﻿1
00:02:45,806 --> 00:02:47,182
‫‫اجلس‬

2
00:02:50,352 --> 00:02:51,728
‫‫اجلس‬

3
00:03:04,116 --> 00:03:06,076
‫‫هل تحدثت مع المدعو (غوليت)؟‬

4
00:03:06,451 --> 00:03:07,828
‫‫نعم‬

5
00:03:08,203 --> 00:03:12,165
‫‫وبينما كنت في الغابة سمعت‬
‫‫صفارات الإنذار التي قادتك إلى السيارة؟‬

6
00:03:13,917 --> 00:03:16,628
‫‫- نعم‬
‫‫- السيارة التي لم نعثر عليها‬

7
00:03:16,753 --> 00:03:18,922
‫‫حتى بعد تمشيط المنطقة طوال شهر؟‬

8
00:03:20,549 --> 00:03:21,967
‫‫هل السيد (كوسينو) بخير؟‬

9
00:03:25,470 --> 00:03:27,264
‫‫أتعرف فيم فكرت حين قابلتك أول مرة؟‬

10
00:03:27,431 --> 00:03:30,350
‫‫فكرت، "هذا الـ(باري) يهتم حقاً بأستاذه"‬

11
00:03:31,560 --> 00:03:35,564
‫‫- كنت تقريباً تبالغ في حمايته‬
‫‫- أنا لا أختلق هذا، حقاً لا أفعل‬

12
00:03:35,731 --> 00:03:40,819
‫‫أريد أن أصدقك لأن الكذب على ضابط‬
‫‫أثناء التحقيق جريمة‬

13
00:03:41,361 --> 00:03:42,738
‫‫لكن...‬

14
00:03:43,655 --> 00:03:47,534
‫‫ليس ثمة دليل يوحي بوجود‬
‫‫أحد آخر غير أستاذك معك في الغابة‬

15
00:03:55,876 --> 00:03:58,086
‫‫حسناً، يمكنك الذهاب‬

16
00:03:59,713 --> 00:04:01,256
‫‫أيمكنني مقابلة السيد (كوسينو)؟‬

17
00:04:01,840 --> 00:04:04,843
‫‫لا، نعتقد أنه قتل حبيبته‬
‫‫لذلك سيبقى هنا معنا‬

18
00:04:19,524 --> 00:04:24,071
‫‫"نعم، أنت تتصل بـ(كانتيل إندستريز)‬
‫‫تفضل واترك رسالة"‬

19
00:04:24,780 --> 00:04:26,156
‫‫(فيوكس)‬

20
00:04:27,199 --> 00:04:28,575
‫‫أنا قادم لأنال منك‬

21
00:04:29,326 --> 00:04:30,786
‫‫أنت في عداد الموتى‬

22
00:04:33,789 --> 00:04:38,001
‫‫أود أن أرحب بكم في بيتكم الجديد‬

23
00:04:38,335 --> 00:04:40,879
‫‫الذي وفرته لكم، العفو‬

24
00:04:41,546 --> 00:04:44,758
‫‫هذا المكان رائع، أليس كذلك؟‬
‫‫كأنه من فيلم لـ(بروس لي)‬

25
00:04:45,008 --> 00:04:46,385
‫‫هل أنا محقّ؟‬

26
00:04:46,760 --> 00:04:48,804
‫‫لكن يجب التخلص من هذا‬
‫‫أقصد...‬

27
00:04:48,970 --> 00:04:50,931
‫‫يا له من منظر قبيح! ما فائدته أصلاً؟‬

28
00:04:51,098 --> 00:04:54,559
‫‫على أي حال، الهيروين سيصل إلى هنا‬
‫‫بعد خمس ساعات تماماً‬

29
00:04:54,726 --> 00:04:56,561
‫‫لذلك نحن... شباب‬

30
00:05:00,482 --> 00:05:04,653
‫‫أتعرفون ماذا نحتاج؟‬
‫‫طاولة لنضع عليها الهيروين‬

31
00:05:04,820 --> 00:05:09,157
‫‫تلك فكرة رائعة، سأشتري واحدة‬
‫‫وأضعها هنا تماماً‬

32
00:05:09,491 --> 00:05:11,910
‫‫طاولة هيروين، هذا شيء رائع، صحيح؟‬

33
00:05:12,119 --> 00:05:15,705
‫‫إذن، دخلت الآن موقعكم الإلكتروني‬
‫‫بالمناسبة، أثاث جميل‬

34
00:05:15,831 --> 00:05:19,501
‫‫وأنا أشاهد طاولات غرف طعام‬
‫‫وطاولات قهوة لكن...‬

35
00:05:19,668 --> 00:05:22,129
‫‫لا أعرف كيف أبحث عن الطاولة‬
‫‫التي أريدها‬

36
00:05:23,255 --> 00:05:26,591
‫‫لا، إنها للهيروين‬
‫‫ثلاثون كغم تقريباً‬

37
00:05:26,800 --> 00:05:30,762
‫‫لكنني أفكر في طاولة من خشب منحوت‬
‫‫وسطح حجري، من الرخام ربما‬

38
00:05:30,929 --> 00:05:34,641
‫‫أنا أنفذ تصميماً لمساحة مفتوحة‬
‫‫لذلك يجب أن أعمل وفق مزاياها‬

39
00:05:34,850 --> 00:05:37,686
‫‫آسف، هلا تنتظر دقيقة؟ شكراً‬

40
00:05:38,645 --> 00:05:42,232
‫‫- أنا (نوهو هانك)‬
‫‫- "أنا (باتير)، وصلت بالطائرة تواً"‬

41
00:05:44,776 --> 00:05:46,278
‫‫(باتير)؟‬

42
00:05:47,362 --> 00:05:49,281
‫‫أنت هنا؟ في (كاليفورنيا)؟‬

43
00:05:49,489 --> 00:05:51,283
‫‫"جئت لأستبدلك يا (هانك)"‬

44
00:05:51,450 --> 00:05:53,076
‫‫"ستعود إلى (الشيشان)"‬

45
00:05:54,870 --> 00:05:58,248
‫‫- هل هذا قرار قابل للنقاش؟‬
‫‫- "لا، أنا في مطار (أونتاريو)"‬

46
00:05:58,457 --> 00:06:01,626
‫‫"سأركب حافلة (سوبر شاتل) إلى الدير‬
‫‫لقد وعدوا أن يوصلوني أولاً"‬

47
00:06:01,793 --> 00:06:03,920
‫‫"يقولون إن الرحلة تستغرق ثلاثين دقيقة"‬

48
00:06:04,880 --> 00:06:06,423
‫‫"جماعتي يحصنون هذا الدير"‬

49
00:06:06,590 --> 00:06:09,634
‫‫"احتياطاً لنشوب تبادل إطلاق نار عنيف‬
‫‫بين البورميين والبوليفيين"‬

50
00:06:09,759 --> 00:06:14,222
‫‫"ظننت أن لدي وقتاً لطلب طاولة هيروين‬
‫‫وهي متوفرة على (بنترست) لكن ليس على (أمازون)"‬

51
00:06:14,431 --> 00:06:15,807
‫‫"والآن، (باتير) قادم"‬

52
00:06:15,932 --> 00:06:18,685
‫‫"أقصد أنه قادم من (أونتاريو)‬
‫‫وسيستغرق ٩ ساعات"‬

53
00:06:18,810 --> 00:06:22,814
‫‫- لن أتابع هذه المحادثة يا (هانك)‬
‫‫- "جماعتي سيستمعون إليك"‬

54
00:06:22,939 --> 00:06:26,610
‫‫"أريد أن تخبرهم أنني أهل للثقة‬
‫‫إنني أخسرهم"‬

55
00:06:26,776 --> 00:06:29,821
‫‫"مستوى التواصل البصري محدود‬
‫‫بشكل مريب"‬

56
00:06:30,280 --> 00:06:34,534
‫‫"أخبرهم أنني أفضل قائد، تعرف‬
‫‫سنتصارع بالأيدي"‬

57
00:06:39,998 --> 00:06:41,374
‫‫كيف كانت تجربة الأداء؟‬

58
00:06:41,833 --> 00:06:44,044
‫‫- كانت...‬
‫‫- كان مجرد سؤال، لا أريد أن تجيب‬

59
00:06:44,252 --> 00:06:45,670
‫‫هيا، نحن في خضم مناقشة تفقد الأجهزة‬

60
00:06:48,798 --> 00:06:50,217
‫‫انتظري، ما هذا المكان؟‬

61
00:06:51,593 --> 00:06:53,720
‫‫أتعرف أين (جين)؟‬
‫‫إذ لم يتمكن أحد من الاتصال به‬

62
00:06:53,929 --> 00:06:57,390
‫‫أعتقد أنه في كوخه وسيأتي‬

63
00:06:57,641 --> 00:07:00,727
‫‫"إذا كنت لا تجلس على مقعد‬
‫‫فاجلس في الممر"‬

64
00:07:00,852 --> 00:07:02,229
‫‫ما أكثر المقاعد!‬

65
00:07:02,437 --> 00:07:05,565
‫‫نعم، (ليندسي) باعت كل التذاكر‬
‫‫وأخبرت الناس أن هذا عرض متنوع‬

66
00:07:05,732 --> 00:07:08,109
‫‫وأعتقد أنهم كانوا خائفين‬
‫‫ألا يتلقوا رداً على دعوتهم‬

67
00:07:08,401 --> 00:07:11,780
‫‫حسناً جميعاً، فلنبدأ من الآخر‬
‫‫من بداية خطاب (جيرمين)‬

68
00:07:11,947 --> 00:07:13,949
‫‫هيا جميعاً، سنبدأ‬

69
00:07:14,950 --> 00:07:17,410
‫‫- نعم، أعلم، سأجلس هنا‬
‫‫- شكراً‬

70
00:07:17,661 --> 00:07:19,329
‫‫أبي كان بطلي‬

71
00:07:19,538 --> 00:07:20,956
‫‫ثم اختفى‬

72
00:07:21,206 --> 00:07:25,502
‫‫كانت أمي تقول لي إنني لم أعد أراه‬
‫‫لأن مخلوقات فضائية خطفته‬

73
00:07:26,628 --> 00:07:29,130
‫‫كنت أصدق ذلك إلى أن رأيته يوماً منتشياً‬

74
00:07:29,339 --> 00:07:31,508
‫‫يتسول النقود خارج متجر مشروبات كحولية‬

75
00:07:32,634 --> 00:07:34,010
‫‫لم يعرفني‬

76
00:07:37,722 --> 00:07:39,349
‫‫هذا جنوني‬

77
00:07:40,308 --> 00:07:43,228
‫‫فأعطيته نقوداً ولم أره قط بعد ذلك‬

78
00:07:43,645 --> 00:07:46,565
‫‫لا أعرف إن كان ميتاً أم حياً لكن...‬

79
00:07:46,690 --> 00:07:49,859
‫‫أرجو أن يعلم حيثما كان‬
‫‫أنه لا يزال بطلي‬

80
00:07:50,569 --> 00:07:53,154
‫‫حتى الكائنات الفضائية لا يمكنها‬
‫‫أن تسلبني ذلك‬

81
00:07:54,489 --> 00:07:58,827
‫‫رائع! أحسنت، شاهدنا هذا‬
‫‫فلننتقل إلى (نك)‬

82
00:07:59,369 --> 00:08:02,289
‫‫- (ساشا)، أزيلي ذلك‬
‫‫- اسمع (باري)، أنا أيضاً كنت متوترة‬

83
00:08:02,455 --> 00:08:05,125
‫‫مفهوم؟ لكن الجميع تخلوا‬
‫‫عن هراء التنافس المحبط‬

84
00:08:05,292 --> 00:08:07,836
‫‫وهم يقدمون عملاً صادقاً وحقيقياً‬

85
00:08:07,961 --> 00:08:09,671
‫‫أعني انظر ماذا ألهمناهم‬

86
00:08:10,171 --> 00:08:12,716
‫‫(نك)، سنشاهد مشهد التقيؤ الخاص بك تالياً‬

87
00:08:13,633 --> 00:08:17,304
‫‫- رباه! هذا المكان فيه شرفة‬
‫‫- يوجد الكثير من المقاعد، تخط الأمر!‬

88
00:08:18,346 --> 00:08:20,557
‫‫ستُفتح الأبواب بعد ساعتين‬
‫‫أعتقد أن علينا البدء بالتدريب‬

89
00:08:22,058 --> 00:08:24,728
‫‫- ارفع صوتك (نك)، ارفع صوتك‬
‫‫- حسناً، أنا آسف، آسف‬

90
00:08:25,854 --> 00:08:27,814
‫‫لا يمكننا العثور على هذا الشخص‬

91
00:08:28,023 --> 00:08:31,234
‫‫لكن لدينا تسجيل لاتصال بالنجدة‬

92
00:08:31,443 --> 00:08:34,070
‫‫تعترف فيه بقتل (موس) وتهدد بالانتحار‬

93
00:08:35,030 --> 00:08:36,406
‫‫ذاك لم يكن أنا‬

94
00:08:36,823 --> 00:08:38,325
‫‫المكالمة صادرة من هاتفك‬

95
00:08:38,825 --> 00:08:40,201
‫‫والصوت يشبه صوتك‬

96
00:08:42,329 --> 00:08:43,955
‫‫سيد (كوسينو)، هلا تنظر إلي؟‬

97
00:08:48,001 --> 00:08:49,377
‫‫أنت في وضع صعب‬

98
00:08:50,629 --> 00:08:53,590
‫‫الإحساس بالذنب والندم يثقل عليك‬
‫‫أفهم هذا‬

99
00:08:54,633 --> 00:08:56,009
‫‫أتعرف ماذا أعتقد؟‬

100
00:08:56,885 --> 00:08:59,596
‫‫أعتقد أنك اتصلت بتلميذك (باري)‬
‫‫ليقنعك ألا ترتكب الجريمة‬

101
00:08:59,929 --> 00:09:01,431
‫‫لأنك لم تكن تريد أن تنفذها‬

102
00:09:03,183 --> 00:09:04,643
‫‫(باري) تحدث معه‬

103
00:09:05,143 --> 00:09:08,688
‫‫لا أريد أن أسمع عن ذلك الـ(غوليت)‬
‫‫فلا وجود له‬

104
00:09:09,189 --> 00:09:10,565
‫‫ماذا حدث؟‬

105
00:09:28,917 --> 00:09:31,586
‫‫(جين)، لا بأس‬

106
00:09:31,795 --> 00:09:33,171
‫‫اهدأ‬

107
00:09:33,838 --> 00:09:38,385
‫‫هل تشاجرتما؟ هل هددت بهجرك‬
‫‫فلم تستطع تقبّل الرفض؟‬

108
00:09:38,551 --> 00:09:40,762
‫‫هي كانت حب حياتي‬

109
00:09:46,768 --> 00:09:48,478
‫‫سيد (كوسينو)، قف من فضلك‬

110
00:09:51,189 --> 00:09:53,733
‫‫أنت رهن الاعتقال بتهمة قتل‬
‫‫(جانيس موس)‬

111
00:09:53,942 --> 00:09:57,112
‫‫سنرتب وسيلة لإعادتك إلى (لوس آنجليس)‬

112
00:09:57,237 --> 00:10:00,532
‫‫ستؤخذ إلى زنزانة وسيُسمح لك‬
‫‫بمكالمة هاتفية واحدة‬

113
00:10:01,491 --> 00:10:02,867
‫‫قف لو سمحت‬

114
00:10:50,123 --> 00:10:51,499
‫‫مدهش‬

115
00:10:52,083 --> 00:10:53,835
‫‫يبدو أنك جهزت لنفسك جيشاً‬

116
00:10:54,544 --> 00:10:58,381
‫‫- (فيوكس)؟‬
‫‫- وأنا بحاجة إلى جيش‬

117
00:11:05,035 --> 00:11:07,871
‫‫"قسم شرطة (سان برنادينو)‬
‫‫معك النائب (ويلسون)"‬

118
00:11:08,038 --> 00:11:10,791
‫‫- مرحباً، أنا (باري بيركمان)‬
‫‫- "نعم"‬

119
00:11:11,208 --> 00:11:14,586
‫‫قلت إن بإمكاني الاتصال بك‬
‫‫لأعرف آخر أخبار السيد (كوسينو)‬

120
00:11:15,504 --> 00:11:18,006
‫‫"قلت إنني سأتصل بك لأطلعك‬
‫‫على آخر الأخبار"‬

121
00:11:18,215 --> 00:11:21,093
‫‫"حسناً يا شباب، سيبدأ هذا العرض‬
‫‫بعد دقيقتين"‬

122
00:11:21,343 --> 00:11:24,304
‫‫- نعم، كيف حاله؟‬
‫‫- "احتجزناه تواً"‬

123
00:11:24,430 --> 00:11:27,057
‫‫"حاول أن تقابله في مقاطعة‬
‫‫(لوس آنجليس) غداً فسينقلونه الليلة"‬

124
00:11:27,266 --> 00:11:29,476
‫‫- هل احتجزوه؟‬
‫‫- "نعم"‬

125
00:11:29,852 --> 00:11:33,772
‫‫- لكن أهو... أهو بخير؟‬
‫‫- "قابله غداً يا (بيركمان)"‬

126
00:11:57,671 --> 00:11:59,882
‫‫أعتقد أن "تلفيق تهمة"‬
‫‫قد تكون الكلمة التي أبحث عنها‬

127
00:12:00,048 --> 00:12:03,927
‫‫- هذا ليس ما أحاول... هذا، يجب أن...‬
‫‫- تفضل، رجاء‬

128
00:12:09,141 --> 00:12:11,268
‫‫- مرحباً يا صاح‬
‫‫- تباً لك!‬

129
00:12:12,978 --> 00:12:17,316
‫‫تعرف أن بإمكانك إنقاذ معلم‬
‫‫التمثيل السخيف، تعرف هذا، صحيح؟‬

130
00:12:17,774 --> 00:12:21,320
‫‫- سأقتلك يا (فيوكس)‬
‫‫- ليس عليك إلا أن تسلم نفسك‬

131
00:12:22,196 --> 00:12:23,906
‫‫تخلّ عن كل شيء من أجله‬

132
00:12:24,573 --> 00:12:28,160
‫‫ممكن؟ لست إيثارياً الآن‬
‫‫أليس كذلك أيها الوغد؟‬

133
00:12:28,327 --> 00:12:30,579
‫‫من الذي نفدت حيله الآن؟ وداعاً‬

134
00:12:33,749 --> 00:12:35,501
‫‫"هيا جميعاً، فلنتجمع، فلنتجمع"‬

135
00:12:36,877 --> 00:12:41,715
‫‫أبهروهم!‬

136
00:12:43,759 --> 00:12:45,219
‫‫"حسناً، من جاء دوره فليستعد رجاء"‬

137
00:12:45,427 --> 00:12:47,763
‫‫- حان وقت العرض، مرحباً، وقت العرض ‬
‫‫- مرحباً‬

138
00:12:47,888 --> 00:12:49,681
‫‫- جيد، أنت بخير؟‬
‫‫- نعم، نعم، أعتقد ذلك، نعم‬

139
00:12:49,848 --> 00:12:53,393
‫‫جيد، لقد حضر الجميع‬
‫‫الجمهور متحمس والجميع هنا‬

140
00:12:53,977 --> 00:12:56,313
‫‫- حضر (مايك) و(مايك)‬
‫‫- هل وافقا على فكرة العرض؟‬

141
00:12:56,480 --> 00:12:59,316
‫‫حسناً، إنهما معنا لكنهما ليسا‬
‫‫أقصد... أنهما لا يعرفان‬

142
00:12:59,441 --> 00:13:03,070
‫‫إنهما مشاركان أكثر من السابق‬
‫‫وهي مشاركة مناسبة‬

143
00:13:03,278 --> 00:13:04,821
‫‫- أنا لست... أقصد، تعرفين‬
‫‫- بلا ضغوط‬

144
00:13:04,947 --> 00:13:07,074
‫‫بلا ضغوط، تماماً، سيكون...‬

145
00:13:08,700 --> 00:13:12,371
‫‫- لذا...‬
‫‫- أنت مرتاحة لأننا نفعل هذا، صحيح؟‬

146
00:13:12,829 --> 00:13:15,749
‫‫أنا؟ أنا سعيدة لأننا نفعل هذا‬
‫‫أنا سعيدة جداً‬

147
00:13:15,958 --> 00:13:21,046
‫‫ففي النهاية، أنت تروين قصتك‬
‫‫أنت الفنانة وأنا أدعم الفنان‬

148
00:13:21,213 --> 00:13:23,549
‫‫أحضرت كل أولئك الناس إلى هنا‬
‫‫لأن هذا ما تريدون فعله‬

149
00:13:23,840 --> 00:13:28,387
‫‫وستكونون رائعين وأنا أؤمن بقدراتكم‬
‫‫وهو السبب في أننا بدأنا هذا الشيء‬

150
00:13:28,554 --> 00:13:33,517
‫‫وهكذا أنا متحمسة وأنت متحمسة‬
‫‫ستكونين رائعة وسيحالفك التوفيق يا (سالي)‬

151
00:13:33,642 --> 00:13:35,143
‫‫حسناً، إلى اللقاء‬

152
00:13:35,394 --> 00:13:37,646
‫‫"(نك)، (نك) جاء دورك، تفضل"‬

153
00:13:38,230 --> 00:13:40,607
‫‫هذا ليس ما تضمنه العقد‬
‫‫هذه ليست التفاصيل الصحيحة؟‬

154
00:13:40,732 --> 00:13:43,110
‫‫دور (سالي) يأتي في النهاية‬
‫‫لذلك يجب أن تصبر‬

155
00:13:54,496 --> 00:13:56,081
‫‫أتعرفون ماذا كان في المرحاض؟‬

156
00:13:57,416 --> 00:13:59,126
‫‫لم يكن القيء‬

157
00:13:59,543 --> 00:14:03,797
‫‫ولا البيتزا التي لدي منذ ثلاثة أيام‬
‫‫وسكبت عليها مبيض وأكلتها رغم ذلك‬

158
00:14:03,964 --> 00:14:05,882
‫‫ولا حتى مشكلة معدتي الملفقة‬

159
00:14:07,676 --> 00:14:09,052
‫‫كنت أنا‬

160
00:14:09,595 --> 00:14:10,971
‫‫كنت أنا‬

161
00:14:11,430 --> 00:14:16,476
‫‫منسي، ذُكرت، منسي‬

162
00:14:16,852 --> 00:14:19,521
‫‫كنت أصغر أربعة منسيين‬

163
00:14:19,688 --> 00:14:22,733
‫‫منسي، أربعة صارت عشرة‬

164
00:14:22,983 --> 00:14:27,195
‫‫تسعة، ثمانية، سبعة، ستة كان عمري‬

165
00:14:27,321 --> 00:14:29,615
‫‫حين تُركت في بيع مرآب‬

166
00:14:29,740 --> 00:14:31,450
‫‫رباه يا (هانك)! هل الجميع متجهون‬
‫‫إلى هنا الآن؟‬

167
00:14:31,617 --> 00:14:35,412
‫‫نعم، من أنا بحاجة ماسة إليه الآن‬
‫‫هو (باري)‬

168
00:14:35,621 --> 00:14:39,124
‫‫- إنه مثل وسواس شيشاني أحمق غريب‬
‫‫- حسناً، قد يكون هذا عصباً قليلاً‬

169
00:14:39,249 --> 00:14:44,796
‫‫- فقد حدث بيننا شجار ‬
‫‫- بربك! أنتما مثل فرقة (فليتوود ماك)‬

170
00:14:44,963 --> 00:14:46,965
‫‫تنفصلان ثم تعودون لبعضكما ثانية‬

171
00:14:47,132 --> 00:14:49,718
‫‫ثم تنتجان ألبوماً رائعاً‬
‫‫مثل (ذي بيست أوف فليتوود ماك)‬

172
00:14:49,843 --> 00:14:54,264
‫‫قد يكون هذا أكثر حسماً من ذلك‬
‫‫لهذا أريد أن تساندوني، مفهوم؟‬

173
00:14:54,431 --> 00:14:57,893
‫‫نعم، حسناً، أخشى أنك جئت متأخراً‬
‫‫وأن ثمة نقص في التمويل‬

174
00:14:58,310 --> 00:14:59,686
‫‫لن يصغوا إلي يا رجل‬

175
00:15:00,020 --> 00:15:03,857
‫‫- لكنهم سيستمعون إلى (باري)‬
‫‫- (باري)؟ بربك! أنا من صنعت (باري)‬

176
00:15:03,982 --> 00:15:07,277
‫‫- سيستمعون إلي‬
‫‫- ارجعوا...‬

177
00:15:07,444 --> 00:15:09,696
‫‫- يا رجال، يا رجال‬
‫‫- نريد أن نشاهد‬

178
00:15:19,873 --> 00:15:21,249
‫‫"تباً!"‬

179
00:15:34,763 --> 00:15:37,057
‫‫كنت أفكر أيضاً... (فيوكس)؟‬

180
00:15:37,557 --> 00:15:40,352
‫‫حسناً يا شباب، قد تنشب حرب الآن‬
‫‫أنا متحمس جداً‬

181
00:15:40,477 --> 00:15:41,853
‫‫مرحباً‬

182
00:15:42,813 --> 00:15:45,357
‫‫أتعرف؟ يبدو أنك...‬

183
00:15:45,732 --> 00:15:51,071
‫‫أحضرت الكثير من الناس والسلاح‬

184
00:15:51,405 --> 00:15:54,032
‫‫للتحدث مع صديق‬

185
00:15:54,825 --> 00:15:56,201
‫‫من هذا؟‬

186
00:16:04,543 --> 00:16:06,503
‫‫هل يتحدث معنا؟‬

187
00:16:07,754 --> 00:16:09,131
‫‫لا، إنه يتحدث عبر...‬

188
00:16:10,173 --> 00:16:13,468
‫‫- هل يتحدث عبر البلوتوث؟‬
‫‫- (كريستوبال)، يا لروعة...‬

189
00:16:14,469 --> 00:16:17,139
‫‫حسناً، إنني أسمع اسمي‬
‫‫إنه يتحدث معنا‬

190
00:16:17,764 --> 00:16:20,142
‫{\an8}‫- من هذا الرجل؟‬
‫‫- لا يمكنني المشاهدة‬

191
00:16:20,392 --> 00:16:23,770
‫‫(كريستوبال) و(إستر)، يسرني لقاؤكما‬

192
00:16:23,937 --> 00:16:26,523
‫‫أتعرف أن (إستر) في (أمريكا)‬
‫‫اسم امرأة؟‬

193
00:16:28,316 --> 00:16:29,693
‫‫من أنت؟‬

194
00:16:30,193 --> 00:16:31,820
‫‫(فيوكس)، (مونرو فيوكس)‬

195
00:16:32,154 --> 00:16:34,698
‫‫أنا ممثل (هانك)‬

196
00:16:37,159 --> 00:16:40,287
‫‫فلندخل في صلب الموضوع‬
‫‫لقد جئتم إلى هنا لتقتلونا‬

197
00:16:41,329 --> 00:16:43,832
‫‫حسناً، قتل‬

198
00:16:45,792 --> 00:16:48,795
‫‫كنت أعتقد أن أمثالكم هم الأشرار‬

199
00:16:49,337 --> 00:16:52,799
‫‫الأوغاد من أمثالكم طالما فتنوني‬

200
00:16:54,009 --> 00:16:58,722
‫‫لكن التنفيذ، الحقيقة أن سحب الزناد‬
‫‫وإنهاء حياة...‬

201
00:17:00,265 --> 00:17:03,018
‫‫هذا يتطلب أحداً بلا مشاعر‬

202
00:17:04,019 --> 00:17:06,772
‫‫- (هانك) حاول خداعي‬
‫‫- أنت و(هانك)‬

203
00:17:06,938 --> 00:17:11,193
‫‫أنتما في مرحلة انتقالية، هذه هي القضية‬

204
00:17:11,943 --> 00:17:14,362
‫‫الناس يلتقون وأحياناً...‬

205
00:17:15,864 --> 00:17:21,328
‫‫ينسجمون مثل قطعتي لغز صورة نادرتين‬

206
00:17:23,330 --> 00:17:27,959
‫‫الآن، بمرور الوقت‬
‫‫تتغير القطعتان وتنموان‬

207
00:17:29,711 --> 00:17:33,548
‫‫ويمكنهما أن تنموا معاً وتصيران أقوى‬

208
00:17:33,673 --> 00:17:35,050
‫‫أو...‬

209
00:17:37,010 --> 00:17:40,555
‫‫أو قد تصيران مختلفتين كلياً في الشكل‬

210
00:17:40,722 --> 00:17:44,559
‫‫ليس لدى إحداهما متسع للأخرى‬
‫‫ولم تعودا متطابقتين‬

211
00:17:45,727 --> 00:17:47,896
‫‫إن كان هناك شيء تعلمته في حياتي‬

212
00:17:48,730 --> 00:17:52,692
‫‫هو أنك لا تستطيع السيطرة‬
‫‫على ما سيفعله الآخرون‬

213
00:17:53,318 --> 00:17:54,694
‫‫لا‬

214
00:17:54,903 --> 00:17:57,155
‫‫فهم بحاجة إلى حيز خاص بهم‬

215
00:17:57,364 --> 00:18:00,492
‫‫ليصيروا على أي شكل غريب‬
‫‫يريدون التحول إليه‬

216
00:18:02,536 --> 00:18:05,872
‫‫إنها الطبيعة، لا يمكنك التحكم بها لكن...‬

217
00:18:07,082 --> 00:18:08,708
‫‫يمكنك أن تقبلها‬

218
00:18:09,376 --> 00:18:14,256
‫‫وأعتقد أنك و(هانك) لا تزالان متطابقين‬

219
00:18:20,512 --> 00:18:23,765
‫‫- أنا آسف جداً‬
‫‫- أتمازحني؟ أتمازحني؟‬

220
00:18:23,932 --> 00:18:25,642
‫‫لقد حاولت أن أخدعك‬

221
00:18:25,851 --> 00:18:29,145
‫‫لا، إنما حاولت قتل (إستر)‬
‫‫لأنك تهتم لأمري‬

222
00:18:29,980 --> 00:18:33,149
‫‫اسمع، أنا أحبك، مفهوم؟‬
‫‫أيمكننا قول هذا للمرة الأخيرة؟‬

223
00:18:33,358 --> 00:18:38,238
‫‫اسمع، أنا أحبك، لكنني أعتقد‬
‫‫مع قرب وصول شحنة الهيروين وكل شيء‬

224
00:18:38,446 --> 00:18:42,200
‫‫تعرف، نحن نجلس على منجم ذهب‬

225
00:18:49,249 --> 00:18:53,461
‫‫رباه! اهدآ، اهدآ، أنتما مثل قططي‬
‫‫يجب أن أسكب الماء عليكما‬

226
00:18:53,587 --> 00:18:57,674
‫‫هيا، فلنحتفل، سنرسل أحداً‬
‫‫إلى مطعم (رالف) ليأتينا بشطائر‬

227
00:18:57,799 --> 00:19:00,343
‫‫هذه حالة تستحق الاحتفال، هيا بنا‬

228
00:19:08,351 --> 00:19:11,187
‫‫إنني أتعرق، حسناً‬
‫‫واضح أنكم لا تفهمون هذا‬

229
00:19:11,313 --> 00:19:17,986
‫‫لذلك سألخص لكم، هذا يمشي في هذا‬
‫‫وقد شاهدته هذه‬

230
00:19:18,653 --> 00:19:21,281
‫‫لكن ليست هذه فعلياً‬
‫‫فهذه ليست صورتي‬

231
00:19:21,406 --> 00:19:24,826
‫‫ليس لدي صور لنفسي من طفولتي‬
‫‫لأن عمي أحرق بيتنا وأمي في داخله‬

232
00:19:25,035 --> 00:19:28,246
‫‫لكن لا علاقة لهذا بهذه الصورة‬
‫‫أليس كذلك؟‬

233
00:19:28,997 --> 00:19:31,625
‫‫حسناً، تبدو (ليندسي) متوترة جداً‬

234
00:19:31,750 --> 00:19:33,293
‫‫ماذا لو لم ينجح المشهد؟‬

235
00:19:33,543 --> 00:19:36,212
‫‫قول الحقيقة هو الصواب، صحيح؟‬

236
00:19:37,005 --> 00:19:40,550
‫‫(باري)، قول الحقيقة هو الصواب‬
‫‫صحيح؟‬

237
00:19:41,217 --> 00:19:44,721
‫‫(باري)، يا إلهي! هل أنت بخير؟‬

238
00:19:45,680 --> 00:19:48,183
‫‫حسناً، حان الوقت يا شباب‬

239
00:19:49,017 --> 00:19:50,393
‫‫بالتوفيق‬

240
00:19:52,979 --> 00:19:54,356
‫‫يا إلهي!‬

241
00:19:56,358 --> 00:19:58,068
‫‫اسمع يا (باري)، هل أنت بخير؟‬

242
00:19:58,693 --> 00:20:00,987
‫‫أجبني، هل أنت بخير؟‬

243
00:20:02,405 --> 00:20:03,782
‫‫تباً!‬

244
00:20:04,532 --> 00:20:06,534
‫‫أتقصد أن بإمكاني الاطمئنان‬
‫‫أنك ستنجح في هذا، صحيح؟‬

245
00:20:06,660 --> 00:20:10,205
‫‫- "(جيرمين)"‬
‫‫- قد يكون من الخطأ أن نذهب الآن‬

246
00:20:11,081 --> 00:20:13,667
‫‫تباً! حاول التنفس‬

247
00:20:19,756 --> 00:20:22,050
‫‫القضية هي أنني أحب ذلك السحر‬

248
00:20:22,217 --> 00:20:24,594
‫‫- لم تتصرف هكذا؟ أريدك حاضر الذهن‬
‫‫- أنا حاضر الذهن‬

249
00:20:24,761 --> 00:20:28,556
‫‫هيا، هيا، ركز، ركز معي‬

250
00:20:28,723 --> 00:20:31,351
‫‫حسناً، فلنتدرب على الخنق وحسب‬
‫‫مستعد؟‬

251
00:20:31,518 --> 00:20:34,187
‫‫- ماذا؟‬
‫‫- الخنق، هكذا، واحد، واحد، اثنان، ثلاثة‬

252
00:20:34,646 --> 00:20:37,482
‫‫- هيا أرجوك، ركز ذهنك‬
‫‫- أنا أركز‬

253
00:20:50,704 --> 00:20:52,080
‫‫ابق على هذه الحال‬

254
00:20:53,999 --> 00:20:55,417
‫‫"شكراً"‬

255
00:20:55,834 --> 00:20:59,337
‫‫حسناً، سآخذ هذا، سآخذ هذا‬
‫‫سآخذه إلى بيتي، كم أحبه!‬

256
00:20:59,587 --> 00:21:00,964
‫‫لقد أبدعت‬

257
00:21:21,317 --> 00:21:22,694
‫‫"كانت..."‬

258
00:21:24,446 --> 00:21:26,531
‫‫"كانت ليلة مثالية في نوفمبر"‬

259
00:21:28,116 --> 00:21:31,619
‫‫"كان الجو بارداً في الخارج‬
‫‫وقد كان هو يشرب"‬

260
00:21:44,132 --> 00:21:46,092
‫‫من الرجل الذي كنت ترقصين معه الليلة؟‬

261
00:21:47,677 --> 00:21:51,639
‫‫(كين)؟ إنه مجرد صديق يا (سام)‬

262
00:21:52,348 --> 00:21:55,060
‫‫لم يعجبني ذلك، كان وضعك محرجاً‬
‫‫فقد بدوت كعاهرة‬

263
00:21:55,560 --> 00:21:58,438
‫‫بربك يا (سام)! لا...‬

264
00:21:58,646 --> 00:22:00,023
‫‫لا تكن أحمق‬

265
00:22:01,232 --> 00:22:03,026
‫‫إياك أن تصفيني بالأحمق‬

266
00:22:06,905 --> 00:22:10,366
‫‫سأدعوك أحمق، نعم‬
‫‫أتعرف ماذا أيضاً؟‬

267
00:22:10,533 --> 00:22:12,410
‫‫سأتحدث مع من يروق لي‬
‫‫حين يروق لي ذلك‬

268
00:22:12,577 --> 00:22:14,287
‫‫أنت لا تمتلكني أيها الحقير‬

269
00:22:14,496 --> 00:22:16,706
‫‫ومن الآن وصاعداً سأصرخ برأيي‬

270
00:22:16,915 --> 00:22:18,541
‫‫سأقول ما أريد قوله بدءاً بهذا‬

271
00:22:18,708 --> 00:22:23,004
‫‫اسمي (سالي جين ريد) واعتباراً‬
‫‫من اليوم انتهت علاقتنا أيها الوغد‬

272
00:22:35,642 --> 00:22:37,018
‫‫تباً!‬

273
00:22:46,569 --> 00:22:49,989
‫‫"تلك هي قصتنا، شكراً سيداتي سادتي‬
‫‫أرجو أن تكونوا استمتعتم"‬

274
00:22:50,573 --> 00:22:52,951
‫‫(سالي)، مهلاً مهلاً، إلى أين تذهبين؟‬
‫‫ماذا يجري؟‬

275
00:22:53,118 --> 00:22:55,662
‫‫- فقدت التركيز تقريباً‬
‫‫- لا بأس، أخبريني ماذا حدث‬

276
00:22:55,870 --> 00:23:00,333
‫‫عندما دخلت ورأيت كل أولئك الناس‬
‫‫فزعت، فزعت جداً‬

277
00:23:00,542 --> 00:23:04,379
‫‫لقد كذبت فعلياً، أنا لست فنانة‬
‫‫يجب أن تدخلي إلى هناك‬

278
00:23:04,587 --> 00:23:06,172
‫‫- وأن تقفي إلى جانبهم‬
‫‫- هذا نوع مختلف من الحقيقة‬

279
00:23:06,297 --> 00:23:09,843
‫‫كنت أجبرك إلى حد ما‬
‫‫على الانفتاح أمام الجميع يا (سالي)‬

280
00:23:09,968 --> 00:23:13,680
‫‫أريد حقاً أن أعتذر لأنني أشعر‬
‫‫باستياء شديد من هذا الموقف‬

281
00:23:13,888 --> 00:23:16,099
‫‫ما كان يجب أن أضعك في هذا الموقف‬

282
00:23:16,307 --> 00:23:19,727
‫‫ما كان يجب أن تبوحي بشيء مؤلم‬
‫‫جداً أمام كل أولئك الناس...‬

283
00:23:19,853 --> 00:23:24,774
‫‫(سالي)، لم يكن ذلك إطلاقاً‬
‫‫ما توقعت أن تقدميه‬

284
00:23:24,941 --> 00:23:27,944
‫‫الآن فهمت سر كراهيتك الشديدة‬
‫‫لقصة (آرون ريان)‬

285
00:23:28,111 --> 00:23:30,530
‫‫نصه كان كئيباً ومتشدداً وبصراحة‬
‫‫سيئاً إلى حد ما‬

286
00:23:30,697 --> 00:23:32,448
‫‫فيما يتعلق بالنساء اللواتي يعلقن‬
‫‫في حياة ميؤوس منها‬

287
00:23:32,699 --> 00:23:34,409
‫‫لكن قصتك كانت مليئة بالأمل والخلاص‬

288
00:23:34,617 --> 00:23:37,412
‫‫عن امرأة تتولى زمام حياتها‬
‫‫كانت ملهمة حقاً‬

289
00:23:37,579 --> 00:23:39,330
‫‫وليست مثل كل القصص الأخرى‬
‫‫التي كانت سيئة‬

290
00:23:39,497 --> 00:23:42,458
‫‫- أعجبتني قصة الحصان‬
‫‫- وأسلوبك في إلقاء ذلك الخطاب‬

291
00:23:42,584 --> 00:23:44,169
‫‫- كان مثل...‬
‫‫- (بريفهارت)‬

292
00:23:44,294 --> 00:23:47,380
‫‫- (بريفهارت)، بالضبط‬
‫‫- نعم، هذا تحديداً الشيء السيئ الذي...‬

293
00:23:47,547 --> 00:23:51,968
‫‫عفواً يا آنسه (ريد)، أنا وزوجي‬
‫‫نعتقد أنك كنت رائعة‬

294
00:23:52,177 --> 00:23:57,682
‫‫- ها هي، كان ذلك مذهلاً‬
‫‫- لي صديقة مرت بموقف مشابه‬

295
00:23:57,807 --> 00:24:01,853
‫‫ولم تملك الشجاعة لتفعل ما فعلته‬
‫‫كنت ملهمة حقاً‬

296
00:24:02,020 --> 00:24:04,606
‫‫- كانت تبكي‬
‫‫- كنت أبكي، كنت أبكي حقاً‬

297
00:24:15,512 --> 00:24:17,097
‫‫وصلت المركبة التي ستعيدك‬
‫‫إلى (لوس آنجليس)‬

298
00:24:17,222 --> 00:24:19,641
‫‫ستقابل محاميك‬
‫‫ثم ترحل إلى (لوس آنجليس)‬

299
00:24:20,809 --> 00:24:23,812
‫‫انتظر، (ماي)، ينبغي لك‬
‫‫أن تدخلي إلى هنا‬

300
00:24:26,022 --> 00:24:27,399
‫‫عذراً‬

301
00:24:49,170 --> 00:24:50,547
‫‫حسناً يا سيد (كوسينو)‬

302
00:24:52,507 --> 00:24:53,883
‫‫سيد (كوسينو)‬

303
00:24:54,884 --> 00:24:56,261
‫‫لك الحرية في أن تذهب‬

304
00:24:58,305 --> 00:24:59,681
‫‫يمكنه الذهاب من هنا‬

305
00:25:18,575 --> 00:25:21,870
‫‫"معك الضابط (تشاد ويلسون)‬
‫‫من قسم مأمور (سان برنادينو)"‬

306
00:25:43,975 --> 00:25:45,393
‫‫مرحباً‬

307
00:25:45,769 --> 00:25:47,145
‫‫مرحباً‬

308
00:25:48,730 --> 00:25:51,858
‫‫- هل السيد (كوسينو) موجود؟‬
‫‫- "من أنت؟"‬

309
00:25:52,692 --> 00:25:55,612
‫‫حسناً، أنا (باري بلوك)‬

310
00:25:55,779 --> 00:25:58,948
‫‫- من أنت؟‬
‫‫- أنا (ليو)‬

311
00:25:59,449 --> 00:26:01,534
‫‫أنا ابنه‬

312
00:26:02,827 --> 00:26:06,706
‫‫مرحباً، أهو بخير؟ ألم يأخذوه‬
‫‫إلى (لوس آنجليس) بعد؟‬

313
00:26:06,831 --> 00:26:09,751
‫‫لا، الحقيقة أنهم أطلقوا سراحه‬
‫‫لقد وصلت تواً‬

314
00:26:09,959 --> 00:26:11,419
‫‫يطلقون سراحه؟‬

315
00:26:12,337 --> 00:26:15,298
‫‫- ماذا حدث؟‬
‫‫- أعتقد أنهم وجدوا شيئاً‬

316
00:26:15,423 --> 00:26:18,218
‫‫في صندوق سيارة (جانيس)‬
‫‫إنه مشبك شيشاني‬

317
00:26:18,593 --> 00:26:22,430
‫‫- ترجمة هذا إذن "تم تسديد الدين"؟‬
‫‫- هذا ما يخبرنا به رجالنا‬

318
00:26:22,680 --> 00:26:25,141
‫‫لا بد أنهم تركوه هناك كرسالة‬
‫‫عندما نعثر عليها‬

319
00:26:26,559 --> 00:26:28,144
‫‫الشيشان فعلوا هذا‬

320
00:26:40,073 --> 00:26:41,449
‫‫جيد‬

321
00:26:42,492 --> 00:26:45,829
‫‫"هلا تبقى على اتصال بي لتطمئني‬
‫‫أنه بخير؟"‬

322
00:26:46,621 --> 00:26:50,375
‫‫أكيد، (باري بلوك)‬
‫‫أهذا ما قلته؟‬

323
00:26:51,167 --> 00:26:52,544
‫‫بل (بيركمان)‬

324
00:26:53,711 --> 00:26:55,380
‫‫اسمي (باري بيركمان)‬

325
00:26:55,922 --> 00:26:58,091
‫‫"حسناً، سأتصل بك"‬

326
00:26:58,633 --> 00:27:01,052
‫‫أيمكن أن تبلغ أباك شيئاً مني؟‬

327
00:27:02,470 --> 00:27:06,724
‫‫- نعم، أكيد‬
‫‫- أخبره أنه سيكون بخير وأن...‬

328
00:27:08,518 --> 00:27:09,894
‫‫وأنه كان محقاً‬

329
00:27:11,896 --> 00:27:13,857
‫‫أنا واثق تماماً أن بإمكان الناس أن يتغيروا‬

330
00:27:14,482 --> 00:27:16,025
‫‫حسناً، سأفعل‬

331
00:27:43,887 --> 00:27:47,182
‫‫"من (نوهو هانك)، لا تقلق‬
‫‫المشكلة حُلت، (فيوكس) هنا"‬

332
00:28:38,149 --> 00:28:40,735
‫‫شاب أبيض ببدلة (لولوليمون) رياضية‬

333
00:28:42,362 --> 00:28:43,780
‫‫اقتلوه!‬

334
00:28:45,281 --> 00:28:46,658
‫‫أنت آسف؟‬

335
00:28:47,825 --> 00:28:50,828
‫‫تباً! اهربوا‬

336
00:28:54,082 --> 00:28:55,959
‫‫- (فيوكس)‬
‫‫- "لا"‬

337
00:29:24,821 --> 00:29:26,197
‫‫(فيوكس)‬

338
00:29:26,614 --> 00:29:29,993
‫‫تباً! ماذا حدث؟‬

339
00:29:32,579 --> 00:29:33,955
‫‫أدخلوني‬

340
00:29:37,834 --> 00:29:39,210
‫‫تباً!‬

341
00:29:40,211 --> 00:29:41,838
‫‫أغيثوني‬

342
00:29:43,172 --> 00:29:46,467
‫‫أنتما، أنتما، إنه يحاول قتلي‬
‫‫إنه يحاول قتلي‬

343
00:29:46,593 --> 00:29:49,095
‫‫اسمعا، سأعطيكما ما تريدان‬
‫‫لكن أخرجاني من هنا‬

344
00:29:49,971 --> 00:29:51,472
‫‫- هذا معلم (باري)‬
‫‫- أخرجوني، أخرجوني، أخرجوني‬

345
00:29:51,598 --> 00:29:52,974
‫‫- معلمه؟‬
‫‫- معلم (باري)‬

346
00:29:56,227 --> 00:30:01,357
‫‫- هذا معلم (باري)، أتوا من أجله!‬
‫‫- اخرجوا معه من الخلف‬

347
00:30:01,482 --> 00:30:03,943
‫‫- اللعنة! أأنت متأكد؟‬
‫‫- أجل، ماذا ستفعلون؟‬

348
00:30:09,073 --> 00:30:11,618
‫‫- "سنمر"‬
‫‫- سنقتله‬

349
00:30:15,622 --> 00:30:18,416
‫‫انتظر، هل يختبئ هنا؟‬
‫‫هل هو في الداخل؟‬

350
00:30:18,583 --> 00:30:22,629
‫‫أهو في الداخل؟ تباً!‬
‫‫تباً للباب!‬

351
00:30:24,297 --> 00:30:27,300
‫‫- باب لعين!‬
‫‫- "لا، لا، لا"‬

352
00:30:32,388 --> 00:30:34,057
‫‫أين هو؟ أين هو؟‬

353
00:30:49,864 --> 00:30:53,117
‫‫(فيوكس)، (فيوكس)، أيها الوغد!‬

354
00:30:59,165 --> 00:31:00,541
‫‫"(فيوكس)"‬

355
00:31:16,766 --> 00:31:19,102
‫‫- لا‬
‫‫- (فيوكس)‬

356
00:31:30,655 --> 00:31:32,031
‫‫تباً!‬

357
00:32:23,249 --> 00:32:24,625
‫‫"مرحباً يا (باتير)"‬

358
00:32:26,669 --> 00:32:28,045
‫‫مرحباً يا رجل‬

359
00:33:27,438 --> 00:33:29,565
‫‫هل... تريد القليل من الشاي يا أبي؟‬

360
00:33:32,235 --> 00:33:33,611
‫‫لا‬

361
00:34:29,542 --> 00:34:31,460
‫‫(باري بيركمان) فعل هذا‬

362
00:34:32,795 --> 00:34:34,630
‫‫يا إلهي!‬

363
00:34:36,724 --> 00:34:39,852
‫‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا‬
‫‫عمّان، الأردن"‬

