﻿1
00:02:51,799 --> 00:02:53,175
‫‫اجلس‬

2
00:02:56,345 --> 00:02:57,721
‫‫اجلس‬

3
00:03:10,109 --> 00:03:12,069
‫‫هل تحدثت مع المدعو (غوليت)؟‬

4
00:03:12,444 --> 00:03:13,821
‫‫نعم‬

5
00:03:14,196 --> 00:03:18,158
‫‫وبينما كنت في الغابة سمعت‬
‫‫صفارات الإنذار التي قادتك إلى السيارة؟‬

6
00:03:19,910 --> 00:03:22,621
‫‫- نعم‬
‫‫- السيارة التي لم نعثر عليها‬

7
00:03:22,746 --> 00:03:24,915
‫‫حتى بعد تمشيط المنطقة طوال شهر؟‬

8
00:03:26,542 --> 00:03:27,960
‫‫هل السيد (كوسينو) بخير؟‬

9
00:03:31,463 --> 00:03:33,257
‫‫أتعرف فيم فكرت حين قابلتك أول مرة؟‬

10
00:03:33,424 --> 00:03:36,343
‫‫فكرت، "هذا الـ(باري) يهتم حقاً بأستاذه"‬

11
00:03:37,553 --> 00:03:41,557
‫‫- كنت تقريباً تبالغ في حمايته‬
‫‫- أنا لا أختلق هذا، حقاً لا أفعل‬

12
00:03:41,724 --> 00:03:46,812
‫‫أريد أن أصدقك لأن الكذب على ضابط‬
‫‫أثناء التحقيق جريمة‬

13
00:03:47,354 --> 00:03:48,731
‫‫لكن...‬

14
00:03:49,648 --> 00:03:53,527
‫‫ليس ثمة دليل يوحي بوجود‬
‫‫أحد آخر غير أستاذك معك في الغابة‬

15
00:04:01,869 --> 00:04:04,079
‫‫حسناً، يمكنك الذهاب‬

16
00:04:05,706 --> 00:04:07,249
‫‫أيمكنني مقابلة السيد (كوسينو)؟‬

17
00:04:07,833 --> 00:04:10,836
‫‫لا، نعتقد أنه قتل حبيبته‬
‫‫لذلك سيبقى هنا معنا‬

18
00:04:25,517 --> 00:04:30,064
‫‫"نعم، أنت تتصل بـ(كانتيل إندستريز)‬
‫‫تفضل واترك رسالة"‬

19
00:04:30,773 --> 00:04:32,149
‫‫(فيوكس)‬

20
00:04:33,192 --> 00:04:34,568
‫‫أنا قادم لأنال منك‬

21
00:04:35,319 --> 00:04:36,779
‫‫أنت في عداد الموتى‬

22
00:04:39,782 --> 00:04:43,994
‫‫أود أن أرحب بكم في بيتكم الجديد‬

23
00:04:44,328 --> 00:04:46,872
‫‫الذي وفرته لكم، العفو‬

24
00:04:47,539 --> 00:04:50,751
‫‫هذا المكان رائع، أليس كذلك؟‬
‫‫كأنه من فيلم لـ(بروس لي)‬

25
00:04:51,001 --> 00:04:52,378
‫‫هل أنا محقّ؟‬

26
00:04:52,753 --> 00:04:54,797
‫‫لكن يجب التخلص من هذا‬
‫‫أقصد...‬

27
00:04:54,963 --> 00:04:56,924
‫‫يا له من منظر قبيح! ما فائدته أصلاً؟‬

28
00:04:57,091 --> 00:05:00,552
‫‫على أي حال، الهيروين سيصل إلى هنا‬
‫‫بعد خمس ساعات تماماً‬

29
00:05:00,719 --> 00:05:02,554
‫‫لذلك نحن... شباب‬

30
00:05:06,475 --> 00:05:10,646
‫‫أتعرفون ماذا نحتاج؟‬
‫‫طاولة لنضع عليها الهيروين‬

31
00:05:10,813 --> 00:05:15,150
‫‫تلك فكرة رائعة، سأشتري واحدة‬
‫‫وأضعها هنا تماماً‬

32
00:05:15,484 --> 00:05:17,903
‫‫طاولة هيروين، هذا شيء رائع، صحيح؟‬

33
00:05:18,112 --> 00:05:21,698
‫‫إذن، دخلت الآن موقعكم الإلكتروني‬
‫‫بالمناسبة، أثاث جميل‬

34
00:05:21,824 --> 00:05:25,494
‫‫وأنا أشاهد طاولات غرف طعام‬
‫‫وطاولات قهوة لكن...‬

35
00:05:25,661 --> 00:05:28,122
‫‫لا أعرف كيف أبحث عن الطاولة‬
‫‫التي أريدها‬

36
00:05:29,248 --> 00:05:32,584
‫‫لا، إنها للهيروين‬
‫‫ثلاثون كغم تقريباً‬

37
00:05:32,793 --> 00:05:36,755
‫‫لكنني أفكر في طاولة من خشب منحوت‬
‫‫وسطح حجري، من الرخام ربما‬

38
00:05:36,922 --> 00:05:40,634
‫‫أنا أنفذ تصميماً لمساحة مفتوحة‬
‫‫لذلك يجب أن أعمل وفق مزاياها‬

39
00:05:40,843 --> 00:05:43,679
‫‫آسف، هلا تنتظر دقيقة؟ شكراً‬

40
00:05:44,638 --> 00:05:48,225
‫‫- أنا (نوهو هانك)‬
‫‫- "أنا (باتير)، وصلت بالطائرة تواً"‬

41
00:05:50,769 --> 00:05:52,271
‫‫(باتير)؟‬

42
00:05:53,355 --> 00:05:55,274
‫‫أنت هنا؟ في (كاليفورنيا)؟‬

43
00:05:55,482 --> 00:05:57,276
‫‫"جئت لأستبدلك يا (هانك)"‬

44
00:05:57,443 --> 00:05:59,069
‫‫"ستعود إلى (الشيشان)"‬

45
00:06:00,863 --> 00:06:04,241
‫‫- هل هذا قرار قابل للنقاش؟‬
‫‫- "لا، أنا في مطار (أونتاريو)"‬

46
00:06:04,450 --> 00:06:07,619
‫‫"سأركب حافلة (سوبر شاتل) إلى الدير‬
‫‫لقد وعدوا أن يوصلوني أولاً"‬

47
00:06:07,786 --> 00:06:09,913
‫‫"يقولون إن الرحلة تستغرق ثلاثين دقيقة"‬

48
00:06:10,873 --> 00:06:12,416
‫‫"جماعتي يحصنون هذا الدير"‬

49
00:06:12,583 --> 00:06:15,627
‫‫"احتياطاً لنشوب تبادل إطلاق نار عنيف‬
‫‫بين البورميين والبوليفيين"‬

50
00:06:15,752 --> 00:06:20,215
‫‫"ظننت أن لدي وقتاً لطلب طاولة هيروين‬
‫‫وهي متوفرة على (بنترست) لكن ليس على (أمازون)"‬

51
00:06:20,424 --> 00:06:21,800
‫‫"والآن، (باتير) قادم"‬

52
00:06:21,925 --> 00:06:24,678
‫‫"أقصد أنه قادم من (أونتاريو)‬
‫‫وسيستغرق ٩ ساعات"‬

53
00:06:24,803 --> 00:06:28,807
‫‫- لن أتابع هذه المحادثة يا (هانك)‬
‫‫- "جماعتي سيستمعون إليك"‬

54
00:06:28,932 --> 00:06:32,603
‫‫"أريد أن تخبرهم أنني أهل للثقة‬
‫‫إنني أخسرهم"‬

55
00:06:32,769 --> 00:06:35,814
‫‫"مستوى التواصل البصري محدود‬
‫‫بشكل مريب"‬

56
00:06:36,273 --> 00:06:40,527
‫‫"أخبرهم أنني أفضل قائد، تعرف‬
‫‫سنتصارع بالأيدي"‬

57
00:06:45,991 --> 00:06:47,367
‫‫كيف كانت تجربة الأداء؟‬

58
00:06:47,826 --> 00:06:50,037
‫‫- كانت...‬
‫‫- كان مجرد سؤال، لا أريد أن تجيب‬

59
00:06:50,245 --> 00:06:51,663
‫‫هيا، نحن في خضم مناقشة تفقد الأجهزة‬

60
00:06:54,791 --> 00:06:56,210
‫‫انتظري، ما هذا المكان؟‬

61
00:06:57,586 --> 00:06:59,713
‫‫أتعرف أين (جين)؟‬
‫‫إذ لم يتمكن أحد من الاتصال به‬

62
00:06:59,922 --> 00:07:03,383
‫‫أعتقد أنه في كوخه وسيأتي‬

63
00:07:03,634 --> 00:07:06,720
‫‫"إذا كنت لا تجلس على مقعد‬
‫‫فاجلس في الممر"‬

64
00:07:06,845 --> 00:07:08,222
‫‫ما أكثر المقاعد!‬

65
00:07:08,430 --> 00:07:11,558
‫‫نعم، (ليندسي) باعت كل التذاكر‬
‫‫وأخبرت الناس أن هذا عرض متنوع‬

66
00:07:11,725 --> 00:07:14,102
‫‫وأعتقد أنهم كانوا خائفين‬
‫‫ألا يتلقوا رداً على دعوتهم‬

67
00:07:14,394 --> 00:07:17,773
‫‫حسناً جميعاً، فلنبدأ من الآخر‬
‫‫من بداية خطاب (جيرمين)‬

68
00:07:17,940 --> 00:07:19,942
‫‫هيا جميعاً، سنبدأ‬

69
00:07:20,943 --> 00:07:23,403
‫‫- نعم، أعلم، سأجلس هنا‬
‫‫- شكراً‬

70
00:07:23,654 --> 00:07:25,322
‫‫أبي كان بطلي‬

71
00:07:25,531 --> 00:07:26,949
‫‫ثم اختفى‬

72
00:07:27,199 --> 00:07:31,495
‫‫كانت أمي تقول لي إنني لم أعد أراه‬
‫‫لأن مخلوقات فضائية خطفته‬

73
00:07:32,621 --> 00:07:35,123
‫‫كنت أصدق ذلك إلى أن رأيته يوماً منتشياً‬

74
00:07:35,332 --> 00:07:37,501
‫‫يتسول النقود خارج متجر مشروبات كحولية‬

75
00:07:38,627 --> 00:07:40,003
‫‫لم يعرفني‬

76
00:07:43,715 --> 00:07:45,342
‫‫هذا جنوني‬

77
00:07:46,301 --> 00:07:49,221
‫‫فأعطيته نقوداً ولم أره قط بعد ذلك‬

78
00:07:49,638 --> 00:07:52,558
‫‫لا أعرف إن كان ميتاً أم حياً لكن...‬

79
00:07:52,683 --> 00:07:55,852
‫‫أرجو أن يعلم حيثما كان‬
‫‫أنه لا يزال بطلي‬

80
00:07:56,562 --> 00:07:59,147
‫‫حتى الكائنات الفضائية لا يمكنها‬
‫‫أن تسلبني ذلك‬

81
00:08:00,482 --> 00:08:04,820
‫‫رائع! أحسنت، شاهدنا هذا‬
‫‫فلننتقل إلى (نك)‬

82
00:08:05,362 --> 00:08:08,282
‫‫- (ساشا)، أزيلي ذلك‬
‫‫- اسمع (باري)، أنا أيضاً كنت متوترة‬

83
00:08:08,448 --> 00:08:11,118
‫‫مفهوم؟ لكن الجميع تخلوا‬
‫‫عن هراء التنافس المحبط‬

84
00:08:11,285 --> 00:08:13,829
‫‫وهم يقدمون عملاً صادقاً وحقيقياً‬

85
00:08:13,954 --> 00:08:15,664
‫‫أعني انظر ماذا ألهمناهم‬

86
00:08:16,164 --> 00:08:18,709
‫‫(نك)، سنشاهد مشهد التقيؤ الخاص بك تالياً‬

87
00:08:19,626 --> 00:08:23,297
‫‫- رباه! هذا المكان فيه شرفة‬
‫‫- يوجد الكثير من المقاعد، تخط الأمر!‬

88
00:08:24,339 --> 00:08:26,550
‫‫ستُفتح الأبواب بعد ساعتين‬
‫‫أعتقد أن علينا البدء بالتدريب‬

89
00:08:28,051 --> 00:08:30,721
‫‫- ارفع صوتك (نك)، ارفع صوتك‬
‫‫- حسناً، أنا آسف، آسف‬

90
00:08:31,847 --> 00:08:33,807
‫‫لا يمكننا العثور على هذا الشخص‬

91
00:08:34,016 --> 00:08:37,227
‫‫لكن لدينا تسجيل لاتصال بالنجدة‬

92
00:08:37,436 --> 00:08:40,063
‫‫تعترف فيه بقتل (موس) وتهدد بالانتحار‬

93
00:08:41,023 --> 00:08:42,399
‫‫ذاك لم يكن أنا‬

94
00:08:42,816 --> 00:08:44,318
‫‫المكالمة صادرة من هاتفك‬

95
00:08:44,818 --> 00:08:46,194
‫‫والصوت يشبه صوتك‬

96
00:08:48,322 --> 00:08:49,948
‫‫سيد (كوسينو)، هلا تنظر إلي؟‬

97
00:08:53,994 --> 00:08:55,370
‫‫أنت في وضع صعب‬

98
00:08:56,622 --> 00:08:59,583
‫‫الإحساس بالذنب والندم يثقل عليك‬
‫‫أفهم هذا‬

99
00:09:00,626 --> 00:09:02,002
‫‫أتعرف ماذا أعتقد؟‬

100
00:09:02,878 --> 00:09:05,589
‫‫أعتقد أنك اتصلت بتلميذك (باري)‬
‫‫ليقنعك ألا ترتكب الجريمة‬

101
00:09:05,922 --> 00:09:07,424
‫‫لأنك لم تكن تريد أن تنفذها‬

102
00:09:09,176 --> 00:09:10,636
‫‫(باري) تحدث معه‬

103
00:09:11,136 --> 00:09:14,681
‫‫لا أريد أن أسمع عن ذلك الـ(غوليت)‬
‫‫فلا وجود له‬

104
00:09:15,182 --> 00:09:16,558
‫‫ماذا حدث؟‬

105
00:09:34,910 --> 00:09:37,579
‫‫(جين)، لا بأس‬

106
00:09:37,788 --> 00:09:39,164
‫‫اهدأ‬

107
00:09:39,831 --> 00:09:44,378
‫‫هل تشاجرتما؟ هل هددت بهجرك‬
‫‫فلم تستطع تقبّل الرفض؟‬

108
00:09:44,544 --> 00:09:46,755
‫‫هي كانت حب حياتي‬

109
00:09:52,761 --> 00:09:54,471
‫‫سيد (كوسينو)، قف من فضلك‬

110
00:09:57,182 --> 00:09:59,726
‫‫أنت رهن الاعتقال بتهمة قتل‬
‫‫(جانيس موس)‬

111
00:09:59,935 --> 00:10:03,105
‫‫سنرتب وسيلة لإعادتك إلى (لوس آنجليس)‬

112
00:10:03,230 --> 00:10:06,525
‫‫ستؤخذ إلى زنزانة وسيُسمح لك‬
‫‫بمكالمة هاتفية واحدة‬

113
00:10:07,484 --> 00:10:08,860
‫‫قف لو سمحت‬

114
00:10:56,116 --> 00:10:57,492
‫‫مدهش‬

115
00:10:58,076 --> 00:10:59,828
‫‫يبدو أنك جهزت لنفسك جيشاً‬

116
00:11:00,537 --> 00:11:04,374
‫‫- (فيوكس)؟‬
‫‫- وأنا بحاجة إلى جيش‬

117
00:11:11,028 --> 00:11:13,864
‫‫"قسم شرطة (سان برنادينو)‬
‫‫معك النائب (ويلسون)"‬

118
00:11:14,031 --> 00:11:16,784
‫‫- مرحباً، أنا (باري بيركمان)‬
‫‫- "نعم"‬

119
00:11:17,201 --> 00:11:20,579
‫‫قلت إن بإمكاني الاتصال بك‬
‫‫لأعرف آخر أخبار السيد (كوسينو)‬

120
00:11:21,497 --> 00:11:23,999
‫‫"قلت إنني سأتصل بك لأطلعك‬
‫‫على آخر الأخبار"‬

121
00:11:24,208 --> 00:11:27,086
‫‫"حسناً يا شباب، سيبدأ هذا العرض‬
‫‫بعد دقيقتين"‬

122
00:11:27,336 --> 00:11:30,297
‫‫- نعم، كيف حاله؟‬
‫‫- "احتجزناه تواً"‬

123
00:11:30,423 --> 00:11:33,050
‫‫"حاول أن تقابله في مقاطعة‬
‫‫(لوس آنجليس) غداً فسينقلونه الليلة"‬

124
00:11:33,259 --> 00:11:35,469
‫‫- هل احتجزوه؟‬
‫‫- "نعم"‬

125
00:11:35,845 --> 00:11:39,765
‫‫- لكن أهو... أهو بخير؟‬
‫‫- "قابله غداً يا (بيركمان)"‬

126
00:12:03,664 --> 00:12:05,875
‫‫أعتقد أن "تلفيق تهمة"‬
‫‫قد تكون الكلمة التي أبحث عنها‬

127
00:12:06,041 --> 00:12:09,920
‫‫- هذا ليس ما أحاول... هذا، يجب أن...‬
‫‫- تفضل، رجاء‬

128
00:12:15,134 --> 00:12:17,261
‫‫- مرحباً يا صاح‬
‫‫- تباً لك!‬

129
00:12:18,971 --> 00:12:23,309
‫‫تعرف أن بإمكانك إنقاذ معلم‬
‫‫التمثيل السخيف، تعرف هذا، صحيح؟‬

130
00:12:23,767 --> 00:12:27,313
‫‫- سأقتلك يا (فيوكس)‬
‫‫- ليس عليك إلا أن تسلم نفسك‬

131
00:12:28,189 --> 00:12:29,899
‫‫تخلّ عن كل شيء من أجله‬

132
00:12:30,566 --> 00:12:34,153
‫‫ممكن؟ لست إيثارياً الآن‬
‫‫أليس كذلك أيها الوغد؟‬

133
00:12:34,320 --> 00:12:36,572
‫‫من الذي نفدت حيله الآن؟ وداعاً‬

134
00:12:39,742 --> 00:12:41,494
‫‫"هيا جميعاً، فلنتجمع، فلنتجمع"‬

135
00:12:42,870 --> 00:12:47,708
‫‫أبهروهم!‬

136
00:12:49,752 --> 00:12:51,212
‫‫"حسناً، من جاء دوره فليستعد رجاء"‬

137
00:12:51,420 --> 00:12:53,756
‫‫- حان وقت العرض، مرحباً، وقت العرض ‬
‫‫- مرحباً‬

138
00:12:53,881 --> 00:12:55,674
‫‫- جيد، أنت بخير؟‬
‫‫- نعم، نعم، أعتقد ذلك، نعم‬

139
00:12:55,841 --> 00:12:59,386
‫‫جيد، لقد حضر الجميع‬
‫‫الجمهور متحمس والجميع هنا‬

140
00:12:59,970 --> 00:13:02,306
‫‫- حضر (مايك) و(مايك)‬
‫‫- هل وافقا على فكرة العرض؟‬

141
00:13:02,473 --> 00:13:05,309
‫‫حسناً، إنهما معنا لكنهما ليسا‬
‫‫أقصد... أنهما لا يعرفان‬

142
00:13:05,434 --> 00:13:09,063
‫‫إنهما مشاركان أكثر من السابق‬
‫‫وهي مشاركة مناسبة‬

143
00:13:09,271 --> 00:13:10,814
‫‫- أنا لست... أقصد، تعرفين‬
‫‫- بلا ضغوط‬

144
00:13:10,940 --> 00:13:13,067
‫‫بلا ضغوط، تماماً، سيكون...‬

145
00:13:14,693 --> 00:13:18,364
‫‫- لذا...‬
‫‫- أنت مرتاحة لأننا نفعل هذا، صحيح؟‬

146
00:13:18,822 --> 00:13:21,742
‫‫أنا؟ أنا سعيدة لأننا نفعل هذا‬
‫‫أنا سعيدة جداً‬

147
00:13:21,951 --> 00:13:27,039
‫‫ففي النهاية، أنت تروين قصتك‬
‫‫أنت الفنانة وأنا أدعم الفنان‬

148
00:13:27,206 --> 00:13:29,542
‫‫أحضرت كل أولئك الناس إلى هنا‬
‫‫لأن هذا ما تريدون فعله‬

149
00:13:29,833 --> 00:13:34,380
‫‫وستكونون رائعين وأنا أؤمن بقدراتكم‬
‫‫وهو السبب في أننا بدأنا هذا الشيء‬

150
00:13:34,547 --> 00:13:39,510
‫‫وهكذا أنا متحمسة وأنت متحمسة‬
‫‫ستكونين رائعة وسيحالفك التوفيق يا (سالي)‬

151
00:13:39,635 --> 00:13:41,136
‫‫حسناً، إلى اللقاء‬

152
00:13:41,387 --> 00:13:43,639
‫‫"(نك)، (نك) جاء دورك، تفضل"‬

153
00:13:44,223 --> 00:13:46,600
‫‫هذا ليس ما تضمنه العقد‬
‫‫هذه ليست التفاصيل الصحيحة؟‬

154
00:13:46,725 --> 00:13:49,103
‫‫دور (سالي) يأتي في النهاية‬
‫‫لذلك يجب أن تصبر‬

155
00:14:00,489 --> 00:14:02,074
‫‫أتعرفون ماذا كان في المرحاض؟‬

156
00:14:03,409 --> 00:14:05,119
‫‫لم يكن القيء‬

157
00:14:05,536 --> 00:14:09,790
‫‫ولا البيتزا التي لدي منذ ثلاثة أيام‬
‫‫وسكبت عليها مبيض وأكلتها رغم ذلك‬

158
00:14:09,957 --> 00:14:11,875
‫‫ولا حتى مشكلة معدتي الملفقة‬

159
00:14:13,669 --> 00:14:15,045
‫‫كنت أنا‬

160
00:14:15,588 --> 00:14:16,964
‫‫كنت أنا‬

161
00:14:17,423 --> 00:14:22,469
‫‫منسي، ذُكرت، منسي‬

162
00:14:22,845 --> 00:14:25,514
‫‫كنت أصغر أربعة منسيين‬

163
00:14:25,681 --> 00:14:28,726
‫‫منسي، أربعة صارت عشرة‬

164
00:14:28,976 --> 00:14:33,188
‫‫تسعة، ثمانية، سبعة، ستة كان عمري‬

165
00:14:33,314 --> 00:14:35,608
‫‫حين تُركت في بيع مرآب‬

166
00:14:35,733 --> 00:14:37,443
‫‫رباه يا (هانك)! هل الجميع متجهون‬
‫‫إلى هنا الآن؟‬

167
00:14:37,610 --> 00:14:41,405
‫‫نعم، من أنا بحاجة ماسة إليه الآن‬
‫‫هو (باري)‬

168
00:14:41,614 --> 00:14:45,117
‫‫- إنه مثل وسواس شيشاني أحمق غريب‬
‫‫- حسناً، قد يكون هذا عصباً قليلاً‬

169
00:14:45,242 --> 00:14:50,789
‫‫- فقد حدث بيننا شجار ‬
‫‫- بربك! أنتما مثل فرقة (فليتوود ماك)‬

170
00:14:50,956 --> 00:14:52,958
‫‫تنفصلان ثم تعودون لبعضكما ثانية‬

171
00:14:53,125 --> 00:14:55,711
‫‫ثم تنتجان ألبوماً رائعاً‬
‫‫مثل (ذي بيست أوف فليتوود ماك)‬

172
00:14:55,836 --> 00:15:00,257
‫‫قد يكون هذا أكثر حسماً من ذلك‬
‫‫لهذا أريد أن تساندوني، مفهوم؟‬

173
00:15:00,424 --> 00:15:03,886
‫‫نعم، حسناً، أخشى أنك جئت متأخراً‬
‫‫وأن ثمة نقص في التمويل‬

174
00:15:04,303 --> 00:15:05,679
‫‫لن يصغوا إلي يا رجل‬

175
00:15:06,013 --> 00:15:09,850
‫‫- لكنهم سيستمعون إلى (باري)‬
‫‫- (باري)؟ بربك! أنا من صنعت (باري)‬

176
00:15:09,975 --> 00:15:13,270
‫‫- سيستمعون إلي‬
‫‫- ارجعوا...‬

177
00:15:13,437 --> 00:15:15,689
‫‫- يا رجال، يا رجال‬
‫‫- نريد أن نشاهد‬

178
00:15:25,866 --> 00:15:27,242
‫‫"تباً!"‬

179
00:15:40,756 --> 00:15:43,050
‫‫كنت أفكر أيضاً... (فيوكس)؟‬

180
00:15:43,550 --> 00:15:46,345
‫‫حسناً يا شباب، قد تنشب حرب الآن‬
‫‫أنا متحمس جداً‬

181
00:15:46,470 --> 00:15:47,846
‫‫مرحباً‬

182
00:15:48,806 --> 00:15:51,350
‫‫أتعرف؟ يبدو أنك...‬

183
00:15:51,725 --> 00:15:57,064
‫‫أحضرت الكثير من الناس والسلاح‬

184
00:15:57,398 --> 00:16:00,025
‫‫للتحدث مع صديق‬

185
00:16:00,818 --> 00:16:02,194
‫‫من هذا؟‬

186
00:16:10,536 --> 00:16:12,496
‫‫هل يتحدث معنا؟‬

187
00:16:13,747 --> 00:16:15,124
‫‫لا، إنه يتحدث عبر...‬

188
00:16:16,166 --> 00:16:19,461
‫‫- هل يتحدث عبر البلوتوث؟‬
‫‫- (كريستوبال)، يا لروعة...‬

189
00:16:20,462 --> 00:16:23,132
‫‫حسناً، إنني أسمع اسمي‬
‫‫إنه يتحدث معنا‬

190
00:16:23,757 --> 00:16:26,135
‫{\an8}‫- من هذا الرجل؟‬
‫‫- لا يمكنني المشاهدة‬

191
00:16:26,385 --> 00:16:29,763
‫‫(كريستوبال) و(إستر)، يسرني لقاؤكما‬

192
00:16:29,930 --> 00:16:32,516
‫‫أتعرف أن (إستر) في (أمريكا)‬
‫‫اسم امرأة؟‬

193
00:16:34,309 --> 00:16:35,686
‫‫من أنت؟‬

194
00:16:36,186 --> 00:16:37,813
‫‫(فيوكس)، (مونرو فيوكس)‬

195
00:16:38,147 --> 00:16:40,691
‫‫أنا ممثل (هانك)‬

196
00:16:43,152 --> 00:16:46,280
‫‫فلندخل في صلب الموضوع‬
‫‫لقد جئتم إلى هنا لتقتلونا‬

197
00:16:47,322 --> 00:16:49,825
‫‫حسناً، قتل‬

198
00:16:51,785 --> 00:16:54,788
‫‫كنت أعتقد أن أمثالكم هم الأشرار‬

199
00:16:55,330 --> 00:16:58,792
‫‫الأوغاد من أمثالكم طالما فتنوني‬

200
00:17:00,002 --> 00:17:04,715
‫‫لكن التنفيذ، الحقيقة أن سحب الزناد‬
‫‫وإنهاء حياة...‬

201
00:17:06,258 --> 00:17:09,011
‫‫هذا يتطلب أحداً بلا مشاعر‬

202
00:17:10,012 --> 00:17:12,765
‫‫- (هانك) حاول خداعي‬
‫‫- أنت و(هانك)‬

203
00:17:12,931 --> 00:17:17,186
‫‫أنتما في مرحلة انتقالية، هذه هي القضية‬

204
00:17:17,936 --> 00:17:20,355
‫‫الناس يلتقون وأحياناً...‬

205
00:17:21,857 --> 00:17:27,321
‫‫ينسجمون مثل قطعتي لغز صورة نادرتين‬

206
00:17:29,323 --> 00:17:33,952
‫‫الآن، بمرور الوقت‬
‫‫تتغير القطعتان وتنموان‬

207
00:17:35,704 --> 00:17:39,541
‫‫ويمكنهما أن تنموا معاً وتصيران أقوى‬

208
00:17:39,666 --> 00:17:41,043
‫‫أو...‬

209
00:17:43,003 --> 00:17:46,548
‫‫أو قد تصيران مختلفتين كلياً في الشكل‬

210
00:17:46,715 --> 00:17:50,552
‫‫ليس لدى إحداهما متسع للأخرى‬
‫‫ولم تعودا متطابقتين‬

211
00:17:51,720 --> 00:17:53,889
‫‫إن كان هناك شيء تعلمته في حياتي‬

212
00:17:54,723 --> 00:17:58,685
‫‫هو أنك لا تستطيع السيطرة‬
‫‫على ما سيفعله الآخرون‬

213
00:17:59,311 --> 00:18:00,687
‫‫لا‬

214
00:18:00,896 --> 00:18:03,148
‫‫فهم بحاجة إلى حيز خاص بهم‬

215
00:18:03,357 --> 00:18:06,485
‫‫ليصيروا على أي شكل غريب‬
‫‫يريدون التحول إليه‬

216
00:18:08,529 --> 00:18:11,865
‫‫إنها الطبيعة، لا يمكنك التحكم بها لكن...‬

217
00:18:13,075 --> 00:18:14,701
‫‫يمكنك أن تقبلها‬

218
00:18:15,369 --> 00:18:20,249
‫‫وأعتقد أنك و(هانك) لا تزالان متطابقين‬

219
00:18:26,505 --> 00:18:29,758
‫‫- أنا آسف جداً‬
‫‫- أتمازحني؟ أتمازحني؟‬

220
00:18:29,925 --> 00:18:31,635
‫‫لقد حاولت أن أخدعك‬

221
00:18:31,844 --> 00:18:35,138
‫‫لا، إنما حاولت قتل (إستر)‬
‫‫لأنك تهتم لأمري‬

222
00:18:35,973 --> 00:18:39,142
‫‫اسمع، أنا أحبك، مفهوم؟‬
‫‫أيمكننا قول هذا للمرة الأخيرة؟‬

223
00:18:39,351 --> 00:18:44,231
‫‫اسمع، أنا أحبك، لكنني أعتقد‬
‫‫مع قرب وصول شحنة الهيروين وكل شيء‬

224
00:18:44,439 --> 00:18:48,193
‫‫تعرف، نحن نجلس على منجم ذهب‬

225
00:18:55,242 --> 00:18:59,454
‫‫رباه! اهدآ، اهدآ، أنتما مثل قططي‬
‫‫يجب أن أسكب الماء عليكما‬

226
00:18:59,580 --> 00:19:03,667
‫‫هيا، فلنحتفل، سنرسل أحداً‬
‫‫إلى مطعم (رالف) ليأتينا بشطائر‬

227
00:19:03,792 --> 00:19:06,336
‫‫هذه حالة تستحق الاحتفال، هيا بنا‬

228
00:19:14,344 --> 00:19:17,180
‫‫إنني أتعرق، حسناً‬
‫‫واضح أنكم لا تفهمون هذا‬

229
00:19:17,306 --> 00:19:23,979
‫‫لذلك سألخص لكم، هذا يمشي في هذا‬
‫‫وقد شاهدته هذه‬

230
00:19:24,646 --> 00:19:27,274
‫‫لكن ليست هذه فعلياً‬
‫‫فهذه ليست صورتي‬

231
00:19:27,399 --> 00:19:30,819
‫‫ليس لدي صور لنفسي من طفولتي‬
‫‫لأن عمي أحرق بيتنا وأمي في داخله‬

232
00:19:31,028 --> 00:19:34,239
‫‫لكن لا علاقة لهذا بهذه الصورة‬
‫‫أليس كذلك؟‬

233
00:19:34,990 --> 00:19:37,618
‫‫حسناً، تبدو (ليندسي) متوترة جداً‬

234
00:19:37,743 --> 00:19:39,286
‫‫ماذا لو لم ينجح المشهد؟‬

235
00:19:39,536 --> 00:19:42,205
‫‫قول الحقيقة هو الصواب، صحيح؟‬

236
00:19:42,998 --> 00:19:46,543
‫‫(باري)، قول الحقيقة هو الصواب‬
‫‫صحيح؟‬

237
00:19:47,210 --> 00:19:50,714
‫‫(باري)، يا إلهي! هل أنت بخير؟‬

238
00:19:51,673 --> 00:19:54,176
‫‫حسناً، حان الوقت يا شباب‬

239
00:19:55,010 --> 00:19:56,386
‫‫بالتوفيق‬

240
00:19:58,972 --> 00:20:00,349
‫‫يا إلهي!‬

241
00:20:02,351 --> 00:20:04,061
‫‫اسمع يا (باري)، هل أنت بخير؟‬

242
00:20:04,686 --> 00:20:06,980
‫‫أجبني، هل أنت بخير؟‬

243
00:20:08,398 --> 00:20:09,775
‫‫تباً!‬

244
00:20:10,525 --> 00:20:12,527
‫‫أتقصد أن بإمكاني الاطمئنان‬
‫‫أنك ستنجح في هذا، صحيح؟‬

245
00:20:12,653 --> 00:20:16,198
‫‫- "(جيرمين)"‬
‫‫- قد يكون من الخطأ أن نذهب الآن‬

246
00:20:17,074 --> 00:20:19,660
‫‫تباً! حاول التنفس‬

247
00:20:25,749 --> 00:20:28,043
‫‫القضية هي أنني أحب ذلك السحر‬

248
00:20:28,210 --> 00:20:30,587
‫‫- لم تتصرف هكذا؟ أريدك حاضر الذهن‬
‫‫- أنا حاضر الذهن‬

249
00:20:30,754 --> 00:20:34,549
‫‫هيا، هيا، ركز، ركز معي‬

250
00:20:34,716 --> 00:20:37,344
‫‫حسناً، فلنتدرب على الخنق وحسب‬
‫‫مستعد؟‬

251
00:20:37,511 --> 00:20:40,180
‫‫- ماذا؟‬
‫‫- الخنق، هكذا، واحد، واحد، اثنان، ثلاثة‬

252
00:20:40,639 --> 00:20:43,475
‫‫- هيا أرجوك، ركز ذهنك‬
‫‫- أنا أركز‬

253
00:20:56,697 --> 00:20:58,073
‫‫ابق على هذه الحال‬

254
00:20:59,992 --> 00:21:01,410
‫‫"شكراً"‬

255
00:21:01,827 --> 00:21:05,330
‫‫حسناً، سآخذ هذا، سآخذ هذا‬
‫‫سآخذه إلى بيتي، كم أحبه!‬

256
00:21:05,580 --> 00:21:06,957
‫‫لقد أبدعت‬

257
00:21:27,310 --> 00:21:28,687
‫‫"كانت..."‬

258
00:21:30,439 --> 00:21:32,524
‫‫"كانت ليلة مثالية في نوفمبر"‬

259
00:21:34,109 --> 00:21:37,612
‫‫"كان الجو بارداً في الخارج‬
‫‫وقد كان هو يشرب"‬

260
00:21:50,125 --> 00:21:52,085
‫‫من الرجل الذي كنت ترقصين معه الليلة؟‬

261
00:21:53,670 --> 00:21:57,632
‫‫(كين)؟ إنه مجرد صديق يا (سام)‬

262
00:21:58,341 --> 00:22:01,053
‫‫لم يعجبني ذلك، كان وضعك محرجاً‬
‫‫فقد بدوت كعاهرة‬

263
00:22:01,553 --> 00:22:04,431
‫‫بربك يا (سام)! لا...‬

264
00:22:04,639 --> 00:22:06,016
‫‫لا تكن أحمق‬

265
00:22:07,225 --> 00:22:09,019
‫‫إياك أن تصفيني بالأحمق‬

266
00:22:12,898 --> 00:22:16,359
‫‫سأدعوك أحمق، نعم‬
‫‫أتعرف ماذا أيضاً؟‬

267
00:22:16,526 --> 00:22:18,403
‫‫سأتحدث مع من يروق لي‬
‫‫حين يروق لي ذلك‬

268
00:22:18,570 --> 00:22:20,280
‫‫أنت لا تمتلكني أيها الحقير‬

269
00:22:20,489 --> 00:22:22,699
‫‫ومن الآن وصاعداً سأصرخ برأيي‬

270
00:22:22,908 --> 00:22:24,534
‫‫سأقول ما أريد قوله بدءاً بهذا‬

271
00:22:24,701 --> 00:22:28,997
‫‫اسمي (سالي جين ريد) واعتباراً‬
‫‫من اليوم انتهت علاقتنا أيها الوغد‬

272
00:22:41,635 --> 00:22:43,011
‫‫تباً!‬

273
00:22:52,562 --> 00:22:55,982
‫‫"تلك هي قصتنا، شكراً سيداتي سادتي‬
‫‫أرجو أن تكونوا استمتعتم"‬

274
00:22:56,566 --> 00:22:58,944
‫‫(سالي)، مهلاً مهلاً، إلى أين تذهبين؟‬
‫‫ماذا يجري؟‬

275
00:22:59,111 --> 00:23:01,655
‫‫- فقدت التركيز تقريباً‬
‫‫- لا بأس، أخبريني ماذا حدث‬

276
00:23:01,863 --> 00:23:06,326
‫‫عندما دخلت ورأيت كل أولئك الناس‬
‫‫فزعت، فزعت جداً‬

277
00:23:06,535 --> 00:23:10,372
‫‫لقد كذبت فعلياً، أنا لست فنانة‬
‫‫يجب أن تدخلي إلى هناك‬

278
00:23:10,580 --> 00:23:12,165
‫‫- وأن تقفي إلى جانبهم‬
‫‫- هذا نوع مختلف من الحقيقة‬

279
00:23:12,290 --> 00:23:15,836
‫‫كنت أجبرك إلى حد ما‬
‫‫على الانفتاح أمام الجميع يا (سالي)‬

280
00:23:15,961 --> 00:23:19,673
‫‫أريد حقاً أن أعتذر لأنني أشعر‬
‫‫باستياء شديد من هذا الموقف‬

281
00:23:19,881 --> 00:23:22,092
‫‫ما كان يجب أن أضعك في هذا الموقف‬

282
00:23:22,300 --> 00:23:25,720
‫‫ما كان يجب أن تبوحي بشيء مؤلم‬
‫‫جداً أمام كل أولئك الناس...‬

283
00:23:25,846 --> 00:23:30,767
‫‫(سالي)، لم يكن ذلك إطلاقاً‬
‫‫ما توقعت أن تقدميه‬

284
00:23:30,934 --> 00:23:33,937
‫‫الآن فهمت سر كراهيتك الشديدة‬
‫‫لقصة (آرون ريان)‬

285
00:23:34,104 --> 00:23:36,523
‫‫نصه كان كئيباً ومتشدداً وبصراحة‬
‫‫سيئاً إلى حد ما‬

286
00:23:36,690 --> 00:23:38,441
‫‫فيما يتعلق بالنساء اللواتي يعلقن‬
‫‫في حياة ميؤوس منها‬

287
00:23:38,692 --> 00:23:40,402
‫‫لكن قصتك كانت مليئة بالأمل والخلاص‬

288
00:23:40,610 --> 00:23:43,405
‫‫عن امرأة تتولى زمام حياتها‬
‫‫كانت ملهمة حقاً‬

289
00:23:43,572 --> 00:23:45,323
‫‫وليست مثل كل القصص الأخرى‬
‫‫التي كانت سيئة‬

290
00:23:45,490 --> 00:23:48,451
‫‫- أعجبتني قصة الحصان‬
‫‫- وأسلوبك في إلقاء ذلك الخطاب‬

291
00:23:48,577 --> 00:23:50,162
‫‫- كان مثل...‬
‫‫- (بريفهارت)‬

292
00:23:50,287 --> 00:23:53,373
‫‫- (بريفهارت)، بالضبط‬
‫‫- نعم، هذا تحديداً الشيء السيئ الذي...‬

293
00:23:53,540 --> 00:23:57,961
‫‫عفواً يا آنسه (ريد)، أنا وزوجي‬
‫‫نعتقد أنك كنت رائعة‬

294
00:23:58,170 --> 00:24:03,675
‫‫- ها هي، كان ذلك مذهلاً‬
‫‫- لي صديقة مرت بموقف مشابه‬

295
00:24:03,800 --> 00:24:07,846
‫‫ولم تملك الشجاعة لتفعل ما فعلته‬
‫‫كنت ملهمة حقاً‬

296
00:24:08,013 --> 00:24:10,599
‫‫- كانت تبكي‬
‫‫- كنت أبكي، كنت أبكي حقاً‬

297
00:24:21,505 --> 00:24:23,090
‫‫وصلت المركبة التي ستعيدك‬
‫‫إلى (لوس آنجليس)‬

298
00:24:23,215 --> 00:24:25,634
‫‫ستقابل محاميك‬
‫‫ثم ترحل إلى (لوس آنجليس)‬

299
00:24:26,802 --> 00:24:29,805
‫‫انتظر، (ماي)، ينبغي لك‬
‫‫أن تدخلي إلى هنا‬

300
00:24:32,015 --> 00:24:33,392
‫‫عذراً‬

301
00:24:55,163 --> 00:24:56,540
‫‫حسناً يا سيد (كوسينو)‬

302
00:24:58,500 --> 00:24:59,876
‫‫سيد (كوسينو)‬

303
00:25:00,877 --> 00:25:02,254
‫‫لك الحرية في أن تذهب‬

304
00:25:04,298 --> 00:25:05,674
‫‫يمكنه الذهاب من هنا‬

305
00:25:24,568 --> 00:25:27,863
‫‫"معك الضابط (تشاد ويلسون)‬
‫‫من قسم مأمور (سان برنادينو)"‬

306
00:25:49,968 --> 00:25:51,386
‫‫مرحباً‬

307
00:25:51,762 --> 00:25:53,138
‫‫مرحباً‬

308
00:25:54,723 --> 00:25:57,851
‫‫- هل السيد (كوسينو) موجود؟‬
‫‫- "من أنت؟"‬

309
00:25:58,685 --> 00:26:01,605
‫‫حسناً، أنا (باري بلوك)‬

310
00:26:01,772 --> 00:26:04,941
‫‫- من أنت؟‬
‫‫- أنا (ليو)‬

311
00:26:05,442 --> 00:26:07,527
‫‫أنا ابنه‬

312
00:26:08,820 --> 00:26:12,699
‫‫مرحباً، أهو بخير؟ ألم يأخذوه‬
‫‫إلى (لوس آنجليس) بعد؟‬

313
00:26:12,824 --> 00:26:15,744
‫‫لا، الحقيقة أنهم أطلقوا سراحه‬
‫‫لقد وصلت تواً‬

314
00:26:15,952 --> 00:26:17,412
‫‫يطلقون سراحه؟‬

315
00:26:18,330 --> 00:26:21,291
‫‫- ماذا حدث؟‬
‫‫- أعتقد أنهم وجدوا شيئاً‬

316
00:26:21,416 --> 00:26:24,211
‫‫في صندوق سيارة (جانيس)‬
‫‫إنه مشبك شيشاني‬

317
00:26:24,586 --> 00:26:28,423
‫‫- ترجمة هذا إذن "تم تسديد الدين"؟‬
‫‫- هذا ما يخبرنا به رجالنا‬

318
00:26:28,673 --> 00:26:31,134
‫‫لا بد أنهم تركوه هناك كرسالة‬
‫‫عندما نعثر عليها‬

319
00:26:32,552 --> 00:26:34,137
‫‫الشيشان فعلوا هذا‬

320
00:26:46,066 --> 00:26:47,442
‫‫جيد‬

321
00:26:48,485 --> 00:26:51,822
‫‫"هلا تبقى على اتصال بي لتطمئني‬
‫‫أنه بخير؟"‬

322
00:26:52,614 --> 00:26:56,368
‫‫أكيد، (باري بلوك)‬
‫‫أهذا ما قلته؟‬

323
00:26:57,160 --> 00:26:58,537
‫‫بل (بيركمان)‬

324
00:26:59,704 --> 00:27:01,373
‫‫اسمي (باري بيركمان)‬

325
00:27:01,915 --> 00:27:04,084
‫‫"حسناً، سأتصل بك"‬

326
00:27:04,626 --> 00:27:07,045
‫‫أيمكن أن تبلغ أباك شيئاً مني؟‬

327
00:27:08,463 --> 00:27:12,717
‫‫- نعم، أكيد‬
‫‫- أخبره أنه سيكون بخير وأن...‬

328
00:27:14,511 --> 00:27:15,887
‫‫وأنه كان محقاً‬

329
00:27:17,889 --> 00:27:19,850
‫‫أنا واثق تماماً أن بإمكان الناس أن يتغيروا‬

330
00:27:20,475 --> 00:27:22,018
‫‫حسناً، سأفعل‬

331
00:27:49,880 --> 00:27:53,175
‫‫"من (نوهو هانك)، لا تقلق‬
‫‫المشكلة حُلت، (فيوكس) هنا"‬

332
00:28:44,142 --> 00:28:46,728
‫‫شاب أبيض ببدلة (لولوليمون) رياضية‬

333
00:28:48,355 --> 00:28:49,773
‫‫اقتلوه!‬

334
00:28:51,274 --> 00:28:52,651
‫‫أنت آسف؟‬

335
00:28:53,818 --> 00:28:56,821
‫‫تباً! اهربوا‬

336
00:29:00,075 --> 00:29:01,952
‫‫- (فيوكس)‬
‫‫- "لا"‬

337
00:29:30,814 --> 00:29:32,190
‫‫(فيوكس)‬

338
00:29:32,607 --> 00:29:35,986
‫‫تباً! ماذا حدث؟‬

339
00:29:38,572 --> 00:29:39,948
‫‫أدخلوني‬

340
00:29:43,827 --> 00:29:45,203
‫‫تباً!‬

341
00:29:46,204 --> 00:29:47,831
‫‫أغيثوني‬

342
00:29:49,165 --> 00:29:52,460
‫‫أنتما، أنتما، إنه يحاول قتلي‬
‫‫إنه يحاول قتلي‬

343
00:29:52,586 --> 00:29:55,088
‫‫اسمعا، سأعطيكما ما تريدان‬
‫‫لكن أخرجاني من هنا‬

344
00:29:55,964 --> 00:29:57,465
‫‫- هذا معلم (باري)‬
‫‫- أخرجوني، أخرجوني، أخرجوني‬

345
00:29:57,591 --> 00:29:58,967
‫‫- معلمه؟‬
‫‫- معلم (باري)‬

346
00:30:02,220 --> 00:30:07,350
‫‫- هذا معلم (باري)، أتوا من أجله!‬
‫‫- اخرجوا معه من الخلف‬

347
00:30:07,475 --> 00:30:09,936
‫‫- اللعنة! أأنت متأكد؟‬
‫‫- أجل، ماذا ستفعلون؟‬

348
00:30:15,066 --> 00:30:17,611
‫‫- "سنمر"‬
‫‫- سنقتله‬

349
00:30:21,615 --> 00:30:24,409
‫‫انتظر، هل يختبئ هنا؟‬
‫‫هل هو في الداخل؟‬

350
00:30:24,576 --> 00:30:28,622
‫‫أهو في الداخل؟ تباً!‬
‫‫تباً للباب!‬

351
00:30:30,290 --> 00:30:33,293
‫‫- باب لعين!‬
‫‫- "لا، لا، لا"‬

352
00:30:38,381 --> 00:30:40,050
‫‫أين هو؟ أين هو؟‬

353
00:30:55,857 --> 00:30:59,110
‫‫(فيوكس)، (فيوكس)، أيها الوغد!‬

354
00:31:05,158 --> 00:31:06,534
‫‫"(فيوكس)"‬

355
00:31:22,759 --> 00:31:25,095
‫‫- لا‬
‫‫- (فيوكس)‬

356
00:31:36,648 --> 00:31:38,024
‫‫تباً!‬

357
00:32:29,242 --> 00:32:30,618
‫‫"مرحباً يا (باتير)"‬

358
00:32:32,662 --> 00:32:34,038
‫‫مرحباً يا رجل‬

359
00:33:33,431 --> 00:33:35,558
‫‫هل... تريد القليل من الشاي يا أبي؟‬

360
00:33:38,228 --> 00:33:39,604
‫‫لا‬

361
00:34:35,535 --> 00:34:37,453
‫‫(باري بيركمان) فعل هذا‬

362
00:34:38,788 --> 00:34:40,623
‫‫يا إلهي!‬

363
00:34:42,717 --> 00:34:45,845
‫‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا‬
‫‫عمّان، الأردن"‬

