﻿1
00:01:17,493 --> 00:01:19,495
‫‫"نعم، أوقفه"‬

2
00:01:20,288 --> 00:01:23,541
‫‫"اسمع، إذا لمست التلفاز فسأقتلك"‬

3
00:01:24,876 --> 00:01:29,088
‫‫"أوقفه، أريد أن أعرف ماذا حدث‬
‫‫لهذا الرجل فلا تلمس التلفاز"‬

4
00:01:29,339 --> 00:01:31,049
‫‫"انتظر لحظة"‬

5
00:01:31,507 --> 00:01:33,092
‫‫- هلا توقفه؟‬
‫‫- "لماذا؟"‬

6
00:01:33,259 --> 00:01:35,887
‫‫لماذا؟ لأنني أريد مشاهدته‬

7
00:01:36,137 --> 00:01:41,642
‫‫أنت دائماً تفعل هذا‬
‫‫لماذا تجد هذا صعباً جداً عليك؟‬

8
00:01:43,269 --> 00:01:46,064
‫‫لا أعتقد أن لهذا علاقة بالتلفاز‬

9
00:01:46,189 --> 00:01:50,360
‫‫هذه سخافة عدوانية سلبية‬
‫‫يجب أن نتناقش حولها‬

10
00:01:50,610 --> 00:01:51,986
‫‫تباً!‬

11
00:01:52,862 --> 00:01:54,238
‫‫نعم‬

12
00:01:56,366 --> 00:02:00,870
‫‫"أشياء كما تعرف، امتلاك بيت وأسرة‬
‫‫وأشياء كهذه"‬

13
00:02:01,037 --> 00:02:05,541
‫‫"أنا لا أتذمر أو أي شيء من ذلك‬
‫‫لأن لدي قطة"‬

14
00:02:40,076 --> 00:02:41,452
‫‫تباً!‬

15
00:02:52,046 --> 00:02:54,757
‫‫يا إلهي! يا إلهي!‬

16
00:02:55,550 --> 00:02:58,094
‫‫- تباً! يا إلهي!‬
‫‫- أين هو؟‬

17
00:02:58,636 --> 00:03:03,766
‫‫هلا تهدأ؟ أفضل رجل جديد عندي‬
‫‫سيعود ومعه رزمة صغيرة في أي لحظة‬

18
00:03:05,226 --> 00:03:08,396
‫‫هذا ليس من طبعي، أنا لست مجرماً‬

19
00:03:09,522 --> 00:03:11,024
‫‫أقصد أن أحداً ما قد يتأذى‬

20
00:03:12,525 --> 00:03:16,237
‫‫مؤكد أن أحداً ما سيصاب بأذى‬
‫‫فرجلي سيقتل من يجده في الشقة‬

21
00:03:16,446 --> 00:03:18,406
‫‫أنت تعرف أن هذا جزء من الفكرة‬

22
00:03:20,825 --> 00:03:22,952
‫‫- ماذا؟‬
‫‫- لماذا تنظر إلي هكذا؟‬

23
00:03:23,369 --> 00:03:24,871
‫‫- هذه هي الخطة‬
‫‫- لا، لا، لا‬

24
00:03:25,038 --> 00:03:27,498
‫‫أنت لم تقل شيئاً عن إصابة أحد بأذى‬

25
00:03:30,043 --> 00:03:32,337
‫‫حسناً، إذا لم أفعل‬
‫‫فقد كان ينبغي لي أن أفعل‬

26
00:03:32,628 --> 00:03:34,005
‫‫يا إلهي!‬

27
00:03:37,467 --> 00:03:39,886
‫‫أسمعت؟ أترى؟ ها قد جاء‬

28
00:03:40,094 --> 00:03:42,847
‫‫ربما لم يجر الأمر كما تخيلت لكن...‬

29
00:03:43,014 --> 00:03:44,724
‫‫لكنك على الأقل ستنال ما دفعت ثمنه‬
‫‫صحيح؟‬

30
00:03:44,932 --> 00:03:47,769
‫‫- مرحباً‬
‫‫- أعطيتني رمزاً خطأ‬

31
00:03:50,146 --> 00:03:53,524
‫‫- أعطيتنا الرمز الخاطئ‬
‫‫- أنت حتى لم تحضر الرزمة؟‬

32
00:03:57,153 --> 00:03:59,405
‫‫"يجب أن أذهب من هنا"‬

33
00:04:02,241 --> 00:04:03,618
‫‫تباً!‬

34
00:04:04,827 --> 00:04:09,123
‫‫"أوقفوا إطلاق النار، أوقفوا إطلاق النار‬
‫‫تباً!"‬

35
00:04:12,085 --> 00:04:13,878
‫‫شكراً للرب على مجيئكم‬

36
00:04:21,110 --> 00:04:25,198
‫‫"حسناً، نعم، هذا جيد، حسناً"‬

37
00:04:25,573 --> 00:04:27,825
‫‫"يا رجل الصحافة، هيا بنا"‬

38
00:04:30,411 --> 00:04:33,039
‫‫حسناً يا جماعة، خذوا أماكنكم ولـ...‬

39
00:04:33,206 --> 00:04:35,291
‫‫ماذا يجري؟ أنتم لا ترتدون أزياء العرض‬

40
00:04:35,458 --> 00:04:38,920
‫‫لا، لا نرتديها، لماذا ترتدي أنت الزي؟‬

41
00:04:39,337 --> 00:04:41,714
‫‫لماذا أرتدي زي العمل؟‬
‫‫لأن هذا تدريب نهائي‬

42
00:04:42,048 --> 00:04:43,424
‫‫هيا يا جماعة، يجب أن ترتدوا ملابسكم‬

43
00:04:43,800 --> 00:04:46,552
‫‫أنت لا تعتقد جدياً أن علينا الاستمرار‬
‫‫في محاولة فعل هذا، أليس كذلك؟‬

44
00:04:47,428 --> 00:04:50,406
‫‫نعم، علينا ذلك‬
‫‫الافتتاح غداً يا شباب‬

45
00:04:50,441 --> 00:04:53,701
‫‫(باز)، هذا مؤسف، لم لا نلغي العرض كله؟‬

46
00:04:53,726 --> 00:04:55,103
‫‫نلغي الـ...‬

47
00:04:55,812 --> 00:05:00,166
‫‫- لماذا؟‬
‫‫- لأن (جين) أصيب بانهيار عصبي أمس‬

48
00:05:00,201 --> 00:05:02,251
‫‫- وغادر‬
‫‫-  كان يشهق بالبكاء‬

49
00:05:02,360 --> 00:05:05,113
‫‫لا أزال أعتقد أن أدائي الانفعالي‬
‫‫كان جزءاً من السبب‬

50
00:05:05,321 --> 00:05:08,658
‫‫- نعم‬
‫‫- لا، أنا متأكد أن السبب كان (موس)‬

51
00:05:08,825 --> 00:05:11,452
‫‫أتتذكرون؟ كان يصرخ‬
‫‫"(جانيس)، (جانيس)"‬

52
00:05:11,661 --> 00:05:13,412
‫‫"ما الفائدة بدون (جانيس)؟"‬

53
00:05:13,621 --> 00:05:15,206
‫‫- لا، أنا فعلت ذلك‬
‫‫- حسناً، لا يمكننا تقديم عرض‬

54
00:05:15,373 --> 00:05:18,126
‫‫بلا مخرج يا (باري) وحالياً‬
‫‫ليس لدينا مخرج‬

55
00:05:18,376 --> 00:05:20,378
‫‫كفى، دعوني أخمن... اهدأوا‬

56
00:05:20,503 --> 00:05:21,879
‫‫- سيكون الأمر رائعاً، حسناً؟‬
‫‫- أنا آسفة، أنا آسفة‬

57
00:05:22,130 --> 00:05:25,883
‫‫أعتقد أن (جين) بحاجة إلى قليل‬
‫‫من الوقت ليرتاح ويتمالك نفسه‬

58
00:05:26,050 --> 00:05:28,386
‫‫وإلى أن يحدث ذلك...‬

59
00:05:28,970 --> 00:05:30,930
‫‫- سأقوم أنا بالإخراج‬
‫‫- ماذا؟‬

60
00:05:31,430 --> 00:05:33,432
‫‫- هذا غريب جداً‬
‫‫- حسناً، هيا جميعاً‬

61
00:05:33,683 --> 00:05:35,893
‫‫ارتدوا الأزياء وهيا بنا‬

62
00:05:36,269 --> 00:05:38,729
‫‫ولنبدأ التدريب‬
‫‫سنفتتح العرض غداً، هيا بنا‬

63
00:05:38,896 --> 00:05:41,065
‫‫(ذي فرونت بيج)، فليتحرك الجميع‬

64
00:05:41,315 --> 00:05:42,692
‫‫- سيكون الأمر ممتعاً‬
‫‫- هل أخرجت من قبل؟‬

65
00:05:42,984 --> 00:05:46,237
‫‫لم أقم بالإخراج من قبل‬
‫‫لكنني أعتقد أن المسرحية ستكون رائعة‬

66
00:05:46,863 --> 00:05:48,239
‫‫فلنر نشاطاً حقيقياً‬

67
00:05:49,574 --> 00:05:50,950
‫‫- حسناً‬
‫‫- (باري)‬

68
00:05:51,367 --> 00:05:52,743
‫‫شريط آلة طابعة‬

69
00:05:53,786 --> 00:05:57,582
‫‫تباً! انظري إلى هذا‬
‫‫هذا يعرض في الفصل الأول‬

70
00:05:57,748 --> 00:05:59,709
‫‫- لن نقدم العرض‬
‫‫- بل سنقدمه‬

71
00:05:59,917 --> 00:06:04,714
‫‫لا، لن نقدمه، (جين) ليس مستعداً‬
‫‫الرجل يتألم وهو محطم‬

72
00:06:05,548 --> 00:06:07,508
‫‫إنه بحاجة إلى وقت ليستوعب ما حدث‬

73
00:06:08,968 --> 00:06:10,928
‫‫أنا بحاجة إلى وقت لأستوعب ما حدث‬

74
00:06:12,263 --> 00:06:15,766
‫‫- هذا عالق، ماذا؟‬
‫‫- وأنت بحاجة إلى وقت لتستوعب ما حدث‬

75
00:06:15,975 --> 00:06:18,186
‫‫نحن نفعل ذلك من خلال العمل، صحيح؟‬

76
00:06:18,519 --> 00:06:21,105
‫‫اسمع، أفهم معنى أن تفزع، حسناً؟‬

77
00:06:21,230 --> 00:06:24,400
‫‫الأمر يشبه حلاقة رأسي لمسرحية‬
‫‫(آي نيفر سو أنذار بترفلاي)‬

78
00:06:24,525 --> 00:06:27,779
‫‫دون أدرك كم سيحد ذلك‬
‫‫من فرص ترشيحي لأدوار أخرى‬

79
00:06:28,154 --> 00:06:30,573
‫‫كلنا أحياناً نفقد القدرة‬
‫‫على تمييز ما هو المهم‬

80
00:06:30,907 --> 00:06:33,826
‫‫إضافة إلى أن هذه (ذي فرونت بيج)‬
‫‫إنها مسرحية سخيفة‬

81
00:06:34,035 --> 00:06:37,538
‫‫- نعم، لكن أنت اخترتها‬
‫‫- نعم، اخترتها قبل مقتل (جانيس)‬

82
00:06:40,500 --> 00:06:42,668
‫‫- نحن لا نعرف ماذا أصابها‬
‫‫- بل نعرف يا (باري)‬

83
00:06:42,835 --> 00:06:45,546
‫‫يبدو أن الجميع يعرفون ماذا حدث‬
‫‫لـ(جانيس) ما عداك‬

84
00:06:45,671 --> 00:06:47,965
‫‫إذا ألغينا العرض فماذا كان الهدف؟‬

85
00:06:49,258 --> 00:06:50,635
‫‫ماذا؟‬

86
00:06:53,930 --> 00:06:56,474
‫‫سيكون رائعاً، سيكون رائعاً‬

87
00:06:56,682 --> 00:07:00,394
‫‫يجب أن تثقي بي، أتثقين بي؟‬
‫‫ثقي بي، حسناً، نحن بخير‬

88
00:07:00,561 --> 00:07:02,563
‫‫المخرج مستعد‬

89
00:07:02,688 --> 00:07:05,441
‫‫- "عزيزي (باتير) والجميع في (الشيشان)"‬
‫‫- مرحباً‬

90
00:07:05,650 --> 00:07:07,110
‫‫- مرحباً‬
‫‫- "باختصار"‬

91
00:07:07,276 --> 00:07:09,612
‫‫"عملية (لوس آنجليس) تجري‬
‫‫على خير ما يرام"‬

92
00:07:09,862 --> 00:07:13,658
‫‫"أعلم بوجود تحفظات بسيطة حتى الآن‬
‫‫على التعاون مع الأعداء التقليديين"‬

93
00:07:13,825 --> 00:07:17,787
‫‫"البوليفيين، لكن لا تقلق يا (باتير)‬
‫‫إنهم رفاق رائعون"‬

94
00:07:17,912 --> 00:07:21,457
‫‫"إنهم لصوص منقطعو النظير‬
‫‫ورائعون جداً في كسب الحمولة"‬

95
00:07:21,666 --> 00:07:23,292
‫‫"وهل تعرف ما الذي يجيدونه؟"‬

96
00:07:23,543 --> 00:07:25,253
‫‫"إعادة حزم الحمولة المذكورة"‬

97
00:07:25,461 --> 00:07:28,506
‫‫"كأنما قُدر لـ(ين) و(يانغ)‬
‫‫أن يكونا متطابقين"‬

98
00:07:28,673 --> 00:07:32,552
‫‫"بالمناسبة، (كريستوبال) قائدهم‬
‫‫زعيم ديني من الطراز الأول"‬

99
00:07:32,760 --> 00:07:34,428
‫‫"مثل (توني روبنز) الصغير"‬

100
00:07:34,637 --> 00:07:37,807
‫‫"يعلمنا الأساليب القوية في تنفيذ‬
‫‫الأعمال السيئة والسيطرة على العالم"‬

101
00:07:37,932 --> 00:07:39,434
‫‫"ونحن في منتهى الهدوء"‬

102
00:07:39,684 --> 00:07:43,354
‫‫"أمر بخطف أحد أفضل الطهاة العضويين‬
‫‫في (أمريكا الجنوبية) وإحضاره إلى هنا"‬

103
00:07:43,563 --> 00:07:47,150
‫‫"استغرق بعض الوقت، لكن أظن‬
‫‫أن دماغه غُسل رسمياً"‬

104
00:07:47,984 --> 00:07:51,154
‫‫"كرة الطائرة الترفيهية صارت أسطورية"‬

105
00:07:51,446 --> 00:07:54,740
‫‫"ملاحظة، أنا الآن معروف بلقب "الرصاصة"‬
‫‫بسبب ضربة إرسالي"‬

106
00:07:55,908 --> 00:08:00,997
‫‫"رائع! أعتقد أنني في أسعد أوقات حياتي‬
‫‫على الإطلاق يا (باتير)"‬

107
00:08:01,330 --> 00:08:04,375
‫‫"ليس لدي فقط عملية ربما تنافس قريباً‬
‫‫المافيا البورمية"‬

108
00:08:04,584 --> 00:08:06,836
‫‫"على ثاني أعلى مركز في ترتيب‬
‫‫العائلات الإجرامية"‬

109
00:08:06,961 --> 00:08:10,173
‫‫"لكنني وجدت في (كريستوبال)‬
‫‫ صديقاً حقيقياً وشريكاً"‬

110
00:08:10,298 --> 00:08:12,049
‫‫"أتوق لأن تقابلوه"‬

111
00:08:12,884 --> 00:08:17,555
‫‫"في النهاية، دعنا نكن متسامحين‬
‫‫مع البوليفيين"‬

112
00:08:18,347 --> 00:08:21,017
‫‫"كما يقول (كريستوبال) دائماً"‬

113
00:08:22,101 --> 00:08:25,396
‫‫"نحن أقوى معاً"‬

114
00:08:26,063 --> 00:08:27,440
‫‫"كلام صحيح جداً"‬

115
00:08:28,357 --> 00:08:30,860
‫‫(هانك)، (كريستوبال) يريد رؤيتك‬

116
00:08:32,236 --> 00:08:35,281
‫‫"سيكون رائعاً، سيكون...‬
‫‫(هانك)"‬

117
00:08:35,907 --> 00:08:37,950
‫‫ادخل، هل قابلت (إستر)؟‬

118
00:08:38,618 --> 00:08:40,453
‫‫زعيمة العائلة البورمية الإجرامية‬

119
00:08:42,246 --> 00:08:47,126
‫‫لا، ربما لأنها أكبر منافس لنا‬

120
00:08:47,919 --> 00:08:49,837
‫‫وتجلس حالياً على مقعدي‬

121
00:08:50,421 --> 00:08:52,215
‫‫وتشرب من كوب الثعلب الخاص بي‬

122
00:08:52,840 --> 00:08:55,927
‫‫- جئت لأقدم لكم عرضاً‬
‫‫- هل تتحدث معي؟‬

123
00:08:56,135 --> 00:08:59,639
‫‫أعتقد أنه مشوق جداً‬
‫‫تعال، تعال، اجلس‬

124
00:09:03,810 --> 00:09:09,065
‫‫أخبرني؟ ما الشيء الوحيد الذي أردنا‬
‫‫أن نغمس فيه أصابع أقدامنا؟‬

125
00:09:09,273 --> 00:09:10,858
‫‫- الشوكولاتة‬
‫‫- الهيروين‬

126
00:09:11,609 --> 00:09:13,945
‫‫- الهيروين يا (هانك)، المجال الوحيد‬
‫‫- الهيروين‬

127
00:09:14,112 --> 00:09:16,197
‫‫الذي تُرك بلا ضبط في منظمتنا‬

128
00:09:16,322 --> 00:09:19,200
‫‫والذي سيمنحنا قوة حقيقية‬
‫‫استمع إلى هذا‬

129
00:09:19,450 --> 00:09:23,955
‫‫لقد أنشأت ديراً حيث يمكنني إحضار‬
‫‫أي شيء أريده إلى هذا البلد‬

130
00:09:24,288 --> 00:09:27,333
‫‫لن يسأل أحد عن شيء بسبب حرية الأديان‬

131
00:09:27,708 --> 00:09:31,087
‫‫أسلحة وبضاعة، خاصة المخدرات‬

132
00:09:31,420 --> 00:09:34,090
‫‫سأعرض عليك وعلى (كريستوبال)‬
‫‫حصة مساوية لحصتي‬

133
00:09:35,007 --> 00:09:37,051
‫‫حسناً، لماذا؟‬

134
00:09:37,218 --> 00:09:39,720
‫‫كنا الآن نتناقش حول (توماس فريدمان)‬

135
00:09:40,680 --> 00:09:42,056
‫‫ألم تقرأ ذلك الكتاب بعد؟‬

136
00:09:42,181 --> 00:09:45,476
‫‫حسناً، لقد أعطيتني الكثير من الكتب‬

137
00:09:45,685 --> 00:09:48,229
‫‫- ولم أجد الوقت الكافي لقراءتها‬
‫‫- يجب أن توجد الوقت‬

138
00:09:48,396 --> 00:09:50,440
‫‫- رجاء، لا تسترقي السمع‬
‫‫- (توماس فريدمان)‬

139
00:09:50,648 --> 00:09:52,817
‫‫- شكراً‬
‫‫- يقول، "لا يوجد بلدان"‬

140
00:09:52,984 --> 00:09:55,111
‫‫"فيهما (مكدونالدز) ونشبت بينهما حرب"‬

141
00:09:55,611 --> 00:09:59,532
‫‫فكرة (إستر) أن في (لوس آنجليس)‬
‫‫ما يكفينا كلنا‬

142
00:09:59,740 --> 00:10:02,535
‫‫سنعطي القليل من (ماكدونالدز)‬
‫‫لكل عصابة‬

143
00:10:02,660 --> 00:10:05,997
‫‫وسرعان ما تصير كل العصابات فريقاً‬

144
00:10:06,247 --> 00:10:10,376
‫‫أنت إذن تريد أن تتقاسم مستودعنا معها؟‬

145
00:10:10,543 --> 00:10:16,340
‫‫تماماً، وبالمقابل سنحصل على فريق‬
‫‫(إستر) من المهربين والقتلة المأجورين‬

146
00:10:16,507 --> 00:10:23,389
‫‫حسناً، هذا مؤسف، لأن لدي مسبقاً‬
‫‫جيش من أفضل القتلة في (الشيشان)‬

147
00:10:23,556 --> 00:10:24,932
‫‫لذلك...‬

148
00:10:25,099 --> 00:10:26,476
‫‫الباب من هناك‬

149
00:10:26,893 --> 00:10:28,394
‫‫(هانك)، رجالك...‬

150
00:10:29,312 --> 00:10:33,107
‫‫تنقصهم المهارة البدنية، إنهم ضعاف‬

151
00:10:33,274 --> 00:10:36,569
‫‫حسناً، هذا ليس صحيحاً، وأيضاً‬
‫‫اخفض صوتك لو سمحت، حسناً؟‬

152
00:10:36,736 --> 00:10:38,112
‫‫فهم هنا‬

153
00:10:40,198 --> 00:10:43,201
‫‫نعم، رأيت هذا من قبل‬
‫‫تعرف، كثير...‬

154
00:10:43,409 --> 00:10:45,661
‫‫حسناً، يا إلهي!‬

155
00:10:46,162 --> 00:10:49,332
‫‫- يا إلهي!‬
‫‫- هذا ما كنت أقصده‬

156
00:10:49,457 --> 00:10:52,210
‫‫كيف لا نرغب في العمل مع هذه؟‬

157
00:10:56,047 --> 00:10:57,548
‫‫حسناً، يا إلهي!‬

158
00:11:01,427 --> 00:11:04,597
‫‫الجميع يضحكون على طعن اليد الآن‬

159
00:11:14,026 --> 00:11:15,986
‫‫سيد (كوسينو)‬

160
00:11:17,154 --> 00:11:18,531
‫‫سيد...‬

161
00:11:18,781 --> 00:11:20,157
‫‫مرحباً يا (بيركمان)‬

162
00:11:20,533 --> 00:11:22,910
‫‫مرحباً، يمكنني أن آتي... ‬

163
00:11:24,078 --> 00:11:26,247
‫‫- يمكنني أن أعود مجدداً‬
‫‫- لا‬

164
00:11:27,456 --> 00:11:28,916
‫‫(باري)، إنهم يستسلمون‬

165
00:11:29,750 --> 00:11:31,710
‫‫- إنهم ينسحبون‬
‫‫- لا‬

166
00:11:31,836 --> 00:11:36,632
‫‫كل ما أقول هو أن كوخك لم يعد‬
‫‫موقع جريمة مفيداً‬

167
00:11:37,466 --> 00:11:39,885
‫‫- إليك مفاتيحك‬
‫‫- احتفظ بمفاتيحي‬

168
00:11:42,096 --> 00:11:45,141
‫‫يوجد هناك آلاف الهكتارات من الغابات‬

169
00:11:45,933 --> 00:11:49,979
‫‫- هل تفتشونها؟‬
‫‫- لا، لم نشعر أن ذلك ممكناً‬

170
00:11:50,521 --> 00:11:52,648
‫‫هذا جنون‬

171
00:11:52,857 --> 00:11:56,026
‫‫يمكن أن تكون هناك الآن وتشعر بالبرد‬

172
00:11:56,193 --> 00:11:58,654
‫‫من الممكن أن تكون مصابة وجائعة‬

173
00:11:58,779 --> 00:12:00,239
‫‫نحن لا نعرف ماذا حدث‬

174
00:12:00,823 --> 00:12:04,785
‫‫لا أحد يعرف فعلياً ماذا حدث‬

175
00:12:05,077 --> 00:12:06,745
‫‫أهذا أنت مع (كوربين بيرنسون)؟‬

176
00:12:07,371 --> 00:12:10,583
‫‫- لا، هذا (روني كوكس)‬
‫‫- (روني كوكس)‬

177
00:12:10,833 --> 00:12:15,379
‫‫سيد (كوسينو)، أنا و(جانيس) ذهبنا‬
‫‫لملاحقة الشيشان‬

178
00:12:15,838 --> 00:12:17,798
‫‫فغضبوا وانتقموا منها‬

179
00:12:18,549 --> 00:12:23,387
‫‫ما إن رأوها في سيارتها تلك الليلة‬
‫‫وغادرت ملكيتك حتى اختفت‬

180
00:12:23,554 --> 00:12:24,930
‫‫مفهوم؟‬

181
00:12:25,806 --> 00:12:30,686
‫‫ليس لدينا إشارة من هاتفها الخلوي‬
‫‫أو من البطاقة الائتمانية ولا شيء‬

182
00:12:32,229 --> 00:12:34,982
‫‫ربما عرفنا كل ما يمكن أن نعرفه‬

183
00:12:35,191 --> 00:12:37,735
‫‫وهذه هي الحقيقة ببساطة‬

184
00:12:39,361 --> 00:12:40,738
‫‫أنا آسف‬

185
00:12:47,787 --> 00:12:50,456
‫‫- (ماي)، مرحباً، فلنذهب‬
‫‫- حسناً‬

186
00:13:05,638 --> 00:13:07,473
‫‫مرحباً يا سيد (كوسينو)، نحن...‬

187
00:13:07,723 --> 00:13:10,935
‫‫تدربنا بدونك اليوم وكان ذلك فظيعاً‬

188
00:13:11,560 --> 00:13:14,730
‫‫أعلم أنك بحاجة إلى شيء من الوقت‬
‫‫لتتحسن لكن...‬

189
00:13:14,939 --> 00:13:18,192
‫‫من باب الفضول، متى تظن‬
‫‫أنك قد تكون مستعداً لتعود لإخراج عرضنا؟‬

190
00:13:19,568 --> 00:13:22,696
‫‫- أعتقد أنك تبدو رائعاً‬
‫‫- في غرفة نومي‬

191
00:13:23,114 --> 00:13:24,490
‫‫تحت السرير‬

192
00:13:25,449 --> 00:13:27,326
‫‫يوجد صندوق من خشب الماهوغني‬

193
00:13:28,953 --> 00:13:33,415
‫‫وفي ذلك الصندوق يوجد مسدس‬
‫‫(٣٨ سبيشال) مقبضه رمادي‬

194
00:13:33,541 --> 00:13:38,003
‫‫استخدم في فيلم  (فلاشبوينت)‬

195
00:13:38,963 --> 00:13:42,216
‫‫وأعطاه لي شريكي السابق في السكن (ريب تورن)‬

196
00:13:43,634 --> 00:13:48,556
‫‫أتعرف كم مرة فكرت اليوم‬
‫‫في الدخول إلى هناك‬

197
00:13:49,056 --> 00:13:54,437
‫‫وحشوه بالرصاص وتقبيله لآخر مرة؟‬

198
00:13:55,062 --> 00:13:58,190
‫‫- أرغبت في تقبيل المسدس؟‬
‫‫- الانتحار يا (باري)‬

199
00:13:58,357 --> 00:14:01,944
‫‫ألا تعرف الطقس الشعائري الياباني‬
‫‫(هارا كيري)‬

200
00:14:02,153 --> 00:14:04,405
‫‫- المعلق على كرة البيسبول؟‬
‫‫- أريد أن تخرج من بيتي‬

201
00:14:04,530 --> 00:14:05,906
‫‫حسناً‬

202
00:14:06,824 --> 00:14:09,160
‫‫حسناً، وصل البريد يا شباب‬

203
00:14:09,326 --> 00:14:12,997
‫‫لدينا بعض الكوبونات، (إستبان)‬
‫‫أنت تحب بيتزا (دومينوز)، صحيح؟‬

204
00:14:14,457 --> 00:14:19,420
‫‫حسناً، أتريد ربح مليون دولار؟‬
‫‫لن أنخدع بهذا مجدداً‬

205
00:14:20,171 --> 00:14:23,257
‫‫يا شباب، طرد من (الشيشان)‬

206
00:14:24,008 --> 00:14:26,135
‫‫قد تكون نسختي من (ريفيردانس)‬
‫‫على قرص (بلو راي)‬

207
00:14:30,848 --> 00:14:34,393
‫‫(باتير)، أنا (نوهو هانك)‬
‫‫تلقيت تواً الطرد الذي أرسلته‬

208
00:14:34,685 --> 00:14:37,396
‫‫أهذه مزحة مجنونة مبكرة‬
‫‫بمناسبة عيد ميلادي الأربعين؟‬

209
00:14:37,563 --> 00:14:40,191
‫‫"طلبنا منك أن تعثر‬
‫‫على قاتل (غوران) وتقتله"‬

210
00:14:40,858 --> 00:14:43,152
‫‫"العائلة تشعر أن البوليفيين هم القتلة"‬

211
00:14:43,277 --> 00:14:46,906
‫‫"لكن بدلاً من تنفيذ المهمة‬
‫‫اخترت أن تعمل معهم"‬

212
00:14:47,072 --> 00:14:48,491
‫‫"لذلك علينا الآن أن نقتلك"‬

213
00:14:49,909 --> 00:14:52,703
‫‫(باتير)، ما سبب هذا التصرف العدائي؟‬

214
00:14:52,953 --> 00:14:54,747
‫‫اهدأ يا رجل فنحن أخوان‬

215
00:14:54,997 --> 00:14:57,875
‫‫- لقد درسنا في الروضة معاً‬
‫‫- "ليس بيدي شيء يا (هانك)"‬

216
00:14:58,334 --> 00:15:02,963
‫‫- "لقد فضلت البوليفيين على العائلة"‬
‫‫- لكن البوليفيين لم يقتلوا (غوران)‬

217
00:15:03,214 --> 00:15:06,675
‫‫- "من قتله إذن؟"‬
‫‫- أحقاً تريد أن تعرف؟‬

218
00:15:06,842 --> 00:15:11,347
‫‫- "نعم"‬
‫‫- حسناً إذن، سأخبرك‬

219
00:15:17,228 --> 00:15:19,772
‫‫عفواً، أيوجد من هذا لون بنفسجي؟‬

220
00:15:20,064 --> 00:15:22,525
‫‫لا، لكن لدينا منه بلون أحمر ياقوتي موشح‬

221
00:15:22,650 --> 00:15:25,528
‫‫- ما هذا اللون؟‬
‫‫- الحقيقة أنه أساساً...‬

222
00:15:26,445 --> 00:15:31,117
‫‫حسناً، لو أخذت الأحمر والأزرق‬
‫‫ومزجت اللونين معاً‬

223
00:15:31,534 --> 00:15:32,910
‫‫بنفسجي إذن؟‬

224
00:15:34,203 --> 00:15:37,873
‫‫- تباً! نعم، إنه بنفسجي‬
‫‫- هل كل العاملين هنا بريطانيون؟‬

225
00:15:38,916 --> 00:15:42,294
‫‫- عفواً، ماذا؟‬
‫‫- أراك اشتريت بنطلوناً رياضياً جديداً‬

226
00:15:42,419 --> 00:15:43,796
‫‫أليس كذلك؟‬

227
00:15:45,923 --> 00:15:48,884
‫‫تباً! قارئ البطاقة الائتمانية لا يعمل‬

228
00:15:49,093 --> 00:15:52,680
‫‫قارئ بطاقات غبي‬
‫‫بل الأصح، قارئ لعين‬

229
00:15:52,805 --> 00:15:55,933
‫‫إنه... لماذا لا يعمل؟ هذا غريب‬

230
00:15:56,267 --> 00:15:58,102
‫‫- أهذه ٨٨ دولار حقاً؟‬
‫‫- (باز)‬

231
00:15:58,394 --> 00:15:59,770
‫‫- أيمكنني التحدث معك دقيقة؟‬
‫‫- نعم‬

232
00:16:00,396 --> 00:16:01,772
‫‫صباحاً سعيداً‬

233
00:16:03,649 --> 00:16:05,025
‫‫ما هذا؟‬

234
00:16:05,276 --> 00:16:08,696
‫‫حسناً، أنا أنفذ شيئاً تحدث عنه‬
‫‫السيد (كوسيني)‬

235
00:16:08,904 --> 00:16:11,490
‫‫وهو أن ننقل شخصياتنا إلى الواقع‬

236
00:16:11,824 --> 00:16:14,493
‫‫-  فهذا ما كنت...‬
‫‫- حسناً أولاً، "البريطانية" ليست شخصية‬

237
00:16:14,910 --> 00:16:17,371
‫‫مفهوم؟ نعم، ليست كذلك‬
‫‫وثانياً‬

238
00:16:17,580 --> 00:16:20,291
‫‫حين يسمعك الزبائن تتحدث هكذا‬
‫‫ويسمعونني أتحدث هكذا‬

239
00:16:20,416 --> 00:16:21,959
‫‫سيظنون أن كلينا نفتعل اللكنة‬

240
00:16:22,126 --> 00:16:24,545
‫‫- وسنبدو أحمقين، بل نبدو ساذجين ‬
‫‫- لا، نحن متشابهان‬

241
00:16:24,712 --> 00:16:26,422
‫‫- نعم، نحن متشابهان‬
‫‫- لا، لسنا متشابهين‬

242
00:16:26,547 --> 00:16:28,007
‫‫- ماذا تفعل؟‬
‫‫- ماذا تفعلين؟ أرأيت؟‬

243
00:16:28,215 --> 00:16:29,675
‫‫- توقف، لا‬
‫‫- لا، توقفي، لا...‬

244
00:16:29,842 --> 00:16:31,218
‫‫- (باز)، لا، لكنتانا ليستا متطابقين‬
‫‫- لكنتانا متطابقتان أليس كذلك؟‬

245
00:16:31,343 --> 00:16:32,803
‫‫- لكنتانا متطابقتان تماماً، توقفي‬
‫‫- من فضلك، توقف‬

246
00:16:32,970 --> 00:16:35,264
‫‫- لا، لكنتانا متطابقتان، هذه يثير جنوني‬
‫‫- توقف، هذا يثير جنوني‬

247
00:16:37,057 --> 00:16:38,434
‫‫- يجب أن تتوقف‬
‫‫- أنت أيضاً تتحدثين بلكنة‬

248
00:16:38,559 --> 00:16:40,478
‫‫- أعرف أن باستطاعتي التحدث بلكنة‬
‫‫- لو مثلت دور امرأة أسترالية...‬

249
00:16:40,644 --> 00:16:43,773
‫‫لن أمثل دور أسترالية‬
‫‫لن أمثل إطلاقاً دور أسترالية‬

250
00:16:44,565 --> 00:16:46,650
‫‫لا أريد التحدث عن ذلك‬
‫‫لكنني لن ألعب أبداً دور أسترالية‬

251
00:16:47,193 --> 00:16:48,611
‫‫- لا، توقف‬
‫‫- يا للهول!‬

252
00:16:48,944 --> 00:16:50,321
‫‫"عفواً يا سيدي"‬

253
00:16:52,323 --> 00:16:53,699
‫‫هل تعمل هنا؟‬

254
00:16:54,158 --> 00:16:55,701
‫‫نعم‬

255
00:16:57,244 --> 00:16:58,996
‫‫ألديك المقاس المتوسط من هذا السروال؟‬

256
00:17:00,372 --> 00:17:02,458
‫‫- هذا سروال نسائي‬
‫‫- تباً!‬

257
00:17:03,501 --> 00:17:05,878
‫‫اسمع يا (باز)، أتتذكر‬
‫‫حين حصلت لك على وظيفة هنا؟‬

258
00:17:06,003 --> 00:17:09,715
‫‫نعم، وقد فرحت كثيراً لأنك ظننت‬
‫‫أن (لولوليمون) متجر حلوى‬

259
00:17:09,882 --> 00:17:14,011
‫‫صحيح؟ حسناً، لقد تحسنت كثيراً‬
‫‫ومن المؤسف أن تتراجع‬

260
00:17:14,637 --> 00:17:17,598
‫‫أليس كذلك؟ لذلك اضبط نفسك قليلاً‬
‫‫مفهوم؟‬

261
00:17:17,765 --> 00:17:19,767
‫‫- حسناً، نعم، حسناً، فهمت‬
‫‫- تعقّل‬

262
00:17:19,934 --> 00:17:21,727
‫‫يا إلهي!‬

263
00:17:24,271 --> 00:17:25,648
‫‫ماذا تفعل هنا؟‬

264
00:17:28,150 --> 00:17:31,487
‫‫- (باري)، هذا أنا (هانك)‬
‫‫- أعرف أنك (هانك)‬

265
00:17:31,695 --> 00:17:33,072
‫‫- بباروكة‬
‫‫- أعرف أنك تضع باروكة‬

266
00:17:33,239 --> 00:17:35,616
‫‫- لكن هذا قميصي‬
‫‫- لا يهمني، ماذا تفعل هنا؟‬

267
00:17:35,783 --> 00:17:37,326
‫‫أتتذكر حين كان (غوران) يريد قتلك؟‬

268
00:17:37,535 --> 00:17:41,413
‫‫وأنا أعطيتك معلومات استخدمتها‬
‫‫لقتل (غوران) وكل أصدقائي؟‬

269
00:17:41,664 --> 00:17:43,040
‫‫- نعم، نعم‬
‫‫- أتتذكر؟ المرآب؟‬

270
00:17:43,249 --> 00:17:45,126
‫‫- نعم‬
‫‫- ولم أخبر عائلته عن ذلك‬

271
00:17:45,334 --> 00:17:48,045
‫‫لأنني لو فعلت فسيحرقون (لوس آنجليس)‬
‫‫بحثاً عنك‬

272
00:17:48,295 --> 00:17:50,005
‫‫- نعم‬
‫‫- حسناً‬

273
00:17:50,214 --> 00:17:52,466
‫‫بدلاً من أن أخبرهم أنك قتلت (غوران)‬

274
00:17:53,843 --> 00:17:55,344
‫‫أخبرتهم هذا الصباح أن (إستر) هي القاتلة‬

275
00:17:55,469 --> 00:17:57,263
‫‫رئيسة العائلة الإجرامية البورمية‬

276
00:17:58,514 --> 00:18:01,642
‫‫- لماذا؟‬
‫‫- لأنني أولاً، لا أريد أن تُقتل‬

277
00:18:01,851 --> 00:18:07,231
‫‫وثانياً، لأن (إستر) تفسد تماماً‬
‫‫علاقتي بـ(كريستوبال)‬

278
00:18:07,356 --> 00:18:10,484
‫‫فإذا قتلتها ستكفّ عائلة (غوران)‬
‫‫عن ملاحقتي‬

279
00:18:10,651 --> 00:18:13,362
‫‫وسيظل (كريستوبال) يعتقد‬
‫‫أننا صديقين متقاربين‬

280
00:18:13,696 --> 00:18:15,364
‫‫- تبادل مصالح كلاسيكي‬
‫‫- هذا ليس تبادل مصالح‬

281
00:18:15,531 --> 00:18:18,200
‫‫- أنا متأكد أنه كذلك‬
‫‫- حسناً، يجب أن نخرج من هنا‬

282
00:18:18,409 --> 00:18:21,745
‫‫(باري)، (باري)، حسناً، تعال فقط‬
‫‫حسناً؟‬

283
00:18:22,746 --> 00:18:24,457
‫‫إذا لم تفعل هذا من أجلي‬

284
00:18:25,583 --> 00:18:29,336
‫‫- فإن عائلتي ستقتلني‬
‫‫- لست أبالي‬

285
00:18:29,628 --> 00:18:32,089
‫‫والآن، اخرج من هنا أيها الأحمق‬

286
00:18:42,266 --> 00:18:43,726
‫‫- السيد (فيوكس)؟‬
‫‫- نعم‬

287
00:18:44,059 --> 00:18:46,395
‫‫لا... أعرف هذا الشيء‬

288
00:18:46,771 --> 00:18:51,150
‫‫لا أعرف لماذا تريدون حمضي النووي‬
‫‫كنت محتجزاً هناك رغم إرادتي‬

289
00:18:51,358 --> 00:18:55,070
‫‫ثمة شهود وأدلة في موقع الجريمة‬
‫‫تثبت العكس يا سيد (فيوكس)‬

290
00:18:58,199 --> 00:19:00,826
‫‫ألديك إذن من المحكمة لأخذ حمضي النووي؟‬

291
00:19:02,787 --> 00:19:05,247
‫‫أتظن أنني سأقدمه لكم طواعية‬

292
00:19:06,081 --> 00:19:08,209
‫‫لا، كما ترى أنا...‬

293
00:19:08,584 --> 00:19:12,379
‫‫أنا رجل أحترم القانون والنظام‬
‫‫وأحب بلدي‬

294
00:19:12,838 --> 00:19:15,216
‫‫أحب نظامي القضائي‬

295
00:19:20,387 --> 00:19:24,642
‫‫شكراً، ما أتذكره أن غرفة الفندق‬
‫‫كان فيها رجلان آخران فقط‬

296
00:19:24,809 --> 00:19:29,271
‫‫وكلاهما توفيا لذلك‬
‫‫أنت لا تملك شيئاً يا صاحبي‬

297
00:19:36,656 --> 00:19:40,076
‫‫- لست أرى (جين)، هل سيأتي؟‬
‫‫- نعم، أخبرتك أنه سيأتي‬

298
00:19:40,201 --> 00:19:41,620
‫‫- لقد تحدثت معه‬
‫‫- حسناً‬

299
00:19:41,828 --> 00:19:45,373
‫‫عزيزي، لا يعجبني هذا التوتر مفهوم؟‬
‫‫أنت تتصرف بغرابة شديدة‬

300
00:19:45,582 --> 00:19:48,251
‫‫أنت ترفض التحدث معي، أترى هذا؟‬

301
00:19:48,752 --> 00:19:51,046
‫‫هذا جدار، حسناً؟ ويجب أن يهدم‬

302
00:19:51,504 --> 00:19:55,508
‫‫- أنا متوتر بسبب العرض وحسب‬
‫‫- لا، أظن الأمر أكبر من مجرد العرض‬

303
00:19:56,509 --> 00:19:59,929
‫‫ماذا قلت لي سابقاً؟‬
‫‫"إذا لم نفعل هذا فماذا كان الهدف؟"‬

304
00:20:00,180 --> 00:20:02,599
‫‫ما معنى هذا أصلاً؟‬
‫‫أكنت تتحدث عنا؟‬

305
00:20:02,932 --> 00:20:05,810
‫‫لا وقت لدي لهذا‬
‫‫سنبدأ العرض بعد ١٥ دقيقة، حسناً؟‬

306
00:20:06,102 --> 00:20:07,479
‫‫(باري)‬

307
00:20:07,604 --> 00:20:10,482
‫‫حسناً جميعاً، بقيت ١٥ دقيقة‬
‫‫على بدء العرض‬

308
00:20:10,649 --> 00:20:12,025
‫‫فلنجتمع‬

309
00:20:12,984 --> 00:20:14,486
‫‫تشجعوا يا شباب، من مات؟‬

310
00:20:17,364 --> 00:20:18,740
‫‫صحيح‬

311
00:20:19,616 --> 00:20:22,077
‫‫(جيرمين)، قلت إنك تريد أن تقول شيئاً‬

312
00:20:22,285 --> 00:20:23,912
‫‫- حقاً؟‬
‫‫- نعم‬

313
00:20:24,287 --> 00:20:26,331
‫‫- لا بد أنني كنت أمازحك‬
‫‫- رائع!‬

314
00:20:27,540 --> 00:20:30,460
‫‫حسناً، هذا لم يكن سهلاً‬
‫‫سأكون أول من يعترف بذلك‬

315
00:20:30,585 --> 00:20:35,799
‫‫لكن (ذي فرونت بيج) نص غني وعميق‬

316
00:20:36,216 --> 00:20:40,595
‫‫وفيه الكثير من الدروس‬

317
00:20:40,845 --> 00:20:44,557
‫‫وأعتقد أن أهم...‬

318
00:20:45,433 --> 00:20:50,230
‫‫درس، فيما لا حصر له مما يحظى بأهمية...‬

319
00:20:51,940 --> 00:20:53,817
‫‫من الدروس هو...‬

320
00:20:54,693 --> 00:20:58,405
‫‫أن عليكم دائماً نشر الصحف‬

321
00:20:59,489 --> 00:21:02,158
‫‫أنا أخالفك مبدئياً يا (باري)‬

322
00:21:02,409 --> 00:21:05,829
‫‫- أحياناً انقطاع الأخبار بحد ذاته خبر جيد‬
‫‫- هل سيأتي (جين) أم لا؟‬

323
00:21:06,037 --> 00:21:09,165
‫‫أنا... ليس مهماً أن يأتي (جين) أم لا‬
‫‫حسناً؟ لأن...‬

324
00:21:09,582 --> 00:21:11,751
‫‫- لقد جاء (جين)‬
‫‫- شكراً للرب‬

325
00:21:14,838 --> 00:21:18,383
‫‫مساء الخير، اسمي (جين إم كوسينو)‬

326
00:21:18,883 --> 00:21:20,885
‫‫وأريد أن أعلن عن شيئ‬

327
00:21:21,594 --> 00:21:23,596
‫‫سألغي العرض‬

328
00:21:23,722 --> 00:21:25,307
‫‫- شكراً للرب‬
‫‫- رائع!‬

329
00:21:25,515 --> 00:21:28,351
‫‫- ماذا؟‬
‫‫- لم أكن هنا لأشرف على الإنتاج‬

330
00:21:28,560 --> 00:21:33,148
‫‫لذلك لا يسمح لي ضميري أن أدعكم‬
‫‫تشاهدون عرضاً يحمل اسمي‬

331
00:21:33,273 --> 00:21:35,900
‫‫الآن، لا يمكنني إعادة نقودكم‬

332
00:21:36,276 --> 00:21:40,780
‫‫لكن يمكنني إعطاؤكم قسيمة لكتابي‬
‫‫أو أي إنتاج آخر لـ(جين إم كوسينو)‬

333
00:21:40,905 --> 00:21:42,657
‫‫نبيعه في شباك التذاكر‬

334
00:21:43,950 --> 00:21:45,744
‫‫شكراً، أشكركم على الحضور‬

335
00:21:51,458 --> 00:21:53,084
‫‫كان صباحاً شتوياً‬

336
00:21:54,210 --> 00:21:55,754
‫‫في منتصف عشرينات القرن الماضي‬

337
00:21:56,463 --> 00:21:59,257
‫‫استيقظ الكاتب المسرحي (بيرتولت بريشت)‬

338
00:22:00,133 --> 00:22:02,927
‫‫وارتدى دثاره وخفّه‬

339
00:22:03,094 --> 00:22:04,971
‫‫ثم نزل إلى الطابق السفلي‬
‫‫لتناول الإفطار‬

340
00:22:05,138 --> 00:22:10,226
‫‫الذي أعدته له زوجته (مارين زوف)‬
‫‫مغنية الأوبرا النمساوية‬

341
00:22:10,810 --> 00:22:14,481
‫‫نظر إلى زوجته ونظر إلى شريحة اللحم المشوية‬

342
00:22:15,023 --> 00:22:16,566
‫‫ثم عاد للنظر إلى زوجته‬

343
00:22:17,442 --> 00:22:19,986
‫‫وقال "عزيزتي"‬

344
00:22:20,403 --> 00:22:21,780
‫‫"سأتوقف عن العمل"‬

345
00:22:22,656 --> 00:22:24,783
‫‫حسناً، أنا أيضاً سأتوقف عن العمل‬

346
00:22:25,200 --> 00:22:27,827
‫‫سأغلق هذا الفصل الدراسي نهائياً‬

347
00:22:28,870 --> 00:22:31,539
‫‫لكن التعليم يا سيد (كوسينو) هو حياتك‬

348
00:22:32,374 --> 00:22:33,750
‫‫(جانيس) كانت حيا...‬

349
00:22:33,875 --> 00:22:36,086
‫‫(جانيس) هي حياتي‬

350
00:22:36,252 --> 00:22:39,923
‫‫حسناً، لا، (جانيس) هي حياتك‬
‫‫أفهم هذا لكنني أقول أن...‬

351
00:22:40,507 --> 00:22:43,677
‫‫أتعرف؟ الأشياء التي تقولها لنا هنا‬
‫‫عن أن التمثيل علاج جيد‬

352
00:22:43,885 --> 00:22:45,804
‫‫- أحقاً سمعت شيئاً مما قلته؟‬
‫‫- لا‬

353
00:22:45,971 --> 00:22:50,141
‫‫ما أقوله هو أن بإمكاننا استخدام هذا‬
‫‫كتدريب للصف كله‬

354
00:22:50,392 --> 00:22:53,311
‫‫ويمكننا توظيفه لتتمكن من التحدث‬
‫‫عن مشاعرك‬

355
00:22:53,478 --> 00:22:55,188
‫‫أتريد أن أتحدث أنا عن مشاعري؟‬

356
00:22:55,397 --> 00:22:59,651
‫‫كان الهدف من هذا الصف‬
‫‫أن تتحدثوا أنتم عن مشاعركم‬

357
00:22:59,776 --> 00:23:02,153
‫‫لا بأس، لا، أنا... حسناً، نعم‬

358
00:23:02,320 --> 00:23:03,697
‫‫عندي فكرة‬

359
00:23:04,114 --> 00:23:08,243
‫‫لماذا لا تتحدث عن الحرب‬
‫‫أيها السيد "الثلاجة البشرية"؟‬

360
00:23:10,203 --> 00:23:13,081
‫‫لم لا تحدثنا عن أول رجل قتلته؟‬

361
00:23:18,086 --> 00:23:22,465
‫‫لأن هذا يعبر عن مشاعري‬
‫‫حين أتحدث عن (جانيس)‬

362
00:23:24,968 --> 00:23:26,636
‫‫لم أعتقد أنك ستفعل‬

363
00:23:27,429 --> 00:23:28,805
‫‫(ناتالي)‬

364
00:23:29,306 --> 00:23:31,808
‫‫- نعم‬
‫‫- أحضري سيارتي‬

365
00:23:33,476 --> 00:23:35,562
‫‫حسناً، كان ذلك خارج (سانجين)‬

366
00:23:40,567 --> 00:23:41,943
‫‫كانت مناوبتي الأولى‬

367
00:23:46,281 --> 00:23:47,657
‫‫"كانت..."‬

368
00:23:48,283 --> 00:23:49,826
‫‫كنت أراقب إطلاق النار‬

369
00:23:50,577 --> 00:23:51,953
‫‫مع صديقي (ألبرت)‬

370
00:23:57,417 --> 00:23:59,628
‫‫في موقع رصد و...‬

371
00:23:59,878 --> 00:24:02,505
‫‫- (ألبرت)، هلا تلقي نظرة على هذا؟‬
‫‫- نعم‬

372
00:24:02,672 --> 00:24:04,049
‫‫لماذا؟ ماذا ترى؟‬

373
00:24:04,382 --> 00:24:06,676
‫‫دعني أنظر، شكراً‬

374
00:24:08,386 --> 00:24:11,306
‫‫- نعم، على بعد حوالي ٦٤٠ متراً، صحيح؟‬
‫‫- انظر، أترى ذلك؟‬

375
00:24:11,473 --> 00:24:13,558
‫‫- نعم‬
‫‫- "شاهدنا..."‬

376
00:24:14,059 --> 00:24:15,435
‫‫لا أعرف ماذا تسميه‬

377
00:24:16,478 --> 00:24:18,146
‫‫بعض التحركات المريبة‬

378
00:24:19,606 --> 00:24:20,982
‫‫و...‬

379
00:24:21,816 --> 00:24:24,611
‫‫كان (ألبرت) يراقب...‬

380
00:24:30,116 --> 00:24:31,493
‫‫أكمل‬

381
00:24:31,785 --> 00:24:34,412
‫‫لم نكن متأكدين إن كان علينا أن نشتبك أم لا‬

382
00:24:34,704 --> 00:24:36,289
‫‫- وأنا...‬
‫‫- هل نشتبك يا سيدي؟‬

383
00:24:36,790 --> 00:24:38,249
‫‫لست متأكدة‬

384
00:24:39,459 --> 00:24:42,462
‫‫وسألت إن كان علينا الاتصال‬
‫‫بالملازم (هابل)‬

385
00:24:42,879 --> 00:24:46,091
‫‫أليس علينا الاتصال‬
‫‫بالملازم (هابل) يا سيدي؟‬

386
00:24:46,299 --> 00:24:48,885
‫‫لا، ليس علينا الاتصال به يا رجل‬
‫‫أطلق النار‬

387
00:24:49,094 --> 00:24:51,054
‫‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫‫- لا، لست متأكدة‬

388
00:24:57,352 --> 00:25:00,939
‫‫يقول إنه يعطي الضوء الأخضر‬
‫‫لقتل الرجل‬

389
00:25:09,281 --> 00:25:11,533
‫‫اسمع، ستخطئه على أي حال‬
‫‫أفزعه وحسب‬

390
00:25:22,294 --> 00:25:25,839
‫‫كتفي، نسيت أن هذه ترتد بقوة‬

391
00:25:26,256 --> 00:25:28,174
‫‫رباه يا (بيركمان)! لقد أصبته‬

392
00:25:29,676 --> 00:25:31,970
‫‫- ما الذي تطلقون عليه النار؟‬
‫‫- (بيركمان) قتل راعياً الآن‬

393
00:25:32,095 --> 00:25:33,555
‫‫- عن بعد ٦٤٠ متراً‬
‫‫- لا تمزح‬

394
00:25:33,722 --> 00:25:35,390
‫‫- رائع! ماذا؟‬
‫‫- يوجد غيره‬

395
00:25:35,557 --> 00:25:36,933
‫‫نعم، انظر‬

396
00:25:37,684 --> 00:25:40,604
‫‫نعم، هناك اثنان قادمان‬
‫‫يبدو أنهما يفحصان صديقهما‬

397
00:25:41,438 --> 00:25:43,732
‫‫مستحيل، لا، لا، لا‬

398
00:25:47,152 --> 00:25:48,903
‫‫لقد قتلتهما كليهما أيها الجندي‬

399
00:25:52,449 --> 00:25:54,826
‫‫أنا... لقد قتلته‬

400
00:25:56,786 --> 00:26:01,041
‫‫لقد قتلت إنساناً، يا إلهي!‬

401
00:26:01,207 --> 00:26:03,960
‫‫قتلت إنساناً‬

402
00:26:05,086 --> 00:26:07,422
‫‫لن أتمكن من مسامحة نفسي أبداً‬

403
00:26:08,798 --> 00:26:11,384
‫‫- أهكذا حدث الأمر؟‬
‫‫- أنا إنسان فظيع‬

404
00:26:11,551 --> 00:26:14,429
‫‫يا للهول! ماذا؟‬

405
00:26:17,140 --> 00:26:20,477
‫‫- أنت تمازحني، لقد أصابهما‬
‫‫- كليهما؟‬

406
00:26:20,685 --> 00:26:22,395
‫‫قتل التافهين كليهما‬

407
00:26:23,521 --> 00:26:25,315
‫‫- رفاق، هذا الوغد الصامت (باري)‬
‫‫- تباً!‬

408
00:26:25,440 --> 00:26:29,319
‫‫إنه قاتل متحجر القلب عن بعد ٦٤٠ متراً‬

409
00:26:29,444 --> 00:26:32,238
‫‫رباه يا (بيركمان)! هذا في غاية الروعة‬

410
00:26:32,364 --> 00:26:34,574
‫‫"كنت سأنزع مريلته لكن انس الأمر"‬

411
00:26:35,825 --> 00:26:38,370
‫‫"(باري بيركمان)"‬

412
00:26:38,495 --> 00:26:40,956
‫‫- "(باري)"‬
‫‫- (باري بيركمان)‬

413
00:26:41,581 --> 00:26:43,833
‫‫- "(باري)"‬
‫‫- (باري بيركمان)‬

414
00:26:44,668 --> 00:26:46,044
‫‫(باري)‬

415
00:26:47,420 --> 00:26:49,214
‫‫أهذا ما حدث حقاً؟‬

416
00:26:50,507 --> 00:26:52,801
‫‫نعم، نعم‬

417
00:26:58,723 --> 00:27:01,017
‫‫حسناً، أراك غداً في الدرس التالي‬

418
00:27:01,559 --> 00:27:02,936
‫‫مرحى‬

419
00:27:09,025 --> 00:27:10,735
‫‫أعلم أنني بحاجة إلى شراب‬
‫‫هل من أحد غيري؟‬

420
00:27:10,860 --> 00:27:12,946
‫‫يا إلهي! نعم من فضلك‬

421
00:27:13,071 --> 00:27:16,950
‫‫يجب أن تفتخر بنفسك يا (باري)‬
‫‫أقصد أن ذلك كان رائعاً‬

422
00:27:17,158 --> 00:27:18,910
‫‫- نعم، شكراً‬
‫‫- لا‬

423
00:27:19,119 --> 00:27:24,124
‫‫لا، أنا أعني ذلك‬
‫‫لقد كان مشوشاً ومعقداً و...‬

424
00:27:24,332 --> 00:27:27,919
‫‫رباه! لم أكن أعلم أن كل هذه الأمور‬
‫‫حدثت لك، كان ذلك جنونياً‬

425
00:27:29,170 --> 00:27:31,131
‫‫لقد أصغيت لي حقاً‬

426
00:27:31,339 --> 00:27:33,383
‫‫وأزلت ذلك الجدار برهة‬

427
00:27:34,676 --> 00:27:38,680
‫‫أترى ماذا يحدث حين تكون صادقاً‬
‫‫في التعبير عن حقيقتك يا (باري)؟‬

428
00:27:39,055 --> 00:27:40,890
‫‫يمكن أن تحدث أشياء جيدة‬

429
00:27:41,141 --> 00:27:42,892
‫‫أعني أنك أنقذت الصف تواً‬

430
00:27:45,353 --> 00:27:47,397
‫‫- أتريدين أن نذهب من هنا؟‬
‫‫- نعم‬

431
00:27:48,732 --> 00:27:53,486
‫‫أريد لكن تباً! قلت تواً أنني‬
‫‫سأتناول المشروب مع وكيلي‬

432
00:27:53,778 --> 00:27:57,365
‫‫لذا... أريد أن أحضر من أجلك‬
‫‫أريد ذلك حقاً‬

433
00:27:57,574 --> 00:28:00,869
‫‫لكن غداً، ليس في وقت مبكر جداً‬
‫‫عند الظهر تقريباً‬

434
00:28:00,994 --> 00:28:04,080
‫‫بعد اليوغا، لكن قبل ذهابي‬
‫‫إلى تجربة أداء، يجب أن أستعد، حسناً؟‬

435
00:28:05,290 --> 00:28:07,125
‫‫- لكنك ستحضرين من أجلي، صحيح؟‬
‫‫- نعم‬

436
00:28:07,292 --> 00:28:10,337
‫‫- ويمكننا بالتأكيد أن نجد وقتاً‬
‫‫- حسناً‬

437
00:28:11,254 --> 00:28:14,591
‫‫أنا فخورة جداً بك، الجرح انفتح يا (باري)‬

438
00:28:14,924 --> 00:28:18,803
‫‫- وهذا جيد، رائع‬
‫‫- نعم، رائع‬

439
00:28:18,970 --> 00:28:20,513
‫‫- ليلة سعيدة‬
‫‫- ليلة سعيدة‬

440
00:28:20,722 --> 00:28:22,098
‫‫وداعاً‬

441
00:28:35,654 --> 00:28:37,656
‫‫- ماذا تفعل...‬
‫‫- "ماذا تفعل هنا يا (هانك)؟"‬

442
00:28:38,114 --> 00:28:40,408
‫‫- نعم، أعرف‬
‫‫- حسناً، عليك أن تذهب من هنا‬

443
00:28:40,533 --> 00:28:42,911
‫‫- يجب أن تذهب، هيا‬
‫‫- وصفتني بالأحمق اليوم‬

444
00:28:43,870 --> 00:28:47,874
‫‫أنا، الشخص الذي عندما كان (غوران)‬
‫‫قادماً ليقتلك‬

445
00:28:48,708 --> 00:28:50,752
‫‫طلب منك أن تفر بحياتك‬

446
00:28:51,503 --> 00:28:52,963
‫‫أقصد أنني أنقذت حياتك‬

447
00:28:53,672 --> 00:28:56,800
‫‫- حسناً، اسمع، فلنقم بهذا‬
‫‫- جئت غير متنكر‬

448
00:28:57,968 --> 00:28:59,344
‫‫لن أختبئ بعد الآن‬

449
00:29:01,137 --> 00:29:02,639
‫‫يجب أن تفهم‬

450
00:29:03,306 --> 00:29:05,934
‫‫أنا لا أطلب منك أن تنفذ عملية القتل‬

451
00:29:06,643 --> 00:29:08,019
‫‫أنا آمرك‬

452
00:29:09,396 --> 00:29:10,772
‫‫(هانك)، اهدأ يا رجل‬

453
00:29:10,897 --> 00:29:12,774
‫‫أنا هادئ، أتفهم؟‬

454
00:29:13,984 --> 00:29:15,527
‫‫أنا في منتهى الهدوء‬

455
00:29:16,820 --> 00:29:18,530
‫‫لكنني الآن الرئيس‬

456
00:29:19,281 --> 00:29:22,492
‫‫وأنت احتقرتني حقاً‬

457
00:29:23,702 --> 00:29:25,412
‫‫لذلك ستنفذ العملية‬

458
00:29:25,704 --> 00:29:27,330
‫‫لأنك ما لم تفعل‬

459
00:29:28,331 --> 00:29:30,792
‫‫فسأخبر عائلة (غوران) عن قاتله الحقيقي‬

460
00:29:32,460 --> 00:29:33,837
‫‫وهذا المكان‬

461
00:29:34,671 --> 00:29:36,423
‫‫وكل أصدقائك‬

462
00:29:37,465 --> 00:29:38,842
‫‫سيموتون‬

463
00:29:41,928 --> 00:29:43,305
‫‫هل تصدقني الآن؟‬

464
00:29:46,933 --> 00:29:49,269
‫‫ألا تزال تراني أحمق؟‬

465
00:29:49,853 --> 00:29:51,229
‫‫لا‬

466
00:29:51,730 --> 00:29:53,106
‫‫جيد‬

467
00:29:53,315 --> 00:29:54,691
‫‫جيد‬

468
00:29:55,900 --> 00:29:57,569
‫‫لا تعبث معي يا (باري)‬

469
00:29:59,571 --> 00:30:00,947
‫‫فليس ذلك من التهذيب‬

470
00:30:28,350 --> 00:30:31,603
‫‫(ماي)، وجدناً مطابقاً للحمض النووي‬
‫‫في نظام (كوديس)‬

471
00:30:31,728 --> 00:30:34,898
‫‫من السن الذي عُثر عليه في المرآب‬
‫‫الذي قُتل فيه (غوران بازار)‬

472
00:30:37,359 --> 00:30:40,570
‫‫- ماذا؟‬
‫‫- إنه عمل فاشل يا (ديانا)‬

473
00:30:40,779 --> 00:30:45,033
‫‫أقصد من يفتح متجر (كينسنيورا)‬
‫‫في حي سكانه ليسوا من جذور إسبانية؟‬

474
00:30:45,408 --> 00:30:47,994
‫‫فعلت ذلك من أجلك والآن ستتركينني‬

475
00:30:48,495 --> 00:30:50,956
‫‫فلنتقابل وجهاً لوجه‬
‫‫ماذا ستفعلين يوم السبت؟‬

476
00:30:52,040 --> 00:30:53,458
‫‫ماذا؟ أنت وحدك أم...‬

477
00:30:54,918 --> 00:30:57,170
‫‫- (روني بروكسين)‬
‫‫- (لوتش)‬

478
00:30:58,922 --> 00:31:02,759
‫‫لا، أعرف أن علي توكيل محامٍ‬
‫‫لكن... آلو؟ (ديانا)؟‬

479
00:31:07,514 --> 00:31:08,890
‫‫هذه زوجتك السابقة، صحيح؟‬

480
00:31:10,100 --> 00:31:12,852
‫‫رباه! أنا آسفة، لا بد أن هذا مقرف‬

481
00:31:13,478 --> 00:31:18,108
‫‫أنا دائماً خائفة من أن ينهار زواجي و...‬

482
00:31:18,650 --> 00:31:20,068
‫‫لي ابن و...‬

483
00:31:20,902 --> 00:31:22,737
‫‫سيكون ذلك فظيعاً بالنسبة لها‬

484
00:31:23,029 --> 00:31:25,240
‫‫لكنكم أيها الرجال محظوظون‬
‫‫فلستم... أنت لك ابن‬

485
00:31:25,365 --> 00:31:29,661
‫‫- ماذا تريدين يا (ماي)؟‬
‫‫- هل تتذكر أننا وجدنا سناً‬

486
00:31:29,869 --> 00:31:32,789
‫‫في مرآب (بازار) لكنه لم يتطابق‬
‫‫مع أحد من الموجودين في موقع الجريمة؟‬

487
00:31:32,998 --> 00:31:35,041
‫‫- نعم‬
‫‫- عثرنا عليه بواسطة (كوديس)‬

488
00:31:35,333 --> 00:31:40,755
‫‫- (مونرو فيوكس) من (كليفلاند)‬
‫‫- (أوهايو)‬

489
00:31:41,673 --> 00:31:47,595
‫‫- ماذا كان يفعل في مرآب (بازار)؟‬
‫‫- ماذا كان يفعل في مرآب (بازار)؟‬

490
00:31:47,762 --> 00:31:49,431
‫‫- سأتولى الأمر، شكراً‬
‫‫- يجب أن نذهب إلى هناك ونستجوبه‬

491
00:31:50,140 --> 00:31:51,516
‫‫لا، سأتولى الأمر، شكراً‬

492
00:31:53,560 --> 00:31:54,936
‫‫عفواً‬

493
00:31:57,272 --> 00:31:59,399
‫‫"استعلام عن التاريخ الجنائي‬
‫‫لـ(مونرو فيوكس)"‬

494
00:32:00,775 --> 00:32:02,277
‫‫(كليفلاند)‬

495
00:32:16,666 --> 00:32:19,127
‫‫"(باري بلوك)"‬

496
00:32:21,421 --> 00:32:22,797
‫‫(كليفلاند) اللعينة!‬

497
00:32:34,893 --> 00:32:36,269
‫‫عجباً!‬

498
00:32:49,275 --> 00:32:52,369
‫‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا‬
‫‫عمّان، الأردن"‬

