﻿1
00:01:08,995 --> 00:01:11,289
‫‫"من الأرض إلى (باري)"‬

2
00:01:12,206 --> 00:01:13,624
‫‫- (باري)‬
‫‫- ماذا؟‬

3
00:01:14,208 --> 00:01:16,544
‫‫من القيادة الأرضية إلى الرائد (باري)‬

4
00:01:16,836 --> 00:01:18,212
‫‫هل تصغي يا رجل؟‬

5
00:01:18,713 --> 00:01:21,424
‫‫تلك الحمقاء (إيستر) تقوم بعملية كبيرة‬

6
00:01:22,383 --> 00:01:26,262
‫‫يأتي البورميون إلى (أمريكا)‬
‫‫متظاهرون بأنهم رهبان بوذيون مضطهدون‬

7
00:01:26,554 --> 00:01:28,723
‫‫"ويطلبون من الحكومة اللجوء الديني"‬

8
00:01:28,848 --> 00:01:31,600
‫‫"ثم يقيمون في معبد‬
‫‫حتى تمنحهم دائرة الهجرة الإذن"‬

9
00:01:31,892 --> 00:01:34,145
‫‫"ثم ينضمون إلى المافيا البورمية"‬

10
00:01:34,478 --> 00:01:36,814
‫‫الدير بأكمله مهرب للجنود والمخدرات‬

11
00:01:36,939 --> 00:01:38,316
‫‫في الواقع، تلك فكرة عبقرية‬

12
00:01:38,441 --> 00:01:41,277
‫‫كلا، ليست عبقرية، إنها ليست عبقرية‬

13
00:01:41,402 --> 00:01:45,239
‫‫إنها خطة جيدة، لا بأس بها‬
‫‫وأضمن لك أنه يجب ألا تبتكرها‬

14
00:01:45,614 --> 00:01:47,241
‫‫أعني، انظر إليها‬

15
00:01:47,950 --> 00:01:49,452
‫‫وانظر إلى وجه (كريستوبال)‬

16
00:01:50,077 --> 00:01:51,454
‫‫تلك محاولة لطلب المساعدة‬

17
00:01:51,954 --> 00:01:56,334
‫‫لذا، تدخل إلى هناك‬
‫‫وتطلق النار على رأسها الذي بحجم ثمرة البطيخ‬

18
00:01:57,126 --> 00:01:58,502
‫‫باستخدام‬

19
00:01:59,128 --> 00:02:00,504
‫‫هذه‬

20
00:02:01,797 --> 00:02:03,924
‫‫أرسلتها إلي عائلتي كتهديد‬

21
00:02:04,383 --> 00:02:07,595
‫‫إذا أعدتها وكان عليها دم (إيستر)‬

22
00:02:08,971 --> 00:02:10,973
‫‫فسيكون ذلك تحولاً كبيراً لصالح (هانك)‬

23
00:02:11,349 --> 00:02:14,185
‫‫تعود وعليها دمها؟ ماذا تعني؟‬
‫‫لا أعرف كيف...‬

24
00:02:14,477 --> 00:02:17,521
‫‫هل تريدني أن أخرج الرصاصة من رأسها؟‬
‫‫هل ذلك ما تعنيه؟‬

25
00:02:17,647 --> 00:02:19,815
‫‫- أجل‬
‫‫- لا أعرف كيف أفعل ذلك‬

26
00:02:19,940 --> 00:02:21,317
‫‫ما هكذا تعمل الرصاصات‬

27
00:02:21,442 --> 00:02:25,696
‫‫حسناً، نسخة الحمقى‬
‫‫ماذا لو أطلقت النار عليها وخلفها كتاب سميك؟‬

28
00:02:26,155 --> 00:02:28,783
‫‫ستخترق رأسها وتعلق في الكتاب‬
‫‫وعندما تفتح الكتاب...‬

29
00:02:28,949 --> 00:02:31,327
‫‫- تخرج الرصاصة، هذا بسيط، بسيط جداً‬
‫‫- كلا، كلا، ليس كذلك‬

30
00:02:31,452 --> 00:02:34,914
‫‫هل تعني أن علي أن أجعلها تقرأ كتاباً سميكاً جداً‬

31
00:02:35,289 --> 00:02:36,916
‫‫وأطلق النار على رأسها بينما تقرأ؟‬

32
00:02:37,041 --> 00:02:38,918
‫‫- حسناً، حسناً‬
‫‫- هل ذلك ما تعنيه؟‬

33
00:02:39,043 --> 00:02:41,337
‫‫- هل ذلك ما تعنيه؟‬
‫‫- أفهم ذلك، ذلك مبالغ فيه‬

34
00:02:41,879 --> 00:02:46,050
‫‫حسناً، بغض النظر، يجب أن يعرف الجميع‬
‫‫أن أمر القتل هذا جاء من (هانك)‬

35
00:02:46,258 --> 00:02:48,219
‫‫هيا، خذها‬

36
00:02:53,099 --> 00:02:54,475
‫‫هل أنا شرير؟‬

37
00:02:58,312 --> 00:02:59,689
‫‫أأنا...‬

38
00:03:00,064 --> 00:03:02,441
‫‫هل أنا شخص شرير؟‬

39
00:03:04,235 --> 00:03:05,695
‫‫يا للهول!‬

40
00:03:06,028 --> 00:03:09,490
‫‫أعني، بالتأكيد‬
‫‫ألا أخبرك بذلك بما يكفي؟‬

41
00:03:09,740 --> 00:03:12,326
‫‫أنت أكثر رجل شرير أعرفه يا رجل‬

42
00:03:12,576 --> 00:03:15,746
‫‫أنا لا أستمتع في قتل الناس‬
‫‫أنت تعرف ذلك، صحيح؟‬

43
00:03:16,080 --> 00:03:17,873
‫‫جعلني كل هذا الكلام أشعر بالجوع‬

44
00:03:18,124 --> 00:03:19,959
‫‫هل تعرف ما أود تناوله؟‬

45
00:03:21,377 --> 00:03:22,920
‫‫طبق لحم بقر (يوشينا) ‬

46
00:03:29,927 --> 00:03:32,096
‫‫ما هذا؟‬

47
00:03:36,267 --> 00:03:38,352
‫‫مرحباً يا (لوتش)، انظر إلى تلك الابتسامة‬

48
00:03:38,519 --> 00:03:40,521
‫‫هل تلك زوجتك السابقة؟‬

49
00:03:40,855 --> 00:03:43,316
‫‫مَن ذلك الرجل؟ ذلك الرجل الجديد؟‬

50
00:03:43,983 --> 00:03:47,903
‫‫إنه ظريف، لا بد أن ذلك غريب‬
‫‫فأنت تود أن ينتهي الأمر بها برجل سيىء، صحيح؟‬

51
00:03:48,029 --> 00:03:50,239
‫‫(ماي)، ماذا قلت لك عن الدخول إلى مكتبي؟‬

52
00:03:52,533 --> 00:03:54,076
‫‫أن أخرج‬

53
00:03:55,411 --> 00:03:57,330
‫‫حسناً، دق، دق‬

54
00:03:57,455 --> 00:03:59,582
‫‫أنا مستعدة للذهاب إلى تلك الرحلة‬
‫‫لقد وضبت أمتعتي‬

55
00:03:59,749 --> 00:04:02,376
‫‫- أية رحلة؟‬
‫‫- إلى (كليفلاند)‬

56
00:04:02,543 --> 00:04:05,046
‫‫- لأذهب وأستجوب (فيوكس)‬
‫‫- لن تذهبي إلى (كليفلاند)‬

57
00:04:05,171 --> 00:04:08,049
‫‫ماذا؟ لا يمكنك الذهاب وحدك‬
‫‫سيكون ذلك اختراقاً للبروتوكول‬

58
00:04:08,174 --> 00:04:12,219
‫‫اسمعي، كان (موس) شريكي‬
‫‫وهذه قضية شخصية، يجب أن تحترمي ذلك‬

59
00:04:12,470 --> 00:04:15,514
‫‫اتفقنا؟ سأفعل هذا وحدي‬

60
00:04:16,307 --> 00:04:18,851
‫‫هل ذلك كل ما ستأخذه؟‬
‫‫هل أخذت زوجتك كل الحقائب؟‬

61
00:04:26,901 --> 00:04:28,653
‫‫يؤسفني أن أخبرك لكن...‬

62
00:04:29,153 --> 00:04:31,739
‫‫- خنق أحد التوأمين التوأم الآخر في الرحم‬
‫‫- كلا‬

63
00:04:32,156 --> 00:04:34,241
‫‫لم يسمح القدر بحدوث ذلك؟‬

64
00:04:34,784 --> 00:04:37,119
‫‫- ربما أراد أن نحظى بطفل واحد‬
‫‫- مرحباً‬

65
00:04:37,536 --> 00:04:39,622
‫‫- فتاة‬
‫‫- ماذا يجري؟‬

66
00:04:40,790 --> 00:04:44,835
‫‫غار الجميع من أدائك في الحصة الماضية‬
‫‫ويريدون أن يظهروا ألمهم‬

67
00:04:45,795 --> 00:04:47,588
‫‫إنه مثل الحزن التنافسي‬

68
00:04:47,922 --> 00:04:49,298
‫‫سنسميها...‬

69
00:04:49,423 --> 00:04:50,841
‫‫- (نتالي)‬
‫‫- (نتالي)‬

70
00:04:57,431 --> 00:04:59,642
‫‫- حسناً، أعرف أنك كنت مجرد جنين‬
‫‫- أجل‬

71
00:05:00,434 --> 00:05:03,062
‫‫لكن هل هذا قريب من تجربتك؟‬

72
00:05:03,604 --> 00:05:05,690
‫‫أجل، حسبما أتذكر‬

73
00:05:07,608 --> 00:05:09,860
‫‫- مَن التالي؟‬
‫‫- أنا، (أنتونيو)‬

74
00:05:10,945 --> 00:05:13,572
‫‫أتوق إلى تناول التاكو‬

75
00:05:14,323 --> 00:05:16,701
‫‫كلا، لقد أسقطت صلصة حارة على كاحلي‬

76
00:05:17,952 --> 00:05:20,079
‫‫يا للهول!‬

77
00:05:20,705 --> 00:05:22,915
‫‫حسناً، توقف‬

78
00:05:24,625 --> 00:05:27,545
‫‫دكتور، هل ستكون ساقي بخير؟‬

79
00:05:27,878 --> 00:05:30,715
‫‫- عض كلب (بيتبول) وتر ساقك السفلي‬
‫‫- وتر (أخيل)‬

80
00:05:30,840 --> 00:05:34,635
‫‫وتر (أخيل)‬
‫‫انتهت مسيرتك الاحترافية في كرة القدم، آسف‬

81
00:05:42,393 --> 00:05:43,769
‫‫بني‬

82
00:05:43,978 --> 00:05:46,480
‫‫أريدك أن تعرف أني ووالدتك سنتطلق‬

83
00:05:46,897 --> 00:05:50,109
‫‫ليست غلطتك لكننا قد ابتعدنا عن بعضنا‬

84
00:05:51,736 --> 00:05:54,196
‫‫سنحبك دائماً أيها الطفل (إريك)‬

85
00:05:54,447 --> 00:05:57,575
‫‫أخرج هذه الجثث من هنا‬
‫‫أيها القاتل المتسلسل المضطرب‬

86
00:05:57,867 --> 00:05:59,327
‫‫ذلك ليس ما حدث‬

87
00:06:00,244 --> 00:06:03,497
‫‫يوم رائع، يا لها من رحلة طويلة‬
‫‫قد صحبتمونا فيها!‬

88
00:06:03,623 --> 00:06:06,375
‫‫أطباء كثيرون يخبروننا بأخبار سيئة كثيرة‬

89
00:06:07,001 --> 00:06:10,963
‫‫لا أعرف إذا كانت أعمالكم قد وصلت‬
‫‫إلى مستوى صديقنا (باري) البارحة‬

90
00:06:11,172 --> 00:06:14,258
‫‫- لقد شارك في الحرب‬
‫‫- كم هو محظوظ!‬

91
00:06:14,383 --> 00:06:19,430
‫‫أجل، كان (باري) محظوظاً‬
‫‫وشهد فظاعة الحرب، بالتأكيد‬

92
00:06:19,680 --> 00:06:22,933
‫‫أنا متأكد أنكم كنتم جميعاً تتمنون‬
‫‫لو كنتم معه في ذلك المكان السيىء‬

93
00:06:23,768 --> 00:06:25,728
‫‫لكن إليكم الفرق‬

94
00:06:26,937 --> 00:06:32,485
‫‫(باري)، رويت قصتك بضعف وصدق‬

95
00:06:33,444 --> 00:06:38,074
‫‫اسمعوا، أعرف أنه من الصعب أن تروا أنفسكم‬
‫‫تظهرون في التدريبات هنا‬

96
00:06:38,407 --> 00:06:42,745
‫‫ماذا لو تحدينا أنفسنا لاكتشاف أنفسنا؟‬

97
00:06:42,870 --> 00:06:48,417
‫‫ماذا لو كتبنا أدوارنا‬
‫‫مستخدمين لحظات من حياتنا‬

98
00:06:48,668 --> 00:06:50,336
‫‫قد ساعدت على تشكيلنا وتحديدنا؟‬

99
00:06:50,670 --> 00:06:55,174
‫‫ماذا لو لم نقدم شخصية شخص آخر‬
‫‫أو قصة شخص آخر‬

100
00:06:55,299 --> 00:06:57,426
‫‫لكن نكتب أخيراً قصتنا؟‬

101
00:06:57,593 --> 00:07:02,139
‫‫ماذا لو جعلنا القصة تتعلق بنا كتغيير؟‬

102
00:07:02,264 --> 00:07:03,891
‫‫- أجل‬
‫‫- الآن، (باري)‬

103
00:07:04,183 --> 00:07:06,018
‫‫ستروي تلك القصة من (أفغانستان)‬

104
00:07:06,227 --> 00:07:09,355
‫‫وستجدون أنتم البقية لحظاتكم السيئة‬

105
00:07:09,563 --> 00:07:12,858
‫‫ثم سندمج كل شيء ونحوله إلى عرض‬

106
00:07:13,067 --> 00:07:16,654
‫‫نقدمه لجمهور يشتري التذاكر‬
‫‫وللشخصيات المهمة المدعوة‬

107
00:07:16,946 --> 00:07:21,450
‫‫هذا هو العمل الجديد أيها السيدات والسادة‬
‫‫هل أنتم معي؟‬

108
00:07:23,703 --> 00:07:26,414
‫‫- لنبدأ العمل‬
‫‫- أجل‬

109
00:07:26,956 --> 00:07:29,417
‫‫(سالي)، المعذرة، أين تذهبين؟‬
‫‫لم تنتهِ بعد‬

110
00:07:29,542 --> 00:07:32,336
‫‫أجل، تباً! آسفة‬
‫‫هل يمكنني أن أفعل في الحصة القادمة؟‬

111
00:07:32,753 --> 00:07:35,589
‫‫لدي اجتماع يجب أن أحضره في (غيرش)‬

112
00:07:35,798 --> 00:07:39,510
‫‫هل تعنين أن ذلك أهم‬
‫‫من مشاركة حقيقتك مع الطلاب؟‬

113
00:07:39,635 --> 00:07:42,346
‫‫لقد جمع مدراء أعمالي الجدد فيلماً لي‬

114
00:07:42,680 --> 00:07:44,265
‫‫بكل الأعمال التي حصلت عليها‬

115
00:07:44,390 --> 00:07:46,559
‫‫لقطات منها، مجتمعة معاً‬

116
00:07:46,684 --> 00:07:48,728
‫‫- نعرف ما هو الفيلم‬
‫‫- أنا متحمسة جداً فحسب‬

117
00:07:49,186 --> 00:07:51,522
‫‫آسفة، كنتم رائعين يا جماعة‬
‫‫كان ذلك جيداً جداً‬

118
00:07:52,315 --> 00:07:55,318
‫‫أتعرفون؟ خذوا استراحة ١٥ دقيقة‬

119
00:08:09,123 --> 00:08:11,584
‫‫"(جانيس) إلى الكوخ يوم الجمعة‬
‫‫اشترِ أزهاراً لكن ليست صفراء"‬

120
00:08:30,645 --> 00:08:32,229
‫‫سيد (كوسينو)؟‬

121
00:08:32,938 --> 00:08:35,024
‫‫مرحباً أيها الجندي (بايل)، كيف حالك؟‬

122
00:08:35,149 --> 00:08:36,984
‫‫لا تنادني بذلك‬

123
00:08:37,234 --> 00:08:40,112
‫‫لدي فكرة لقصتك‬

124
00:08:40,821 --> 00:08:43,199
‫‫كان هناك أداة تدعى بالون (دينهي)‬

125
00:08:43,491 --> 00:08:47,745
‫‫في الواقع، إنه كيس فغرة القولون مليء بالدم‬
‫‫استخدمه (بريان دينهي) خلال (ديث تراب)‬

126
00:08:48,120 --> 00:08:50,665
‫‫عندما تعرض لعيار ناري كان...‬

127
00:08:53,542 --> 00:08:59,006
‫‫سيد (كوسينو)، ليس علي أن أروي القصة‬
‫‫التي قد رويتها البارحة أمام جمهور، صحيح؟‬

128
00:08:59,131 --> 00:09:00,967
‫‫- بالطبع لا‬
‫‫- جيد، شكراً لك‬

129
00:09:01,092 --> 00:09:03,260
‫‫-  أجل، تلك النسخة مجرد البداية‬
‫‫- تباً!‬

130
00:09:03,427 --> 00:09:05,805
‫‫خلال التدريبات وذلك حدسي فحسب‬

131
00:09:05,930 --> 00:09:09,433
‫‫ستجد تفاصيل معقدة ومضطربة أكثر‬

132
00:09:09,684 --> 00:09:11,644
‫‫ويجب أن نسمعها‬

133
00:09:11,811 --> 00:09:15,898
‫‫أجل، لكنك قلت إن هذه القصة‬
‫‫يجب أن تحددنا‬

134
00:09:16,065 --> 00:09:19,860
‫‫ولا أعتقد أني ذلك الشخص‬

135
00:09:20,236 --> 00:09:22,405
‫‫- (باري)، أنت متوتر وهذا مبرر‬
‫‫- أجل‬

136
00:09:22,530 --> 00:09:28,786
‫‫لكن لن أسمع كلاماً عن تغيير أي جزء بسيط منها‬
‫‫إلى شيء أقل سحراً‬

137
00:09:29,078 --> 00:09:32,540
‫‫أنت يا سيدي ستقدم قصة (أفغانستان)‬

138
00:09:34,292 --> 00:09:37,086
‫‫ أردت أن أقدم قصة لقائي بك‬
‫‫- أكمل‬

139
00:09:37,461 --> 00:09:41,132
‫‫أجل، مشاركتي في هذا الصف‬
‫‫ورؤيتك تعلم‬

140
00:09:41,257 --> 00:09:44,302
‫‫إذاً، تريد أن تروي قصة اللقاء بي؟‬

141
00:09:44,552 --> 00:09:45,928
‫‫أجل‬

142
00:09:46,345 --> 00:09:48,431
‫‫- سأسمح بذلك‬
‫‫- جيد‬

143
00:09:48,723 --> 00:09:51,267
‫‫ذلك رائع، أعتقد أنها ستكون أفضل بكثير‬
‫‫من قصة (أفغانستان)‬

144
00:09:51,392 --> 00:09:55,062
‫‫يمكنني أن أشارك مثلما تريد لكتابة هذه القصة‬

145
00:09:55,187 --> 00:09:59,233
‫‫أو يمكنني ألا أتدخل، أنا أتفهم تماماً‬
‫‫أقبل بالحالتين‬

146
00:09:59,358 --> 00:10:02,570
‫‫- لا أعتقد أني بحاجة إلى مساعدتك‬
‫‫- مَن سيعرف عني أفضل مني؟‬

147
00:10:03,779 --> 00:10:05,990
‫‫أنت محق لكن لا أعتقد‬
‫‫أن عليك المشاركة على الإطلاق‬

148
00:10:06,115 --> 00:10:08,784
‫‫- لقد كنت موجوداً وأتذكر‬
‫‫- لدي دفاتر قصاصات‬

149
00:10:08,909 --> 00:10:10,286
‫‫- رائع‬
‫‫- إذا احتجت إليها‬

150
00:10:10,411 --> 00:10:12,204
‫‫لدي دفاتر مذكرات وصور وأشرطة‬

151
00:10:12,371 --> 00:10:15,207
‫‫(باري)، لدي أشرطة كثيرة‬

152
00:10:15,333 --> 00:10:18,002
‫‫أعتقد أني لا أريدها يا سيد (كوسينو)‬
‫‫شكراً لك‬

153
00:10:18,127 --> 00:10:22,340
‫‫أتعرف؟ سأستدعي (نتالي)‬
‫‫وأرسلها إلى وحدة التخزين‬

154
00:10:22,632 --> 00:10:24,550
‫‫- حسناً، حسناً‬
‫‫- تحسباً‬

155
00:10:24,759 --> 00:10:26,677
‫‫- لأجل الأشرطة، حسناً‬
‫‫- فهمت‬

156
00:10:28,262 --> 00:10:31,724
‫‫"إذا اتصل أحد أو طرق على الباب‬
‫‫فتجاهليه، اتفقنا؟"‬

157
00:10:31,891 --> 00:10:34,226
‫‫- "حسناً"‬
‫‫- "ابقي أنت و(إيميلي) هنا"‬

158
00:10:34,727 --> 00:10:37,271
‫‫"وسينتهي هذا بسرعة"‬

159
00:10:38,064 --> 00:10:40,775
‫‫- لا بد أن هناك شيء يمكنني فعله للمساعدة‬
‫‫- أجل‬

160
00:10:43,027 --> 00:10:44,445
‫‫دعيني أتولى الأمر‬

161
00:10:47,782 --> 00:10:51,494
‫{\an8}‫- اضطررتن إلى تخطي الكثير من كره المرأة‬
‫‫- "المدعيات الرئيسيات، حلقة تجريبية"‬

162
00:10:52,370 --> 00:10:54,956
‫‫والعداوة والتحيز ضد الجنس‬

163
00:10:55,373 --> 00:10:56,832
‫‫لتصلن إلى ما أنتن عليه‬

164
00:10:57,416 --> 00:11:00,878
‫‫لم تحصلن على شيء بسهولة‬
‫‫لقد استحققتن ذلك‬

165
00:11:02,046 --> 00:11:05,591
‫‫تهاني أيتها السيدات‬
‫‫أنتن المدعيات الرئيسيات الآن‬

166
00:11:05,716 --> 00:11:07,885
‫‫لن نخذلك أيها المدعي العام (ماغيرتي)‬

167
00:11:08,177 --> 00:11:10,429
‫‫أعرف أنكن لن تفعلن ذلك، الآن...‬

168
00:11:10,596 --> 00:11:13,432
‫‫- سيدي، وصل موعد الساعة ٣‬
‫‫- اطلبي منه الانتظار‬

169
00:11:14,016 --> 00:11:16,268
‫‫أتحدث إلى المدعيات الرئيسيات‬

170
00:11:16,686 --> 00:11:19,146
‫‫- "آسف عما فعلته"‬
‫‫- كيف لم يختاروا هذا المسلسل؟‬

171
00:11:19,605 --> 00:11:20,982
‫‫"الفضاء المستقبلي"‬

172
00:11:21,107 --> 00:11:23,818
‫{\an8}‫يحيط (سار نورف) بسفينتنا‬
‫‫كيف سنعود إلى الوطن يا أبي؟‬

173
00:11:24,193 --> 00:11:25,611
‫‫علينا أن نهرب‬

174
00:11:25,736 --> 00:11:28,072
‫‫نهرب؟ سنموت إذا فعلنا ذلك‬

175
00:11:30,658 --> 00:11:33,202
‫‫"أصغٍ إلى والدك يا (نيثان)"‬

176
00:11:33,494 --> 00:11:34,954
‫‫شكراً يا عزيزتي‬

177
00:11:39,375 --> 00:11:42,628
‫‫- رائع جداً‬
‫‫- أنت بارعة جداً في هذه المشاهد‬

178
00:11:42,753 --> 00:11:44,463
‫‫لقد نسيت أنك تمثلين‬

179
00:11:44,672 --> 00:11:47,300
‫‫أصبحت شخصية... ما اسمها؟‬

180
00:11:48,384 --> 00:11:49,885
‫‫كُتب في النص "زوجة" فقط‬

181
00:11:50,177 --> 00:11:51,554
‫‫لقد رفعت من قيمته‬

182
00:11:51,721 --> 00:11:55,558
‫‫اسمعي، أحببنا ذلك لكن انسي مشاعرنا‬
‫‫كيف تشعرين؟ كوني صريحة‬

183
00:11:57,184 --> 00:12:01,022
‫‫إنه رائع جداً، شكراً جزيلاً‬
‫‫أعني، أشعر أني محظوظة جداً، شكراً‬

184
00:12:01,147 --> 00:12:04,483
‫‫تحصلين على وظائف كثيرة‬
‫‫يجب أن تأتي أكثر‬

185
00:12:04,734 --> 00:12:06,861
‫‫- حسناً، آسف لاختصار الاجتماع‬
‫‫- أجل‬

186
00:12:06,986 --> 00:12:10,114
‫‫لكن يجب أن أغادر أنا و(مايك)‬
‫‫سيعطونك تذكرة الاصطفاف في مكتب الاستقبال‬

187
00:12:10,323 --> 00:12:12,366
‫‫- تعرفين كيف تغادرين، صحيح؟‬
‫‫- أجل‬

188
00:12:12,491 --> 00:12:15,494
‫‫(سالي)، ابقي‬
‫‫غادرا وأنا سأرافقها إلى الخارج‬

189
00:12:15,620 --> 00:12:17,997
‫‫أنا متحمس جداً‬

190
00:12:25,129 --> 00:12:26,505
‫‫لقد كرهته‬

191
00:12:26,756 --> 00:12:28,424
‫‫إنه...‬

192
00:12:28,758 --> 00:12:30,885
‫‫رؤية كل تلك المشاهد متتالية‬

193
00:12:31,010 --> 00:12:34,221
‫‫اسمعي، تلك الأدوار ليست أفضل تمثيل لموهبتك‬

194
00:12:34,722 --> 00:12:38,100
‫‫أشعر أنه يمكنني أن أقدم أكثر‬
‫‫من أدوار صغيرة‬

195
00:12:38,643 --> 00:12:40,436
‫‫أدوار صغيرة؟‬

196
00:12:40,895 --> 00:12:43,105
‫‫ذلك مذهل، أنا أحب موهبتك‬

197
00:12:43,564 --> 00:12:45,107
‫‫وأريدك أن تكوني راضية‬

198
00:12:45,232 --> 00:12:48,444
‫‫حسناً، ماذا نفعل؟‬

199
00:12:50,071 --> 00:12:51,739
‫‫إليك ما سنفعله‬

200
00:12:53,115 --> 00:12:54,700
‫‫سنلعب اللعبة‬

201
00:12:55,159 --> 00:12:59,705
‫‫حسناً، اسمعيني‬
‫‫قبل أن تصبح (جينفر لورينس) (جيه لو)‬

202
00:13:00,206 --> 00:13:03,876
‫‫كانت الابنة في مسلسل (بيل إينغفال) الكوميدي‬

203
00:13:04,126 --> 00:13:05,503
‫‫حسناً‬

204
00:13:05,670 --> 00:13:09,298
‫‫تأتي الأدوار الجيدة مع الوقت‬
‫‫لكن يجب أن تصمدي‬

205
00:13:09,423 --> 00:13:13,427
‫‫أعرف أن هذا محبط جداً‬
‫‫لكن هذا هو أسلوب هذا المجال‬

206
00:13:14,053 --> 00:13:15,763
‫‫- اتفقنا؟‬
‫‫- اتفقنا‬

207
00:13:15,888 --> 00:13:17,932
‫‫- هل تلك هي الخطة؟‬
‫‫- أجل‬

208
00:13:18,933 --> 00:13:20,309
‫‫- أجل، تلك هي الخطة‬
‫‫- حسناً‬

209
00:13:20,434 --> 00:13:22,436
‫‫- شكراً لك يا (ليندزي)‬
‫‫- بالتأكيد، أجل‬

210
00:13:26,443 --> 00:13:29,154
‫‫(مونرو فيوكس)‬

211
00:13:37,704 --> 00:13:39,498
‫‫(مونرو فيوكس)؟‬

212
00:13:40,999 --> 00:13:42,375
‫‫كلا‬

213
00:13:42,584 --> 00:13:44,628
‫‫أنا المحقق (لوتش) من شرطة (لوس آنجليس)‬

214
00:13:44,753 --> 00:13:46,838
‫‫أود أن أطرح عليك بعض الأسئلة‬

215
00:13:49,800 --> 00:13:51,176
‫‫أجل‬

216
00:13:52,594 --> 00:13:58,475
‫‫سيد (فيوكس)، وجدت سنك‬
‫‫في مسرح جريمة قتل رباعية‬

217
00:13:59,267 --> 00:14:01,144
‫‫كيف حدث ذلك؟‬

218
00:14:02,896 --> 00:14:04,564
‫‫ذلك مضحك‬

219
00:14:04,731 --> 00:14:06,733
‫‫كنت سأتصل بالشرطة بشأن ذلك‬

220
00:14:07,609 --> 00:14:09,611
‫‫سني هذا...‬

221
00:14:09,903 --> 00:14:12,739
‫‫استيقظت وكان قد اختفى‬

222
00:14:13,615 --> 00:14:14,991
‫‫لا أعرف أين قد ذهب‬

223
00:14:15,325 --> 00:14:17,953
‫‫- لا تعرف أين ذهب‬
‫‫- لا أعرف‬

224
00:14:22,124 --> 00:14:24,751
‫‫حسناً، لن أكذب عليك‬

225
00:14:25,210 --> 00:14:27,504
‫‫كنت مع سيدة‬

226
00:14:28,171 --> 00:14:33,135
‫‫وأعتقد ربما بينما كنت نائماً...‬

227
00:14:34,010 --> 00:14:35,887
‫‫لقد خلعته‬

228
00:14:37,180 --> 00:14:38,807
‫‫لم قد تفعل ذلك؟‬

229
00:14:39,015 --> 00:14:41,393
‫‫مَن يعرف ماذا تفعل تلك العاهرات الأجنبيات؟‬

230
00:14:41,518 --> 00:14:47,149
‫‫أعني، ربما قد أخذته كجائزة من نوع ما‬
‫‫أو ما شابه مثل...‬

231
00:14:47,315 --> 00:14:52,070
‫‫كناب عاجي أو قرن غزال‬
‫‫أو ربما أرادت طحنه واستخدامه في تعويذة‬

232
00:14:52,195 --> 00:14:55,115
‫‫لا أعرف ماذا يفعلن‬

233
00:14:57,492 --> 00:14:58,994
‫‫إذاً...‬

234
00:14:59,744 --> 00:15:01,621
‫‫في هذا السيناريو...‬

235
00:15:02,831 --> 00:15:05,917
‫‫كيف ينتهي الأمر به‬
‫‫في مرأب (بيزار)؟‬

236
00:15:08,628 --> 00:15:10,130
‫‫حسناً...‬

237
00:15:11,173 --> 00:15:16,052
‫‫ربما أخذته معها في جولتها وتركته هناك‬

238
00:15:16,386 --> 00:15:18,013
‫‫لا أعتقد أن لديهن جولات‬

239
00:15:19,723 --> 00:15:23,560
‫‫أعني، كما تشاء‬
‫‫لكن لو كنت شرطياً فأود البحث في كل الاحتمالات‬

240
00:15:23,685 --> 00:15:25,312
‫‫هل تعرف هذا الرجل؟‬

241
00:15:31,151 --> 00:15:32,611
‫‫هل ذلك رجل؟‬

242
00:15:32,986 --> 00:15:35,238
‫‫يبدو لي مخنثاً‬

243
00:15:35,780 --> 00:15:39,784
‫‫اسمه (باري بلوك)‬
‫‫لكن اسمه الحقيقي (باري بيركمان)‬

244
00:15:40,368 --> 00:15:43,455
‫‫وهو من (كليفلاند) مثلك‬

245
00:15:46,833 --> 00:15:49,920
‫‫أجل، لم أره في حياتي مسبقاً‬

246
00:15:51,880 --> 00:15:57,594
‫‫إذاً، بالتأكيد أنك لم تره يقتل (بيزار)؟‬

247
00:15:58,470 --> 00:16:00,472
‫‫لا أعرف هذا الأحمق‬

248
00:16:00,764 --> 00:16:03,725
‫‫ولا أهتم بـ(بيزار)‬

249
00:16:03,892 --> 00:16:05,268
‫‫أجل‬

250
00:16:05,685 --> 00:16:07,604
‫‫لا أهتم بـ(بيزار) أيضاً‬

251
00:16:08,271 --> 00:16:10,398
‫‫أتعرف بما أهتم‬

252
00:16:12,651 --> 00:16:17,322
‫‫أهتم بمَن قتل شريكي‬
‫‫المحقق (جانيس موس)‬

253
00:16:18,365 --> 00:16:23,578
‫‫وأعتقد أن لهذا الرجل علاقة بذلك‬

254
00:16:25,122 --> 00:16:26,790
‫‫قد يكون قاتل شرطي‬

255
00:16:28,333 --> 00:16:34,256
‫‫وإذا اكتشفت أنك متورط ولو قليلاً‬
‫‫مع هذا الرجل اللعين‬

256
00:16:34,798 --> 00:16:38,510
‫‫بأي طريقة أو شكل‬

257
00:16:39,678 --> 00:16:43,265
‫‫فستدخل إلى السجن، أتفهم؟‬

258
00:16:45,016 --> 00:16:49,604
‫‫كلا، كلا، بربك! لقد ضغطت على الزر‬

259
00:16:49,855 --> 00:16:51,606
‫‫- تقول اللعبة إنك لم تضغط‬
‫‫- ذلك هراء‬

260
00:16:51,731 --> 00:16:53,275
‫‫لأن من الواضح أني أضغط على الزر‬

261
00:16:53,400 --> 00:16:54,901
‫‫- حسناً، تلك ليست مشكلتي‬
‫‫- مرحباً يا صديقاي‬

262
00:16:55,152 --> 00:16:56,820
‫‫مرحباً يا شريك السكن‬
‫‫ليس الآن، اتفقنا؟‬

263
00:16:57,195 --> 00:17:00,323
‫‫أحضرت الخبز والمعكرونة والجبنة‬
‫‫و(جيرمين)، أحضرت لك شراب (غيتوريد)‬

264
00:17:00,448 --> 00:17:02,200
‫‫رائع، شكراً يا (بي)‬

265
00:17:02,534 --> 00:17:05,871
‫‫ليس لدي الكثير من المال‬
‫‫هل يمكنني أن أدفع لك غداً؟‬

266
00:17:06,580 --> 00:17:08,582
‫‫- اللعنة!‬
‫‫- بالطبع، أجل‬

267
00:17:08,874 --> 00:17:10,959
‫‫- ماذا؟‬
‫‫- تباً! حدث هذا مجدداً‬

268
00:17:11,084 --> 00:17:13,503
‫‫أجل، أنت لست بارعاً في هذا‬

269
00:18:13,188 --> 00:18:16,024
‫‫"منتجات (كوسينو) العضوية‬
‫‫(توبانغا، كاليفورنيا)"‬

270
00:18:24,115 --> 00:18:25,575
‫‫مرحباً يا أبي‬

271
00:18:26,117 --> 00:18:28,245
‫‫(ليو)، مرحباً‬

272
00:18:30,038 --> 00:18:32,457
‫‫يا لها من صدفة رائعة!‬

273
00:18:33,166 --> 00:18:38,255
‫‫لا أعرف إذا كنت تعرف هذا‬
‫‫لكني فقدت مؤخراً شخصاً عزيزاً جداً علي‬

274
00:18:38,672 --> 00:18:41,174
‫‫- أخبرتني أمي‬
‫‫- وكنت أفكر‬

275
00:18:41,383 --> 00:18:43,552
‫‫الحياة قصيرة جداً‬

276
00:18:44,010 --> 00:18:47,139
‫‫يجب أن يكون لدى الأب علاقة بابنه‬

277
00:18:52,435 --> 00:18:53,812
‫‫حسناً‬

278
00:18:56,731 --> 00:18:58,692
‫‫هل خططنا لإنجابك؟ كلا‬

279
00:18:59,151 --> 00:19:03,697
‫‫لكن جئت وفعلت ما يفعله كل ممثل عظيم‬
‫‫لقد ارتجلت‬

280
00:19:03,864 --> 00:19:05,991
‫‫- لقد رحلت‬
‫‫- اسمع، يجب أن تتركهم‬

281
00:19:06,116 --> 00:19:08,451
‫‫يريدون المزيد وليس الأقل‬

282
00:19:09,077 --> 00:19:11,204
‫‫ثم كان هناك عملي وطلابي‬

283
00:19:11,329 --> 00:19:12,956
‫‫هؤلاء الطلاب الأوغاد‬

284
00:19:13,457 --> 00:19:14,833
‫‫حسناً‬

285
00:19:17,043 --> 00:19:20,422
‫‫اسمع، أنت تشعر بالغيرة‬
‫‫وهذا طبيعي جداً‬

286
00:19:20,589 --> 00:19:22,966
‫‫لا أهتم بطلابك ولا تهتم أنت بهم‬

287
00:19:23,091 --> 00:19:25,177
‫‫ذلك المسرح عبارة عن مزار كبير لك‬

288
00:19:25,552 --> 00:19:27,679
‫‫حتى هذا يتعلق بك‬

289
00:19:28,638 --> 00:19:32,642
‫‫ليس بيننا علاقة يا أبي‬
‫‫وأنا أتقبل ذلك، أنا كذلك بالفعل‬

290
00:19:35,270 --> 00:19:37,230
‫‫لا داعي لتفرض الأمر‬

291
00:19:41,776 --> 00:19:43,820
‫‫"(ماكبيث)، إخراج (جين كوسينو)"‬

292
00:19:50,368 --> 00:19:54,748
‫‫"(جين كوسينو) في دور (بيتر بان)‬
‫‫لن تصدق عينيك"‬

293
00:19:54,873 --> 00:19:56,583
‫‫"(جين كوسينو) في (تويلف أنغري مين)"‬

294
00:19:56,792 --> 00:19:59,586
‫‫"(باري)، أنت بلا قيمة وضعيف"‬

295
00:20:00,921 --> 00:20:03,507
‫‫هل تسمعني يا (باري)؟ أيها الغبي‬

296
00:20:03,715 --> 00:20:05,091
‫‫أجل يا سيد (كوسينو)‬

297
00:20:05,801 --> 00:20:09,679
‫‫هل تدرك أنه لا يمكنك أن تؤدي شخصية...‬

298
00:20:10,472 --> 00:20:12,432
‫‫ذات جرأة قليلة؟‬

299
00:20:12,599 --> 00:20:15,101
‫‫أعتقد أن هذا لأنه لم يكن لدي قدوة‬

300
00:20:15,310 --> 00:20:18,188
‫‫لذا، ليس لدي الأدوات العاطفية لأعزز نفسي‬

301
00:20:20,065 --> 00:20:24,402
‫‫أعرف يا (باري)، سأمنحك تلك الأدوات‬
‫‫وبهذا، ستتغير حياتك‬

302
00:20:24,569 --> 00:20:27,781
‫‫سيكون هذا مذهلاً‬
‫‫وسأدين لك بكل شيء‬

303
00:20:28,323 --> 00:20:30,700
‫‫أنا (جين) وهذا مسرحي وهذا ما أفعله‬

304
00:20:30,992 --> 00:20:32,369
‫‫(باري)‬

305
00:20:32,744 --> 00:20:34,579
‫‫مرحباً، سيد (كوسينو)‬

306
00:20:34,830 --> 00:20:38,542
‫‫سيد (كوسينو)، بدأنا نتدرب‬
‫‫وتبدو الأمور جيدة‬

307
00:20:38,708 --> 00:20:41,086
‫‫- أجل‬
‫‫- أجل، كان لدينا... ماذا كان...‬

308
00:20:41,294 --> 00:20:44,089
‫‫ - جرأة‬
‫‫- أجل، هل قلت ليس لدي شجاعة‬

309
00:20:44,339 --> 00:20:47,759
‫‫أو ليس لدي جرأة‬
‫‫نريد أن نحرص على أن يكون ذلك دقيقاً‬

310
00:20:47,968 --> 00:20:50,554
‫‫(باري)، ستقدم قصة (أفغانستان)‬

311
00:20:51,805 --> 00:20:54,850
‫‫- ماذا؟‬
‫‫- تصرف على طبيعتك، (أفغانستان)‬

312
00:20:57,394 --> 00:20:59,604
‫‫لا أعتقد أن أداءك قد أعجبه‬

313
00:21:00,772 --> 00:21:02,149
‫‫ليس مخطئاً‬

314
00:21:02,607 --> 00:21:05,235
‫‫أعني، أشكر الرب أن (ليندزي) ضمن فريقي‬

315
00:21:06,153 --> 00:21:08,989
‫‫لأن مديري الأعمال الآخرين‬
‫‫(مايك) و(مايكل) لا يفهمانني‬

316
00:21:09,573 --> 00:21:12,492
‫‫أعني، يستمران في إرسالي إلى أدوار صغيرة سيئة‬

317
00:21:12,784 --> 00:21:15,745
‫‫ويؤلمني أنهما لا يعتقدان أني مستعدة لشيء أكبر‬

318
00:21:15,996 --> 00:21:18,707
‫‫إذاً، عبؤك أنك تحصلين على أدوار؟‬

319
00:21:18,915 --> 00:21:24,546
‫‫حسناً، هذا منصف، أنا أحصل على أدوار، أجل‬
‫‫لكن ليست أساسية أو مهمة‬

320
00:21:24,963 --> 00:21:28,550
‫‫بل أدوار ربة منزل أو زوجة أب أو مساعدة‬

321
00:21:28,800 --> 00:21:32,345
‫‫لا شيء أستطيع أن أقدم حقيقتي فيه‬
‫‫بل أدوار مجموعة من النساء الضعيفات‬

322
00:21:32,888 --> 00:21:36,349
‫‫لا تحبين النساء الضعيفات‬
‫‫فلا يمكنك أن تقدمي حقيقتك إليهن‬

323
00:21:37,142 --> 00:21:39,311
‫‫- كلا‬
‫‫- لماذا؟‬

324
00:21:42,272 --> 00:21:44,024
‫‫ماذا تعني بـ"لماذا"؟‬

325
00:21:44,524 --> 00:21:46,359
‫‫أنا امرأة مكتفية ذاتياً‬

326
00:21:51,364 --> 00:21:54,618
‫‫أنا مستقلة تماماً‬

327
00:21:56,745 --> 00:22:02,292
‫‫عندما انتقلت إلى هنا لم أكن أعرف أحداً‬
‫‫ولم يكن لدي المال وأنا في وضع جيد الآن‬

328
00:22:06,296 --> 00:22:10,759
‫‫حسناً يا (جين)‬
‫‫أعتقد أني أعرف ما تحاول فعله هنا‬

329
00:22:10,884 --> 00:22:13,011
‫‫ولن أقع في فخك، أنا...‬

330
00:22:13,386 --> 00:22:16,598
‫‫أعرف ما تريدني أن أقول، أنا أفهمه‬

331
00:22:21,561 --> 00:22:27,067
‫‫حسناً، تريدني أن أقول إني كنت متزوجة‬
‫‫وكان يسيء إلي‬

332
00:22:27,192 --> 00:22:30,862
‫‫وبقيت في ذلك الزواج سنوات‬
‫‫هل ذلك ما تريده؟‬

333
00:22:31,822 --> 00:22:33,782
‫‫ذلك ما أردت أن تسمعه؟‬

334
00:22:36,618 --> 00:22:40,956
‫‫هل تعتقد أني أحصل على أدوار النساء الضعيفات‬
‫‫لأني كنت ضعيفة في زواجي؟‬

335
00:22:41,623 --> 00:22:42,999
‫‫أنت مخطىء‬

336
00:22:43,500 --> 00:22:47,462
‫‫أنت مخطىء، لست ضعيفة‬
‫‫لقد تركته‬

337
00:22:47,587 --> 00:22:52,759
‫‫انتقلت إلى (لوس آنجليس)‬
‫‫كي أعيش لأجل نفسي وأدافع الآن عن نفسي‬

338
00:22:53,093 --> 00:22:54,928
‫‫ولا أعتذر‬

339
00:22:55,220 --> 00:23:00,976
‫‫وأنا مع شخص يحترمني ويتقبلني كما أنا‬

340
00:23:01,268 --> 00:23:05,063
‫‫ولن أكون مع رجل عنيف مجدداً‬

341
00:23:19,369 --> 00:23:21,913
‫‫ألا تعتقدين أن تلك قد تكون قصتك؟‬

342
00:26:15,789 --> 00:26:17,583
‫‫أنا...‬

343
00:26:36,977 --> 00:26:39,563
‫‫- ها هو‬
‫‫- تباً!‬

344
00:26:42,816 --> 00:26:45,778
‫‫الحقوا به، الحقوا به‬

345
00:26:47,029 --> 00:26:48,405
‫‫الوغد‬

346
00:26:48,823 --> 00:26:50,407
‫‫تباً!‬

347
00:27:03,671 --> 00:27:05,172
‫‫تباً! تباً!‬

348
00:27:08,092 --> 00:27:09,927
‫‫تباً!‬

349
00:27:28,863 --> 00:27:30,531
‫‫تباً!‬

350
00:28:14,325 --> 00:28:15,951
‫‫(فيوكس)؟‬

351
00:28:16,327 --> 00:28:19,663
‫‫أجل، أعرف أنك لا تريد أن تراني‬

352
00:28:19,788 --> 00:28:21,874
‫‫وأنا لا أريد أن أراك، أفهم هذا‬

353
00:28:23,918 --> 00:28:27,338
‫‫- ماذا تفعل هنا يا رجل؟‬
‫‫- لا أريد أن أزعجك‬

354
00:28:27,505 --> 00:28:32,218
‫‫أنا أشعر بالذعر، أتعرف؟‬
‫‫لقد جاءت شرطة (لوس آنجليس) إلى (كليفلاند)‬

355
00:28:32,510 --> 00:28:34,470
‫‫وطرحوا علي بعض الأسئلة‬

356
00:28:34,595 --> 00:28:36,889
‫‫- كيف وجدتني؟‬
‫‫- (باري)، اصمت وأصغِ إلي‬

357
00:28:39,517 --> 00:28:41,560
‫‫هل قتلت شرطياً؟‬

358
00:28:43,687 --> 00:28:45,481
‫‫ذلك كل شيء، هل فعلت ذلك؟‬

359
00:28:45,773 --> 00:28:48,776
‫‫لأنهم يعتقدون أني متورط‬
‫‫ويجب أن أعرف ماذا حدث‬

360
00:28:48,901 --> 00:28:50,945
‫‫- ماذا فعلت؟ كلا، كلا‬
‫‫- يجب أن تغادر يا (فيوكس)‬

361
00:28:51,070 --> 00:28:54,323
‫‫لا يمكنك أن تترصدني هكذا‬

362
00:28:54,448 --> 00:28:56,492
‫‫- يجب أن تغادر‬
‫‫- قد أدخل السجن، لا يتعلق الأمر بك‬

363
00:28:56,617 --> 00:28:58,994
‫‫- بل يتعلق بي يا رجل‬
‫‫- ارحل، ارحل‬

364
00:29:01,664 --> 00:29:03,290
‫‫كان يمكنني أن أساعدك‬

365
00:29:03,791 --> 00:29:05,584
‫‫لا أريد أن أراك مجدداً‬

366
00:29:17,388 --> 00:29:18,931
‫‫"يمكنني أن أوقع به"‬

367
00:29:19,390 --> 00:29:21,475
‫‫"امنحني فرصة ثانية"‬

368
00:29:28,212 --> 00:29:31,341
‫‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا‬
‫‫عمّان، الأردن"‬

