﻿1
00:00:48,699 --> 00:00:52,119
‫‫وماذا عن المستقبل؟ ماذا يخفي؟‬

2
00:00:52,286 --> 00:00:54,038
‫‫(توماس فريدمن)، فلنبدأ معك‬

3
00:00:54,538 --> 00:00:57,625
‫{\an8}‫- مستقبل العالم هو تحالفات متعددة الجنسيات‬
‫‫- "(توماس فريدمن)، شخص ذكي"‬

4
00:00:57,750 --> 00:01:03,297
‫‫وللنجاح في هذا الاقتصاد الجديد‬
‫‫سيكون عليك التضحية ببعض استقلاليتك‬

5
00:01:03,464 --> 00:01:06,842
‫‫لكن تأكدوا أن (آسيا) تتطور‬

6
00:01:06,967 --> 00:01:09,887
‫‫هراء!‬
‫‫من أحضر هذا الغبي هنا؟‬

7
00:01:10,346 --> 00:01:11,764
‫‫(آسيا) لا تتطور‬

8
00:01:11,889 --> 00:01:15,017
‫{\an8}‫- لأن (هانك) لديه خطة محكمة لإيقاف (آسيا)‬
‫‫- "(نورث هوليوود هنري)، شخص أذكى"‬

9
00:01:15,184 --> 00:01:16,852
‫{\an8}‫وإعادة الأمور إلى طبيعتها‬

10
00:01:16,977 --> 00:01:19,438
‫{\an8}‫مع احترامي، لكني لست متأكداً‬

11
00:01:19,563 --> 00:01:25,069
‫‫أنك ستستطيع بمفردك‬
‫‫إيقاف نمو (آسيا) كقوة اقتصادية عالمية‬

12
00:01:25,194 --> 00:01:27,488
‫‫مع احترامي، لِم لا تخرس؟‬

13
00:01:27,613 --> 00:01:33,869
‫‫لأن (آسيا) ستنتهي فور أن أضع رصاصة‬
‫‫في رأسها الكبير‬

14
00:01:33,994 --> 00:01:38,958
‫‫لذا، أتدري يا (توماس فريدمن)‬
‫‫أنت سيىء في الكتابة، ولا أحد يحبك‬

15
00:01:39,083 --> 00:01:40,459
‫‫"(هانك)"‬

16
00:01:41,835 --> 00:01:43,212
‫‫(هانك)‬

17
00:01:46,048 --> 00:01:48,550
‫‫يا إلهي! ما الأمر؟‬

18
00:01:48,676 --> 00:01:51,136
‫‫(كريستوبال) يحتاج إليك‬
‫‫حدث شيء ما‬

19
00:01:54,223 --> 00:01:56,892
‫‫هل هو شيء سيىء؟‬

20
00:01:57,393 --> 00:01:59,853
‫‫(كريستوبال)، ما الأمر؟‬
‫‫هل حدث شيء لـ(إستر)؟‬

21
00:02:03,274 --> 00:02:06,026
‫‫تباً! لا أظن ذلك‬

22
00:02:06,151 --> 00:02:10,823
‫‫- لأنها هنا‬
‫‫- (إستر) ورجالها تعرضوا لهجوم ليلة أمس‬

23
00:02:12,116 --> 00:02:14,910
‫‫في الدير على ما أظن‬

24
00:02:16,036 --> 00:02:20,958
‫‫من القذر الذي سيهاجمك‬
‫‫في مكان مقدس ويفشل؟‬

25
00:02:21,583 --> 00:02:23,877
‫‫لحسن الحظ، أظنكم تبدون بحالة رائعة‬

26
00:02:24,003 --> 00:02:29,550
‫‫كان متسرعاً، أظن أنه لم يقم بعمله...‬
‫‫أو لم تقم بعملها‬

27
00:02:30,509 --> 00:02:32,136
‫‫وربما كان هجوماً جوياً منظماً‬

28
00:02:32,261 --> 00:02:35,055
‫‫شاب أبيض في بدلة رياضية لـ(لولوليمون)‬

29
00:02:36,056 --> 00:02:37,474
‫‫لقد هرب‬

30
00:02:38,100 --> 00:02:40,477
‫‫أحدهم يحاول العبث معنا يا (هانك)‬

31
00:02:40,978 --> 00:02:43,063
‫‫أحدهم يمارس الألاعيب‬

32
00:02:43,188 --> 00:02:45,524
‫‫أشياء كالشطرنج التي أريتها لي‬

33
00:02:45,649 --> 00:02:50,029
‫‫عليّ الآن أن أعرف‬
‫‫إن كانت قطعة صغيرة أم كبيرة‬

34
00:02:53,157 --> 00:02:54,533
‫‫ربما الحصان‬

35
00:02:56,327 --> 00:02:57,703
‫‫ربما الحصان‬

36
00:02:57,995 --> 00:03:01,248
‫‫(هانك)، لا أظن أنها ستكون بأمان‬
‫‫إن بقيت في الدير‬

37
00:03:01,707 --> 00:03:05,586
‫‫لقد دعوت (إستر) وبعض رجالها‬
‫‫للبقاء هنا معنا‬

38
00:03:05,794 --> 00:03:08,380
‫‫لذا، عليك أنت ورجالك أن تفسحوا لهم مكاناً‬

39
00:03:08,631 --> 00:03:12,801
‫‫أين سنقيم نحن إذن؟‬

40
00:03:19,516 --> 00:03:22,561
‫‫(أكمل)، لدينا عمل‬

41
00:03:22,937 --> 00:03:24,647
‫‫هل نذهب إلى (إيكيا)؟‬

42
00:03:24,813 --> 00:03:28,067
‫‫لنحضر سجادة وبعض المقاعد الطرية‬

43
00:03:29,818 --> 00:03:31,528
‫‫علينا أن نقتل (باري)‬

44
00:03:41,939 --> 00:03:46,318
‫‫هذه قصة أول مرة قتلت فيها شخصاً‬

45
00:03:47,319 --> 00:03:50,573
‫‫كنت في عملية مع صديقي المقرب (ألبيرت)‬

46
00:03:51,699 --> 00:03:54,201
‫‫"كنا قد رأينا نشاطاً مريباً"‬

47
00:03:55,411 --> 00:03:57,454
‫‫"وقال لي (ألبيرت) أن أطلق النار"‬

48
00:03:58,622 --> 00:04:00,166
‫‫وقد فعلت‬

49
00:04:00,791 --> 00:04:06,172
‫‫كانت تلك أول مرة أشعر فيها‬
‫‫بالغاية والمجتمع‬

50
00:04:09,216 --> 00:04:12,136
‫‫أول مرة قتلت فيها أحداً‬
‫‫كان أفضل يوم في حياتي...‬

51
00:04:12,261 --> 00:04:14,930
‫‫لا، لا، لا، لا‬

52
00:04:15,139 --> 00:04:17,641
‫‫- تباً!‬
‫‫- هل تجد صعوبة في الكتابة؟‬

53
00:04:17,850 --> 00:04:21,854
‫‫- أيمكنني المساعدة؟‬
‫‫- نعم، لا أدري إن كنت أريد فعل هذا‬

54
00:04:22,730 --> 00:04:27,860
‫‫ماذا؟ لماذا؟‬
‫‫كان ذلك قوياً جداً، كان عن الحياة والموت‬

55
00:04:27,985 --> 00:04:30,279
‫‫أعرف أنه عن الحياة والموت، لكن...‬

56
00:04:30,779 --> 00:04:34,950
‫‫فعلت أشياء كثيرة هناك‬
‫‫وليست هذه الأشياء فقط‬

57
00:04:35,159 --> 00:04:39,038
‫‫أعرف أكثر من أي شخص آخر‬
‫‫كم من المخيف أن تواجه الماضي‬

58
00:04:39,163 --> 00:04:44,877
‫‫حين ضغط علي (جين) للتحدث عن زواجي‬
‫‫رأيتني، أصابني ذلك بالرعب‬

59
00:04:45,336 --> 00:04:48,589
‫‫لكن بصراحة، كان ذلك علاجياً‬

60
00:04:48,714 --> 00:04:52,843
‫‫حسناً، كتبت للتو عن الجزء‬
‫‫الذي استطعت فيه أخيراً مواجهته وتركه‬

61
00:04:52,968 --> 00:04:54,345
‫‫ثم... حسناً‬

62
00:04:55,554 --> 00:04:56,931
‫‫أصغ إلى هذا‬

63
00:04:58,265 --> 00:05:00,559
‫‫"لقد لمستني للمرة الأخيرة يا (سام)"‬

64
00:05:00,809 --> 00:05:04,271
‫‫"أتريد أن تخنقني؟ اختنق بهذا‬
‫‫سأتركك"‬

65
00:05:06,232 --> 00:05:07,691
‫‫هل كان يخنقك؟‬

66
00:05:08,234 --> 00:05:10,361
‫‫نعم، لقد كان حقيراً‬

67
00:05:10,694 --> 00:05:13,572
‫‫يفترض أن أتصل عبر (سكايب) بصديقتي (كيت)‬
‫‫التي كانت موجودة في الليلة التي تركته فيها‬

68
00:05:13,697 --> 00:05:15,866
‫‫- الإنترنت أفضل في غرفة معيشتك، صحيح؟‬
‫‫- نعم‬

69
00:05:15,991 --> 00:05:17,743
‫‫- نعم، رائع‬
‫‫- لكن تأكدي أن (نك) يرتدي ملابسه‬

70
00:05:17,868 --> 00:05:19,245
‫‫- نعم‬
‫‫- و...‬

71
00:05:23,666 --> 00:05:25,209
‫‫(ليو)‬

72
00:05:25,334 --> 00:05:26,877
‫‫هل أنت هنا؟‬

73
00:05:28,879 --> 00:05:32,424
‫‫- بربك!‬
‫‫- أعرف أني أبدو كمترصد‬

74
00:05:32,758 --> 00:05:34,343
‫‫لكني سأخبرك بالسبب الحقيقي‬
‫‫لحضوري إلى هنا‬

75
00:05:34,468 --> 00:05:37,847
‫‫أنا آسف جداً للطريقة‬
‫‫التي انتهت فيها محادثتنا الأخيرة‬

76
00:05:37,972 --> 00:05:41,559
‫‫أريد أن أعوّضك على ذلك‬
‫‫لذا، أحضرت لك شيئاً‬

77
00:05:45,271 --> 00:05:46,647
‫‫افتحها‬

78
00:05:48,065 --> 00:05:51,610
‫‫- ما هذا؟‬
‫‫- إنه مفتاح كوخي‬

79
00:05:51,735 --> 00:05:54,530
‫‫أريدك أن تأخذه‬
‫‫أريده أن يبقى في العائلة‬

80
00:05:54,655 --> 00:05:57,908
‫‫- بدون شروط‬
‫‫- لا أحتاج لمنزل إجازات‬

81
00:05:58,033 --> 00:06:00,828
‫‫هذه هي المشكلة، فأنا لا أعتبره منزل إجازات‬

82
00:06:01,203 --> 00:06:03,205
‫‫أعتبره فرصة تجارية‬

83
00:06:03,330 --> 00:06:07,251
‫‫حيث نعمل أنا وأنت معاً‬
‫‫ويمكن لهذا أن يقرّبنا من بعضنا‬

84
00:06:08,252 --> 00:06:10,838
‫‫يمكنك الحفاظ عليه أو عرضه أو تأجيره‬

85
00:06:10,963 --> 00:06:12,339
‫‫أتريدني أن أصبح حارساً؟‬

86
00:06:12,464 --> 00:06:16,093
‫‫أرغب باعتبارك "مساعد المالك"‬

87
00:06:16,760 --> 00:06:20,431
‫‫- حسناً‬
‫‫- لا يمكنني أن أدفع لك أجراً بالطبع‬

88
00:06:20,639 --> 00:06:23,350
‫‫- لكن يمكننا تقاسم العوائد‬
‫‫- أبي، لا أريد الكوخ الذي قُتلت فيه حبيبتك‬

89
00:06:23,475 --> 00:06:25,269
‫‫هذا مقزز‬

90
00:06:26,729 --> 00:06:30,274
‫‫فقط اذهب يا أبي، أرجوك، أرجوك‬

91
00:06:30,399 --> 00:06:31,942
‫‫أرجوك، دعني وشأني‬

92
00:06:38,157 --> 00:06:42,077
‫‫"(مارك) هو مدرب (هيدن) للبيسبول‬
‫‫وهو يأخذ الأمر على محمل الجد"‬

93
00:06:42,495 --> 00:06:46,499
‫‫"إنه يستخدم عدائيته ضد (هيدن)‬
‫‫رغم أنه لم يكن لاعب بيسبول ماهراً"‬

94
00:06:46,624 --> 00:06:48,667
‫‫- "إن كنت تتذكرين في الثانوية"‬
‫‫- لا، كان فاشلاً‬

95
00:06:48,792 --> 00:06:51,170
‫‫"وهو يمضغ التبغ الآن‬
‫‫وذلك مقزز"‬

96
00:06:51,879 --> 00:06:53,672
‫‫- "أنا أموت"‬
‫‫- انقلي إليه تحياتي‬

97
00:06:54,089 --> 00:06:55,466
‫‫"سأفعل"‬

98
00:06:55,925 --> 00:06:58,010
‫‫حسناً، لقد بدأت الكتابة‬

99
00:06:58,802 --> 00:07:01,764
‫‫نعم، الجميع يكتبون مؤلفاتهم الخاصة‬
‫‫هذه الأيام‬

100
00:07:01,889 --> 00:07:05,184
‫‫لذا... وقررت أن أكتب مشهداً عن (سام)‬

101
00:07:06,435 --> 00:07:08,771
‫‫"حسناً، لماذا؟"‬

102
00:07:08,896 --> 00:07:12,233
‫‫عن الليلة التي غادرت فيها بالتحديد‬
‫‫فهل تتذكرين تلك الليلة؟‬

103
00:07:14,485 --> 00:07:17,905
‫‫"نعم، للأسف، أتذكر تلك الليلة جيداً"‬

104
00:07:18,030 --> 00:07:20,574
‫‫نعم، أعرف، آسفة لأننا لم نتحدث عن ذلك‬

105
00:07:21,617 --> 00:07:23,452
‫‫لكنّ هذا مهم جداً لمادة التمثيل هذه‬

106
00:07:23,577 --> 00:07:27,248
‫‫وأريد أن أعرف ما تتذكرينه‬
‫‫عن تلك الليلة الأخيرة‬

107
00:07:28,374 --> 00:07:31,085
‫‫"أتذكر أنه جاء في منتصف الليل"‬

108
00:07:32,127 --> 00:07:34,505
‫‫"وكانت اللكمات واضحة على رقبتك"‬

109
00:07:35,256 --> 00:07:36,841
‫‫"وكنت في حالة مزرية"‬

110
00:07:37,299 --> 00:07:42,346
‫‫"قلت إنك كنت في (روستر) قبل ذلك‬
‫‫للرقص مع (كين سنغلتون)"‬

111
00:07:42,471 --> 00:07:44,223
‫‫"ثم غضب (سام) من الأمر"‬

112
00:07:44,348 --> 00:07:48,185
‫‫- نعم‬
‫‫- "وحين عدت إلى المنزل، ضربك"‬

113
00:07:49,186 --> 00:07:51,564
‫‫"فقررنا أن عليك الخروج من هناك"‬

114
00:07:52,439 --> 00:07:58,028
‫‫"وذهبنا إلى منزلك‬
‫‫وأمسكت بمضرب بيسبول، كأن ذلك سيكون مفيداً"‬

115
00:07:58,612 --> 00:08:01,282
‫‫"وحين وصلنا إلى هناك‬
‫‫كان غائباً عن الوعي على الأرض كالعادة"‬

116
00:08:01,407 --> 00:08:05,661
‫‫"فأخذنا كل أغراضك‬
‫‫ووضعناها في السيارة، ورحلنا"‬

117
00:08:07,872 --> 00:08:10,833
‫‫نعم، صحيح، لكن كان ذلك‬
‫‫بعد أن قلت له أن يذهب إلى الجحيم‬

118
00:08:13,419 --> 00:08:14,795
‫‫- "لا أتذكر ذلك"‬
‫‫- لا‬

119
00:08:14,920 --> 00:08:18,674
‫‫قلت له "أتريد أن تخنقني أيها الجبان؟‬
‫‫اختنق بهذا، سأرحل من هنا"‬

120
00:08:20,759 --> 00:08:22,928
‫‫نعم، قلت ذلك لك آنذاك‬

121
00:08:23,929 --> 00:08:25,764
‫‫"كان ذلك قبل زمن طويل"‬

122
00:08:26,724 --> 00:08:29,977
‫‫- "وكانت ليلة جنونية"‬
‫‫- نعم‬

123
00:08:30,269 --> 00:08:34,440
‫‫"علينا ألا نتحدث عن ذلك‬
‫‫بل عن الأشياء الجيدة التي تحدث لك"‬

124
00:08:34,565 --> 00:08:36,692
‫‫- نعم‬
‫‫- "شاهدتك أنا و(مايك)"‬

125
00:08:36,817 --> 00:08:38,944
‫‫"حين لعبت دور الأم الفضائية"‬

126
00:08:39,069 --> 00:08:40,905
‫‫- كان ذلك المكياج جنونياً‬
‫‫- "كان ذلك جيداً جداً"‬

127
00:08:41,030 --> 00:08:44,450
‫‫هل شاهدتما المسلسل الآخر الذي شاركت فيه؟‬
‫‫اسمه (بومباي إز بيرننغ)‬

128
00:08:44,742 --> 00:08:46,202
‫‫"لا، لا أظن أني شاهدت ذلك"‬

129
00:08:46,494 --> 00:08:49,705
‫‫"بصراحة، أنا منشغلة جداً مع الأطفال‬
‫‫وليس لديّ وقت لمشاهدة الكثير"‬

130
00:08:49,830 --> 00:08:52,124
‫‫- بالطب‬
‫‫- "باستثناء (غريز أناتومي)"‬

131
00:08:52,416 --> 00:08:57,296
‫‫"(كارداشيانز) و(ديسبيريت هاوسوايفز)‬
‫‫و(ذيس إز أس)، و(سو يو ثينك يو كان دانس)"‬

132
00:08:57,421 --> 00:09:02,051
‫‫"و(ذا فويس)، وأحب (سويتشد آت بيرث)‬
‫‫وذلك المسلسل الذي فيه عائلة لديها أطفال"‬

133
00:09:02,176 --> 00:09:03,552
‫‫"إنه مسلسل جيد"‬

134
00:09:16,635 --> 00:09:19,596
‫‫ليست هذه قصة أول مرة قتلت فيها أحداً‬

135
00:09:20,180 --> 00:09:22,516
‫‫بل أول مرة أنقذت فيها حياة أحدهم‬

136
00:09:23,267 --> 00:09:26,812
‫‫"كان ذلك في تجنيدي الثاني‬
‫‫وكنا في وادي (كورينغال)"‬

137
00:09:27,020 --> 00:09:28,981
‫‫"كان حمار أحد القرويين قد قُتل"‬

138
00:09:29,106 --> 00:09:32,526
‫‫"وكنت أنا و(ألبيرت) نحاول‬
‫‫حل خلاف بشأن المسؤول"‬

139
00:09:33,360 --> 00:09:35,362
‫‫حسناً، هل أطلق أحدكم هنا‬
‫‫النار على حمار؟‬

140
00:09:37,781 --> 00:09:40,242
‫‫اسمع، أفهم أنك منزعج بشأن حمارك‬

141
00:09:40,367 --> 00:09:43,370
‫‫لكن لم يقتله أحد منا‬
‫‫لذا لن ندفع لك تعويضاً على ذلك‬

142
00:09:48,083 --> 00:09:51,128
‫‫حسناً، تحدث إليّ، تحدّث إليّ‬
‫‫يستطيع التحدّث إليّ‬

143
00:09:51,253 --> 00:09:52,796
‫‫- يقول إن الله يراقبك‬
‫‫- الله يراقبني؟‬

144
00:09:52,921 --> 00:09:54,423
‫‫إذن، يعرف الله أني...‬

145
00:09:56,884 --> 00:09:58,761
‫‫انتبهوا‬

146
00:09:59,219 --> 00:10:00,679
‫‫مُسعف!‬

147
00:10:03,724 --> 00:10:05,809
‫‫مُسعف! مُسعف!‬

148
00:10:06,518 --> 00:10:07,895
‫‫مُسعف!‬

149
00:10:08,437 --> 00:10:10,898
‫‫مُسعف!‬

150
00:10:17,905 --> 00:10:19,281
‫‫اهدأ، اهدأ‬

151
00:10:36,507 --> 00:10:40,552
‫‫لا، لا، لا، لا، لا، تباً!‬

152
00:11:12,918 --> 00:11:15,379
‫‫- كيف أخطأت بحق السماء؟‬
‫‫- لا أجيد إطلاق النار‬

153
00:11:15,504 --> 00:11:19,299
‫‫تعرف هذا عن نفسك، ومع ذلك‬
‫‫حين طلبت منك أن تقتل (باري)، وافقت‬

154
00:11:19,591 --> 00:11:22,594
‫‫(هانك)، هناك ديناميكية قوة هنا تمنع...‬

155
00:11:25,097 --> 00:11:27,349
‫‫- ماذا حدث؟‬
‫‫- لقد أصبت‬

156
00:11:27,725 --> 00:11:29,101
‫‫تباً!‬

157
00:11:31,478 --> 00:11:37,443
‫‫قمت بتدريب مع (ويلمر فالديراما)‬
‫‫تعرفينه، إنه مرح جداً، إنه تدريب حر جداً‬

158
00:11:37,568 --> 00:11:40,154
‫‫- "(فيز)؟ نعم"‬
‫‫- نعم، (فيز)‬

159
00:11:40,279 --> 00:11:44,116
‫‫حسناً، (أكمل)، عليك أن تستجمع قواك‬
‫‫وتقف هناك وتطلق النار عليه‬

160
00:11:44,241 --> 00:11:46,785
‫‫- حسناً؟ آمن بقدراتك‬
‫‫- تباً لك! لقد أصبت برصاصة‬

161
00:11:46,910 --> 00:11:50,414
‫‫أنا أصبت برصاصة أيضاً، أتذكر؟‬
‫‫(باري) أطلق النار علي في نفس الذراع‬

162
00:11:50,539 --> 00:11:52,666
‫‫في نفس المكان، إنه ماهر جداً‬

163
00:11:53,041 --> 00:11:55,377
‫‫لكنّي لم أتصرف كالأطفال حيال ذلك‬
‫‫أليس كذلك؟ بربك!‬

164
00:11:55,502 --> 00:11:56,879
‫‫انهض يا (هانك)‬

165
00:11:57,755 --> 00:12:02,009
‫‫انهض، أيها المجنون‬
‫‫تطلق النار عليّ وحبيبتي هناك؟‬

166
00:12:04,970 --> 00:12:06,555
‫‫لقد أفسدت خطتنا‬

167
00:12:07,806 --> 00:12:11,477
‫‫سأموت في كل الأحوال‬
‫‫فافعل ذلك فحسب‬

168
00:12:16,065 --> 00:12:17,441
‫‫افعلها‬

169
00:12:21,653 --> 00:12:23,030
‫‫تباً!‬

170
00:12:23,155 --> 00:12:24,531
‫‫- يا إلهي!‬
‫‫- تباً!‬

171
00:12:24,656 --> 00:12:26,033
‫‫يا إلهي!‬
‫‫كان ذلك مخيفاً جداً‬

172
00:12:26,533 --> 00:12:28,035
‫‫كان ذلك مخيفاً جداً‬

173
00:12:31,789 --> 00:12:33,749
‫‫اسمعني، لا يمكننا...‬

174
00:12:34,291 --> 00:12:35,709
‫‫- يا إلهي!‬
‫‫- بربك يا رجل!‬

175
00:12:38,378 --> 00:12:40,380
‫‫يا إلهي!‬

176
00:12:40,506 --> 00:12:41,882
‫‫يا إلهي!‬

177
00:12:42,382 --> 00:12:43,759
‫‫لقد تقيأت‬

178
00:12:44,009 --> 00:12:47,262
‫‫- أنا آسف، آسف جداً، هذا مقزز‬
‫‫- حسناً، اسمع‬

179
00:12:47,387 --> 00:12:50,349
‫‫لا أستطيع العمل عندك بعد الآن، حسناً؟‬
‫‫عليك أن تجد غيري‬

180
00:12:50,641 --> 00:12:52,393
‫‫- أتعرف مغتالين آخرين؟‬
‫‫- لا‬

181
00:12:52,768 --> 00:12:54,853
‫‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬
‫‫هل أذهب إلى فنق (جون ويك) للقتلة‬

182
00:12:54,978 --> 00:12:56,397
‫‫وأنا أحمل لافتة عليها "أحتاج المساعدة"؟‬
‫‫ماذا؟‬

183
00:12:56,522 --> 00:12:59,983
‫‫- لديك رجل هنا‬
‫‫- يا إلهي! رجالي فاشلون، تعرف ذلك‬

184
00:13:00,109 --> 00:13:02,069
‫‫خاصة هذا الوغد‬

185
00:13:02,194 --> 00:13:04,655
‫‫إن كنت فاشلاً، فأنت أفشل مني‬

186
00:13:04,780 --> 00:13:06,156
‫‫اخرس‬

187
00:13:08,617 --> 00:13:09,993
‫‫اخرس‬

188
00:13:10,536 --> 00:13:12,162
‫‫ماذا لو...‬

189
00:13:14,957 --> 00:13:17,084
‫‫- ماذا لو دربت رجالك؟‬
‫‫- لديهم مدرب أصلاً‬

190
00:13:17,209 --> 00:13:18,669
‫‫- لديهم ٣ مدربين‬
‫‫- ليس في صالة رياضية‬

191
00:13:18,794 --> 00:13:21,255
‫‫أعني... أنا جندي بحرية، حسناً؟‬

192
00:13:21,505 --> 00:13:24,007
‫‫أستطيع تعليمهم مهارات المعارك‬

193
00:13:25,008 --> 00:13:27,386
‫‫لن يكون عليّ القتل ثانية‬
‫‫وبهذا أسدد الدين‬

194
00:13:29,346 --> 00:13:30,931
‫‫ستمنحني جيشاً‬

195
00:13:31,265 --> 00:13:33,684
‫‫يمكننا تحويل اليقطين إلى (سندريلا)‬
‫‫بين ليلة وضحاها، صحيح؟‬

196
00:13:34,518 --> 00:13:37,855
‫‫سأتغلب على المافيا البورمية‬
‫‫وسأعود للمشاركة بالنصف مع (كريستوبال)‬

197
00:13:37,980 --> 00:13:40,774
‫‫- أو يمكنك أخذ كل شيء لنفسك‬
‫‫- مناصفة مع (كريستوبال)‬

198
00:13:40,899 --> 00:13:44,486
‫‫- هذا يعجبني‬
‫‫- اسمع، أحتاج لمعدات منك، حسناً؟‬

199
00:13:44,611 --> 00:13:47,781
‫‫سأرسل إليك قائمة بأشياء سنحتاج إليها‬
‫‫إن كنا سنقوم بهذا بالطريقة الصحيحة، حسناً؟‬

200
00:13:47,906 --> 00:13:52,286
‫‫علينا أن نذهب إلى مكان بعيد‬
‫‫كالصحراء، و... ماذا تفعل؟‬

201
00:13:52,411 --> 00:13:54,663
‫‫- مناصفة‬
‫‫- (هانك)‬

202
00:13:54,788 --> 00:13:56,540
‫‫مع (كريستوبال)‬

203
00:13:59,543 --> 00:14:00,919
‫‫ماذا تفعل؟‬

204
00:14:01,670 --> 00:14:03,046
‫‫ماذا تفعل؟‬

205
00:14:04,131 --> 00:14:06,633
‫‫- هيّا، انهض‬
‫‫- لا يمكننا التحدث معاً هاتفياً‬

206
00:14:06,759 --> 00:14:08,886
‫‫"(كريستوبال)"‬

207
00:14:09,928 --> 00:14:12,890
‫‫- الناس ينظرون إلينا‬
‫‫- "مناصفة مع (كريستوبال)"‬

208
00:14:13,015 --> 00:14:16,060
‫‫"لأن (باري) سيدرب لي جيشاً"‬

209
00:14:30,199 --> 00:14:33,869
‫‫يا إلهي!‬
‫‫كان ذلك شديداً‬

210
00:14:34,787 --> 00:14:37,790
‫‫نعم، تحدثت إلى صديقتي (كيت)‬
‫‫لمدة ساعة على الهاتف‬

211
00:14:37,915 --> 00:14:39,917
‫‫لديها ذكريات قاسية فعلاً‬

212
00:14:40,042 --> 00:14:43,670
‫‫كان مفيداً جداً أن أتحدث إلى شخص‬
‫‫كان موجوداً هناك‬

213
00:14:43,796 --> 00:14:45,881
‫‫- للعودة إلى الواقع فحسب‬
‫‫- هذا رائع‬

214
00:14:47,674 --> 00:14:51,470
‫‫أشعر بأني إن كنت سأروي القصة، فأنا...‬

215
00:14:52,513 --> 00:14:54,848
‫‫عليّ أن أفعل ذلك بصدق كامل‬

216
00:14:55,099 --> 00:14:56,475
‫‫أتفهم؟‬

217
00:14:56,600 --> 00:14:59,103
‫‫وهي تتذكر ما حدث كما أتذكره تماماً‬

218
00:14:59,228 --> 00:15:00,604
‫‫جيد‬

219
00:15:02,898 --> 00:15:04,817
‫‫- تبدو متوتراً‬
‫‫- نعم‬

220
00:15:05,025 --> 00:15:08,362
‫‫نعم، لا تقلق، إنها مجرد‬
‫‫فترة جمود الكاتب، حسناً؟‬

221
00:15:08,529 --> 00:15:10,364
‫‫وهذا يحدث للجميع‬

222
00:15:11,865 --> 00:15:13,992
‫‫مع من يمكنك أن تتحدث‬
‫‫ليساعدك في قصتك؟‬

223
00:15:15,786 --> 00:15:18,539
‫‫ماذا عن جنود البحرية‬
‫‫الذين أحضرتهم لحفلة (ناتالي)؟‬

224
00:15:20,290 --> 00:15:22,167
‫‫لم يعودوا يتكلمون‬

225
00:15:23,627 --> 00:15:26,839
‫‫لا بد من وجود من يمكنك التحدث إليه‬
‫‫عما واجهته‬

226
00:15:32,719 --> 00:15:37,433
‫‫اسمعني يا (باري)، أيها الأحمق الغبي‬
‫‫أريدك أن تعترف بأنك قتلت المحققة (جانيس موس)‬

227
00:15:37,558 --> 00:15:38,934
‫‫- لا، لم أفعل‬
‫‫- بلى، فعلت‬

228
00:15:39,059 --> 00:15:40,853
‫‫لا، لم أفعل أيها القذر‬

229
00:15:41,353 --> 00:15:42,980
‫‫- هل هذا ضروري؟‬
‫‫- افعل ذلك ثانية فحسب‬

230
00:15:43,105 --> 00:15:48,110
‫‫حسناً، (باري)، أعرف أنك قتلت المحققة‬
‫‫(جانيس موس)‬

231
00:15:48,235 --> 00:15:49,778
‫‫- كيف؟‬
‫‫- لأني كنت موجوداً‬

232
00:15:50,362 --> 00:15:52,156
‫‫- حقاً؟‬
‫‫- لا!‬

233
00:15:52,281 --> 00:15:56,618
‫‫- أظن أنه كان ليعرف ذلك‬
‫‫- نحن لا نعرف ما يعرفه‬

234
00:15:56,744 --> 00:15:58,537
‫‫دعني أذهب للتحدث إليه فحسب‬

235
00:15:58,662 --> 00:16:01,123
‫‫لقد بنيت تفكير هذا الرجل‬
‫‫ألا تظنني أستطيع هدمه؟‬

236
00:16:01,248 --> 00:16:03,208
‫‫أعطني ٥ دقائق معه‬

237
00:16:03,333 --> 00:16:05,043
‫‫سأجعله يطمئن إليّ‬

238
00:16:05,377 --> 00:16:06,962
‫‫ماذا؟‬

239
00:16:07,463 --> 00:16:09,339
‫‫- خير لك أن تنجح في هذا‬
‫‫- وإلا فسأذهب إلى السجن‬

240
00:16:09,465 --> 00:16:10,841
‫‫- نعم، إلى السجن!‬
‫‫- حسناً‬

241
00:16:10,966 --> 00:16:12,342
‫‫سمعتك‬

242
00:16:17,681 --> 00:16:21,477
‫‫- ما هذا المكان بحق السماء؟‬
‫‫- هذا متجر حفلات بلوغ الـ١٥‬

243
00:16:21,935 --> 00:16:24,521
‫‫اشتريته لزوجتي‬

244
00:16:24,813 --> 00:16:26,398
‫‫وقد تركتني بعد ذلك‬

245
00:16:27,191 --> 00:16:29,193
‫‫لذا، فهي لم تعد زوجتي، أليس كذلك؟‬

246
00:16:29,818 --> 00:16:31,320
‫‫أشكرك على ذكر ذلك الموضوع‬

247
00:16:31,945 --> 00:16:35,324
‫‫هذه الحفلات مهمة جداً‬
‫‫بالنسبة إلى هؤلاء الفتيات‬

248
00:16:35,449 --> 00:16:38,452
‫‫أشبه بحفلة بلوغ ولكن للفتيات‬

249
00:16:40,999 --> 00:16:42,959
‫‫حسناً، اسمعوني أيها المهرجون‬

250
00:16:43,251 --> 00:16:44,795
‫‫أنا أمزح، تبدون رائعين‬

251
00:16:45,295 --> 00:16:49,758
‫‫نحن محظوظون جداً اليوم‬
‫‫لأننا سنبدأ مشروعاً جديداً مثيراً‬

252
00:16:49,883 --> 00:16:53,220
‫‫سنتعلم كل أنواع القتال‬
‫‫من ضيفنا الخاص الموهوب جداً‬

253
00:16:53,386 --> 00:16:56,807
‫‫إنه معلمكم، لكنه صديقي المقرّب، (باري)‬

254
00:16:57,224 --> 00:16:58,975
‫‫مرحباً‬

255
00:17:08,443 --> 00:17:10,570
‫‫قبل أن نبدأ، هل لدى أحدكم أسئلة؟‬

256
00:17:14,282 --> 00:17:17,577
‫‫أصحيح أنك القاتل المأجور الأفضل في (أمريكا)؟‬

257
00:17:18,370 --> 00:17:20,914
‫‫لا، لست أفضل قاتل مأجور في (أمريكا)‬

258
00:17:23,291 --> 00:17:25,710
‫‫إنه متواضع فحسب‬
‫‫إنه بمنزلة حذاء (إير جوردن) بين القتلة‬

259
00:17:32,801 --> 00:17:35,095
‫‫نحن متحمسون جداً للتعلّم منك‬

260
00:17:35,220 --> 00:17:36,638
‫‫هل سنطلق النار اليوم؟‬

261
00:17:37,681 --> 00:17:39,307
‫‫نعم‬

262
00:17:39,641 --> 00:17:41,393
‫‫مهلاً، كم منكم يجيدون الإنجليزية؟‬

263
00:17:43,812 --> 00:17:46,815
‫‫حسناً، اذهب، هيّا، اذهب، اذهب من هنا‬

264
00:17:47,023 --> 00:17:48,442
‫‫هيّا، خذ استراحة‬

265
00:17:48,775 --> 00:17:50,152
‫‫اذهب للمشي‬

266
00:18:05,751 --> 00:18:08,420
‫‫"استيقظت مريضة، هلّا تحلّ محلي؟"‬

267
00:18:10,338 --> 00:18:11,715
‫‫"نعم"‬

268
00:18:14,342 --> 00:18:17,846
‫‫يا للهول! يبدو هؤلاء الرجال‬
‫‫كالفريق ٦ للعمليات الخاصة، صحيح؟‬

269
00:18:17,971 --> 00:18:19,723
‫‫ربما حتى ٧ ونصف‬

270
00:18:20,307 --> 00:18:22,184
‫‫قتلة بفطرتهم، صحيح؟‬

271
00:18:23,560 --> 00:18:27,647
‫‫لكن صدقاً، متى سيصبحون جيشاً حقيقياً؟‬

272
00:18:27,773 --> 00:18:30,776
‫‫هل سيستغرقون ساعتين أو ٣؟‬

273
00:18:30,901 --> 00:18:33,987
‫‫(هانك)، لا يمكنني التلويح بعصا سحرية‬
‫‫وجعلهم جيشاً‬

274
00:18:34,112 --> 00:18:35,489
‫‫مهاراتهم سيئة جداً‬

275
00:18:35,614 --> 00:18:38,033
‫‫تعرف ما كان (سوني) و(شير) سيقولان‬

276
00:18:38,533 --> 00:18:39,951
‫‫"هذه مهمتك يا عزيزي"‬

277
00:18:40,285 --> 00:18:42,788
‫‫هيّا بنا، فلنتقدم خطوة في التدريب‬

278
00:18:48,376 --> 00:18:52,547
‫‫يا إلهي! (مادوباك)‬
‫‫أنت بدقة الرامية (آني أوكلي)‬

279
00:18:52,923 --> 00:18:54,674
‫‫- (آني أوكلي)‬
‫‫- نعم‬

280
00:18:58,637 --> 00:19:00,764
‫‫أيها الرئيس، هل رأيت؟‬

281
00:19:07,646 --> 00:19:10,482
‫‫"جندي البحرية الأحمق سيحلّ محلي‬
‫‫إنه يوم إجازة لـ(ساشا)، تباً!"‬

282
00:19:10,607 --> 00:19:13,151
‫‫"كنت سأرسل هذا إلى (ناتاليا)"‬

283
00:19:22,244 --> 00:19:23,954
‫‫آسف، المتجر مغلق‬

284
00:19:24,621 --> 00:19:28,750
‫‫أهكذا تكسب رزقك الآن؟‬
‫‫تبيع حمالات الصدر الرياضية؟‬

285
00:19:29,209 --> 00:19:30,669
‫‫ماذا حدث لك بحق السماء؟‬

286
00:19:30,877 --> 00:19:34,131
‫‫- (فيوكس)، اسمعني...‬
‫‫- لا، اسمعني أنت أيها القذر الجاحد‬

287
00:19:34,381 --> 00:19:36,383
‫‫أنا سعيد جداً لأنك جئت‬

288
00:19:39,553 --> 00:19:40,929
‫‫حقاً؟‬

289
00:19:41,054 --> 00:19:44,766
‫‫(كورينغال)؟ هل ستتحدث حقاً‬
‫‫عما حدث في (كورينغال)؟ لماذا؟‬

290
00:19:44,891 --> 00:19:47,769
‫‫أرادوا أن أتحدث عن أول حالة مؤكدة لي، و...‬

291
00:19:48,353 --> 00:19:50,272
‫‫أردت شيئاً إيجابياً أكثر‬

292
00:19:50,439 --> 00:19:53,900
‫‫لذا، أردت التحدث عن إنقاذي لـ(ألبيرت)‬

293
00:19:54,276 --> 00:19:56,903
‫‫- تلك القصة...‬
‫‫- تلك القصة تفسد بسرعة‬

294
00:19:57,028 --> 00:19:59,030
‫‫- حسناً...‬
‫‫- إنها أسوأ قصة يمكنك أن ترويها‬

295
00:19:59,614 --> 00:20:04,453
‫‫بعد كل ما فعلناه للتخلص من ذلك‬
‫‫تريد العودة للثرثرة عنه‬

296
00:20:04,578 --> 00:20:06,496
‫‫- يجب أن يكون صادقاً، لذا...‬
‫‫- صادق؟‬

297
00:20:06,621 --> 00:20:07,998
‫‫- نعم‬
‫‫- أتمزح؟‬

298
00:20:08,123 --> 00:20:11,460
‫‫إن أخبرت رفاقك في التمثيل‬
‫‫بما حدث في (كورينغال)‬

299
00:20:11,585 --> 00:20:14,713
‫‫فلن ينظروا إليك بنفس الطريقة ثانية أبداً‬

300
00:20:16,256 --> 00:20:18,383
‫‫هيّا يا رجل، أنت تعمل في مجال الفن‬

301
00:20:18,508 --> 00:20:21,928
‫‫لا يريدون الصدق، يريدون الترفيه‬
‫‫يا إلهي!‬

302
00:20:22,053 --> 00:20:26,141
‫‫أتظن الرجل الحقيقي ألقى ذلك الخطاب‬
‫‫الذي سمعناه في (بريفهارت)؟ لا!‬

303
00:20:26,266 --> 00:20:30,270
‫‫لا، لقد قُتل، لكن هذه ليست قصة‬
‫‫بل موقف‬

304
00:20:30,395 --> 00:20:36,109
‫‫لذا، عليهم جعله يلقي الخطاب‬
‫‫ليقول الجميع "لقد مات لهدف ما"‬

305
00:20:45,202 --> 00:20:46,912
‫‫ما بك؟ ماذا؟‬

306
00:20:49,039 --> 00:20:50,999
‫‫لا شيء، لكن هذا...‬

307
00:20:52,167 --> 00:20:53,543
‫‫أنا...‬

308
00:20:53,710 --> 00:20:57,631
‫‫ليس لديّ هذا، الجميع في الصف لديهم‬

309
00:20:58,090 --> 00:21:02,344
‫‫(سالي) لديها صديقة‬
‫‫أخبرتها بالقصة أيضاً‬

310
00:21:02,469 --> 00:21:06,264
‫‫وما قالته ساعدها كثيراً‬
‫‫لأنها كانت موجودة‬

311
00:21:06,390 --> 00:21:07,766
‫‫نعم‬

312
00:21:08,517 --> 00:21:10,227
‫‫لديها صديقة تهتم‬

313
00:21:14,856 --> 00:21:18,652
‫‫- لا أستطيع التحدث عن هذا مع أحد...‬
‫‫- اخرس يا رجل‬

314
00:21:19,111 --> 00:21:21,238
‫‫فقط...‬

315
00:21:24,825 --> 00:21:27,035
‫‫افتقدتك يا رجل‬

316
00:21:28,412 --> 00:21:30,831
‫‫افتقدتك حقاً، أعرف أن هذا يبدو جنونياً‬
‫‫يمكننا التحدث عن أمور أخرى، لكني...‬

317
00:21:30,956 --> 00:21:32,999
‫‫- افتقدتك كثيراً‬
‫‫- حسناً‬

318
00:21:33,125 --> 00:21:34,501
‫‫تعال إلى هنا‬

319
00:21:34,626 --> 00:21:37,337
‫‫ألا تظن أني أفتقدك؟‬

320
00:21:38,046 --> 00:21:40,424
‫‫يا بنيّ، أنا معك‬

321
00:21:40,882 --> 00:21:42,426
‫‫- "أحبك يا رجل"‬
‫‫- "شكراً يا (فيوكس)"‬

322
00:21:43,343 --> 00:21:45,137
‫‫- "أفتقدك حقاً"‬
‫‫- "وأنا أيضاً"‬

323
00:21:51,184 --> 00:21:57,733
‫‫حسناً، هذه هي القصة الحقيقية‬
‫‫للحظة التي غيرت حياتي‬

324
00:21:59,025 --> 00:22:02,404
‫‫كنا في دورية في وادي (كورينغال)‬

325
00:22:03,321 --> 00:22:06,324
‫‫"أصيب (ألبيرت) في وجهه‬
‫‫وكنت أقدم إليه الإسعافات الأولية"‬

326
00:22:06,658 --> 00:22:10,078
‫‫"ثم حدث شيء مثير للاهتمام"‬

327
00:22:10,203 --> 00:22:12,622
‫‫(باري)، علينا أن نتركه‬
‫‫علينا أن نذهب‬

328
00:22:13,290 --> 00:22:15,500
‫‫نذهب؟ نذهب؟‬

329
00:22:18,587 --> 00:22:21,465
‫‫اسمعوني، اهربوا، وستعيشون‬

330
00:22:21,631 --> 00:22:23,049
‫‫لمدة قصيرة على الأقل‬

331
00:22:24,050 --> 00:22:26,762
‫‫وحين تموتون في أسرّتكم‬
‫‫بعد عدة سنوات‬

332
00:22:27,596 --> 00:22:32,017
‫‫هل ستكونون مستعدين لاستبدال كل الأيام‬
‫‫من هذا اليوم إلى ذلك اليوم‬

333
00:22:32,559 --> 00:22:34,853
‫‫للحصول على فرصة واحدة فقط...‬

334
00:22:35,604 --> 00:22:39,775
‫‫للعودة إلى هنا، لتقولوا لأعدائنا‬
‫‫بأنهم يستطيعون أخذ حياتنا‬

335
00:22:40,108 --> 00:22:43,403
‫‫لكنهم لن يأخذوا حريتنا‬

336
00:22:43,528 --> 00:22:44,905
‫‫- مهلاً‬
‫‫- ماذا؟‬

337
00:22:45,030 --> 00:22:46,406
‫‫- هذا خطاب (بريفهارت)‬
‫‫- كلا‬

338
00:22:46,531 --> 00:22:49,826
‫‫إنه خطاب (بريفهارت) بالتأكيد‬
‫‫أعرف ذلك لأني طاردت ذلك الفيلم لشهور‬

339
00:22:50,327 --> 00:22:51,870
‫‫عرفت أني سمعت ذلك في مكان ما‬

340
00:22:51,995 --> 00:22:54,915
‫‫- لا، قلت ذلك في (أفغانستان)‬
‫‫- هذا خطاب (بريفهارت) بالتأكيد‬

341
00:22:55,040 --> 00:22:56,416
‫‫- لا‬
‫‫-  إنه فيلمي المفضل‬

342
00:22:56,541 --> 00:22:59,127
‫‫- قلت...‬
‫‫- أين قصة راعي الخراف؟‬

343
00:22:59,252 --> 00:23:00,712
‫‫كيف ابتعدت عن ذلك؟‬

344
00:23:01,671 --> 00:23:04,007
‫‫أردت تقديم شيء ملهِم ومسلّ، و...‬

345
00:23:04,132 --> 00:23:06,510
‫‫ففكرت في لعب دور (ميل غيبسون)‬

346
00:23:07,260 --> 00:23:09,888
‫‫أنا يهودي، ما الذي تفعله يا (باري)؟‬

347
00:23:10,222 --> 00:23:13,475
‫‫كنت في حرب، وتعطينا أشياء تافهة‬

348
00:23:14,434 --> 00:23:18,021
‫‫- عليك أن تجد شرّك المتأصل‬
‫‫- ليس متأصلاً‬

349
00:23:18,146 --> 00:23:20,899
‫‫صدقني، هذه هي الحقيقة‬
‫‫وهو مظلم جداً‬

350
00:23:21,066 --> 00:23:25,695
‫‫وعليك توجيه ذلك للاستفادة فيه من أعمالك‬
‫‫وإلا، فاخرج من هنا‬

351
00:23:27,406 --> 00:23:29,741
‫‫حسناً، لديّ فكرة، (سالي)‬

352
00:23:30,325 --> 00:23:32,828
‫‫- نعم‬
‫‫- هل وجدت من يؤدي دور حبيبك السابق؟‬

353
00:23:34,454 --> 00:23:35,997
‫‫(نك) سيفعل ذلك‬

354
00:23:36,123 --> 00:23:37,749
‫‫- مرحباً‬
‫‫- هل هذا مؤكد؟‬

355
00:23:37,916 --> 00:23:39,292
‫‫- نعم‬
‫‫- لا أدري‬

356
00:23:39,418 --> 00:23:41,837
‫‫حسناً، سيؤدي (باري) دور حبيبك السابق‬
‫‫انتهى الأمر‬

357
00:23:41,962 --> 00:23:43,338
‫‫التالي‬

358
00:23:43,713 --> 00:23:46,591
‫‫يمكنني أن أمثل بأني سويّ‬
‫‫فعلت ذلك لـ٢٢ عاماً‬

359
00:23:52,013 --> 00:23:53,515
‫‫حسناً‬

360
00:23:55,016 --> 00:23:58,478
‫‫- أمتأكدة أنك ترتاحين لهذا؟‬
‫‫- بالتأكيد، (باري)، لست مثل (سام)‬

361
00:23:58,603 --> 00:24:01,273
‫‫لست على الإطلاق‬
‫‫أنا مرتاحة أكثر لفعل هذا‬

362
00:24:01,440 --> 00:24:05,318
‫‫هذا مفيد جداً لك‬
‫‫ستصل إلى بعض الغضب‬

363
00:24:06,987 --> 00:24:08,363
‫‫حسناً؟‬

364
00:24:08,488 --> 00:24:10,157
‫‫- أتريدني أن أبدأ...‬
‫‫- لا بأس، من بداية الصفحة الثانية‬

365
00:24:14,327 --> 00:24:19,249
‫‫- لماذا ترقصين مع ذلك الرجل؟‬
‫‫- (كين)؟ إنه مجرد صديق يا (سام)‬

366
00:24:21,626 --> 00:24:23,712
‫‫لا يهمني، هذا لا يعجبني‬
‫‫كان الأمر محرجاً‬

367
00:24:26,006 --> 00:24:27,382
‫‫كنت تبدين كالساقطة‬

368
00:24:27,507 --> 00:24:31,720
‫‫جرب ثانية، وركز على كلمة "ساقطة"‬
‫‫عليك مهاجمتي بها، أتفهم؟‬

369
00:24:32,095 --> 00:24:33,472
‫‫حسناً‬

370
00:24:36,641 --> 00:24:39,311
‫‫لا يهمني، كان ذلك محرجاً‬
‫‫كنت تبدين كالساقطة‬

371
00:24:39,436 --> 00:24:43,065
‫‫- (سام)، لا تكن أحمق‬
‫‫- لا تصفيني بالأحمق‬

372
00:24:47,944 --> 00:24:49,863
‫‫آسف، لا أظن أني أستطيع فعل هذا‬

373
00:24:50,113 --> 00:24:51,907
‫‫- لماذا؟‬
‫‫- كُتب هنا أن عليّ أن أخنقك‬

374
00:24:52,032 --> 00:24:54,201
‫‫لا أدري إن كنت أستطيع فعل ذلك‬
‫‫لا أظن أني أستطيع أن أخنقك‬

375
00:24:54,785 --> 00:24:58,413
‫‫هذا لطيف جداً يا (باري)، لكني قمت‬
‫‫بمشاهد قتال على المسرح لسنوات، لا بأس‬

376
00:24:58,705 --> 00:25:03,960
‫‫هذا لطيف جداً، لكن إن أردت أن تشارك‬
‫‫في المشهد، فعليك أن تمثل‬

377
00:25:04,169 --> 00:25:06,671
‫‫عليّ أن أراك تمثل‬

378
00:25:07,714 --> 00:25:10,842
‫‫نعم، إن لم تخنقني‬
‫‫فلن يكون من المنطقي‬

379
00:25:10,967 --> 00:25:15,388
‫‫أن أقول "تريد أن تخنقني أيها الجبان؟‬
‫‫اختنق بهذا، سأتركك"، لذا...‬

380
00:25:15,555 --> 00:25:18,100
‫‫- حسناً، ابدآ التمثيل‬
‫‫- حسناً‬

381
00:25:18,850 --> 00:25:20,477
‫‫حسناً، يمكنك أن تفعل هذا‬

382
00:25:24,648 --> 00:25:28,443
‫‫- لماذا كنت ترقصين مع ذلك الرجل؟‬
‫‫- (كين)؟ إنه مجرد صديق يا (سام)‬

383
00:25:28,568 --> 00:25:31,238
‫‫لا يهمني، هذا لا يعجبني‬
‫‫كان الأمر محرجاً، وبدوت كالساقطة‬

384
00:25:31,488 --> 00:25:34,449
‫‫- (سام)، لا تكن أحمق‬
‫‫- لا تصفيني بالأحمق‬

385
00:25:34,574 --> 00:25:37,452
‫‫(سام)، لا تكن أحمق‬

386
00:25:38,370 --> 00:25:39,830
‫‫هيّا‬

387
00:25:40,330 --> 00:25:43,208
‫‫- هيّا، هيّا يا (باري)‬
‫‫- لا أستطيع‬

388
00:25:43,333 --> 00:25:44,709
‫‫لا، فقط... هيّا‬

389
00:25:44,876 --> 00:25:47,879
‫‫- هيّا!‬
‫‫- لا تفعلي ذلك، أرجوك يا (سالي)‬

390
00:25:48,004 --> 00:25:49,756
‫‫لا أستطيع فعل هذا‬

391
00:25:51,925 --> 00:25:54,344
‫‫هيّا أيها الطفل‬

392
00:25:54,719 --> 00:25:56,096
‫‫- لا تقولي ذلك‬
‫‫- هيّا‬

393
00:25:56,805 --> 00:25:58,348
‫‫- ماذا تفعلين؟ لا تفعلي ذلك‬
‫‫- هيّا‬

394
00:25:58,682 --> 00:26:01,601
‫‫- (سالي)...‬
‫‫- هيّا، أعرف من أنت حقاً‬

395
00:26:01,768 --> 00:26:03,478
‫‫- تتظاهر بأنك رجل لطيف‬
‫‫- توقفي‬

396
00:26:03,603 --> 00:26:05,439
‫‫- لكنك فاسد في أعماقك‬
‫‫- توقفي، ما خطبك؟‬

397
00:26:05,564 --> 00:26:08,066
‫‫وأنت تحب ذلك، لهذا لن تتغير أبداً‬

398
00:26:08,191 --> 00:26:11,278
‫‫- ولذلك سأتركك‬
‫‫- لماذا تقولين ذلك؟ ‬

399
00:26:11,403 --> 00:26:13,321
‫‫- هيّا، هيّا‬
‫‫- توقفي، كفي عن قول ذلك‬

400
00:26:13,447 --> 00:26:16,241
‫‫- اخنقني، افعلها أيها الضعيف‬
‫‫- توقفي‬

401
00:26:16,366 --> 00:26:18,118
‫‫- افعلها، هيّا‬
‫‫- إنها تساعدك‬

402
00:26:18,243 --> 00:26:19,745
‫‫- جارها في المشهد‬
‫‫- هيّا، اخنقني‬

403
00:26:19,870 --> 00:26:22,456
‫‫- نفّس عن ذلك‬
‫‫- اغربا عن وجهي‬

404
00:26:24,040 --> 00:26:25,417
‫‫تباً!‬

405
00:26:25,834 --> 00:26:27,210
‫‫(باري)‬

406
00:26:30,922 --> 00:26:36,261
‫‫(باري)، انتظر، آسفة، لقد بالغت‬
‫‫كنت أحاول مساعدتك لأداء المشهد‬

407
00:26:36,386 --> 00:26:39,181
‫‫- لا أدري لماذا يريدني الجميع أن أفعل هذا‬
‫‫- آسفة، حسناً...‬

408
00:26:39,306 --> 00:26:42,142
‫‫- لا أريد أن أؤذي أحداً‬
‫‫- أعرف، ليس عليك أن تؤذيني‬

409
00:26:42,267 --> 00:26:45,062
‫‫إنه مجرد تمثيل، هذا جزء من المشهد‬
‫‫إنه فقط لـ...‬

410
00:26:46,521 --> 00:26:47,898
‫‫ماذا؟‬

411
00:26:49,399 --> 00:26:51,234
‫‫مرحباً يا (سالي)‬

412
00:26:54,404 --> 00:26:55,947
‫‫مرحباً يا (سام)‬

413
00:27:14,561 --> 00:27:17,654
‫‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا‬
‫‫عمّان، الأردن"‬

