﻿1
00:01:15,514 --> 00:01:17,516
‫‫"نعم، أوقفه"‬

2
00:01:18,309 --> 00:01:21,562
‫‫"اسمع، إذا لمست التلفاز فسأقتلك"‬

3
00:01:22,897 --> 00:01:27,109
‫‫"أوقفه، أريد أن أعرف ماذا حدث‬
‫‫لهذا الرجل فلا تلمس التلفاز"‬

4
00:01:27,360 --> 00:01:29,070
‫‫"انتظر لحظة"‬

5
00:01:29,528 --> 00:01:31,113
‫‫- هلا توقفه؟‬
‫‫- "لماذا؟"‬

6
00:01:31,280 --> 00:01:33,908
‫‫لماذا؟ لأنني أريد مشاهدته‬

7
00:01:34,158 --> 00:01:39,663
‫‫أنت دائماً تفعل هذا‬
‫‫لماذا تجد هذا صعباً جداً عليك؟‬

8
00:01:41,290 --> 00:01:44,085
‫‫لا أعتقد أن لهذا علاقة بالتلفاز‬

9
00:01:44,210 --> 00:01:48,381
‫‫هذه سخافة عدوانية سلبية‬
‫‫يجب أن نتناقش حولها‬

10
00:01:48,631 --> 00:01:50,007
‫‫تباً!‬

11
00:01:50,883 --> 00:01:52,259
‫‫نعم‬

12
00:01:54,387 --> 00:01:58,891
‫‫"أشياء كما تعرف، امتلاك بيت وأسرة‬
‫‫وأشياء كهذه"‬

13
00:01:59,058 --> 00:02:03,562
‫‫"أنا لا أتذمر أو أي شيء من ذلك‬
‫‫لأن لدي قطة"‬

14
00:02:38,097 --> 00:02:39,473
‫‫تباً!‬

15
00:02:50,067 --> 00:02:52,778
‫‫يا إلهي! يا إلهي!‬

16
00:02:53,571 --> 00:02:56,115
‫‫- تباً! يا إلهي!‬
‫‫- أين هو؟‬

17
00:02:56,657 --> 00:03:01,787
‫‫هلا تهدأ؟ أفضل رجل جديد عندي‬
‫‫سيعود ومعه رزمة صغيرة في أي لحظة‬

18
00:03:03,247 --> 00:03:06,417
‫‫هذا ليس من طبعي، أنا لست مجرماً‬

19
00:03:07,543 --> 00:03:09,045
‫‫أقصد أن أحداً ما قد يتأذى‬

20
00:03:10,546 --> 00:03:14,258
‫‫مؤكد أن أحداً ما سيصاب بأذى‬
‫‫فرجلي سيقتل من يجده في الشقة‬

21
00:03:14,467 --> 00:03:16,427
‫‫أنت تعرف أن هذا جزء من الفكرة‬

22
00:03:18,846 --> 00:03:20,973
‫‫- ماذا؟‬
‫‫- لماذا تنظر إلي هكذا؟‬

23
00:03:21,390 --> 00:03:22,892
‫‫- هذه هي الخطة‬
‫‫- لا، لا، لا‬

24
00:03:23,059 --> 00:03:25,519
‫‫أنت لم تقل شيئاً عن إصابة أحد بأذى‬

25
00:03:28,064 --> 00:03:30,358
‫‫حسناً، إذا لم أفعل‬
‫‫فقد كان ينبغي لي أن أفعل‬

26
00:03:30,649 --> 00:03:32,026
‫‫يا إلهي!‬

27
00:03:35,488 --> 00:03:37,907
‫‫أسمعت؟ أترى؟ ها قد جاء‬

28
00:03:38,115 --> 00:03:40,868
‫‫ربما لم يجر الأمر كما تخيلت لكن...‬

29
00:03:41,035 --> 00:03:42,745
‫‫لكنك على الأقل ستنال ما دفعت ثمنه‬
‫‫صحيح؟‬

30
00:03:42,953 --> 00:03:45,790
‫‫- مرحباً‬
‫‫- أعطيتني رمزاً خطأ‬

31
00:03:48,167 --> 00:03:51,545
‫‫- أعطيتنا الرمز الخاطئ‬
‫‫- أنت حتى لم تحضر الرزمة؟‬

32
00:03:55,174 --> 00:03:57,426
‫‫"يجب أن أذهب من هنا"‬

33
00:04:00,262 --> 00:04:01,639
‫‫تباً!‬

34
00:04:02,848 --> 00:04:07,144
‫‫"أوقفوا إطلاق النار، أوقفوا إطلاق النار‬
‫‫تباً!"‬

35
00:04:10,106 --> 00:04:11,899
‫‫شكراً للرب على مجيئكم‬

36
00:04:19,131 --> 00:04:23,219
‫‫"حسناً، نعم، هذا جيد، حسناً"‬

37
00:04:23,594 --> 00:04:25,846
‫‫"يا رجل الصحافة، هيا بنا"‬

38
00:04:28,432 --> 00:04:31,060
‫‫حسناً يا جماعة، خذوا أماكنكم ولـ...‬

39
00:04:31,227 --> 00:04:33,312
‫‫ماذا يجري؟ أنتم لا ترتدون أزياء العرض‬

40
00:04:33,479 --> 00:04:36,941
‫‫لا، لا نرتديها، لماذا ترتدي أنت الزي؟‬

41
00:04:37,358 --> 00:04:39,735
‫‫لماذا أرتدي زي العمل؟‬
‫‫لأن هذا تدريب نهائي‬

42
00:04:40,069 --> 00:04:41,445
‫‫هيا يا جماعة، يجب أن ترتدوا ملابسكم‬

43
00:04:41,821 --> 00:04:44,573
‫‫أنت لا تعتقد جدياً أن علينا الاستمرار‬
‫‫في محاولة فعل هذا، أليس كذلك؟‬

44
00:04:45,449 --> 00:04:48,427
‫‫نعم، علينا ذلك‬
‫‫الافتتاح غداً يا شباب‬

45
00:04:48,462 --> 00:04:51,722
‫‫(باز)، هذا مؤسف، لم لا نلغي العرض كله؟‬

46
00:04:51,747 --> 00:04:53,124
‫‫نلغي الـ...‬

47
00:04:53,833 --> 00:04:58,187
‫‫- لماذا؟‬
‫‫- لأن (جين) أصيب بانهيار عصبي أمس‬

48
00:04:58,222 --> 00:05:00,272
‫‫- وغادر‬
‫‫-  كان يشهق بالبكاء‬

49
00:05:00,381 --> 00:05:03,134
‫‫لا أزال أعتقد أن أدائي الانفعالي‬
‫‫كان جزءاً من السبب‬

50
00:05:03,342 --> 00:05:06,679
‫‫- نعم‬
‫‫- لا، أنا متأكد أن السبب كان (موس)‬

51
00:05:06,846 --> 00:05:09,473
‫‫أتتذكرون؟ كان يصرخ‬
‫‫"(جانيس)، (جانيس)"‬

52
00:05:09,682 --> 00:05:11,433
‫‫"ما الفائدة بدون (جانيس)؟"‬

53
00:05:11,642 --> 00:05:13,227
‫‫- لا، أنا فعلت ذلك‬
‫‫- حسناً، لا يمكننا تقديم عرض‬

54
00:05:13,394 --> 00:05:16,147
‫‫بلا مخرج يا (باري) وحالياً‬
‫‫ليس لدينا مخرج‬

55
00:05:16,397 --> 00:05:18,399
‫‫كفى، دعوني أخمن... اهدأوا‬

56
00:05:18,524 --> 00:05:19,900
‫‫- سيكون الأمر رائعاً، حسناً؟‬
‫‫- أنا آسفة، أنا آسفة‬

57
00:05:20,151 --> 00:05:23,904
‫‫أعتقد أن (جين) بحاجة إلى قليل‬
‫‫من الوقت ليرتاح ويتمالك نفسه‬

58
00:05:24,071 --> 00:05:26,407
‫‫وإلى أن يحدث ذلك...‬

59
00:05:26,991 --> 00:05:28,951
‫‫- سأقوم أنا بالإخراج‬
‫‫- ماذا؟‬

60
00:05:29,451 --> 00:05:31,453
‫‫- هذا غريب جداً‬
‫‫- حسناً، هيا جميعاً‬

61
00:05:31,704 --> 00:05:33,914
‫‫ارتدوا الأزياء وهيا بنا‬

62
00:05:34,290 --> 00:05:36,750
‫‫ولنبدأ التدريب‬
‫‫سنفتتح العرض غداً، هيا بنا‬

63
00:05:36,917 --> 00:05:39,086
‫‫(ذي فرونت بيج)، فليتحرك الجميع‬

64
00:05:39,336 --> 00:05:40,713
‫‫- سيكون الأمر ممتعاً‬
‫‫- هل أخرجت من قبل؟‬

65
00:05:41,005 --> 00:05:44,258
‫‫لم أقم بالإخراج من قبل‬
‫‫لكنني أعتقد أن المسرحية ستكون رائعة‬

66
00:05:44,884 --> 00:05:46,260
‫‫فلنر نشاطاً حقيقياً‬

67
00:05:47,595 --> 00:05:48,971
‫‫- حسناً‬
‫‫- (باري)‬

68
00:05:49,388 --> 00:05:50,764
‫‫شريط آلة طابعة‬

69
00:05:51,807 --> 00:05:55,603
‫‫تباً! انظري إلى هذا‬
‫‫هذا يعرض في الفصل الأول‬

70
00:05:55,769 --> 00:05:57,730
‫‫- لن نقدم العرض‬
‫‫- بل سنقدمه‬

71
00:05:57,938 --> 00:06:02,735
‫‫لا، لن نقدمه، (جين) ليس مستعداً‬
‫‫الرجل يتألم وهو محطم‬

72
00:06:03,569 --> 00:06:05,529
‫‫إنه بحاجة إلى وقت ليستوعب ما حدث‬

73
00:06:06,989 --> 00:06:08,949
‫‫أنا بحاجة إلى وقت لأستوعب ما حدث‬

74
00:06:10,284 --> 00:06:13,787
‫‫- هذا عالق، ماذا؟‬
‫‫- وأنت بحاجة إلى وقت لتستوعب ما حدث‬

75
00:06:13,996 --> 00:06:16,207
‫‫نحن نفعل ذلك من خلال العمل، صحيح؟‬

76
00:06:16,540 --> 00:06:19,126
‫‫اسمع، أفهم معنى أن تفزع، حسناً؟‬

77
00:06:19,251 --> 00:06:22,421
‫‫الأمر يشبه حلاقة رأسي لمسرحية‬
‫‫(آي نيفر سو أنذار بترفلاي)‬

78
00:06:22,546 --> 00:06:25,800
‫‫دون أدرك كم سيحد ذلك‬
‫‫من فرص ترشيحي لأدوار أخرى‬

79
00:06:26,175 --> 00:06:28,594
‫‫كلنا أحياناً نفقد القدرة‬
‫‫على تمييز ما هو المهم‬

80
00:06:28,928 --> 00:06:31,847
‫‫إضافة إلى أن هذه (ذي فرونت بيج)‬
‫‫إنها مسرحية سخيفة‬

81
00:06:32,056 --> 00:06:35,559
‫‫- نعم، لكن أنت اخترتها‬
‫‫- نعم، اخترتها قبل مقتل (جانيس)‬

82
00:06:38,521 --> 00:06:40,689
‫‫- نحن لا نعرف ماذا أصابها‬
‫‫- بل نعرف يا (باري)‬

83
00:06:40,856 --> 00:06:43,567
‫‫يبدو أن الجميع يعرفون ماذا حدث‬
‫‫لـ(جانيس) ما عداك‬

84
00:06:43,692 --> 00:06:45,986
‫‫إذا ألغينا العرض فماذا كان الهدف؟‬

85
00:06:47,279 --> 00:06:48,656
‫‫ماذا؟‬

86
00:06:51,951 --> 00:06:54,495
‫‫سيكون رائعاً، سيكون رائعاً‬

87
00:06:54,703 --> 00:06:58,415
‫‫يجب أن تثقي بي، أتثقين بي؟‬
‫‫ثقي بي، حسناً، نحن بخير‬

88
00:06:58,582 --> 00:07:00,584
‫‫المخرج مستعد‬

89
00:07:00,709 --> 00:07:03,462
‫‫- "عزيزي (باتير) والجميع في (الشيشان)"‬
‫‫- مرحباً‬

90
00:07:03,671 --> 00:07:05,131
‫‫- مرحباً‬
‫‫- "باختصار"‬

91
00:07:05,297 --> 00:07:07,633
‫‫"عملية (لوس آنجليس) تجري‬
‫‫على خير ما يرام"‬

92
00:07:07,883 --> 00:07:11,679
‫‫"أعلم بوجود تحفظات بسيطة حتى الآن‬
‫‫على التعاون مع الأعداء التقليديين"‬

93
00:07:11,846 --> 00:07:15,808
‫‫"البوليفيين، لكن لا تقلق يا (باتير)‬
‫‫إنهم رفاق رائعون"‬

94
00:07:15,933 --> 00:07:19,478
‫‫"إنهم لصوص منقطعو النظير‬
‫‫ورائعون جداً في كسب الحمولة"‬

95
00:07:19,687 --> 00:07:21,313
‫‫"وهل تعرف ما الذي يجيدونه؟"‬

96
00:07:21,564 --> 00:07:23,274
‫‫"إعادة حزم الحمولة المذكورة"‬

97
00:07:23,482 --> 00:07:26,527
‫‫"كأنما قُدر لـ(ين) و(يانغ)‬
‫‫أن يكونا متطابقين"‬

98
00:07:26,694 --> 00:07:30,573
‫‫"بالمناسبة، (كريستوبال) قائدهم‬
‫‫زعيم ديني من الطراز الأول"‬

99
00:07:30,781 --> 00:07:32,449
‫‫"مثل (توني روبنز) الصغير"‬

100
00:07:32,658 --> 00:07:35,828
‫‫"يعلمنا الأساليب القوية في تنفيذ‬
‫‫الأعمال السيئة والسيطرة على العالم"‬

101
00:07:35,953 --> 00:07:37,455
‫‫"ونحن في منتهى الهدوء"‬

102
00:07:37,705 --> 00:07:41,375
‫‫"أمر بخطف أحد أفضل الطهاة العضويين‬
‫‫في (أمريكا الجنوبية) وإحضاره إلى هنا"‬

103
00:07:41,584 --> 00:07:45,171
‫‫"استغرق بعض الوقت، لكن أظن‬
‫‫أن دماغه غُسل رسمياً"‬

104
00:07:46,005 --> 00:07:49,175
‫‫"كرة الطائرة الترفيهية صارت أسطورية"‬

105
00:07:49,467 --> 00:07:52,761
‫‫"ملاحظة، أنا الآن معروف بلقب "الرصاصة"‬
‫‫بسبب ضربة إرسالي"‬

106
00:07:53,929 --> 00:07:59,018
‫‫"رائع! أعتقد أنني في أسعد أوقات حياتي‬
‫‫على الإطلاق يا (باتير)"‬

107
00:07:59,351 --> 00:08:02,396
‫‫"ليس لدي فقط عملية ربما تنافس قريباً‬
‫‫المافيا البورمية"‬

108
00:08:02,605 --> 00:08:04,857
‫‫"على ثاني أعلى مركز في ترتيب‬
‫‫العائلات الإجرامية"‬

109
00:08:04,982 --> 00:08:08,194
‫‫"لكنني وجدت في (كريستوبال)‬
‫‫ صديقاً حقيقياً وشريكاً"‬

110
00:08:08,319 --> 00:08:10,070
‫‫"أتوق لأن تقابلوه"‬

111
00:08:10,905 --> 00:08:15,576
‫‫"في النهاية، دعنا نكن متسامحين‬
‫‫مع البوليفيين"‬

112
00:08:16,368 --> 00:08:19,038
‫‫"كما يقول (كريستوبال) دائماً"‬

113
00:08:20,122 --> 00:08:23,417
‫‫"نحن أقوى معاً"‬

114
00:08:24,084 --> 00:08:25,461
‫‫"كلام صحيح جداً"‬

115
00:08:26,378 --> 00:08:28,881
‫‫(هانك)، (كريستوبال) يريد رؤيتك‬

116
00:08:30,257 --> 00:08:33,302
‫‫"سيكون رائعاً، سيكون...‬
‫‫(هانك)"‬

117
00:08:33,928 --> 00:08:35,971
‫‫ادخل، هل قابلت (إستر)؟‬

118
00:08:36,639 --> 00:08:38,474
‫‫زعيمة العائلة البورمية الإجرامية‬

119
00:08:40,267 --> 00:08:45,147
‫‫لا، ربما لأنها أكبر منافس لنا‬

120
00:08:45,940 --> 00:08:47,858
‫‫وتجلس حالياً على مقعدي‬

121
00:08:48,442 --> 00:08:50,236
‫‫وتشرب من كوب الثعلب الخاص بي‬

122
00:08:50,861 --> 00:08:53,948
‫‫- جئت لأقدم لكم عرضاً‬
‫‫- هل تتحدث معي؟‬

123
00:08:54,156 --> 00:08:57,660
‫‫أعتقد أنه مشوق جداً‬
‫‫تعال، تعال، اجلس‬

124
00:09:01,831 --> 00:09:07,086
‫‫أخبرني؟ ما الشيء الوحيد الذي أردنا‬
‫‫أن نغمس فيه أصابع أقدامنا؟‬

125
00:09:07,294 --> 00:09:08,879
‫‫- الشوكولاتة‬
‫‫- الهيروين‬

126
00:09:09,630 --> 00:09:11,966
‫‫- الهيروين يا (هانك)، المجال الوحيد‬
‫‫- الهيروين‬

127
00:09:12,133 --> 00:09:14,218
‫‫الذي تُرك بلا ضبط في منظمتنا‬

128
00:09:14,343 --> 00:09:17,221
‫‫والذي سيمنحنا قوة حقيقية‬
‫‫استمع إلى هذا‬

129
00:09:17,471 --> 00:09:21,976
‫‫لقد أنشأت ديراً حيث يمكنني إحضار‬
‫‫أي شيء أريده إلى هذا البلد‬

130
00:09:22,309 --> 00:09:25,354
‫‫لن يسأل أحد عن شيء بسبب حرية الأديان‬

131
00:09:25,729 --> 00:09:29,108
‫‫أسلحة وبضاعة، خاصة المخدرات‬

132
00:09:29,441 --> 00:09:32,111
‫‫سأعرض عليك وعلى (كريستوبال)‬
‫‫حصة مساوية لحصتي‬

133
00:09:33,028 --> 00:09:35,072
‫‫حسناً، لماذا؟‬

134
00:09:35,239 --> 00:09:37,741
‫‫كنا الآن نتناقش حول (توماس فريدمان)‬

135
00:09:38,701 --> 00:09:40,077
‫‫ألم تقرأ ذلك الكتاب بعد؟‬

136
00:09:40,202 --> 00:09:43,497
‫‫حسناً، لقد أعطيتني الكثير من الكتب‬

137
00:09:43,706 --> 00:09:46,250
‫‫- ولم أجد الوقت الكافي لقراءتها‬
‫‫- يجب أن توجد الوقت‬

138
00:09:46,417 --> 00:09:48,461
‫‫- رجاء، لا تسترقي السمع‬
‫‫- (توماس فريدمان)‬

139
00:09:48,669 --> 00:09:50,838
‫‫- شكراً‬
‫‫- يقول، "لا يوجد بلدان"‬

140
00:09:51,005 --> 00:09:53,132
‫‫"فيهما (مكدونالدز) ونشبت بينهما حرب"‬

141
00:09:53,632 --> 00:09:57,553
‫‫فكرة (إستر) أن في (لوس آنجليس)‬
‫‫ما يكفينا كلنا‬

142
00:09:57,761 --> 00:10:00,556
‫‫سنعطي القليل من (ماكدونالدز)‬
‫‫لكل عصابة‬

143
00:10:00,681 --> 00:10:04,018
‫‫وسرعان ما تصير كل العصابات فريقاً‬

144
00:10:04,268 --> 00:10:08,397
‫‫أنت إذن تريد أن تتقاسم مستودعنا معها؟‬

145
00:10:08,564 --> 00:10:14,361
‫‫تماماً، وبالمقابل سنحصل على فريق‬
‫‫(إستر) من المهربين والقتلة المأجورين‬

146
00:10:14,528 --> 00:10:21,410
‫‫حسناً، هذا مؤسف، لأن لدي مسبقاً‬
‫‫جيش من أفضل القتلة في (الشيشان)‬

147
00:10:21,577 --> 00:10:22,953
‫‫لذلك...‬

148
00:10:23,120 --> 00:10:24,497
‫‫الباب من هناك‬

149
00:10:24,914 --> 00:10:26,415
‫‫(هانك)، رجالك...‬

150
00:10:27,333 --> 00:10:31,128
‫‫تنقصهم المهارة البدنية، إنهم ضعاف‬

151
00:10:31,295 --> 00:10:34,590
‫‫حسناً، هذا ليس صحيحاً، وأيضاً‬
‫‫اخفض صوتك لو سمحت، حسناً؟‬

152
00:10:34,757 --> 00:10:36,133
‫‫فهم هنا‬

153
00:10:38,219 --> 00:10:41,222
‫‫نعم، رأيت هذا من قبل‬
‫‫تعرف، كثير...‬

154
00:10:41,430 --> 00:10:43,682
‫‫حسناً، يا إلهي!‬

155
00:10:44,183 --> 00:10:47,353
‫‫- يا إلهي!‬
‫‫- هذا ما كنت أقصده‬

156
00:10:47,478 --> 00:10:50,231
‫‫كيف لا نرغب في العمل مع هذه؟‬

157
00:10:54,068 --> 00:10:55,569
‫‫حسناً، يا إلهي!‬

158
00:10:59,448 --> 00:11:02,618
‫‫الجميع يضحكون على طعن اليد الآن‬

159
00:11:12,047 --> 00:11:14,007
‫‫سيد (كوسينو)‬

160
00:11:15,175 --> 00:11:16,552
‫‫سيد...‬

161
00:11:16,802 --> 00:11:18,178
‫‫مرحباً يا (بيركمان)‬

162
00:11:18,554 --> 00:11:20,931
‫‫مرحباً، يمكنني أن آتي... ‬

163
00:11:22,099 --> 00:11:24,268
‫‫- يمكنني أن أعود مجدداً‬
‫‫- لا‬

164
00:11:25,477 --> 00:11:26,937
‫‫(باري)، إنهم يستسلمون‬

165
00:11:27,771 --> 00:11:29,731
‫‫- إنهم ينسحبون‬
‫‫- لا‬

166
00:11:29,857 --> 00:11:34,653
‫‫كل ما أقول هو أن كوخك لم يعد‬
‫‫موقع جريمة مفيداً‬

167
00:11:35,487 --> 00:11:37,906
‫‫- إليك مفاتيحك‬
‫‫- احتفظ بمفاتيحي‬

168
00:11:40,117 --> 00:11:43,162
‫‫يوجد هناك آلاف الهكتارات من الغابات‬

169
00:11:43,954 --> 00:11:48,000
‫‫- هل تفتشونها؟‬
‫‫- لا، لم نشعر أن ذلك ممكناً‬

170
00:11:48,542 --> 00:11:50,669
‫‫هذا جنون‬

171
00:11:50,878 --> 00:11:54,047
‫‫يمكن أن تكون هناك الآن وتشعر بالبرد‬

172
00:11:54,214 --> 00:11:56,675
‫‫من الممكن أن تكون مصابة وجائعة‬

173
00:11:56,800 --> 00:11:58,260
‫‫نحن لا نعرف ماذا حدث‬

174
00:11:58,844 --> 00:12:02,806
‫‫لا أحد يعرف فعلياً ماذا حدث‬

175
00:12:03,098 --> 00:12:04,766
‫‫أهذا أنت مع (كوربين بيرنسون)؟‬

176
00:12:05,392 --> 00:12:08,604
‫‫- لا، هذا (روني كوكس)‬
‫‫- (روني كوكس)‬

177
00:12:08,854 --> 00:12:13,400
‫‫سيد (كوسينو)، أنا و(جانيس) ذهبنا‬
‫‫لملاحقة الشيشان‬

178
00:12:13,859 --> 00:12:15,819
‫‫فغضبوا وانتقموا منها‬

179
00:12:16,570 --> 00:12:21,408
‫‫ما إن رأوها في سيارتها تلك الليلة‬
‫‫وغادرت ملكيتك حتى اختفت‬

180
00:12:21,575 --> 00:12:22,951
‫‫مفهوم؟‬

181
00:12:23,827 --> 00:12:28,707
‫‫ليس لدينا إشارة من هاتفها الخلوي‬
‫‫أو من البطاقة الائتمانية ولا شيء‬

182
00:12:30,250 --> 00:12:33,003
‫‫ربما عرفنا كل ما يمكن أن نعرفه‬

183
00:12:33,212 --> 00:12:35,756
‫‫وهذه هي الحقيقة ببساطة‬

184
00:12:37,382 --> 00:12:38,759
‫‫أنا آسف‬

185
00:12:45,808 --> 00:12:48,477
‫‫- (ماي)، مرحباً، فلنذهب‬
‫‫- حسناً‬

186
00:13:03,659 --> 00:13:05,494
‫‫مرحباً يا سيد (كوسينو)، نحن...‬

187
00:13:05,744 --> 00:13:08,956
‫‫تدربنا بدونك اليوم وكان ذلك فظيعاً‬

188
00:13:09,581 --> 00:13:12,751
‫‫أعلم أنك بحاجة إلى شيء من الوقت‬
‫‫لتتحسن لكن...‬

189
00:13:12,960 --> 00:13:16,213
‫‫من باب الفضول، متى تظن‬
‫‫أنك قد تكون مستعداً لتعود لإخراج عرضنا؟‬

190
00:13:17,589 --> 00:13:20,717
‫‫- أعتقد أنك تبدو رائعاً‬
‫‫- في غرفة نومي‬

191
00:13:21,135 --> 00:13:22,511
‫‫تحت السرير‬

192
00:13:23,470 --> 00:13:25,347
‫‫يوجد صندوق من خشب الماهوغني‬

193
00:13:26,974 --> 00:13:31,436
‫‫وفي ذلك الصندوق يوجد مسدس‬
‫‫(٣٨ سبيشال) مقبضه رمادي‬

194
00:13:31,562 --> 00:13:36,024
‫‫استخدم في فيلم  (فلاشبوينت)‬

195
00:13:36,984 --> 00:13:40,237
‫‫وأعطاه لي شريكي السابق في السكن (ريب تورن)‬

196
00:13:41,655 --> 00:13:46,577
‫‫أتعرف كم مرة فكرت اليوم‬
‫‫في الدخول إلى هناك‬

197
00:13:47,077 --> 00:13:52,458
‫‫وحشوه بالرصاص وتقبيله لآخر مرة؟‬

198
00:13:53,083 --> 00:13:56,211
‫‫- أرغبت في تقبيل المسدس؟‬
‫‫- الانتحار يا (باري)‬

199
00:13:56,378 --> 00:13:59,965
‫‫ألا تعرف الطقس الشعائري الياباني‬
‫‫(هارا كيري)‬

200
00:14:00,174 --> 00:14:02,426
‫‫- المعلق على كرة البيسبول؟‬
‫‫- أريد أن تخرج من بيتي‬

201
00:14:02,551 --> 00:14:03,927
‫‫حسناً‬

202
00:14:04,845 --> 00:14:07,181
‫‫حسناً، وصل البريد يا شباب‬

203
00:14:07,347 --> 00:14:11,018
‫‫لدينا بعض الكوبونات، (إستبان)‬
‫‫أنت تحب بيتزا (دومينوز)، صحيح؟‬

204
00:14:12,478 --> 00:14:17,441
‫‫حسناً، أتريد ربح مليون دولار؟‬
‫‫لن أنخدع بهذا مجدداً‬

205
00:14:18,192 --> 00:14:21,278
‫‫يا شباب، طرد من (الشيشان)‬

206
00:14:22,029 --> 00:14:24,156
‫‫قد تكون نسختي من (ريفيردانس)‬
‫‫على قرص (بلو راي)‬

207
00:14:28,869 --> 00:14:32,414
‫‫(باتير)، أنا (نوهو هانك)‬
‫‫تلقيت تواً الطرد الذي أرسلته‬

208
00:14:32,706 --> 00:14:35,417
‫‫أهذه مزحة مجنونة مبكرة‬
‫‫بمناسبة عيد ميلادي الأربعين؟‬

209
00:14:35,584 --> 00:14:38,212
‫‫"طلبنا منك أن تعثر‬
‫‫على قاتل (غوران) وتقتله"‬

210
00:14:38,879 --> 00:14:41,173
‫‫"العائلة تشعر أن البوليفيين هم القتلة"‬

211
00:14:41,298 --> 00:14:44,927
‫‫"لكن بدلاً من تنفيذ المهمة‬
‫‫اخترت أن تعمل معهم"‬

212
00:14:45,093 --> 00:14:46,512
‫‫"لذلك علينا الآن أن نقتلك"‬

213
00:14:47,930 --> 00:14:50,724
‫‫(باتير)، ما سبب هذا التصرف العدائي؟‬

214
00:14:50,974 --> 00:14:52,768
‫‫اهدأ يا رجل فنحن أخوان‬

215
00:14:53,018 --> 00:14:55,896
‫‫- لقد درسنا في الروضة معاً‬
‫‫- "ليس بيدي شيء يا (هانك)"‬

216
00:14:56,355 --> 00:15:00,984
‫‫- "لقد فضلت البوليفيين على العائلة"‬
‫‫- لكن البوليفيين لم يقتلوا (غوران)‬

217
00:15:01,235 --> 00:15:04,696
‫‫- "من قتله إذن؟"‬
‫‫- أحقاً تريد أن تعرف؟‬

218
00:15:04,863 --> 00:15:09,368
‫‫- "نعم"‬
‫‫- حسناً إذن، سأخبرك‬

219
00:15:15,249 --> 00:15:17,793
‫‫عفواً، أيوجد من هذا لون بنفسجي؟‬

220
00:15:18,085 --> 00:15:20,546
‫‫لا، لكن لدينا منه بلون أحمر ياقوتي موشح‬

221
00:15:20,671 --> 00:15:23,549
‫‫- ما هذا اللون؟‬
‫‫- الحقيقة أنه أساساً...‬

222
00:15:24,466 --> 00:15:29,138
‫‫حسناً، لو أخذت الأحمر والأزرق‬
‫‫ومزجت اللونين معاً‬

223
00:15:29,555 --> 00:15:30,931
‫‫بنفسجي إذن؟‬

224
00:15:32,224 --> 00:15:35,894
‫‫- تباً! نعم، إنه بنفسجي‬
‫‫- هل كل العاملين هنا بريطانيون؟‬

225
00:15:36,937 --> 00:15:40,315
‫‫- عفواً، ماذا؟‬
‫‫- أراك اشتريت بنطلوناً رياضياً جديداً‬

226
00:15:40,440 --> 00:15:41,817
‫‫أليس كذلك؟‬

227
00:15:43,944 --> 00:15:46,905
‫‫تباً! قارئ البطاقة الائتمانية لا يعمل‬

228
00:15:47,114 --> 00:15:50,701
‫‫قارئ بطاقات غبي‬
‫‫بل الأصح، قارئ لعين‬

229
00:15:50,826 --> 00:15:53,954
‫‫إنه... لماذا لا يعمل؟ هذا غريب‬

230
00:15:54,288 --> 00:15:56,123
‫‫- أهذه ٨٨ دولار حقاً؟‬
‫‫- (باز)‬

231
00:15:56,415 --> 00:15:57,791
‫‫- أيمكنني التحدث معك دقيقة؟‬
‫‫- نعم‬

232
00:15:58,417 --> 00:15:59,793
‫‫صباحاً سعيداً‬

233
00:16:01,670 --> 00:16:03,046
‫‫ما هذا؟‬

234
00:16:03,297 --> 00:16:06,717
‫‫حسناً، أنا أنفذ شيئاً تحدث عنه‬
‫‫السيد (كوسيني)‬

235
00:16:06,925 --> 00:16:09,511
‫‫وهو أن ننقل شخصياتنا إلى الواقع‬

236
00:16:09,845 --> 00:16:12,514
‫‫-  فهذا ما كنت...‬
‫‫- حسناً أولاً، "البريطانية" ليست شخصية‬

237
00:16:12,931 --> 00:16:15,392
‫‫مفهوم؟ نعم، ليست كذلك‬
‫‫وثانياً‬

238
00:16:15,601 --> 00:16:18,312
‫‫حين يسمعك الزبائن تتحدث هكذا‬
‫‫ويسمعونني أتحدث هكذا‬

239
00:16:18,437 --> 00:16:19,980
‫‫سيظنون أن كلينا نفتعل اللكنة‬

240
00:16:20,147 --> 00:16:22,566
‫‫- وسنبدو أحمقين، بل نبدو ساذجين ‬
‫‫- لا، نحن متشابهان‬

241
00:16:22,733 --> 00:16:24,443
‫‫- نعم، نحن متشابهان‬
‫‫- لا، لسنا متشابهين‬

242
00:16:24,568 --> 00:16:26,028
‫‫- ماذا تفعل؟‬
‫‫- ماذا تفعلين؟ أرأيت؟‬

243
00:16:26,236 --> 00:16:27,696
‫‫- توقف، لا‬
‫‫- لا، توقفي، لا...‬

244
00:16:27,863 --> 00:16:29,239
‫‫- (باز)، لا، لكنتانا ليستا متطابقين‬
‫‫- لكنتانا متطابقتان أليس كذلك؟‬

245
00:16:29,364 --> 00:16:30,824
‫‫- لكنتانا متطابقتان تماماً، توقفي‬
‫‫- من فضلك، توقف‬

246
00:16:30,991 --> 00:16:33,285
‫‫- لا، لكنتانا متطابقتان، هذه يثير جنوني‬
‫‫- توقف، هذا يثير جنوني‬

247
00:16:35,078 --> 00:16:36,455
‫‫- يجب أن تتوقف‬
‫‫- أنت أيضاً تتحدثين بلكنة‬

248
00:16:36,580 --> 00:16:38,499
‫‫- أعرف أن باستطاعتي التحدث بلكنة‬
‫‫- لو مثلت دور امرأة أسترالية...‬

249
00:16:38,665 --> 00:16:41,794
‫‫لن أمثل دور أسترالية‬
‫‫لن أمثل إطلاقاً دور أسترالية‬

250
00:16:42,586 --> 00:16:44,671
‫‫لا أريد التحدث عن ذلك‬
‫‫لكنني لن ألعب أبداً دور أسترالية‬

251
00:16:45,214 --> 00:16:46,632
‫‫- لا، توقف‬
‫‫- يا للهول!‬

252
00:16:46,965 --> 00:16:48,342
‫‫"عفواً يا سيدي"‬

253
00:16:50,344 --> 00:16:51,720
‫‫هل تعمل هنا؟‬

254
00:16:52,179 --> 00:16:53,722
‫‫نعم‬

255
00:16:55,265 --> 00:16:57,017
‫‫ألديك المقاس المتوسط من هذا السروال؟‬

256
00:16:58,393 --> 00:17:00,479
‫‫- هذا سروال نسائي‬
‫‫- تباً!‬

257
00:17:01,522 --> 00:17:03,899
‫‫اسمع يا (باز)، أتتذكر‬
‫‫حين حصلت لك على وظيفة هنا؟‬

258
00:17:04,024 --> 00:17:07,736
‫‫نعم، وقد فرحت كثيراً لأنك ظننت‬
‫‫أن (لولوليمون) متجر حلوى‬

259
00:17:07,903 --> 00:17:12,032
‫‫صحيح؟ حسناً، لقد تحسنت كثيراً‬
‫‫ومن المؤسف أن تتراجع‬

260
00:17:12,658 --> 00:17:15,619
‫‫أليس كذلك؟ لذلك اضبط نفسك قليلاً‬
‫‫مفهوم؟‬

261
00:17:15,786 --> 00:17:17,788
‫‫- حسناً، نعم، حسناً، فهمت‬
‫‫- تعقّل‬

262
00:17:17,955 --> 00:17:19,748
‫‫يا إلهي!‬

263
00:17:22,292 --> 00:17:23,669
‫‫ماذا تفعل هنا؟‬

264
00:17:26,171 --> 00:17:29,508
‫‫- (باري)، هذا أنا (هانك)‬
‫‫- أعرف أنك (هانك)‬

265
00:17:29,716 --> 00:17:31,093
‫‫- بباروكة‬
‫‫- أعرف أنك تضع باروكة‬

266
00:17:31,260 --> 00:17:33,637
‫‫- لكن هذا قميصي‬
‫‫- لا يهمني، ماذا تفعل هنا؟‬

267
00:17:33,804 --> 00:17:35,347
‫‫أتتذكر حين كان (غوران) يريد قتلك؟‬

268
00:17:35,556 --> 00:17:39,434
‫‫وأنا أعطيتك معلومات استخدمتها‬
‫‫لقتل (غوران) وكل أصدقائي؟‬

269
00:17:39,685 --> 00:17:41,061
‫‫- نعم، نعم‬
‫‫- أتتذكر؟ المرآب؟‬

270
00:17:41,270 --> 00:17:43,147
‫‫- نعم‬
‫‫- ولم أخبر عائلته عن ذلك‬

271
00:17:43,355 --> 00:17:46,066
‫‫لأنني لو فعلت فسيحرقون (لوس آنجليس)‬
‫‫بحثاً عنك‬

272
00:17:46,316 --> 00:17:48,026
‫‫- نعم‬
‫‫- حسناً‬

273
00:17:48,235 --> 00:17:50,487
‫‫بدلاً من أن أخبرهم أنك قتلت (غوران)‬

274
00:17:51,864 --> 00:17:53,365
‫‫أخبرتهم هذا الصباح أن (إستر) هي القاتلة‬

275
00:17:53,490 --> 00:17:55,284
‫‫رئيسة العائلة الإجرامية البورمية‬

276
00:17:56,535 --> 00:17:59,663
‫‫- لماذا؟‬
‫‫- لأنني أولاً، لا أريد أن تُقتل‬

277
00:17:59,872 --> 00:18:05,252
‫‫وثانياً، لأن (إستر) تفسد تماماً‬
‫‫علاقتي بـ(كريستوبال)‬

278
00:18:05,377 --> 00:18:08,505
‫‫فإذا قتلتها ستكفّ عائلة (غوران)‬
‫‫عن ملاحقتي‬

279
00:18:08,672 --> 00:18:11,383
‫‫وسيظل (كريستوبال) يعتقد‬
‫‫أننا صديقين متقاربين‬

280
00:18:11,717 --> 00:18:13,385
‫‫- تبادل مصالح كلاسيكي‬
‫‫- هذا ليس تبادل مصالح‬

281
00:18:13,552 --> 00:18:16,221
‫‫- أنا متأكد أنه كذلك‬
‫‫- حسناً، يجب أن نخرج من هنا‬

282
00:18:16,430 --> 00:18:19,766
‫‫(باري)، (باري)، حسناً، تعال فقط‬
‫‫حسناً؟‬

283
00:18:20,767 --> 00:18:22,478
‫‫إذا لم تفعل هذا من أجلي‬

284
00:18:23,604 --> 00:18:27,357
‫‫- فإن عائلتي ستقتلني‬
‫‫- لست أبالي‬

285
00:18:27,649 --> 00:18:30,110
‫‫والآن، اخرج من هنا أيها الأحمق‬

286
00:18:40,287 --> 00:18:41,747
‫‫- السيد (فيوكس)؟‬
‫‫- نعم‬

287
00:18:42,080 --> 00:18:44,416
‫‫لا... أعرف هذا الشيء‬

288
00:18:44,792 --> 00:18:49,171
‫‫لا أعرف لماذا تريدون حمضي النووي‬
‫‫كنت محتجزاً هناك رغم إرادتي‬

289
00:18:49,379 --> 00:18:53,091
‫‫ثمة شهود وأدلة في موقع الجريمة‬
‫‫تثبت العكس يا سيد (فيوكس)‬

290
00:18:56,220 --> 00:18:58,847
‫‫ألديك إذن من المحكمة لأخذ حمضي النووي؟‬

291
00:19:00,808 --> 00:19:03,268
‫‫أتظن أنني سأقدمه لكم طواعية‬

292
00:19:04,102 --> 00:19:06,230
‫‫لا، كما ترى أنا...‬

293
00:19:06,605 --> 00:19:10,400
‫‫أنا رجل أحترم القانون والنظام‬
‫‫وأحب بلدي‬

294
00:19:10,859 --> 00:19:13,237
‫‫أحب نظامي القضائي‬

295
00:19:18,408 --> 00:19:22,663
‫‫شكراً، ما أتذكره أن غرفة الفندق‬
‫‫كان فيها رجلان آخران فقط‬

296
00:19:22,830 --> 00:19:27,292
‫‫وكلاهما توفيا لذلك‬
‫‫أنت لا تملك شيئاً يا صاحبي‬

297
00:19:34,677 --> 00:19:38,097
‫‫- لست أرى (جين)، هل سيأتي؟‬
‫‫- نعم، أخبرتك أنه سيأتي‬

298
00:19:38,222 --> 00:19:39,641
‫‫- لقد تحدثت معه‬
‫‫- حسناً‬

299
00:19:39,849 --> 00:19:43,394
‫‫عزيزي، لا يعجبني هذا التوتر مفهوم؟‬
‫‫أنت تتصرف بغرابة شديدة‬

300
00:19:43,603 --> 00:19:46,272
‫‫أنت ترفض التحدث معي، أترى هذا؟‬

301
00:19:46,773 --> 00:19:49,067
‫‫هذا جدار، حسناً؟ ويجب أن يهدم‬

302
00:19:49,525 --> 00:19:53,529
‫‫- أنا متوتر بسبب العرض وحسب‬
‫‫- لا، أظن الأمر أكبر من مجرد العرض‬

303
00:19:54,530 --> 00:19:57,950
‫‫ماذا قلت لي سابقاً؟‬
‫‫"إذا لم نفعل هذا فماذا كان الهدف؟"‬

304
00:19:58,201 --> 00:20:00,620
‫‫ما معنى هذا أصلاً؟‬
‫‫أكنت تتحدث عنا؟‬

305
00:20:00,953 --> 00:20:03,831
‫‫لا وقت لدي لهذا‬
‫‫سنبدأ العرض بعد ١٥ دقيقة، حسناً؟‬

306
00:20:04,123 --> 00:20:05,500
‫‫(باري)‬

307
00:20:05,625 --> 00:20:08,503
‫‫حسناً جميعاً، بقيت ١٥ دقيقة‬
‫‫على بدء العرض‬

308
00:20:08,670 --> 00:20:10,046
‫‫فلنجتمع‬

309
00:20:11,005 --> 00:20:12,507
‫‫تشجعوا يا شباب، من مات؟‬

310
00:20:15,385 --> 00:20:16,761
‫‫صحيح‬

311
00:20:17,637 --> 00:20:20,098
‫‫(جيرمين)، قلت إنك تريد أن تقول شيئاً‬

312
00:20:20,306 --> 00:20:21,933
‫‫- حقاً؟‬
‫‫- نعم‬

313
00:20:22,308 --> 00:20:24,352
‫‫- لا بد أنني كنت أمازحك‬
‫‫- رائع!‬

314
00:20:25,561 --> 00:20:28,481
‫‫حسناً، هذا لم يكن سهلاً‬
‫‫سأكون أول من يعترف بذلك‬

315
00:20:28,606 --> 00:20:33,820
‫‫لكن (ذي فرونت بيج) نص غني وعميق‬

316
00:20:34,237 --> 00:20:38,616
‫‫وفيه الكثير من الدروس‬

317
00:20:38,866 --> 00:20:42,578
‫‫وأعتقد أن أهم...‬

318
00:20:43,454 --> 00:20:48,251
‫‫درس، فيما لا حصر له مما يحظى بأهمية...‬

319
00:20:49,961 --> 00:20:51,838
‫‫من الدروس هو...‬

320
00:20:52,714 --> 00:20:56,426
‫‫أن عليكم دائماً نشر الصحف‬

321
00:20:57,510 --> 00:21:00,179
‫‫أنا أخالفك مبدئياً يا (باري)‬

322
00:21:00,430 --> 00:21:03,850
‫‫- أحياناً انقطاع الأخبار بحد ذاته خبر جيد‬
‫‫- هل سيأتي (جين) أم لا؟‬

323
00:21:04,058 --> 00:21:07,186
‫‫أنا... ليس مهماً أن يأتي (جين) أم لا‬
‫‫حسناً؟ لأن...‬

324
00:21:07,603 --> 00:21:09,772
‫‫- لقد جاء (جين)‬
‫‫- شكراً للرب‬

325
00:21:12,859 --> 00:21:16,404
‫‫مساء الخير، اسمي (جين إم كوسينو)‬

326
00:21:16,904 --> 00:21:18,906
‫‫وأريد أن أعلن عن شيئ‬

327
00:21:19,615 --> 00:21:21,617
‫‫سألغي العرض‬

328
00:21:21,743 --> 00:21:23,328
‫‫- شكراً للرب‬
‫‫- رائع!‬

329
00:21:23,536 --> 00:21:26,372
‫‫- ماذا؟‬
‫‫- لم أكن هنا لأشرف على الإنتاج‬

330
00:21:26,581 --> 00:21:31,169
‫‫لذلك لا يسمح لي ضميري أن أدعكم‬
‫‫تشاهدون عرضاً يحمل اسمي‬

331
00:21:31,294 --> 00:21:33,921
‫‫الآن، لا يمكنني إعادة نقودكم‬

332
00:21:34,297 --> 00:21:38,801
‫‫لكن يمكنني إعطاؤكم قسيمة لكتابي‬
‫‫أو أي إنتاج آخر لـ(جين إم كوسينو)‬

333
00:21:38,926 --> 00:21:40,678
‫‫نبيعه في شباك التذاكر‬

334
00:21:41,971 --> 00:21:43,765
‫‫شكراً، أشكركم على الحضور‬

335
00:21:49,479 --> 00:21:51,105
‫‫كان صباحاً شتوياً‬

336
00:21:52,231 --> 00:21:53,775
‫‫في منتصف عشرينات القرن الماضي‬

337
00:21:54,484 --> 00:21:57,278
‫‫استيقظ الكاتب المسرحي (بيرتولت بريشت)‬

338
00:21:58,154 --> 00:22:00,948
‫‫وارتدى دثاره وخفّه‬

339
00:22:01,115 --> 00:22:02,992
‫‫ثم نزل إلى الطابق السفلي‬
‫‫لتناول الإفطار‬

340
00:22:03,159 --> 00:22:08,247
‫‫الذي أعدته له زوجته (مارين زوف)‬
‫‫مغنية الأوبرا النمساوية‬

341
00:22:08,831 --> 00:22:12,502
‫‫نظر إلى زوجته ونظر إلى شريحة اللحم المشوية‬

342
00:22:13,044 --> 00:22:14,587
‫‫ثم عاد للنظر إلى زوجته‬

343
00:22:15,463 --> 00:22:18,007
‫‫وقال "عزيزتي"‬

344
00:22:18,424 --> 00:22:19,801
‫‫"سأتوقف عن العمل"‬

345
00:22:20,677 --> 00:22:22,804
‫‫حسناً، أنا أيضاً سأتوقف عن العمل‬

346
00:22:23,221 --> 00:22:25,848
‫‫سأغلق هذا الفصل الدراسي نهائياً‬

347
00:22:26,891 --> 00:22:29,560
‫‫لكن التعليم يا سيد (كوسينو) هو حياتك‬

348
00:22:30,395 --> 00:22:31,771
‫‫(جانيس) كانت حيا...‬

349
00:22:31,896 --> 00:22:34,107
‫‫(جانيس) هي حياتي‬

350
00:22:34,273 --> 00:22:37,944
‫‫حسناً، لا، (جانيس) هي حياتك‬
‫‫أفهم هذا لكنني أقول أن...‬

351
00:22:38,528 --> 00:22:41,698
‫‫أتعرف؟ الأشياء التي تقولها لنا هنا‬
‫‫عن أن التمثيل علاج جيد‬

352
00:22:41,906 --> 00:22:43,825
‫‫- أحقاً سمعت شيئاً مما قلته؟‬
‫‫- لا‬

353
00:22:43,992 --> 00:22:48,162
‫‫ما أقوله هو أن بإمكاننا استخدام هذا‬
‫‫كتدريب للصف كله‬

354
00:22:48,413 --> 00:22:51,332
‫‫ويمكننا توظيفه لتتمكن من التحدث‬
‫‫عن مشاعرك‬

355
00:22:51,499 --> 00:22:53,209
‫‫أتريد أن أتحدث أنا عن مشاعري؟‬

356
00:22:53,418 --> 00:22:57,672
‫‫كان الهدف من هذا الصف‬
‫‫أن تتحدثوا أنتم عن مشاعركم‬

357
00:22:57,797 --> 00:23:00,174
‫‫لا بأس، لا، أنا... حسناً، نعم‬

358
00:23:00,341 --> 00:23:01,718
‫‫عندي فكرة‬

359
00:23:02,135 --> 00:23:06,264
‫‫لماذا لا تتحدث عن الحرب‬
‫‫أيها السيد "الثلاجة البشرية"؟‬

360
00:23:08,224 --> 00:23:11,102
‫‫لم لا تحدثنا عن أول رجل قتلته؟‬

361
00:23:16,107 --> 00:23:20,486
‫‫لأن هذا يعبر عن مشاعري‬
‫‫حين أتحدث عن (جانيس)‬

362
00:23:22,989 --> 00:23:24,657
‫‫لم أعتقد أنك ستفعل‬

363
00:23:25,450 --> 00:23:26,826
‫‫(ناتالي)‬

364
00:23:27,327 --> 00:23:29,829
‫‫- نعم‬
‫‫- أحضري سيارتي‬

365
00:23:31,497 --> 00:23:33,583
‫‫حسناً، كان ذلك خارج (سانجين)‬

366
00:23:38,588 --> 00:23:39,964
‫‫كانت مناوبتي الأولى‬

367
00:23:44,302 --> 00:23:45,678
‫‫"كانت..."‬

368
00:23:46,304 --> 00:23:47,847
‫‫كنت أراقب إطلاق النار‬

369
00:23:48,598 --> 00:23:49,974
‫‫مع صديقي (ألبرت)‬

370
00:23:55,438 --> 00:23:57,649
‫‫في موقع رصد و...‬

371
00:23:57,899 --> 00:24:00,526
‫‫- (ألبرت)، هلا تلقي نظرة على هذا؟‬
‫‫- نعم‬

372
00:24:00,693 --> 00:24:02,070
‫‫لماذا؟ ماذا ترى؟‬

373
00:24:02,403 --> 00:24:04,697
‫‫دعني أنظر، شكراً‬

374
00:24:06,407 --> 00:24:09,327
‫‫- نعم، على بعد حوالي ٦٤٠ متراً، صحيح؟‬
‫‫- انظر، أترى ذلك؟‬

375
00:24:09,494 --> 00:24:11,579
‫‫- نعم‬
‫‫- "شاهدنا..."‬

376
00:24:12,080 --> 00:24:13,456
‫‫لا أعرف ماذا تسميه‬

377
00:24:14,499 --> 00:24:16,167
‫‫بعض التحركات المريبة‬

378
00:24:17,627 --> 00:24:19,003
‫‫و...‬

379
00:24:19,837 --> 00:24:22,632
‫‫كان (ألبرت) يراقب...‬

380
00:24:28,137 --> 00:24:29,514
‫‫أكمل‬

381
00:24:29,806 --> 00:24:32,433
‫‫لم نكن متأكدين إن كان علينا أن نشتبك أم لا‬

382
00:24:32,725 --> 00:24:34,310
‫‫- وأنا...‬
‫‫- هل نشتبك يا سيدي؟‬

383
00:24:34,811 --> 00:24:36,270
‫‫لست متأكدة‬

384
00:24:37,480 --> 00:24:40,483
‫‫وسألت إن كان علينا الاتصال‬
‫‫بالملازم (هابل)‬

385
00:24:40,900 --> 00:24:44,112
‫‫أليس علينا الاتصال‬
‫‫بالملازم (هابل) يا سيدي؟‬

386
00:24:44,320 --> 00:24:46,906
‫‫لا، ليس علينا الاتصال به يا رجل‬
‫‫أطلق النار‬

387
00:24:47,115 --> 00:24:49,075
‫‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫‫- لا، لست متأكدة‬

388
00:24:55,373 --> 00:24:58,960
‫‫يقول إنه يعطي الضوء الأخضر‬
‫‫لقتل الرجل‬

389
00:25:07,302 --> 00:25:09,554
‫‫اسمع، ستخطئه على أي حال‬
‫‫أفزعه وحسب‬

390
00:25:20,315 --> 00:25:23,860
‫‫كتفي، نسيت أن هذه ترتد بقوة‬

391
00:25:24,277 --> 00:25:26,195
‫‫رباه يا (بيركمان)! لقد أصبته‬

392
00:25:27,697 --> 00:25:29,991
‫‫- ما الذي تطلقون عليه النار؟‬
‫‫- (بيركمان) قتل راعياً الآن‬

393
00:25:30,116 --> 00:25:31,576
‫‫- عن بعد ٦٤٠ متراً‬
‫‫- لا تمزح‬

394
00:25:31,743 --> 00:25:33,411
‫‫- رائع! ماذا؟‬
‫‫- يوجد غيره‬

395
00:25:33,578 --> 00:25:34,954
‫‫نعم، انظر‬

396
00:25:35,705 --> 00:25:38,625
‫‫نعم، هناك اثنان قادمان‬
‫‫يبدو أنهما يفحصان صديقهما‬

397
00:25:39,459 --> 00:25:41,753
‫‫مستحيل، لا، لا، لا‬

398
00:25:45,173 --> 00:25:46,924
‫‫لقد قتلتهما كليهما أيها الجندي‬

399
00:25:50,470 --> 00:25:52,847
‫‫أنا... لقد قتلته‬

400
00:25:54,807 --> 00:25:59,062
‫‫لقد قتلت إنساناً، يا إلهي!‬

401
00:25:59,228 --> 00:26:01,981
‫‫قتلت إنساناً‬

402
00:26:03,107 --> 00:26:05,443
‫‫لن أتمكن من مسامحة نفسي أبداً‬

403
00:26:06,819 --> 00:26:09,405
‫‫- أهكذا حدث الأمر؟‬
‫‫- أنا إنسان فظيع‬

404
00:26:09,572 --> 00:26:12,450
‫‫يا للهول! ماذا؟‬

405
00:26:15,161 --> 00:26:18,498
‫‫- أنت تمازحني، لقد أصابهما‬
‫‫- كليهما؟‬

406
00:26:18,706 --> 00:26:20,416
‫‫قتل التافهين كليهما‬

407
00:26:21,542 --> 00:26:23,336
‫‫- رفاق، هذا الوغد الصامت (باري)‬
‫‫- تباً!‬

408
00:26:23,461 --> 00:26:27,340
‫‫إنه قاتل متحجر القلب عن بعد ٦٤٠ متراً‬

409
00:26:27,465 --> 00:26:30,259
‫‫رباه يا (بيركمان)! هذا في غاية الروعة‬

410
00:26:30,385 --> 00:26:32,595
‫‫"كنت سأنزع مريلته لكن انس الأمر"‬

411
00:26:33,846 --> 00:26:36,391
‫‫"(باري بيركمان)"‬

412
00:26:36,516 --> 00:26:38,977
‫‫- "(باري)"‬
‫‫- (باري بيركمان)‬

413
00:26:39,602 --> 00:26:41,854
‫‫- "(باري)"‬
‫‫- (باري بيركمان)‬

414
00:26:42,689 --> 00:26:44,065
‫‫(باري)‬

415
00:26:45,441 --> 00:26:47,235
‫‫أهذا ما حدث حقاً؟‬

416
00:26:48,528 --> 00:26:50,822
‫‫نعم، نعم‬

417
00:26:56,744 --> 00:26:59,038
‫‫حسناً، أراك غداً في الدرس التالي‬

418
00:26:59,580 --> 00:27:00,957
‫‫مرحى‬

419
00:27:07,046 --> 00:27:08,756
‫‫أعلم أنني بحاجة إلى شراب‬
‫‫هل من أحد غيري؟‬

420
00:27:08,881 --> 00:27:10,967
‫‫يا إلهي! نعم من فضلك‬

421
00:27:11,092 --> 00:27:14,971
‫‫يجب أن تفتخر بنفسك يا (باري)‬
‫‫أقصد أن ذلك كان رائعاً‬

422
00:27:15,179 --> 00:27:16,931
‫‫- نعم، شكراً‬
‫‫- لا‬

423
00:27:17,140 --> 00:27:22,145
‫‫لا، أنا أعني ذلك‬
‫‫لقد كان مشوشاً ومعقداً و...‬

424
00:27:22,353 --> 00:27:25,940
‫‫رباه! لم أكن أعلم أن كل هذه الأمور‬
‫‫حدثت لك، كان ذلك جنونياً‬

425
00:27:27,191 --> 00:27:29,152
‫‫لقد أصغيت لي حقاً‬

426
00:27:29,360 --> 00:27:31,404
‫‫وأزلت ذلك الجدار برهة‬

427
00:27:32,697 --> 00:27:36,701
‫‫أترى ماذا يحدث حين تكون صادقاً‬
‫‫في التعبير عن حقيقتك يا (باري)؟‬

428
00:27:37,076 --> 00:27:38,911
‫‫يمكن أن تحدث أشياء جيدة‬

429
00:27:39,162 --> 00:27:40,913
‫‫أعني أنك أنقذت الصف تواً‬

430
00:27:43,374 --> 00:27:45,418
‫‫- أتريدين أن نذهب من هنا؟‬
‫‫- نعم‬

431
00:27:46,753 --> 00:27:51,507
‫‫أريد لكن تباً! قلت تواً أنني‬
‫‫سأتناول المشروب مع وكيلي‬

432
00:27:51,799 --> 00:27:55,386
‫‫لذا... أريد أن أحضر من أجلك‬
‫‫أريد ذلك حقاً‬

433
00:27:55,595 --> 00:27:58,890
‫‫لكن غداً، ليس في وقت مبكر جداً‬
‫‫عند الظهر تقريباً‬

434
00:27:59,015 --> 00:28:02,101
‫‫بعد اليوغا، لكن قبل ذهابي‬
‫‫إلى تجربة أداء، يجب أن أستعد، حسناً؟‬

435
00:28:03,311 --> 00:28:05,146
‫‫- لكنك ستحضرين من أجلي، صحيح؟‬
‫‫- نعم‬

436
00:28:05,313 --> 00:28:08,358
‫‫- ويمكننا بالتأكيد أن نجد وقتاً‬
‫‫- حسناً‬

437
00:28:09,275 --> 00:28:12,612
‫‫أنا فخورة جداً بك، الجرح انفتح يا (باري)‬

438
00:28:12,945 --> 00:28:16,824
‫‫- وهذا جيد، رائع‬
‫‫- نعم، رائع‬

439
00:28:16,991 --> 00:28:18,534
‫‫- ليلة سعيدة‬
‫‫- ليلة سعيدة‬

440
00:28:18,743 --> 00:28:20,119
‫‫وداعاً‬

441
00:28:33,675 --> 00:28:35,677
‫‫- ماذا تفعل...‬
‫‫- "ماذا تفعل هنا يا (هانك)؟"‬

442
00:28:36,135 --> 00:28:38,429
‫‫- نعم، أعرف‬
‫‫- حسناً، عليك أن تذهب من هنا‬

443
00:28:38,554 --> 00:28:40,932
‫‫- يجب أن تذهب، هيا‬
‫‫- وصفتني بالأحمق اليوم‬

444
00:28:41,891 --> 00:28:45,895
‫‫أنا، الشخص الذي عندما كان (غوران)‬
‫‫قادماً ليقتلك‬

445
00:28:46,729 --> 00:28:48,773
‫‫طلب منك أن تفر بحياتك‬

446
00:28:49,524 --> 00:28:50,984
‫‫أقصد أنني أنقذت حياتك‬

447
00:28:51,693 --> 00:28:54,821
‫‫- حسناً، اسمع، فلنقم بهذا‬
‫‫- جئت غير متنكر‬

448
00:28:55,989 --> 00:28:57,365
‫‫لن أختبئ بعد الآن‬

449
00:28:59,158 --> 00:29:00,660
‫‫يجب أن تفهم‬

450
00:29:01,327 --> 00:29:03,955
‫‫أنا لا أطلب منك أن تنفذ عملية القتل‬

451
00:29:04,664 --> 00:29:06,040
‫‫أنا آمرك‬

452
00:29:07,417 --> 00:29:08,793
‫‫(هانك)، اهدأ يا رجل‬

453
00:29:08,918 --> 00:29:10,795
‫‫أنا هادئ، أتفهم؟‬

454
00:29:12,005 --> 00:29:13,548
‫‫أنا في منتهى الهدوء‬

455
00:29:14,841 --> 00:29:16,551
‫‫لكنني الآن الرئيس‬

456
00:29:17,302 --> 00:29:20,513
‫‫وأنت احتقرتني حقاً‬

457
00:29:21,723 --> 00:29:23,433
‫‫لذلك ستنفذ العملية‬

458
00:29:23,725 --> 00:29:25,351
‫‫لأنك ما لم تفعل‬

459
00:29:26,352 --> 00:29:28,813
‫‫فسأخبر عائلة (غوران) عن قاتله الحقيقي‬

460
00:29:30,481 --> 00:29:31,858
‫‫وهذا المكان‬

461
00:29:32,692 --> 00:29:34,444
‫‫وكل أصدقائك‬

462
00:29:35,486 --> 00:29:36,863
‫‫سيموتون‬

463
00:29:39,949 --> 00:29:41,326
‫‫هل تصدقني الآن؟‬

464
00:29:44,954 --> 00:29:47,290
‫‫ألا تزال تراني أحمق؟‬

465
00:29:47,874 --> 00:29:49,250
‫‫لا‬

466
00:29:49,751 --> 00:29:51,127
‫‫جيد‬

467
00:29:51,336 --> 00:29:52,712
‫‫جيد‬

468
00:29:53,921 --> 00:29:55,590
‫‫لا تعبث معي يا (باري)‬

469
00:29:57,592 --> 00:29:58,968
‫‫فليس ذلك من التهذيب‬

470
00:30:26,371 --> 00:30:29,624
‫‫(ماي)، وجدناً مطابقاً للحمض النووي‬
‫‫في نظام (كوديس)‬

471
00:30:29,749 --> 00:30:32,919
‫‫من السن الذي عُثر عليه في المرآب‬
‫‫الذي قُتل فيه (غوران بازار)‬

472
00:30:35,380 --> 00:30:38,591
‫‫- ماذا؟‬
‫‫- إنه عمل فاشل يا (ديانا)‬

473
00:30:38,800 --> 00:30:43,054
‫‫أقصد من يفتح متجر (كينسنيورا)‬
‫‫في حي سكانه ليسوا من جذور إسبانية؟‬

474
00:30:43,429 --> 00:30:46,015
‫‫فعلت ذلك من أجلك والآن ستتركينني‬

475
00:30:46,516 --> 00:30:48,977
‫‫فلنتقابل وجهاً لوجه‬
‫‫ماذا ستفعلين يوم السبت؟‬

476
00:30:50,061 --> 00:30:51,479
‫‫ماذا؟ أنت وحدك أم...‬

477
00:30:52,939 --> 00:30:55,191
‫‫- (روني بروكسين)‬
‫‫- (لوتش)‬

478
00:30:56,943 --> 00:31:00,780
‫‫لا، أعرف أن علي توكيل محامٍ‬
‫‫لكن... آلو؟ (ديانا)؟‬

479
00:31:05,535 --> 00:31:06,911
‫‫هذه زوجتك السابقة، صحيح؟‬

480
00:31:08,121 --> 00:31:10,873
‫‫رباه! أنا آسفة، لا بد أن هذا مقرف‬

481
00:31:11,499 --> 00:31:16,129
‫‫أنا دائماً خائفة من أن ينهار زواجي و...‬

482
00:31:16,671 --> 00:31:18,089
‫‫لي ابن و...‬

483
00:31:18,923 --> 00:31:20,758
‫‫سيكون ذلك فظيعاً بالنسبة لها‬

484
00:31:21,050 --> 00:31:23,261
‫‫لكنكم أيها الرجال محظوظون‬
‫‫فلستم... أنت لك ابن‬

485
00:31:23,386 --> 00:31:27,682
‫‫- ماذا تريدين يا (ماي)؟‬
‫‫- هل تتذكر أننا وجدنا سناً‬

486
00:31:27,890 --> 00:31:30,810
‫‫في مرآب (بازار) لكنه لم يتطابق‬
‫‫مع أحد من الموجودين في موقع الجريمة؟‬

487
00:31:31,019 --> 00:31:33,062
‫‫- نعم‬
‫‫- عثرنا عليه بواسطة (كوديس)‬

488
00:31:33,354 --> 00:31:38,776
‫‫- (مونرو فيوكس) من (كليفلاند)‬
‫‫- (أوهايو)‬

489
00:31:39,694 --> 00:31:45,616
‫‫- ماذا كان يفعل في مرآب (بازار)؟‬
‫‫- ماذا كان يفعل في مرآب (بازار)؟‬

490
00:31:45,783 --> 00:31:47,452
‫‫- سأتولى الأمر، شكراً‬
‫‫- يجب أن نذهب إلى هناك ونستجوبه‬

491
00:31:48,161 --> 00:31:49,537
‫‫لا، سأتولى الأمر، شكراً‬

492
00:31:51,581 --> 00:31:52,957
‫‫عفواً‬

493
00:31:55,293 --> 00:31:57,420
‫‫"استعلام عن التاريخ الجنائي‬
‫‫لـ(مونرو فيوكس)"‬

494
00:31:58,796 --> 00:32:00,298
‫‫(كليفلاند)‬

495
00:32:14,687 --> 00:32:17,148
‫‫"(باري بلوك)"‬

496
00:32:19,442 --> 00:32:20,818
‫‫(كليفلاند) اللعينة!‬

497
00:32:32,914 --> 00:32:34,290
‫‫عجباً!‬

498
00:32:47,296 --> 00:32:50,390
‫‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا‬
‫‫عمّان، الأردن"‬

