقد أنّنا نحب بعضنا كثيراً‬

443
00:27:30,317 --> 00:27:33,837
‫ولسبب ما أنت تقاومين ذلك‬
‫أما أنا فلا‬

444
00:27:35,037 --> 00:27:38,037
‫أنا من عائلة محترمة‬
‫لذا، ليس ذلك السبب‬

445
00:27:38,237 --> 00:27:43,637
‫ما يدفعني للاعتقاد بأنّ سبب المشكلة‬
‫هو افتقاري للمال والمكانة‬

446
00:27:44,357 --> 00:27:46,117
‫ألست أسمى من ذلك؟‬

447
00:27:46,517 --> 00:27:47,837
‫ماذا؟‬

448
00:27:48,717 --> 00:27:50,757
‫يبدو أمراً تافهاً في نظري‬

449
00:27:50,877 --> 00:27:53,757
‫الامتناع عن الزواج برجل لافتقاره للمال‬
‫مثل الزواج منه لأجل المال‬

450
00:27:53,877 --> 00:27:55,837
‫- ابتعد عن طريقي‬
‫- ألست محقاً؟‬

451
00:27:55,957 --> 00:27:58,477
‫لا، حضورك إلى هنا لمنزلي بلا دعوة‬

452
00:27:58,597 --> 00:28:01,357
‫لتقول إنّي طماعة قذرة‬

453
00:28:01,477 --> 00:28:03,037
‫يا لوقاحتك!‬

454
00:28:03,637 --> 00:28:04,997
‫(ماري)‬

455
00:28:07,277 --> 00:28:08,597
‫(ماري)‬

456
00:28:17,677 --> 00:28:22,037
‫هي تحبه ولكنّها تعجز عن السيطرة عليه‬
‫ذلك ما يخيفها‬

457
00:28:22,157 --> 00:28:25,637
‫هو أقوى منها في الحقيقة‬
‫أو بمثل قوتها‬

458
00:28:25,797 --> 00:28:27,557
‫وهي غير معتادة على ذلك‬

459
00:28:27,677 --> 00:28:29,797
‫إنها متنمرة، سيدتك (ماري) تلك‬

460
00:28:29,917 --> 00:28:31,557
‫هي تحب أن تسير الأمور على هواها‬

461
00:28:31,677 --> 00:28:36,037
‫صحيح، ولكن فيها جانب آخر‬

462
00:28:36,637 --> 00:28:39,437
‫- وهو يرى ذلك‬
‫- كنت مخطئة بشأنه إذن‬

463
00:28:39,557 --> 00:28:40,877
‫أعتقد ذلك‬

464
00:28:43,877 --> 00:28:45,277
‫لِمَ تبتسم؟‬

465
00:28:45,397 --> 00:28:49,637
‫أريني رجلاً واحداً‬
‫لا يبتسم عندما تعترف زوجته بأنّها مخطئة‬

466
00:29:00,237 --> 00:29:02,117
‫هلاّ ترسليني للنوم مسروراً‬

467
00:29:02,557 --> 00:29:05,077
‫يبدو الأمر كعرض غير محترم‬

468
00:29:06,877 --> 00:29:09,557
‫ما عنيته هو أعطيني جوابك‬

469
00:29:09,677 --> 00:29:14,037
‫دعيني أقصد (طنجة)‬
‫وأنا أشعر أنّ غدي يبدأ‬

470
00:29:14,317 --> 00:29:15,637
‫رجاء‬

471
00:29:17,677 --> 00:29:19,277
‫أحبك يا (بيرتي)‬

472
00:29:20,837 --> 00:29:24,197
‫وقد أغرمت من قبل لن أدّعي غير ذلك‬

473
00:29:24,797 --> 00:29:26,877
‫ولكنّي أحبك بالفعل‬

474
00:29:27,677 --> 00:29:29,277
‫سأعتبر ذلك موافقة‬

475
00:29:29,997 --> 00:29:34,237
‫المشكلة هي أنّي لم أعد بالبساطة‬
‫التي كنت عليها‬

476
00:29:35,277 --> 00:29:37,277
‫ولا حياتي كذلك‬

477
00:29:40,957 --> 00:29:45,437
‫أنا... أحتاج إلى التأكد‬
‫من أنّي واقعية‬

478
00:29:45,757 --> 00:29:49,757
‫ولا أعيش في نعيم حمقى‬
‫وأشدك معي إليه‬

479
00:29:49,877 --> 00:29:51,837
‫ما زلت أعتبر ذلك موافقة‬

480
00:30:07,157 --> 00:30:08,677
‫نزلت مبكرة‬

481
00:30:09,117 --> 00:30:10,837
‫لا، غير صحيح، أين (هنري)؟‬

482
00:30:10,957 --> 00:30:12,397
‫- لقد رحل‬
‫- ماذا؟‬

483
00:30:12,517 --> 00:30:15,877
‫كان لديه أعمالاً في (لندن) هذا المساء‬
‫وأراد العودة‬

484
00:30:26,317 --> 00:30:28,637
‫لدي رسائل كثيرة أكتبها‬

485
00:30:37,117 --> 00:30:40,237
‫- يؤسفني أنّ اللورد (غرانثام) غادر‬
‫- لِمَ بالتحديد؟‬

486
00:30:41,277 --> 00:30:45,237
‫لأنّنا نحمل نبأ‬
‫وكنت أنتظر انضمام (ماري) إلينا‬

487
00:30:45,557 --> 00:30:47,077
‫ليست اللحظة المناسبة‬

488
00:30:48,997 --> 00:30:51,837
‫هل لنا بالمزيد من القهوة‬
‫يا (كارسون) رجاء‬

489
00:30:58,557 --> 00:31:00,717
‫لِمَ ليست اللحظة المناسبة؟‬

490
00:31:01,237 --> 00:31:03,237
‫حسناً... هجرك (هنري)‬

491
00:31:03,357 --> 00:31:05,797
‫لا، لم يفعل‬
‫أنا أردت رحيله‬

492
00:31:05,917 --> 00:31:07,477
‫لا يبدو الأمر كذلك‬

493
00:31:07,597 --> 00:31:10,037
‫- حسناً، ولكنّه كذلك‬
‫- لا داعي لهذا‬

494
00:31:10,437 --> 00:31:13,877
‫(إيديث)، إن كان خبرك مفرحاً‬
‫فنحن مسروران جداً لأجلكما‬

495
00:31:13,997 --> 00:31:15,317
‫ألسنا كذلك يا (ماري)؟‬

496
00:31:18,077 --> 00:31:20,237
‫أترى؟ أخبرتك‬

497
00:31:20,557 --> 00:31:24,517
‫الشيء الوحيد الذي لا تحتمله (ماري)‬
‫هو عندما تكون أحوالي أفضل من أحوالها‬

498
00:31:24,637 --> 00:31:27,637
‫- مؤكد ذلك غير صحيح‬
‫- أنت لا تعرفها‬

499
00:31:28,237 --> 00:31:31,637
‫سأتزوج أنا فيما خسرت أنت رجلك‬
‫وأنت لا تطيقين ذلك‬

500
00:31:31,757 --> 00:31:33,557
‫- (إيديث)، لا داعي لـ...‬
‫- أنت مخطئة‬

501
00:31:33,677 --> 00:31:35,597
‫أنا سعيدة جداً لأجلك‬

502
00:31:35,717 --> 00:31:40,277
‫وأنا أحترمك يا (بيرتي)‬
‫لا يتقبل أياً كان ماضي (إيديث)‬

503
00:31:40,677 --> 00:31:42,557
‫- لا تفعلي يا (ماري)‬
‫- ماذا تعنين؟‬

504
00:31:42,677 --> 00:31:44,517
‫لا بد أنك أخبرته‬

505
00:31:44,677 --> 00:31:46,477
‫محال أن تكوني قبلت الزواج منه‬
‫من دون أن تخبريه‬

506
00:31:46,597 --> 00:31:50,637
‫- تخبرني بماذا؟‬
‫- بخصوص (ماري غولد)، حقيقتها‬

507
00:31:56,757 --> 00:31:58,677
‫(ماري غولد) ابنتي‬

508
00:32:11,917 --> 00:32:13,237
‫بعد إذنكم‬

509
00:32:29,037 --> 00:32:32,637
‫المعذرة سيدتي‬
‫ولكنّ السيد (بيلام) مرتبك‬

510
00:32:32,757 --> 00:32:34,637
‫اللورد (هيكسام)‬
‫طلب سيارة أجرة‬

511
00:32:34,757 --> 00:32:36,917
‫وقد خرج السيد (كارسون)‬
‫لذا، أنا غير واثقة...‬

512
00:32:37,037 --> 00:32:38,517
‫ماذا؟ اللورد (هيكسام) مغادر؟‬

513
00:32:38,637 --> 00:32:41,117
‫ذلك واضح، بما أنّه طلب سيارة أجرة‬
‫ماذا حدث؟‬

514
00:32:41,237 --> 00:32:43,757
‫أين الليدي (إيديث)؟‬
‫ألا يمكنها أن تقلّه للمحطة؟‬

515
00:32:43,877 --> 00:32:47,517
‫لا تقلقي سيدة (هيوز)‬
‫سأتولى الأمر‬

516
00:32:47,637 --> 00:32:49,637
‫- حسناً يا سيدي‬
‫- سيدة (هيوز)‬

517
00:32:49,757 --> 00:32:51,077
‫كيف حال السيدة (باتمور)؟‬

518
00:32:51,197 --> 00:32:53,597
‫ما زالت منزعجة جداً يا سيدتي‬

519
00:32:53,717 --> 00:32:57,117
‫- ولكن ما من شيء يمكن فعله‬
‫- أيتعلق الأمر بضياع نزلها؟‬

520
00:32:57,237 --> 00:33:00,117
‫- لا تكن وقحاً‬
‫- لِمَ لانزورها؟‬

521
00:33:00,237 --> 00:33:02,077
‫نحتسي الشاي هناك‬
‫وندع الناس يروننا‬

522
00:33:02,197 --> 00:33:04,637
‫يا لها من فكرة جيدة!‬
‫لِمَ لم تطرأ لي؟‬

523
00:33:04,757 --> 00:33:07,677
‫ولكن ألن يكون علينا الظهور في الصحف‬
‫كي يؤتي ذلك نتيجة؟‬

524
00:33:07,797 --> 00:33:12,997
‫الصحف المحلية، ولن يكون خبراً‬
‫أهم من ظهورنا في صورة في عرض الزهور‬

525
00:33:13,117 --> 00:33:14,797
‫أكانت السيدة (باتمور) لتوافق؟‬

526
00:33:14,917 --> 00:33:17,557
‫أعتقد أنّها ستسعد جداً سيدتي‬

527
00:33:17,677 --> 00:33:19,197
‫تم الأمر إذن‬

528
00:33:20,437 --> 00:33:24,117
‫آمل ألاّ تمانعي قولي‬
‫بأنّك تبدين متشككة للغاية‬

529
00:33:24,237 --> 00:33:25,557
‫حقاً؟‬

530
00:33:25,837 --> 00:33:28,637
‫ولكن يجب أن تعترفي‬
‫بأنّ أسلوبك تغير جداً‬

531
00:33:28,757 --> 00:33:32,237
‫أريد أن يشعر والد (لاري) بالرضا‬
‫أذلك تقلّب في الأسلوب؟‬

532
00:33:32,357 --> 00:33:37,157
‫أجل، ولكن أيريد خطيبك‬
‫أن يكون والده راضياً بهذه الطريقة؟‬

533
00:33:37,277 --> 00:33:40,877
‫- معي‬
‫- حسناً، أنت تعرفين الرجال‬

534
00:33:40,997 --> 00:33:44,477
‫لست واثقة من ذلك في الحقيقة‬
‫أخبريني عنهم‬

535
00:33:45,637 --> 00:33:51,877
‫قصدت فقط أنّهم يضعون أنفسهم في موقف‬
‫غالباً قبل التفكير في كل الاحتمالات‬

536
00:33:51,997 --> 00:33:54,317
‫وهل فكرت أنت في الاحتمالات؟‬

537
00:33:54,437 --> 00:33:57,997
‫- أعتقد ذلك‬
‫- إليك خيار آخر‬

538
00:33:58,237 --> 00:34:01,117
‫لن أشعل أحلام اللورد (ميرتون)‬

539
00:34:01,237 --> 00:34:04,757
‫إلا إن دعاني (لاري غراي) بنفسه لأفعل‬

540
00:34:05,277 --> 00:34:06,637
‫هل ذلك واضح؟‬

541
00:34:07,717 --> 00:34:09,557
‫- أنا أتحدث بالنيابة عنه‬
‫- أجل، ولكن أتعلمين؟‬

542
00:34:09,677 --> 00:34:12,237
‫لا أريد أن تتحدثي نيابة عنه‬

543
00:34:12,357 --> 00:34:15,037
‫أريد أن أسمعه يتحدث بنفسه‬

544
00:34:16,677 --> 00:34:22,157
‫فهمت، الخطة هي توريط السيد‬
‫أو أسوأ بعد، السيدة‬

545
00:34:22,277 --> 00:34:25,197
‫في عريضة طلاق وفضيحة زنا‬

546
00:34:25,317 --> 00:34:29,637
‫ولكنّي أريد دفن تلك القصة‬
‫وأحتاج إلى حدث أكبر لأدفنها تحته‬

547
00:34:29,757 --> 00:34:33,877
‫ولا يهمك إن جررت العائلة التي نخدمها‬
‫إلى الوحل‬

548
00:34:33,997 --> 00:34:38,437
‫الخيار لهم يا سيد (كارسون)‬
‫جميعهم أشخاص ناضجون‬

549
00:34:38,557 --> 00:34:41,437
‫حسناً، لطالما عرفت أنّ النساء بلا رحمة‬

550
00:34:41,557 --> 00:34:45,677
‫ولكنّي لم أظن أنّي سأجد الدليل‬
‫في زوجتي‬

551
00:34:49,757 --> 00:34:52,637
‫وأنا التي كنت أفكر‬
‫كم لطيفاً منهم أن يأتوا لإنقاذي‬

552
00:34:52,757 --> 00:34:56,037
‫وسيفعلون‬
‫وافقي وحسب ورتبي للموعد‬

553
00:35:00,197 --> 00:35:02,837
‫- فاته قطاره‬
‫- فليفته، يمكنه اللحاق بالتالي‬

554
00:35:02,957 --> 00:35:04,277
‫ماذا حدث؟‬

555
00:35:04,397 --> 00:35:06,877
‫ظنت (ماري) أنّ (إيديث) أخبرته‬
‫بخصوص (ماري غولد)‬

556
00:35:06,997 --> 00:35:09,597
‫- كيف عرفت (ماري) بالأمر؟‬
‫- (ماري) ليست غبية‬

557
00:35:09,717 --> 00:35:12,717
‫صحيح، وليست طيبة دائماً كذلك‬

558
00:35:12,837 --> 00:35:15,877
‫- أحقاً كان خطأ؟‬
‫- ما الفرق؟‬

559
00:35:16,797 --> 00:35:20,437
‫لست مصدوماً بالضبط‬
‫ليس ذلك السبب، أؤكد لك‬

560
00:35:20,757 --> 00:35:23,517
‫عليك أن تحمي شرف عائلتك‬
‫بالطبع‬

561
00:35:23,637 --> 00:35:25,117
‫ولا حتى ذلك‬

562
00:35:26,637 --> 00:35:31,037
‫وجب أن تخبريني بالقصة بأكملها‬
‫من البداية‬

563
00:35:32,037 --> 00:35:34,677
‫- لم تكوني عادلة معي‬
‫- صحيح‬

564
00:35:34,797 --> 00:35:38,077
‫- لا أعتقد أنّي كنت كذلك‬
‫- لِمَ لم تفعلي إذن؟‬

565
00:35:39,237 --> 00:35:42,757
‫أعتقد أنّي ظننت أنّ ذلك قد...‬
‫يفسد كل شيء‬

566
00:35:43,717 --> 00:35:45,637
‫أتعنين أنّك لم تثقي بي؟‬

567
00:35:46,837 --> 00:35:48,677
‫لم يكن ذلك بوسعي، صحيح؟‬

568
00:35:54,277 --> 00:35:56,277
‫أكنت لتتزوجيني بكذبة؟‬

569
00:35:57,477 --> 00:35:59,037
‫لا أعتقد ذلك‬

570
00:36:00,077 --> 00:36:01,837
‫ولكنّنا لن نعرف أبداً الآن‬

571
00:36:02,597 --> 00:36:03,917
‫صحيح‬

572
00:36:06,397 --> 00:36:11,637
‫أترين؟ لا أرى أنّه بوسعي‬
‫إمضاء حياتي مع امرأة لا أثق فيها‬

573
00:36:12,997 --> 00:36:14,477
‫ولم تثق بي‬

574
00:36:15,477 --> 00:36:17,037
‫- أتفهمين؟‬
‫- أجل‬

575
00:36:18,517 --> 00:36:20,637
‫أنا آسفة جداً بالطبع‬

576
00:36:22,077 --> 00:36:23,877
‫ولكنّ ذلك لا يعني الكثير، صحيح؟‬

577
00:36:25,637 --> 00:36:29,637
‫الحقيقة هي أنّ حياتي‬
‫أوشكت أن تكون رائعة تماماً و...‬

578
00:36:30,397 --> 00:36:33,237
‫وقد... ضيعتها الآن‬

579
00:36:41,277 --> 00:36:43,437
‫خير لي أن أرحل‬
‫إن كنت سألحق القطار‬

580
00:36:43,797 --> 00:36:45,277
‫أجل، أسرع‬

581
00:36:46,677 --> 00:36:50,437
‫أشك في أنّنا سنلتقي ثانية‬
‫لذا، أود أن أتمنى لك حظاً طيباً‬

582
00:36:50,917 --> 00:36:52,637
‫وكل ما يرافق ذلك‬

583
00:36:54,277 --> 00:36:55,637
‫حظاً طيباً لك أيضاً‬

584
00:36:57,917 --> 00:36:59,237
‫أعني ذلك‬

585
00:37:23,077 --> 00:37:24,637
‫حسناً، حصلت على ما تريدين‬

586
00:37:25,477 --> 00:37:29,237
‫غادر (بيرتي) للحاق بالقطار والآن‬
‫لن تكون (إيديث) سيدة (هيكسام) التالية‬

587
00:37:29,757 --> 00:37:32,237
‫- لم يكن ذلك ما أردت‬
‫- حقاً؟‬

588
00:37:32,637 --> 00:37:34,717
‫ما زلت لا أصدق أنّها لم تخبره‬

589
00:37:34,837 --> 00:37:37,837
‫- كيف كان يفترض أن أعرف ذلك؟‬
‫- لا تتظاهري بالبراءة أمامي‬

590
00:37:38,077 --> 00:37:39,837
‫- لم أقصد...‬
‫- لا تكذبي!‬

591
00:37:39,957 --> 00:37:41,277
‫ليس علي‬

592
00:37:41,637 --> 00:37:45,797
‫لا يمكنك الكف عن إفساد الأمور‬
‫على (إيديث) وعلى نفسك‬

593
00:37:45,917 --> 00:37:49,797
‫كنت لتطبقي السماء لو استطعت‬
‫مستعدة لفعل كل شيء لتخفيف خوفك ووحدتك‬

594
00:37:49,917 --> 00:37:54,437
‫رأيت (هنري) عندما كان هنا‬
‫مغرور ومتنمر وغير مستعد للاعتذار‬

595
00:37:54,557 --> 00:37:56,757
‫أيفترض بي أن أنزل لمستواه‬

596
00:37:56,877 --> 00:37:59,437
‫وأن أكون ممتنة للسماح لي بفعل ذلك؟‬

597
00:37:59,557 --> 00:38:00,997
‫أصغ لنفسك‬

598
00:38:01,197 --> 00:38:04,357
‫تنزلي لمستواه‬
‫لست أميرة ما في (بريزنور أوف زيندا)‬

599
00:38:04,477 --> 00:38:05,917
‫أنت لا ترغب في أن تفهمني‬

600
00:38:06,037 --> 00:38:09,757
‫أفسدت حياة (إيديث) اليوم‬
‫كم حياة ستدمرين‬

601
00:38:09,877 --> 00:38:13,037
‫- فقط كي تخنقي بؤسك؟‬
‫- أرفض أن أصغي‬

602
00:38:13,157 --> 00:38:14,637
‫أنت جبانة يا (ماري)‬

603
00:38:15,837 --> 00:38:17,837
‫كما هو حال كل المتنمرين‬
‫أنت جبانة‬

604
00:38:28,437 --> 00:38:30,477
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- أبحث عنك‬

605
00:38:30,597 --> 00:38:33,037
‫لأستعير مقصاً ولكنّك ستخرجين‬

606
00:38:33,157 --> 00:38:35,957
‫تركت صندوق أشغالي في الأسفل‬
‫ولكني أسمح لك بأخذه‬

607
00:38:36,077 --> 00:38:37,437
‫إلى أين تذهبين؟‬

608
00:38:37,717 --> 00:38:41,597
‫قلت إنّي سأرافق السيد (مولزلي)‬
‫إلى المدرسة لأجل الدعم المعنوي‬

609
00:38:45,917 --> 00:38:47,597
‫هل أنت بخير يا سيد (بارو)؟‬

610
00:38:48,117 --> 00:38:50,597
‫بالطبع، لِمَ لا أكون بخير؟‬

611
00:39:24,365 --> 00:39:26,845
‫- أترحلين؟‬
‫- أيهمك؟‬

612
00:39:28,645 --> 00:39:31,445
‫اسمعي، لم أكن أعلم أنّك لم تخبريه‬

613
00:39:32,485 --> 00:39:34,845
‫- لم يخطر لي...‬
‫- اخرسي!‬

614
00:39:35,405 --> 00:39:39,845
‫لا أعلم ماذا حدث‬
‫جعلك (توم) تشعرين بالسوء أو أبي‬

615
00:39:40,245 --> 00:39:43,685
‫أو ربما أنّها (ماري) التي لم تتغير‬
‫والتي تريد كل شيء لنفسها...‬

616
00:39:43,805 --> 00:39:46,165
‫- لم أقصد أبداً...‬
‫- بلى، قصدت‬

617
00:39:46,765 --> 00:39:51,085
‫إلى من تخالين نفسك تتحدثين؟‬
‫إلى أمي أم إلى خادمتك‬

618
00:39:51,485 --> 00:39:52,965
‫أنا أعرفك‬

619
00:39:53,085 --> 00:39:56,205
‫أعرف أنّك بغيضة ولئيمة وغيورة وماكرة‬

620
00:39:56,325 --> 00:39:58,805
‫- اسمعي أيتها التافهة...‬
‫- أنت بغيضة! ‬

621
00:40:00,245 --> 00:40:04,125
‫ولا يكفيك أن تفسدي حياتك فقط‬
‫بل أنت مصممة على إفساد حياتي‬

622
00:40:04,565 --> 00:40:06,605
‫لم أفسد حياتي‬

623
00:40:07,245 --> 00:40:08,845
‫وإن كان ذلك سيبعد (بيرتي)...‬

624
00:40:09,005 --> 00:40:12,045
‫لا تحطّي من قدر نفسك‬
‫بمحاولة تبرير حقدك‬

625
00:40:12,165 --> 00:40:13,485
‫اذهبي فقط‬

626
00:40:23,245 --> 00:40:26,645
‫وأنت مخطئة‬
‫كما تخطئين دائماً‬

627
00:40:27,125 --> 00:40:31,365
‫(هنري) ملائم تماماً لك‬
‫لكن حماقتك وغرورك يمنعانك من إدراك ذلك‬

628
00:40:31,965 --> 00:40:36,125
‫ورغم ذلك، لقد ابتعد عنك على الأقل‬
‫وأعتقد أن ذلك أمر يستحق الشكر‬

629
00:40:41,565 --> 00:40:45,285
‫أرجو المعذرة يا سيدي‬
‫لدى السيدة (باتمور) ما تقوله‬

630
00:40:45,405 --> 00:40:47,085
‫هل هذا وقت مناسب؟‬

631
00:40:47,205 --> 00:40:48,805
‫بالطبع، أدخلها‬

632
00:40:53,325 --> 00:40:55,285
‫كيف نستطيع مساعدتك يا سيدة (باتمور)؟‬

633
00:40:55,565 --> 00:40:57,685
‫ذلك هو الموضوع يا سيدي‬

634
00:40:57,805 --> 00:41:01,685
‫أعرف أنك تنوي تقديم المساعدة‬
‫بالمجيء إلى الكوخ لتناول الشاي‬

635
00:41:01,805 --> 00:41:04,565
‫ولكن... هل يجدر بك التورط في الأمر؟‬

636
00:41:04,685 --> 00:41:07,285
‫هذه مشكلتي، لمَ تدفع أنت الثمن؟‬

637
00:41:07,405 --> 00:41:10,485
‫- بالفعل‬
‫- (كارسون)، هل هذا رأيك؟‬

638
00:41:10,605 --> 00:41:12,485
‫نعم يا سيدتي‬

639
00:41:12,765 --> 00:41:17,725
‫لا أود رؤية هذه العائلة‬
‫تتورط في مشكلة وضيعة‬

640
00:41:18,165 --> 00:41:19,485
‫إنه يقصدني أنا‬

641
00:41:20,165 --> 00:41:23,525
‫أعتقد أن علينا إظهار الصلابة‬
‫أكثر من ذلك‬

642
00:41:23,645 --> 00:41:25,085
‫- سيدي؟‬
‫- كانت السيدة (باتمور)‬

643
00:41:25,205 --> 00:41:28,605
‫مخلصة لسكان هذا المنزل‬
‫ويجب أن يخلصوا الآن لها‬

644
00:41:28,925 --> 00:41:33,645
‫لقد وضعت استثماراً كبيراً في مستقبلها‬
‫ولا يمكننا تركه يضيع سدى‬

645
00:41:37,365 --> 00:41:39,045
‫سأنصرف الآن إذا سمحت لي‬

646
00:41:39,685 --> 00:41:41,245
‫سنراك يوم الجمعة‬

647
00:41:45,445 --> 00:41:48,285
‫- أأنت واثق يا سيدي؟‬
‫- أنا واثق جداً‬

648
00:41:48,405 --> 00:41:49,725
‫شكراً يا (كارسون)‬

649
00:41:53,685 --> 00:41:56,685
‫- لا يجب أن تتوتر‬
‫- أنت لا تعرفينهم‬

650
00:41:57,085 --> 00:41:58,805
‫شعرت بأنني محتال بالأمس‬

651
00:41:58,925 --> 00:42:00,765
‫ولم أتوقف عن التساؤل طوال الوقت‬

652
00:42:00,885 --> 00:42:04,485
‫عما قد يقولونه لو اكتشفوا‬
‫أنني كنت خادماً في البيت الكبير‬

653
00:42:04,605 --> 00:42:06,325
‫ماذا يمكن أن يقول آباؤهم؟‬

654
00:42:07,085 --> 00:42:08,405
‫لمَ لا تخبرهم؟‬

655
00:42:08,765 --> 00:42:10,885
‫لن يكون عليهم اكتشاف الأمر‬
‫في تلك الحالة، صحيح؟‬

656
00:42:14,205 --> 00:42:17,565
‫- السيد (بارو) في مزاج غريب‬
‫- لماذا؟‬

657
00:42:18,125 --> 00:42:21,765
‫قال لي فجأة إنه يتمنى أن أنجح في حياتي‬

658
00:42:21,885 --> 00:42:24,045
‫أكثر مما سينجح هو‬

659
00:42:27,085 --> 00:42:28,485
‫يجدر بي أن أعود‬

660
00:42:30,125 --> 00:42:32,805
‫- هل ثمة مشكلة؟‬
‫- آمل ألا تكون هناك مشكلة‬

661
00:42:53,605 --> 00:42:56,005
‫- هل تعرف السيدة (هيوز) أنك هنا؟‬
‫- دعك من ذلك، هل رأيت السيد (بارو)؟‬

662
00:42:56,125 --> 00:42:57,725
‫كان ينوي الدخول للاستحمام‬

663
00:42:57,845 --> 00:43:00,245
‫يا للهول! تعال معي‬

664
00:43:02,645 --> 00:43:05,205
‫هل تسمعني يا سيد (بارو)؟‬
‫هل أنت في الداخل؟‬

665
00:43:07,125 --> 00:43:09,165
‫- هلا تفتح الباب‬
‫- تراجعي‬

666
00:43:13,405 --> 00:43:15,045
‫- يا للهول!‬
‫- استدع السيدة (هيوز)‬

667
00:43:15,165 --> 00:43:17,725
‫وأرسل (آنا) في طلب الطبيب‬
‫لكن لا تخبر أحداً آخر بما رأيته‬

668
00:43:21,205 --> 00:43:22,525
‫أتمنى الآن لو أنني ذهبت معهما‬

669
00:43:22,645 --> 00:43:23,965
‫مع من؟‬

670
00:43:24,365 --> 00:43:26,285
‫السيد (مولزلي) والآنسة (باكستر)‬

671
00:43:26,725 --> 00:43:28,605
‫اذهبي إذن، أستطيع تدبر أمري‬

672
00:43:28,725 --> 00:43:31,965
‫- ألن أصل متأخرة؟‬
‫- لكن عليك الذهاب إن شئت‬

673
00:43:32,085 --> 00:43:35,325
‫اذهبي في نزهة‬
‫قد يكونوا في استراحة عند وصولك‬

674
00:43:40,205 --> 00:43:43,565
‫- أين السيدة (هيوز) و(آنا)؟‬
‫- السيدة (هيوز) في غرفة جلوسها‬

675
00:44:01,885 --> 00:44:04,605
‫- هل أنت على عجلة من أمرك؟‬
‫- في الحقيقة لا، لماذا؟‬

676
00:44:04,725 --> 00:44:07,965
‫أريد أن ترافقني إلى المحطة‬
‫ثم تعود بالسيارة إلى المنزل‬

677
00:44:08,325 --> 00:44:10,285
‫- إلى أين ستذهبين؟‬
‫- إلى (لندن)‬

678
00:44:10,565 --> 00:44:12,365
‫لم أودّع أحداً‬

679
00:44:12,525 --> 00:44:14,445
‫ولا أحتمل النظر إلى (ماري)‬

680
00:44:15,485 --> 00:44:18,045
‫إنها حزينة‬
‫أعتقد أنها نادمة على ما فعلَته‬

681
00:44:18,165 --> 00:44:19,605
‫ليس بقدر ندمي‬

682
00:44:20,525 --> 00:44:24,365
‫ولمعلوماتك، لقد وقع بيننا الجدال‬
‫الذي توقعناه جميعاً قبل مغادرتي‬

683
00:44:25,325 --> 00:44:29,725
‫لست نادمة، أنا نادمة‬
‫لأننا لم نتجادل قبل سنوات‬

684
00:44:30,965 --> 00:44:32,525
‫قد يغير (بيرتي) رأيه‬

685
00:44:32,805 --> 00:44:34,125
‫لا أظن ذلك‬

686
00:44:34,685 --> 00:44:38,525
‫ربما يغير رأيه بخصوص (ماريغولد)‬
‫بل أنني متأكدة من أنه قد يفعل ذلك‬

687
00:44:38,765 --> 00:44:40,805
‫لكني حاولت أن أخدعه‬

688
00:44:41,245 --> 00:44:43,005
‫ولن يغير رأيه بشأن ذلك‬

689
00:44:43,165 --> 00:44:44,605
‫هل تودين أن أتحدث إليه؟‬

690
00:44:44,965 --> 00:44:47,725
‫لا، لكنني أقدّر سؤالك‬

691
00:44:48,885 --> 00:44:50,205
‫يجدر بنا الذهاب‬

692
00:45:09,485 --> 00:45:11,525
‫لقد ذهبت (آنا) لجلب الدكتور (كلاركسون)‬

693
00:45:11,645 --> 00:45:15,245
‫والآن يجدر بنا نقله إلى سريره‬
‫ونزع ملابسه المبللة‬

694
00:45:15,365 --> 00:45:17,085
‫آمل ألا يمانع أن ننزع ثيابه‬

695
00:45:17,205 --> 00:45:20,685
‫في هذه الحالة، لن يبالي إذا أقمنا‬
‫عليه هدفاً ورمينا عليه الكرات‬

696
00:45:21,005 --> 00:45:24,085
‫أمسكي بقدميه‬
‫وسيمسك كل منا بإحدى ذراعيه‬

697
00:45:27,965 --> 00:45:29,285
‫هل يجدر بنا إخبار السيد؟‬

698
00:45:29,405 --> 00:45:31,045
‫السيد (كارسون) يعمل على ذلك‬

699
00:45:31,165 --> 00:45:32,565
‫هيا بنا‬

700
00:45:34,325 --> 00:45:36,125
‫يؤسفني أنه كان تعيساً إلى هذا الحد‬

701
00:45:36,245 --> 00:45:38,365
‫لم يتمادى كثيراً على الأقل‬

702
00:45:57,045 --> 00:46:00,245
‫"قد يحكم البلاد واحد منكم‬
‫ذات يوم، ما رأيكم؟"‬

703
00:46:00,365 --> 00:46:01,685
‫"هذه سخافة يا سيدي"‬

704
00:46:01,805 --> 00:46:03,125
‫"وحدهم الأرستقراطيون يحكمون البلاد"‬

705
00:46:03,245 --> 00:46:08,685
‫لا، يجب ألا تعتبروا التعليم‬
‫حكراً على المميزين‬

706
00:46:08,805 --> 00:46:11,805
‫الأذكياء والأرستقراطيين‬

707
00:46:11,925 --> 00:46:13,405
‫التعليم للجميع‬

708
00:46:13,525 --> 00:46:15,645
‫- هل تعتقد ذلك يا سيدي؟‬
‫- نعم‬

709
00:46:15,765 --> 00:46:17,285
‫لكني لست شخصاً مميزاً‬

710
00:46:17,565 --> 00:46:19,525
‫- أنت مدرّس‬
‫- أنا مدرّس الآن‬

711
00:46:19,645 --> 00:46:22,165
‫لكني رجل عادي‬

712
00:46:22,285 --> 00:46:25,605
‫أمضيت حياتي في الخدمة‬
‫كنت أعمل في الحمل والنقل‬

713
00:46:25,845 --> 00:46:29,245
‫- هل كنت خادماً؟‬
‫- نعم، أنا كذلك‬

714
00:46:29,565 --> 00:46:31,245
‫وكنت مسروراً بحصولي على عمل‬

715
00:46:32,125 --> 00:46:35,685
‫أمي تعمل في الخدمة لدى السيد (ترافيس)‬
‫في بيت القسيس‬

716
00:46:35,925 --> 00:46:37,805
‫أبي يعمل بستانياً في (سكيليتون بارك)‬

717
00:46:37,925 --> 00:46:40,285
‫لكني لم أتخلى عن التعليم قط، أتفهمونني؟‬

718
00:46:41,165 --> 00:46:44,245
‫كنت أقرأ قدر الإمكان وعلّمت نفسي‬

719
00:46:44,725 --> 00:46:48,085
‫وآمل أن أتمكن من تعليمكم‬

720
00:46:49,005 --> 00:46:51,805
‫وربما أقدّم لكم طريقاً مختصرة‬
‫لم أحصل عليها‬

721
00:46:57,605 --> 00:46:58,925
‫حسناً‬

722
00:46:59,685 --> 00:47:01,005
‫الحرب الأهلية‬

723
00:47:01,205 --> 00:47:03,485
‫لنبدأ بالتحدث عن حق الملوك الإلهي‬

724
00:47:03,805 --> 00:47:08,805
‫هل اعتقد الملك (تشارلز) حقاً‬
‫أنه يتمتع بحق إلهي في الحكم؟‬

725
00:47:08,925 --> 00:47:12,085
‫أم أنه اختار تصديق ذلك‬
‫لأنه كان ملائماً له؟‬

726
00:47:12,205 --> 00:47:14,485
‫هل تعني أن الملك كان كاذباً؟‬

727
00:47:15,765 --> 00:47:17,085
‫ليس تماماً‬

728
00:47:17,805 --> 00:47:20,485
‫الملوك هم كأي أحد آخر‬

729
00:47:22,005 --> 00:47:24,845
‫تقول (آنا) إن (إيديث) ذهبت إلى (لندن)‬
‫وأعتقد أننا جميعاً نعرف السبب‬

730
00:47:24,965 --> 00:47:27,645
‫- هل علينا التحدث في ذلك الآن؟‬
‫- نعم، أعتقد حقاً...‬

731
00:47:27,765 --> 00:47:29,645
‫(كارسون)، ماذا حدث؟‬

732
00:47:29,765 --> 00:47:31,085
‫أين الخدم؟‬

733
00:47:31,325 --> 00:47:34,765
‫علي مناقشة ذلك الأمر معك يا سيدي‬

734
00:47:38,925 --> 00:47:40,565
‫هل جرح (توماس) رسغه؟‬

735
00:47:40,685 --> 00:47:42,885
‫نعم، أخشى أن ذلك صحيح يا سيدي‬

736
00:47:43,005 --> 00:47:45,045
‫يا للهول! من يعلم بالأمر؟‬

737
00:47:45,165 --> 00:47:47,805
‫لا يعلم به كثيرون‬
‫وأود أن يبقى الوضع كذلك‬

738
00:47:47,925 --> 00:47:50,365
‫سأقول إنه مصاب بالانفلونزا‬

739
00:47:50,485 --> 00:47:53,245
‫(كارسون)، أرجو ألا تتعب نفسك‬
‫بتقديم الشاي لنا‬

740
00:47:53,365 --> 00:47:55,205
‫اسمحي لي يا سيدتي‬

741
00:48:02,365 --> 00:48:05,805
‫هذا محزن للغاية‬

742
00:48:12,725 --> 00:48:16,485
‫أما زلت تعتقد أن طرد (بارو)‬
‫كان وسيلة مفيدة للتوفير يا أبي؟‬

743
00:48:18,205 --> 00:48:21,685
‫هذه ضربة خسيسة‬
‫حتى بالنسبة إليك‬

744
00:48:24,685 --> 00:48:26,925
‫لم نأخذه إلى المستشفى‬

745
00:48:27,045 --> 00:48:30,925
‫أخاط الدكتور (كلاركسون) جرحه وقال إن‬
‫السيدة (باكستر) وجدته في الوقت المناسب‬

746
00:48:31,045 --> 00:48:33,165
‫سأصعد إلى هناك بعد قليل‬

747
00:48:38,725 --> 00:48:41,565
‫رأيت الدكتور (كلاركسون) يغادر عند عودتي‬
‫ما سبب مجيئه إلى هنا؟‬

748
00:48:41,725 --> 00:48:44,485
‫لقد أصيب السيد (بارو) بالمرض‬

749
00:48:44,605 --> 00:48:46,405
‫سيمضي يوماً أو يومين في السرير‬

750
00:48:46,525 --> 00:48:49,125
‫ستعتني به (آنا) والآنسة (باكستر)‬

751
00:48:49,765 --> 00:48:51,805
‫كيف كان الأمر يا سيد (مولزلي)؟‬

752
00:48:53,365 --> 00:48:55,965
‫استمتعت بوقتي اليوم‬
‫كان الأولاد كرماء معي‬

753
00:48:56,085 --> 00:48:57,805
‫كان الأولاد مفتونين به‬

754
00:48:57,925 --> 00:49:00,565
‫- كيف عرفت ذلك؟‬
‫- لأنني تسللت وأصغيت إليه‬

755
00:49:00,685 --> 00:49:03,285
‫- لم تفعلي ذلك‬
‫- بلى، وأنت موهوب بالفطرة‬

756
00:49:06,525 --> 00:49:11,725
‫إذن، هل سيستحوذ عليك المجال الأكاديمي‬
‫يا سيد (مولزلي)؟‬

757
00:49:12,125 --> 00:49:15,965
‫هل أستطيع التدريس لبعض الوقت‬
‫قبل أن أعيد ترتيب عالمي يا سيد (كارسون)؟‬

758
00:49:16,085 --> 00:49:19,405
‫أنا مسرور بذلك‬
‫أنت رجل طيب يا سيد (مولزلي)‬

759
00:49:19,685 --> 00:49:21,965
‫وحان الوقت لتكافأ على طيبتك‬

760
00:49:24,725 --> 00:49:27,885
‫سيتعافى يا سيدتي‬
‫ولم يضطر إلى دخول المستشفى‬

761
00:49:28,005 --> 00:49:29,885
‫هل نستطيع التكتم على الأمر من أجله؟‬

762
00:49:30,005 --> 00:49:31,885
‫هذا ما يريده السيد (كارسون)‬

763
00:49:33,045 --> 00:49:34,365
‫يا له من يوم!‬

764
00:49:34,685 --> 00:49:38,485
‫لقد أفسدت حياة الليدي (إيديث)‬
‫وحاول (بارو) إنهاء حياته‬

765
00:49:38,645 --> 00:49:40,045
‫كيف حال الليدي (إيديث)؟‬

766
00:49:40,165 --> 00:49:43,245
‫لقد ذهبت إلى (لندن)‬
‫ولا يثير ذلك الاستغراب كثيراً‬

767
00:49:43,365 --> 00:49:47,605
‫بما أن أختها الوحيدة ضيّعت فرصتها‬
‫في عيش حياة سعيدة ومرضية‬

768
00:49:47,885 --> 00:49:49,765
‫ألن يغير اللورد (هيكسام) رأيه؟‬

769
00:49:49,925 --> 00:49:51,725
‫لا تظن الليدي (إيديث) ذلك‬

770
00:49:52,405 --> 00:49:53,965
‫وأنا أشعر بالأسف‬

771
00:49:58,245 --> 00:49:59,565
‫ماذا عنك؟‬

772
00:50:00,445 --> 00:50:02,125
‫هل فكرت في السيد (تالبوت)؟‬

773
00:50:02,285 --> 00:50:05,045
‫لا تبدأي بذلك‬
‫أنت مزعجة مثل السيد (برانسون)‬

774
00:50:05,205 --> 00:50:06,685
‫لماذا؟ ماذا فعل؟‬

775
00:50:07,885 --> 00:50:10,285
‫طلب من السيد (تالبوت) المجيء إلى هنا‬

776
00:50:10,405 --> 00:50:13,045
‫وهو لا يكف عن الكلام‬

777
00:50:13,645 --> 00:50:17,845
‫لكن السيد (تالبوت) ليس مناسباً لي‬
‫سنعيش في تعاسة معاً‬

778
00:50:17,965 --> 00:50:20,525
‫- ما دمت متأكدة...‬
‫- أنا متأكدة‬

779
00:50:23,445 --> 00:50:24,885
‫أعتذر‬

780
00:50:25,445 --> 00:50:30,685
‫لكن... لا يصدّق أحد‬
‫أنني أعرف ماذا أريد‬

781
00:50:31,205 --> 00:50:32,525
‫بالطبع يا سيدتي‬

782
00:50:35,245 --> 00:50:37,045
‫حسناً، هل أخدمك بشيء آخر؟‬

783
00:50:37,165 --> 00:50:39,205
‫لا، شكراً لك‬

784
00:50:47,485 --> 00:50:48,805
‫طابت ليلتك‬

785
00:50:49,605 --> 00:50:50,925
‫(آنا)...‬

786
00:50:52,365 --> 00:50:53,685
‫أنا آسفة‬

787
00:51:05,485 --> 00:51:07,765
‫لستِ متأكدة من أن تلك هي النهاية‬

788
00:51:07,965 --> 00:51:09,285
‫بلى‬

789
00:51:10,325 --> 00:51:12,925
‫وأرجو ألا تكوّني فكرة سيئة عنه‬

790
00:51:13,485 --> 00:51:17,325
‫- كان الذنب ذنبي‬
‫- إنه يعجبني في الواقع‬

791
00:51:18,565 --> 00:51:22,365
‫- وأنا أيضاً‬
‫- لم تساعدك أختك‬

792
00:51:23,725 --> 00:51:27,245
‫أنا و(ماري) مسجونتان في صراع أبدي‬

793
00:51:27,365 --> 00:51:32,085
‫لا أدري، يصعب على شخص غريب‬
‫فهم ذلك، بل هو صعب علي‬

794
00:51:32,205 --> 00:51:35,085
‫من اخترع العائلات؟‬
‫أود معرفة ذلك‬

795
00:51:35,525 --> 00:51:37,285
‫متى ستأتي الآنسة (جونز) اليوم؟‬

796
00:51:37,405 --> 00:51:38,925
‫في الخامسة لتناول الشاي‬

797
00:51:39,085 --> 00:51:40,485
‫هل عرفنا اسمها الحقيقي؟‬

798
00:51:40,605 --> 00:51:43,925
‫إنها تكتب باسم (كساندرا جونز) فقط‬
‫وهو الاسم الوارد في حسابها‬

799
00:51:44,045 --> 00:51:46,165
‫قد يكون اسمها الحقيقي فعلاً‬

800
00:51:46,285 --> 00:51:49,485
‫سواء أكان حقيقياً أم لا‬
‫لديها جمهور كبير‬

801
00:51:49,605 --> 00:51:51,165
‫لذا يفضل أن نكون صديقتين‬

802
00:51:51,285 --> 00:51:52,925
‫كيف أقنعتها بالمجيء إلى هنا؟‬

803
00:51:53,045 --> 00:51:55,285
‫أخشى أنني أجبرتها‬

804
00:51:55,445 --> 00:51:58,365
‫إنها تريد المزيد من المال‬
‫وذلك مطلب عادل نظراً لنجاح العمود‬

805
00:51:58,485 --> 00:52:01,205
‫لكنني أصررت على أن نتفاوض وجهاً لوجه‬

806
00:52:01,325 --> 00:52:04,605
‫- لماذا؟‬
‫- شعرت بالفضول، ألا ينتابك الفضول؟‬

807
00:52:05,005 --> 00:52:07,205
‫ماذا لو أرسلت امرأة لتنتحل شخصيتها؟‬

808
00:52:07,325 --> 00:52:09,245
‫بما أنها متكتمة إلى تلك الدرجة‬

809
00:52:09,365 --> 00:52:11,765
‫لنتفق على إشارة‬
‫إذا ظننا أنها (كساندرا) الحقيقية‬

810
00:52:11,885 --> 00:52:15,765
‫قولي كلمة (باناناز)‬
‫إذا ظننت أنها تقول الحقيقة‬

811
00:52:16,045 --> 00:52:18,405
‫حسناً، سأقول (باناناز) إذن‬

812
00:52:26,485 --> 00:52:27,805
‫هل تسمح لنا بالدخول؟‬

813
00:52:28,685 --> 00:52:30,125
‫مرحباً يا سيد (بارو)‬

814
00:52:30,245 --> 00:52:32,845
‫تفضل كي تشعر بالتحسن‬

815
00:52:35,685 --> 00:52:37,525
‫شكراً جزيلاً يا سيد (جورج)‬

816
00:52:37,645 --> 00:52:40,685
‫نريد حقاً أن تتحسن يا (بارو)‬

817
00:52:40,925 --> 00:52:43,125
‫ولا أحد يريد ذلك أكثر من السيد (جورج)‬

818
00:52:43,325 --> 00:52:45,405
‫لدي صديق واحد على الأقل، صحيح؟‬

819
00:52:46,125 --> 00:52:47,445
‫هل كنت تشعر بالوحدة؟‬

820
00:52:48,005 --> 00:52:50,565
‫لو شعرت بالوحدة‬
‫فأنا الملوم على ذلك‬

821
00:52:50,685 --> 00:52:54,725
‫لقد قمت بأفعال وقلت أشياء‬
‫لا أعرف سببها‬

822
00:52:55,205 --> 00:52:56,725
‫لا أستطيع الامتناع عن ذلك‬

823
00:52:57,660 --> 00:52:58,980
‫وأنا أدفع الثمن الآن‬

824
00:52:59,173 --> 00:53:00,493
‫هذا غريب‬

825
00:53:01,220 --> 00:53:02,820
‫الأمر نفسه ينطبق علي‬

826
00:53:03,060 --> 00:53:04,780
‫أخبرهم السيد (كارسون) بأنك مصاب...‬

827
00:53:04,900 --> 00:53:06,860
‫بالانفلونزا، أعرف ذلك‬

828
00:53:07,700 --> 00:53:09,100
‫أرجو المعذرة يا سيدتي‬

829
00:53:09,380 --> 00:53:10,980
‫سننصرف يا (بارو)‬

830
00:53:11,500 --> 00:53:13,860
‫وآمل أن تتحسن أحوالك‬

831
00:53:14,620 --> 00:53:16,220
‫- آمل ذلك فعلاً‬
‫- كنت لأقول الشيء نفسه‬

832
00:53:16,340 --> 00:53:18,580
‫لو لم تكن تلك وقاحة يا سيدتي‬

833
00:53:18,700 --> 00:53:22,020
‫- إلى اللقاء يا سيد (بارو)‬
‫- إلى اللقاء يا سيد (جورج)‬

834
00:53:26,580 --> 00:53:28,540
‫إذن، إنه اليوم المهم‬

835
00:53:28,660 --> 00:53:31,540
‫- اعفيني من هذا‬
‫- أتريدين اصطحاب (ديزي) معك؟‬

836
00:53:31,660 --> 00:53:33,140
‫إذا كان يُسمح لي بذلك‬

837
00:53:33,260 --> 00:53:36,260
‫ابنة أخي بارعة‬
‫لكنها قد تصاب بالذهول‬

838
00:53:36,380 --> 00:53:38,940
‫من جلوس كل أولئك اللوردات‬
‫في صالتي الأمامية‬

839
00:53:39,060 --> 00:53:41,580
‫بالمناسبة، كيف ستعلم القرية بمجيئهم؟‬

840
00:53:41,740 --> 00:53:46,060
‫لقد تولّت (لوسي) الأمر‬
‫سيأتي صحفي من (ذا إيكو) في الخامسة‬

841
00:53:46,180 --> 00:53:48,220
‫لمَ لا تعلّقي ملصقاً؟‬

842
00:53:48,340 --> 00:53:51,180
‫إنهم يقومون بتصرف لطيف‬
‫يا سيد (كارسون)، لا تفسده‬

843
00:53:51,300 --> 00:53:55,220
‫نعم، من اللطيف أن يسمع العامّة‬
‫عن الكعك والطعام اللذيذ‬

844
00:53:55,340 --> 00:53:58,900
‫الذي سيلتهمه اللورد‬
‫وهو جالس إلى مائدة الزناة‬

845
00:53:59,020 --> 00:54:02,580
‫أنا واثقة من أن بعض الزناة‬
‫جلسوا إلى المائدة في الطابق العلوي‬

846
00:54:02,700 --> 00:54:04,580
‫- ذلك أمر مختلف‬
‫- لماذا؟‬

847
00:54:04,700 --> 00:54:07,940
‫ناهيك عن ذكر وجود خادم انتحاري في العلّية‬

848
00:54:08,060 --> 00:54:09,980
‫ما الذي وصلنا إليه؟‬

849
00:54:10,340 --> 00:54:13,620
‫أشكر الرب لأن الأرملة‬
‫ليست هنا لتشهد ذلك‬

850
00:54:36,940 --> 00:54:39,580
‫- لا أصدق أنك جئت‬
‫- جعلت الأمر يبدو ملحاً جداً‬

851
00:54:39,700 --> 00:54:42,020
‫رغم ذلك، أقدّر مجيئك وأشكرك‬

852
00:54:42,180 --> 00:54:45,140
‫- هل كانت الأمور كما يرام؟‬
‫- في الواقع، لا‬

853
00:54:45,260 --> 00:54:46,740
‫كان (سبرات) قد غادر‬

854
00:54:46,860 --> 00:54:48,180
‫هل قلت له إنك ستعودين؟‬

855
00:54:48,300 --> 00:54:51,500
‫رئيس الخدم الماهر لا يحتاج إلى من يخبره‬

856
00:54:52,460 --> 00:54:55,780
‫أين حفيدتاي مفطورتا القلب؟‬

857
00:54:55,900 --> 00:54:57,980
‫(ماري) فقط هنا‬
‫لقد ذهبت (إيديث) إلى (لندن)‬

858
00:54:58,100 --> 00:55:00,740
‫- لم أكن أعرف ذلك حين راسلتك‬
‫- هذا أفضل‬

859
00:55:03,460 --> 00:55:05,140
‫لكن كيف سنوصل كل شيء إلى هناك؟‬

860
00:55:05,260 --> 00:55:07,180
‫سيسمحون لي بأخذ سيارة‬

861
00:55:07,300 --> 00:55:09,500
‫بما أنني سأقدّم الشاي لسيادته‬

862
00:55:09,980 --> 00:55:12,700
‫هل أنتما جاهزتان؟ لقد أحضروا السيارة‬

863
00:55:12,820 --> 00:55:14,580
‫(آندرو)، احمل السلة‬

864
00:55:17,780 --> 00:55:19,620
‫أتمنى لك الحظ السعيد‬

865
00:55:21,100 --> 00:55:26,180
‫حظاً سعيداً لنا جميعاً‬
‫على أمل أن نتجنب الثرثرة والفضائح‬

866
00:55:26,300 --> 00:55:27,900
‫أنت عجوز مشاكس‬

867
00:55:28,020 --> 00:55:29,820
‫لا تقولي إنك ستبتعدين عني‬

868
00:55:30,740 --> 00:55:34,500
‫لا، لأنك عجوزي المشاكس‬

869
00:55:34,620 --> 00:55:36,540
‫وذلك يُحدث فارقاً كبيراً‬

870
00:55:43,580 --> 00:55:44,900
‫جدتي‬

871
00:55:45,540 --> 00:55:48,180
‫- متى وصلت؟‬
‫- مساء الأمس‬

872
00:55:48,420 --> 00:55:50,820
‫أمضيت الليلة السابقة في (ساوث هامبتون)‬

873
00:55:51,060 --> 00:55:55,100
‫وأمضيت نهاراً كاملاً في التنقل بالقطارات‬
‫لقد جئت مسرعة‬

874
00:55:55,220 --> 00:55:58,540
‫إن كنت قد جئت لتوبخيني من أجل (إيديث)‬
‫فأرجو ألا تفعلي ذلك‬

875
00:55:58,820 --> 00:56:00,500
‫سبق أن وبخني (توم) بعنف‬

876
00:56:00,620 --> 00:56:04,060
‫- لماذا فعلت ذلك؟‬
‫- لا أدري، كانت في غاية...‬

877
00:56:05,060 --> 00:56:07,140
‫- على أي حال، أنا نادمة الآن‬
‫- يجدر بك ذلك‬

878
00:56:07,260 --> 00:56:10,660
‫أقول أشياء مع (إيديث)‬
‫ولا يمكن التراجع عنها‬

879
00:56:10,780 --> 00:56:16,020
‫يعتقد (توم) إنك تعيسة‬
‫ولذلك تهاجمين الآخرين بهذه الطريقة‬

880
00:56:16,420 --> 00:56:18,340
‫اسمعي، إذا كان الأمر‬
‫متعلقاً بـ(هنري تالبوت)‬

881
00:56:18,460 --> 00:56:20,900
‫فيجب أن تعرفي أنه لا يملك الكثير ليقدّمه‬

882
00:56:21,180 --> 00:56:24,060
‫(بيرتي هيكسام) يُعتبر خسارة‬
‫لكن (هنري) ليس كذلك‬

883
00:56:24,340 --> 00:56:27,500
‫إنه من سلالة نبيلة‬
‫لكنه لا يملك أموالاً أو منصباً‬

884
00:56:27,660 --> 00:56:30,020
‫إنه ليس حتى ريفياً حقيقياً‬

885
00:56:30,140 --> 00:56:31,900
‫- لقد نشأ في (لندن)‬
‫- إنه يجيد الرماية‬

886
00:56:32,020 --> 00:56:35,300
‫نعم، مثل كل موظف مصرفي‬
‫يسعى وراء القبول الاجتماعي‬

887
00:56:35,390 --> 00:56:42,550
‫لنضع مؤهلاته جانباً للحظة‬
‫ونركز على الأمر المهم‬

888
00:56:42,729 --> 00:56:46,169
‫- وما هو؟‬
‫- يقول (توم) إنه يحبك‬

889
00:56:46,489 --> 00:56:48,489
‫وإنك تحبينه‬

890
00:56:49,209 --> 00:56:51,729
‫- هل تصدقينه؟‬
‫- هل تنكرين ذلك؟‬

891
00:56:52,969 --> 00:56:56,769
‫لا يليق بك أنت بالذات‬
‫أن تتكلمي وكأن المؤهلات غير مهمة‬

892
00:56:56,889 --> 00:57:00,809
‫(توني غيلينغام) كان يملك‬
‫كل المواصفات التي أتمناها‬

893
00:57:00,929 --> 00:57:03,649
‫النسب والمال والوسامة‬

894
00:57:04,529 --> 00:57:06,129
‫لكنه لم يكن مناسباً لك‬

895
00:57:06,289 --> 00:57:08,529
‫- لا‬
‫- لم يكن ذكياً بالقدر الكافي‬

896
00:57:08,649 --> 00:57:10,569
‫ولا قوياً بالقدر الكافي‬

897
00:57:11,769 --> 00:57:13,689
‫و(هنري تالبوت) يتمتع بهاتين الميزتين‬

898
00:57:13,809 --> 00:57:16,409
‫حسناً يا جدتي‬
‫ليس فقره هو السبب‬

899
00:57:16,609 --> 00:57:20,609
‫لكن هل أخبرك (توم) بأنني وقفت هناك‬
‫محدّقة إلى سيارة تشتعل‬

900
00:57:20,729 --> 00:57:22,169
‫وكنت أتساءل ما إن كان في داخلها؟‬

901
00:57:22,289 --> 00:57:23,849
‫أعتقد أنه أخبرني بكل شيء‬

902
00:57:23,969 --> 00:57:28,489
‫إذن فأنت تعرفين أنني لا أستطيع‬
‫أن أصبح أرملة بسبب الحوادث مجدداً‬

903
00:57:28,809 --> 00:57:34,089
‫سأعيش في ذعر من كل سباق وكل تمرين‬
‫لا أستطيع القيام بذلك‬

904
00:57:34,209 --> 00:57:36,689
‫- هل يعرف هذا؟‬
‫- سيشعر بأن عليه التخلي عن الأمر‬

905
00:57:36,809 --> 00:57:39,889
‫لكنني لا أريد ذلك، سيشعر بالاستياء مني‬

906
00:57:40,689 --> 00:57:42,369
‫ألا يمكنك أن تجدي لي دوقاً ما؟‬

907
00:57:42,489 --> 00:57:45,329
‫لا بد من وجود واحد إضافي‬
‫كي تعرف (إيديث) قيمتها‬

908
00:57:45,449 --> 00:57:47,929
‫أنت المرأة الوحيدة التي أعرفها‬

909
00:57:48,569 --> 00:57:54,249
‫التي تحب اعتبار نفسها‬
‫باردة وأنانية ومتعجرفة‬

910
00:57:54,369 --> 00:57:56,969
‫معظم النساء يمضين حياتهن‬
‫محاولات إخفاء ذلك‬

911
00:57:57,089 --> 00:58:01,329
‫جدتي، أرجوك ألا تقدمي لي الموعظة‬
‫في الفضيلة العاطفية‬

912
00:58:01,449 --> 00:58:04,689
‫لا تقلقي، أنا أؤمن بالقواعد‬

913
00:58:04,809 --> 00:58:08,169
‫والتقاليد وتأدية أدوارنا‬

914
00:58:08,289 --> 00:58:10,169
‫لكن هناك أمر آخر‬

915
00:58:11,809 --> 00:58:13,609
‫وما هو؟‬

916
00:58:14,129 --> 00:58:15,889
‫أؤمن بالحب‬

917
00:58:17,289 --> 00:58:21,289
‫فالنجاح الباهر في العمل‬
‫والثراء في الحياة‬

918
00:58:21,409 --> 00:58:26,969
‫نادراً ما يتحققان من دون عنصر الحب‬

919
00:58:29,889 --> 00:58:32,209
‫أنت تفاجئينني يا جدتي‬

920
00:58:33,449 --> 00:58:34,969
‫يسرني ذلك‬

921
00:58:35,089 --> 00:58:38,249
‫لم أصعد كل هذه السلالم بلا فائدة‬

922
00:58:40,369 --> 00:58:42,489
‫لكنني سأقول لك التالي فقط‬

923
00:58:42,769 --> 00:58:44,089
‫أولاً...‬

924
00:58:45,689 --> 00:58:48,689
‫تصالحي مع أختك‬

925
00:58:50,929 --> 00:58:52,249
‫ثم...‬

926
00:58:53,609 --> 00:58:56,009
‫تصالحي مع نفسك‬

927
00:58:58,049 --> 00:58:59,369
‫(ماري)!‬

928
00:59:05,609 --> 00:59:07,249
‫هل ستعود الجدة لتناول العشاء؟‬

929
00:59:07,369 --> 00:59:08,929
‫لم تقل ذلك‬

930
00:59:09,049 --> 00:59:12,009
‫لقد خرجت من دون أن تخبرنا‬
‫وعادت من دون أن تقابلنا‬

931
00:59:12,129 --> 00:59:16,329
‫نحن منبوذون، كم يصعب فهم ذلك؟‬
‫لنذهب الآن‬

932
00:59:16,529 --> 00:59:18,369
‫- أأنت واثقة من أنك لن تأتي؟‬
‫- واثقة تماماً‬

933
00:59:18,489 --> 00:59:20,569
‫لست بحاجة إلي‬
‫ستلفت الانتباه كفاية بمفردك‬

934
00:59:20,689 --> 00:59:22,369
‫ولست بحاجة إلي بالتأكيد‬

935
00:59:23,889 --> 00:59:26,809
‫سيدي، هل أستطيع التحدث إليك؟‬

936
00:59:27,169 --> 00:59:28,729
‫- ما الأمر؟‬
‫- بعد إذنك‬

937
00:59:28,849 --> 00:59:33,489
‫أود أن أقول للسيد (بارو)‬
‫إن بإمكانه البقاء في الوقت الحالي‬

938
00:59:33,609 --> 00:59:35,249
‫سيخفف ذلك من قلقه‬

939
00:59:35,369 --> 00:59:38,169
‫هذا يريحني، كنت سأقترح الفكرة نفسها‬

940
00:59:38,409 --> 00:59:39,729
‫حقاً يا سيدي؟‬

941
00:59:40,209 --> 00:59:43,329
‫نعم، فأنا أشعر بالذنب مثلك يا (كارسون)‬

942
00:59:43,449 --> 00:59:45,849
‫سأخبرك بما ألوم نفسي عليه‬

943
00:59:45,969 --> 00:59:48,129
‫لم أعتقد أنه يملك أي مشاعر‬

944
00:59:48,249 --> 00:59:51,249
‫ظننت أنه بلا قلب، وكنت مخطئاً‬

945
00:59:51,449 --> 00:59:52,849
‫لا أحد يمكنه العيش منعزلاً‬
‫عن الناس يا (كارسون)‬

946
00:59:52,969 --> 00:59:54,489
‫ولا حتى (توماس بارو)‬

947
00:59:57,849 --> 00:59:59,849
‫يجب أن أغضب منك كثيراً‬

948
01:00:00,769 --> 01:00:02,889
‫لاستدعائك لجدتي لتوبيخي‬

949
01:00:03,449 --> 01:00:05,129
‫ذُهلت لأنها لبّت ندائي‬

950
01:00:05,609 --> 01:00:07,649
‫قالت إن رسالتك‬
‫كانت بليغة جداً‬

951
01:00:07,769 --> 01:00:09,289
‫اقتنعت تماماً‬

952
01:00:10,369 --> 01:00:11,689
‫ماذا ستفعلين إذن؟‬

953
01:00:11,889 --> 01:00:14,409
‫سرعان ما غادرت جدتي‬
‫أرسلت برقية لـ(هنري)‬

954
01:00:14,529 --> 01:00:15,849
‫ليستقل القطار التالي‬

955
01:00:16,209 --> 01:00:18,169
‫آمل أن يصل بحلول وقت الشاي‬

956
01:00:18,649 --> 01:00:20,089
‫ماذا عن (إيديث)؟‬

957
01:00:21,049 --> 01:00:22,569
‫تلك مهمة أصعب‬

958
01:00:22,929 --> 01:00:26,649
‫أنا مستعدة للاعتذار‬
‫لكن لمَ عساها تسامحني؟‬

959
01:00:29,689 --> 01:00:31,369
‫تم تعطيلي، هل وصلت؟‬

960
01:00:31,489 --> 01:00:33,769
‫حسناً، وصل السيد (جونز)‬
‫أجل، أيتها الليدي (إيديث)‬

961
01:00:33,889 --> 01:00:36,249
‫- لمَ هذه الملامح الغامضة؟‬
‫- من الأفضل أن تدخلي‬

962
01:00:39,689 --> 01:00:44,689
‫(إيديث)، كما تبين‬
‫هذا هو السيد (كساندرا جونز)‬

963
01:00:45,769 --> 01:00:48,369
‫- (سبرات)؟‬
‫- طاب مساؤك أيتها الليدي (إيديث)‬

964
01:00:50,409 --> 01:00:51,729
‫- (باناناز)‬
‫- (باناناز)‬

965
01:01:08,489 --> 01:01:10,809
‫ليس علي إخبارك‬
‫بسبب وجودي هنا‬

966
01:01:11,689 --> 01:01:13,769
‫إما أنك تعرف كل شيء أو...‬

967
01:01:14,369 --> 01:01:16,049
‫أنك لا تسمعني الآن‬

968
01:01:20,769 --> 01:01:22,089
‫الحقيقة هي...‬

969
01:01:23,769 --> 01:01:25,089
‫أني أحبه‬

970
01:01:26,329 --> 01:01:28,849
‫أعتقد أننا مناسبان لأحدنا الآخر‬

971
01:01:30,769 --> 01:01:33,249
‫لكني أرغب جداً بأن أشعر...‬

972
01:01:34,209 --> 01:01:36,089
‫بأنك سعيد من أجلي‬

973
01:01:37,449 --> 01:01:40,409
‫كما كنت لأسعد من أجلك‬
‫يا عزيزي‬

974
01:01:43,849 --> 01:01:47,649
‫تذكر، مهما أحببته...‬

975
01:01:48,929 --> 01:01:51,089
‫فسأحبك دوماً‬

976
01:02:24,888 --> 01:02:26,648
‫آتي بهذا الوقت غالباً‬

977
01:02:26,888 --> 01:02:28,488
‫أنا لا أتردد هنا كفاية‬

978
01:02:28,768 --> 01:02:30,328
‫كلا، كلا‬
‫إنها مسألة عادة فقط‬

979
01:02:32,968 --> 01:02:35,848
‫جئت في الواقع لأطلب صفحه‬

980
01:02:36,208 --> 01:02:37,808
‫إن لم يبدُ ذلك سخيفاً‬

981
01:02:38,768 --> 01:02:40,088
‫فهمت‬

982
01:02:41,808 --> 01:02:43,928
‫أعتقد أن ذلك يعني‬
‫أنك تريدين الزواج مجدداً‬

983
01:02:46,448 --> 01:02:48,688
‫حسناً، لا أعرف‬
‫ما إن كان قد صفح عنك‬

984
01:02:50,048 --> 01:02:51,928
‫لكن ليس عليك طلب صفحي‬

985
01:02:52,968 --> 01:02:54,288
‫أنا مسرورة للغاية‬

986
01:02:59,368 --> 01:03:01,008
‫هل أحضر لكم شيئاً آخر؟‬

987
01:03:01,128 --> 01:03:03,128
‫إن تناولنا لقمة أخرى فسننفجر‬

988
01:03:03,248 --> 01:03:05,728
‫إلا إن كان هناك المزيد‬
‫من هذه الفطائر الشهية‬

989
01:03:05,848 --> 01:03:08,488
‫بالطبع، (لوسي)، أحضري الفطائر‬

990
01:03:08,688 --> 01:03:12,128
‫- متى سيصل المصور؟‬
‫- في الخامسة يا سيدتي‬

991
01:03:12,728 --> 01:03:16,368
‫وأخشى أن بعض القرويين‬
‫عرفوا بذلك، وهم بالانتظار‬

992
01:03:16,888 --> 01:03:18,408
‫أمتأكدون أنكم تودون فعل ذلك؟‬

993
01:03:19,648 --> 01:03:21,568
‫أنت كثيرة الشك!‬

994
01:03:31,368 --> 01:03:33,688
‫هذا كل شيء، سأترككما بمفردكما‬

995
01:03:33,928 --> 01:03:35,448
‫ليس عليك المغادرة يا (توم)‬

996
01:03:36,888 --> 01:03:40,408
‫صدقني، كنت جزءاً من هذه‬
‫المغازلة لفترة طويلة كفاية‬

997
01:03:41,288 --> 01:03:42,848
‫أترك الأمر لكما الآن‬

998
01:03:54,888 --> 01:03:56,848
‫- حسناً‬
‫- ماذا؟‬

999
01:03:56,968 --> 01:03:59,168
‫(ماري)، آخر مرة رأيتك بها‬
‫ألقيت بي خارجاً‬

1000
01:03:59,288 --> 01:04:01,128
‫لأني عبرت لك عن حبي‬
‫والآن تطلبين حضوري‬

1001
01:04:01,248 --> 01:04:03,168
‫وجئتُ إلى هنا‬
‫لكني لا أعرف السبب‬

1002
01:04:03,288 --> 01:04:06,968
‫لأنك كنت محقاً‬
‫لأننا مغرمان بأحدنا الآخر فعلاً‬

1003
01:04:07,568 --> 01:04:11,688
‫لا أعرف لما قاومتُ ذلك‬
‫لكني توقفت عن المقاومة الآن‬

1004
01:04:12,008 --> 01:04:13,448
‫أعرف أني لست ما تبحثين عنه‬

1005
01:04:14,528 --> 01:04:17,648
‫تحدثت أنا و(توم) ذات مرة‬
‫عن أن الزواج يجب أن يكون متساوياً‬

1006
01:04:18,408 --> 01:04:21,488
‫لا علاقة للمساواة‬
‫بالمكانة الاجتماعية أو المال‬

1007
01:04:21,928 --> 01:04:26,208
‫بل أن الثنائي يجب أن يكون‬
‫متساوياً في القوة والحب‬

1008
01:04:29,288 --> 01:04:30,968
‫هل أطلب المزيد من الشاي؟‬

1009
01:04:31,088 --> 01:04:34,328
‫هل أنت هادئة ورزينة‬
‫هكذا دوماً؟ آمل ذلك‬

1010
01:04:34,848 --> 01:04:38,248
‫- لا أعرف ما تعنيه‬
‫- كلامك جعل قلبي يدق بقوة‬

1011
01:04:38,368 --> 01:04:40,008
‫وأنا متفاجىء أنك لا تسمعينه‬
‫أنا أبرد وأتعرق‬

1012
01:04:40,128 --> 01:04:41,928
‫وبالكاد أستطيع التنفس‬
‫وكل هذا بسببك‬

1013
01:04:42,048 --> 01:04:44,368
‫علي القول إنك تبلي جيداً‬

1014
01:04:44,768 --> 01:04:46,088
‫شكراً‬

1015
01:04:46,928 --> 01:04:49,248
‫أحتاج لمعرفة أنك متأكدة‬

1016
01:04:49,408 --> 01:04:50,728
‫أنا متأكدة‬

1017
01:04:50,888 --> 01:04:53,808
‫أعتقد أني قابلت نصفي الآخر‬
‫هذا صحيح‬

1018
01:04:53,928 --> 01:04:56,928
‫أنا لست في العشرين‬
‫وأرتعش عندما ألمس يدك‬

1019
01:04:57,128 --> 01:04:59,088
‫لكني أعرف أني إن تركتك الآن‬

1020
01:04:59,568 --> 01:05:02,248
‫فلن أكون سعيدة‬
‫بمقدار سعادتي معك‬

1021
01:05:02,368 --> 01:05:04,088
‫وأنا أيضاً لست في العشرين‬

1022
01:05:04,288 --> 01:05:06,488
‫لكني ما زلت أرتعش‬
‫عندما ألمس يدك‬

1023
01:05:06,888 --> 01:05:09,048
‫وأنا أيضاً‬
‫لا أعرف حقاً لما قلت ذلك‬

1024
01:05:09,488 --> 01:05:12,368
‫الشكر للرب على وجودك يا عزيزتي‬

1025
01:05:16,488 --> 01:05:19,248
‫إذن، ماذا سنفعل الآن؟‬
‫نفرّ لنتزوج في (غريتنا غرين)؟‬

1026
01:05:19,368 --> 01:05:21,328
‫حسناً، لدي اعتراف‬
‫عندما أتيت إلى هنا آخر مرة‬

1027
01:05:21,448 --> 01:05:23,928
‫أحضرت رخصة‬
‫تمكننا من الزواج فوراً‬

1028
01:05:24,208 --> 01:05:26,448
‫ألا يجب أن يوافق رئيس أساقفة‬
‫(كانتربيري)؟‬

1029
01:05:26,568 --> 01:05:28,008
‫ليس إن قمت بتحديد الكنيسة‬

1030
01:05:28,128 --> 01:05:30,208
‫- لكننا ما زلنا بحاجة لقس‬
‫- عمي هو قس‬

1031
01:05:31,008 --> 01:05:33,728
‫(إنجلترا) القديمة الرائعة‬
‫بعض الأمور لا تتغير‬

1032
01:05:33,848 --> 01:05:36,368
‫بالضبط، لكن المقصد‬
‫هو أنها ما تزال صالحة للاستعمال‬

1033
01:05:36,488 --> 01:05:38,888
‫لذا، دعينا نتزوج الآن‬

1034
01:05:39,248 --> 01:05:41,288
‫- الآن؟‬
‫- حسناً، يوم السبت‬

1035
01:05:41,808 --> 01:05:44,608
‫أكنت ترغبين بإقامة زفاف ضخم مجدداً؟‬

1036
01:05:44,728 --> 01:05:46,528
‫قطعاً لا، لقد فعلت ذلك‬

1037
01:05:47,288 --> 01:05:48,768
‫هل تقبلين الزواج بي إذن؟‬

1038
01:05:50,968 --> 01:05:52,848
‫حسناً، أعتقد أني قطعت هذا الشوط‬

1039
01:06:03,808 --> 01:06:07,288
‫انتظر قليلاً يا (مولزلي)‬
‫من الأفضل أن تنتظر قليلاً‬

1040
01:06:15,368 --> 01:06:17,008
‫أنا جاهز عندما تستعدان‬
‫أيها اللورد والليدي‬

1041
01:06:17,128 --> 01:06:18,568
‫يجب أن تنضم لنا‬
‫السيدة (باتمور)‬

1042
01:06:18,688 --> 01:06:20,808
‫- بالطبع‬
‫- كلا، لا داعي لانضمامي‬

1043
01:06:20,968 --> 01:06:25,728
‫كلا، أنا أصر، صورة تعبر‬
‫عن امتنانا للشاي الشهي خاصتك‬

1044
01:06:27,168 --> 01:06:28,488
‫هل أنتم مستعدون؟‬

1045
01:06:28,648 --> 01:06:31,088
‫٣، ٢، ١‬

1046
01:06:35,808 --> 01:06:37,128
‫وهل تقسم أنك لم تغش؟‬

1047
01:06:37,248 --> 01:06:40,128
‫أشهِد الرب أني لم أرَها‬
‫منذ غداء البارحة‬

1048
01:06:40,408 --> 01:06:42,088
‫حتى أني تناولت الإفطار‬
‫في غرفتي‬

1049
01:06:42,608 --> 01:06:43,928
‫كان ذلك (كارسون)‬

1050
01:06:44,648 --> 01:06:47,128
‫إنه لا يخاطر بسعادة (ماري)‬

1051
01:06:49,888 --> 01:06:52,688
‫غريب، سأكون الإشبين‬
‫في كلا زفافيها‬

1052
01:06:52,808 --> 01:06:54,128
‫لم أفكر بالأمر‬

1053
01:06:54,568 --> 01:06:57,128
‫كنت صديقاً جيداً في هذا‬
‫يا (توم)، شكراً لك‬

1054
01:06:58,128 --> 01:07:00,048
‫ردّ لي الجميل باعتنائك بها‬

1055
01:07:03,528 --> 01:07:04,848
‫من ذلك؟‬

1056
01:07:09,528 --> 01:07:11,128
‫ماذا؟ لاأصدق هذا‬

1057
01:07:12,528 --> 01:07:14,288
‫لمَ لم تخبرينا بقدومك؟‬

1058
01:07:14,408 --> 01:07:17,088
‫لأني لم أكن واثقة‬
‫إلى أن ركبت القطار‬

1059
01:07:17,408 --> 01:07:19,288
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير‬

1060
01:07:19,728 --> 01:07:21,928
‫أيمكنك أن تمتنعي عن طرح‬
‫هذا السؤال لبقية اليوم؟‬

1061
01:07:22,688 --> 01:07:25,088
‫- أيمكنكن تركنا قليلاً؟‬
‫- بالطبع‬

1062
01:07:27,088 --> 01:07:28,888
‫سنكون بانتظارك بالأسفل‬

1063
01:07:34,688 --> 01:07:36,088
‫أنت تعرفين أني آسفة‬

1064
01:07:36,808 --> 01:07:40,528
‫افترضت أنك ستكونين آسفة بعض الشيء‬
‫إلا إن كنت مجنونة فعلاً‬

1065
01:07:41,168 --> 01:07:42,648
‫حسناً، لست مجنونة‬

1066
01:07:43,408 --> 01:07:44,728
‫لكني آسفة فعلاً‬

1067
01:07:45,288 --> 01:07:47,408
‫لا أعرف لما فعلت ذلك حقاً‬

1068
01:07:48,088 --> 01:07:49,408
‫لقد قلت لك‬

1069
01:07:50,088 --> 01:07:53,448
‫لأنك كنت تعيسة‬
‫لذا، أردت أن أكون تعيسة أيضاً‬

1070
01:07:54,768 --> 01:07:58,088
‫والآن بعد أن أصبحت سعيدة مجدداً‬
‫فستكونين لطيفة لبعض الوقت‬

1071
01:08:03,048 --> 01:08:05,448
‫إن كان ذلك ما تشعرين به‬
‫فلمَ جئت إلى هنا؟‬

1072
01:08:07,928 --> 01:08:09,768
‫لأنك أختي في النهاية‬

1073
01:08:11,648 --> 01:08:14,088
‫وفي يوم ما‬
‫نحن فقط سنتذكر (سيبيل)‬

1074
01:08:17,088 --> 01:08:18,728
‫أو أمنا أو أبانا‬

1075
01:08:19,928 --> 01:08:21,568
‫أو (ماثيو) أو (مايكل)‬

1076
01:08:22,408 --> 01:08:24,248
‫أو جدتنا أو (كارسون) أو...‬

1077
01:08:25,128 --> 01:08:27,368
‫أي من الذين عاشوا بفترة شبابنا‬

1078
01:08:30,168 --> 01:08:36,288
‫إلى أن تصبح في النهاية ذكرياتنا المشتركة‬
‫أهم من بغضنا المتبادل‬

1079
01:08:42,368 --> 01:08:44,608
‫ماذا كان ليقول باعتقادك؟‬

1080
01:08:47,568 --> 01:08:50,088
‫ذهبت لقبره لإخباره‬

1081
01:08:50,928 --> 01:08:52,248
‫وهذه ليس بطبعي‬

1082
01:08:54,048 --> 01:08:57,448
‫لقد أحبك (ماثيو)‬
‫وأرادك أن تكوني سعيدة‬

1083
01:08:59,088 --> 01:09:01,528
‫أنا متأكدة أنه سيكون مسروراً جداً‬

1084
01:09:03,088 --> 01:09:04,608
‫بل أنا واثقة من ذلك‬

1085
01:09:09,128 --> 01:09:10,968
‫تبدين جميلة بالمناسبة‬

1086
01:09:12,608 --> 01:09:13,928
‫شكراً لك‬

1087
01:09:20,808 --> 01:09:23,648
‫من الأفضل أن تدخل لتجد مقعداً‬
‫سأنتظرها هنا‬

1088
01:09:26,848 --> 01:09:28,528
‫قالت (إيميليا) إنك قمت بزيارتها‬

1089
01:09:29,528 --> 01:09:30,848
‫أجل، فعلت‬

1090
01:09:31,448 --> 01:09:34,648
‫- كنا نتحدث عن (لاري)‬
‫- حقاً؟ أكان الحديث مثمراً؟‬

1091
01:09:35,408 --> 01:09:36,848
‫الأمر منوط به‬

1092
01:09:37,248 --> 01:09:39,568
‫- لكنها بالتأكيد...‬
‫- الكرة في ملعب (لاري)‬

1093
01:09:39,688 --> 01:09:41,008
‫أيها اللورد (ميرتون)‬

1094
01:09:41,128 --> 01:09:42,848
‫وهو وحده يمكنه التحكم بها‬

1095
01:09:56,248 --> 01:09:59,128
‫من يجمعهما الرب‬

1096
01:09:59,888 --> 01:10:02,368
‫لا يفرقهما أحد‬

1097
01:10:04,728 --> 01:10:09,688
‫بموافقة (هنري) و(ماري)‬
‫بالاتحاد في رباط الزواج المقدس‬

1098
01:10:10,448 --> 01:10:14,288
‫وقد شهدا على ذلك‬
‫أمام الرب وهذه المجموعة‬

1099
01:10:15,328 --> 01:10:21,368
‫وقد تعهدا بارتباطهما‬
‫بأحدهما الآخر‬

1100
01:10:21,648 --> 01:10:23,288
‫وأعلنا ذلك‬

1101
01:10:24,088 --> 01:10:27,048
‫من خلال تبادل الخواتم‬

1102
01:10:27,288 --> 01:10:29,808
‫وبتشابك الأيدي‬

1103
01:10:30,328 --> 01:10:34,408
‫أعلنكما زوجاً وزوجة‬

1104
01:10:35,928 --> 01:10:41,568
‫باسم الآب والابن والروح القدس‬

1105
01:10:42,608 --> 01:10:44,048
‫- آمين‬
‫- آمين‬

1106
01:10:44,248 --> 01:10:45,568
‫آمين‬

1107
01:10:54,088 --> 01:10:55,408
‫شكراً لكم‬

1108
01:10:56,328 --> 01:10:58,648
‫كان ذلك جميلاً‬
‫لكننا سندفع الثمن الآن‬

1109
01:10:58,768 --> 01:11:01,088
‫إن لم نعد للمنزل‬
‫لتقديم الإفطار‬

1110
01:11:05,568 --> 01:11:08,688
‫حسناً يا سيد (تالبوت)‬
‫لقد أوقعتني في غرامك‬

1111
01:11:09,248 --> 01:11:10,768
‫أعدك بأنك لن تندمي‬

1112
01:11:10,888 --> 01:11:12,448
‫خير لك ألاّ أندم‬

1113
01:11:15,128 --> 01:11:18,368
‫ها قد ذهبا‬
‫زوج جديد وعالم جديد‬

1114
01:11:24,448 --> 01:11:26,768
‫يبدو أن كل السفن‬
‫عادت إلى موانئها‬

1115
01:11:27,248 --> 01:11:28,568
‫و(إيديث)؟‬

1116
01:11:28,768 --> 01:11:31,488
‫من بين كل أولادي‬
‫(إيديث) هي أكثر من فاجأني‬

1117
01:11:31,608 --> 01:11:35,408
‫إنها مفاجأة من تشكيلة مختلفة‬

1118
01:11:35,568 --> 01:11:37,608
‫المفاجأة تبقى مفاجأة يا أمي‬

1119
01:11:38,448 --> 01:11:40,768
‫وأنا متأكد أننا لم نرى‬
‫المفاجأة الأخيرة بعد‬

1120
01:11:59,768 --> 01:12:34,070
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

