﻿1
00:00:47,401 --> 00:00:48,721
‫- شكراً‬
‫- لم تتلقّ شيئاً‬

2
00:00:48,801 --> 00:00:50,121
‫هذا مؤسف‬

3
00:00:53,150 --> 00:00:55,950
‫- لا شيء لي سيّد (كارسون)؟‬
‫- لا (آنا)‬

4
00:00:57,470 --> 00:01:01,190
‫مجدداً، أخشى أنه لا شيء لك‬

5
00:01:19,830 --> 00:01:21,150
‫هيا‬

6
00:01:34,830 --> 00:01:37,470
‫لديّ ما يكفي من الأعمال‬
‫بدون التدقيق في جميع التفاصيل‬

7
00:01:37,590 --> 00:01:40,670
‫أنت مالك شريك في هذا العقار‬
‫عليك التدقيق في التفاصيل‬

8
00:01:41,710 --> 00:01:44,830
‫- ليس لأتحدّى (روبرت)، حتماً‬
‫- لن يكون لديك سبب لتتحدّاه‬

9
00:01:44,950 --> 00:01:47,190
‫لكن عليك إثبات نفسك‬
‫هذا كل ما أقوله‬

10
00:01:50,070 --> 00:01:53,030
‫- كيف حال (بيتس)؟‬
‫- لم أره منذ بعض الوقت سيّدي‬

11
00:01:54,430 --> 00:01:57,310
‫- لماذا؟‬
‫- لا أعلم سيّدي‬

12
00:01:57,590 --> 00:02:01,190
‫- أوقفوا جميع زياراته؟‬
‫- هل أعطاك سبباً لذلك؟‬

13
00:02:01,790 --> 00:02:04,670
‫لم يكتب لي شيئاً‬
‫منذ بعض الوقت‬

14
00:02:04,790 --> 00:02:06,390
‫وتجهلين السبب؟‬

15
00:02:07,190 --> 00:02:09,990
‫لا أعرف لكنني سأعرف قريباً‬

16
00:02:15,350 --> 00:02:18,390
‫سيّدة (كرولي)، كيف أساعدك؟‬

17
00:02:18,510 --> 00:02:20,710
‫أعتذر على الضغط عليك مجدداً‬

18
00:02:20,830 --> 00:02:23,070
‫لكن لم يتسنّ لي الوقت للمجيء‬
‫قبل العشاء‬

19
00:02:23,190 --> 00:02:25,030
‫والآن نحن عائدون إلى المنزل‬

20
00:02:30,790 --> 00:02:34,390
‫سيّدة (هيوز)، تعلمين أنني ذهبت‬
‫لرؤية (إيثل باركس)؟‬

21
00:02:35,070 --> 00:02:37,750
‫- أعلم ذلك سيّدتي‬
‫- رفضت مكالمتي آنذاك‬

22
00:02:37,870 --> 00:02:42,630
‫لكنها بحثت عني منذ ذلك الحين‬
‫وطلبت مني تسليمك هذه الرسالة‬

23
00:02:44,710 --> 00:02:49,670
‫حين تكلّمنا عنها آخر مرة‬
‫بدا لي أنك خلتها اختارت طريق السوء‬

24
00:02:49,790 --> 00:02:51,510
‫أخشى أنه الوضع‬

25
00:02:51,630 --> 00:02:53,630
‫كانت تعمل كعاهرة‬

26
00:02:56,790 --> 00:02:58,150
‫يا إلهي‬

27
00:02:58,990 --> 00:03:01,590
‫ليست كلمة نسمعها‬
‫في هذا المنزل كل يوم‬

28
00:03:01,710 --> 00:03:05,590
‫لا لكن أظنها تظهر أيضاً‬
‫مقدار بؤسها‬

29
00:03:06,470 --> 00:03:10,230
‫أجبِرَت (إيثل) على فعل ذلك‬
‫لا شكّ عندي في ذلك‬

30
00:03:10,470 --> 00:03:13,870
‫يا ليتها تسمح لي بمساعدتها‬
‫لكنها ترفض ذلك‬

31
00:03:14,470 --> 00:03:18,550
‫إن أمكن لهذه الرسالة إعطاؤك‬
‫مفتاح لغز عمّا بوسعي فعله للمساعدة‬

32
00:03:18,670 --> 00:03:20,030
‫أرجوك أعلميني بذلك‬

33
00:03:20,750 --> 00:03:22,350
‫سأفعل ذلك سيّدتي‬

34
00:03:23,910 --> 00:03:26,470
‫مشاعرك نبيلة‬

35
00:03:27,230 --> 00:03:31,510
‫لكنني أخشى أنها ستشعر بالعار الشديد‬
‫لتواجه مدى انحدار سلوكها‬

36
00:03:32,710 --> 00:03:35,470
‫- طابت ليلتك‬
‫- طابت ليلتك سيّدة (كرولي)‬

37
00:03:40,590 --> 00:03:45,070
‫- إذاً أيجدر بي إطاعتكما معاً؟‬
‫- بالطبع لا‬

38
00:03:45,670 --> 00:03:49,950
‫ما يعنيه لورد (غرانثام)‬
‫هو أنني استثمرت في العقار‬

39
00:03:50,070 --> 00:03:51,390
‫هذا كل شيء‬

40
00:03:51,510 --> 00:03:54,350
‫- عدا ذلك، لم يتغيّر شيء‬
‫- جيد جداً‬

41
00:03:54,710 --> 00:03:57,550
‫وهل يمكننا رفع مستوى العمّال؟‬

42
00:03:58,150 --> 00:03:59,950
‫أظننا نستطيع ذلك‬

43
00:04:00,390 --> 00:04:02,390
‫سيّدة (هيوز) بحاجة إلى خادمة‬

44
00:04:02,510 --> 00:04:05,950
‫تريد السيّدة (باتمور) خادمة في المطبخ‬
‫وأنا بحاجة إلى خادم‬

45
00:04:06,430 --> 00:04:12,670
‫حقاً؟ أشعر أحياناً أنّ العالم مختلف‬
‫عمّا كان عليه قبل الحرب‬

46
00:04:12,790 --> 00:04:16,670
‫فهمت، أود العودة إلى واجباتي‬
‫كرئيس خدم سيّدي‬

47
00:04:17,030 --> 00:04:21,950
‫لكن إن كنت تفضّل أن أستمرّ‬
‫في تأدية عمل خادم ثانوي‬

48
00:04:22,070 --> 00:04:24,350
‫- إضافة إلى ذلك...‬
‫- هذا ليس ما يقصده السيّد (كرولي) مطلقاً‬

49
00:04:24,470 --> 00:04:26,190
‫- أليس كذلك؟‬
‫- حتماً لا‬

50
00:04:26,390 --> 00:04:27,790
‫هذا خبر سارّ‬

51
00:04:27,910 --> 00:04:30,270
‫أفترض أن الوقت تأخّر‬
‫لتصحيح الوضع قبل العشاء‬

52
00:04:30,390 --> 00:04:31,710
‫المعدّ لرئيس أساقفة (يورك)‬

53
00:04:31,830 --> 00:04:34,030
‫لكنها ستكون المرة الأخيرة‬
‫التي تتولّى ذلك‬

54
00:04:34,150 --> 00:04:37,710
‫سأبذل قصارى جهدي لأجل رئيس الأساقفة‬
‫وبنشاط مفرط‬

55
00:04:40,270 --> 00:04:42,070
‫لمَ لا تتناولين الفطور في السرير؟‬

56
00:04:42,470 --> 00:04:45,870
‫- لأنني لست متزوجة‬
‫- أجل لكن بما أن...‬

57
00:04:45,990 --> 00:04:48,750
‫بما أن الأخريين كذلك‬
‫ما الفرق في ذلك؟‬

58
00:04:49,550 --> 00:04:52,150
‫- تفهمين قصدي‬
‫- أفضّل أن أقوم بحركة‬

59
00:04:52,270 --> 00:04:55,310
‫ستقوم (تينيسي) بالتصديق‬
‫على التعديل التاسع عشر‬

60
00:04:55,430 --> 00:04:56,750
‫ما معنى ذلك؟‬

61
00:04:56,870 --> 00:04:58,430
‫سيصبح لجميع‬
‫الأميركيات حق التصويت‬

62
00:04:58,550 --> 00:05:02,150
‫- وهو أكثر ممّا يفعلنه هنا‬
‫- تقريباً‬

63
00:05:02,310 --> 00:05:06,550
‫لا أملك حق التصويت‬
‫لم أتجاوز الثلاثين ولست ربّة بيت‬

64
00:05:06,670 --> 00:05:08,790
‫- هذا سخيف‬
‫- يجدر بك بعث رسالة إلى (تايمز)‬

65
00:05:08,950 --> 00:05:10,550
‫قد أفعل ذلك‬

66
00:05:11,310 --> 00:05:13,990
‫سَلي أمك إن كانت بحاجة إلى مساعدة‬
‫لإعداد العشاء هذا المساء‬

67
00:05:14,110 --> 00:05:16,550
‫لا أحد يفوق أمير الكنيسة تعجرفاً‬

68
00:05:16,670 --> 00:05:20,110
‫لذا احرصي على وضعه قرب جدتك‬
‫ستجيد التعامل معه‬

69
00:05:36,790 --> 00:05:41,310
‫(آنا) سيسرّك أن تعرفي أننا ما أن نحصل‬
‫على خادمة جديدة‬

70
00:05:41,430 --> 00:05:44,510
‫ستصبحين الخادمة الخاصة‬
‫للايدي (ماري)، أخيراً‬

71
00:05:44,630 --> 00:05:46,910
‫هذا لطيف سيّد (كارسون)، شكراً‬

72
00:05:47,350 --> 00:05:51,030
‫- خلتك ستسرّين أكثر‬
‫- لا، أنا مسرورة حقاً‬

73
00:05:52,510 --> 00:05:55,270
‫لكن تشغل بالي الكثير من الأمور، آسفة‬

74
00:05:55,710 --> 00:05:57,710
‫وضعت أيضاً إعلاناً‬
‫للحصول على خادم جديد‬

75
00:05:57,910 --> 00:05:59,790
‫سيكون خادماً ثانوياً، صحيح؟‬

76
00:05:59,910 --> 00:06:03,030
‫لن أصدر أي قرار بهذا الشأن‬
‫في الوقت الحالي‬

77
00:06:03,150 --> 00:06:05,390
‫حاول إيجاد رجل متميز سيّد (كارسون)‬

78
00:06:05,590 --> 00:06:08,390
‫لا أحب رؤية المنزل‬
‫غير ممثّل بالشكل الملائم‬

79
00:06:08,510 --> 00:06:10,390
‫هل توجّه ذلك التعليق إلي؟‬

80
00:06:11,710 --> 00:06:13,830
‫إن كان الوصف يلائمك، فهو لك‬

81
00:06:14,110 --> 00:06:17,630
‫- أنت صامتة جداً‬
‫- لن تحزر أبداً ما حصل‬

82
00:06:18,710 --> 00:06:21,030
‫تلقّيت رسالة من (إيثل)‬

83
00:06:22,070 --> 00:06:24,750
‫تريد رؤيتي‬
‫لكنها ترفض المجيء إلى هنا‬

84
00:06:24,870 --> 00:06:27,590
‫لماذا؟ ولمَ لا؟‬

85
00:06:27,710 --> 00:06:31,270
‫- أظنها ستكون منزعجة‬
‫- لماذا بالتحديد؟‬

86
00:06:32,070 --> 00:06:37,910
‫لا عليك، أظنني سأطلب‬
‫إذن السيّدة (كرولي) للقائها هناك‬

87
00:06:38,670 --> 00:06:41,790
‫من يعلم ما تريده (إيثل) منّا هذه المرة؟‬

88
00:06:42,510 --> 00:06:44,630
‫- قالت (كورا) إنك تبحثين عني‬
‫- أجل‬

89
00:06:44,750 --> 00:06:47,030
‫سرقت الحضانة‬
‫لتكون غرفة جلوس لنا‬

90
00:06:47,470 --> 00:06:50,270
‫وهذه الصحيفة‬
‫إلاّ إن كنت تكرهها‬

91
00:06:54,630 --> 00:06:58,030
‫- هذا كل شيء؟‬
‫- لماذا؟ ماذا خلتني أريد؟‬

92
00:06:59,950 --> 00:07:02,230
‫قالت (كورا) إنك ذهبت‬
‫إلى الطبيب سابقاً‬

93
00:07:03,350 --> 00:07:06,430
‫- ما السبب يا ترى؟‬
‫- لأخذ دواء لحمى القش لديّ‬

94
00:07:09,910 --> 00:07:13,670
‫وماذا نستعمل كغرفة حضانة نهارية‬
‫في حال دعت الحاجة إلى ذلك؟‬

95
00:07:15,190 --> 00:07:17,990
‫أظننا نستطيع القلق بشأن ذلك‬
‫في وقت لاحق‬

96
00:07:23,630 --> 00:07:25,950
‫شكراً عزيزتي، هذا لطف بالغ منك‬

97
00:07:26,110 --> 00:07:28,390
‫- بكم أدين لك؟‬
‫- جنيه‬

98
00:07:29,630 --> 00:07:35,510
‫جنيه؟ لقاء زجاجة عطور؟‬
‫هل كان يضع قناعاً ويحمل سلاحاً؟‬

99
00:07:37,350 --> 00:07:41,470
‫- كيف حالك؟‬
‫- أفترض أنني بخير‬

100
00:07:41,630 --> 00:07:45,710
‫أجل، أقلق عليك‬
‫هذه الأمور فظيعة جداً‬

101
00:07:45,830 --> 00:07:48,350
‫التعرّض للصدّ على المذبح؟‬
‫أجل، إنه فظيع‬

102
00:07:48,990 --> 00:07:51,430
‫اضربيه بنحو ١٠ آلاف مليون‬

103
00:07:52,990 --> 00:07:56,310
‫- عليك البقاء منشغلة‬
‫- بمَ؟‬

104
00:07:56,950 --> 00:08:00,190
‫لا شيء نفعله في المنزل‬
‫إلاّ حين نستضيف أحداً‬

105
00:08:00,310 --> 00:08:02,750
‫لا بدّ من وجود شيء تشغلين به نفسك‬

106
00:08:02,870 --> 00:08:05,710
‫مثل ماذا؟ أعمال البستنة؟‬

107
00:08:05,830 --> 00:08:08,230
‫لا، لا يمكنك أن تكوني‬
‫يائسة إلى هذا الحدّ‬

108
00:08:08,790 --> 00:08:10,990
‫- ماذا إذاً؟‬
‫- (إديث) عزيزتي‬

109
00:08:11,430 --> 00:08:15,750
‫أنت امرأة مفكّرة‬
‫ولديك قدرة عقلانية‬

110
00:08:15,910 --> 00:08:19,190
‫كفّي عن النواح‬
‫وجدي عملاً تقومين به‬

111
00:08:30,750 --> 00:08:32,350
‫سأخرج يا (آنا)‬

112
00:08:32,470 --> 00:08:36,110
‫قلت ذلك للسيّدة (باتمور)‬
‫وأظن أن كل شيء قيد السيطرة هذا المساء‬

113
00:08:36,230 --> 00:08:39,830
‫- لكن... ما الخطب؟‬
‫- لا شيء‬

114
00:08:44,270 --> 00:08:50,750
‫إلاّ أنني لم أتلقَ رسالة‬
‫من السيّد (بيتس) منذ أسابيع‬

115
00:08:52,150 --> 00:08:58,510
‫أنا قلقة... أخشى أنه يتصرف‬
‫بشهامة ويحاول تحريري‬

116
00:08:59,510 --> 00:09:03,590
‫- إن أرادني أن أؤسس حياة جديدة بدونه‬
‫- أشك في ذلك‬

117
00:09:05,230 --> 00:09:08,550
‫إذاً لمَ يلزم الصمت هكذا؟‬
‫ويمنعني من الزيارة؟‬

118
00:09:10,310 --> 00:09:14,630
‫بصراحة لا أعلم السبب‬
‫لكنني أعلم أنه سيكون لديه سبب وجيه‬

119
00:09:15,790 --> 00:09:19,750
‫- أتظنين ذلك حقاً؟‬
‫- أنا واثقة من ذلك‬

120
00:09:33,230 --> 00:09:36,270
‫- يعلمون أنك خدعتهم‬
‫- من يعلم ماذا؟‬

121
00:09:37,230 --> 00:09:39,630
‫أنّ السيّد (دورنت) هو مروّج في الخارج‬

122
00:09:45,510 --> 00:09:48,750
‫- وما علاقة ذلك بي؟‬
‫- يعمل لزميلك في الزنزانة‬

123
00:09:48,870 --> 00:09:51,670
‫كل ما أعرفه هو أنك لكمت (كريغ)‬
‫لذا أوقعوا بك‬

124
00:09:52,470 --> 00:09:54,870
‫لكنك أخفيت البضاعة التي قاموا بدسّها‬
‫وقلبت الوضع عليهم‬

125
00:09:54,990 --> 00:09:56,830
‫والآن هم غاضبون‬

126
00:09:58,950 --> 00:10:02,510
‫- وما عساهم يفعلون؟‬
‫- سأخبرك بما قد يبدأون بفعله‬

127
00:10:13,350 --> 00:10:15,670
‫بلّغ (دورنت) عنك للحاكم‬
‫بأنك سجين عنيف‬

128
00:10:15,790 --> 00:10:17,710
‫أنت رسمياً سجين خطير‬

129
00:10:17,950 --> 00:10:20,190
‫- لن ينخدع الحاكم بذلك‬
‫- لا؟‬

130
00:10:20,310 --> 00:10:24,990
‫إذاً متى آخر مرّة أتت زوجتك لزيارتك؟‬
‫كم رسالة تلقيت مؤخراً؟‬

131
00:10:32,070 --> 00:10:34,630
‫الحمد لله، كم ارتحت‬

132
00:10:35,390 --> 00:10:37,430
‫خلتها تخلّت عني‬

133
00:10:38,190 --> 00:10:40,870
‫لا تشكر الله إلى أن تعلم‬
‫ما يعدّونه لك غير ذلك‬

134
00:10:40,990 --> 00:10:42,550
‫كفّوا عن الكلام‬

135
00:10:50,870 --> 00:10:52,270
‫هيا إذاً‬

136
00:10:52,390 --> 00:10:56,950
‫ملعقة الشاي، ملعقة البيض‬
‫ملعقة البطيخ، ملعقة الليمون الهندي‬

137
00:10:57,230 --> 00:10:58,790
‫ملعقة المربّى...‬

138
00:11:03,190 --> 00:11:04,710
‫هل أخبرك؟‬

139
00:11:07,070 --> 00:11:08,670
‫حسناً‬

140
00:11:10,030 --> 00:11:12,470
‫ملعقة المرق‬

141
00:11:12,750 --> 00:11:14,830
‫لكنني خلت أنّ ملعقة الحساء‬
‫هي الملعقة الكبيرة‬

142
00:11:15,230 --> 00:11:19,110
‫إنها كذلك لكن ليس للمرق‬
‫الذي يتناولونه في طبق أصغر‬

143
00:11:20,030 --> 00:11:22,350
‫انطلق الآن، عليّ الذهاب‬

144
00:11:29,150 --> 00:11:32,070
‫تبذل عناء كبيراً مع الشاب (ألفرد)‬
‫سيّد (كارسون)‬

145
00:11:32,350 --> 00:11:36,630
‫- أشعر بغيرة شديدة‬
‫- لا أعلم السبب، طلب المساعدة‬

146
00:11:36,870 --> 00:11:38,550
‫أمّا أنت فلم تطلبها قط‬

147
00:11:45,670 --> 00:11:48,830
‫- من الصعب جداً البدء‬
‫- حسناً جدي طريقة (إيثل)‬

148
00:11:48,950 --> 00:11:50,670
‫لدينا جميعاً ما نفعله في حياتنا‬

149
00:11:52,470 --> 00:11:56,150
‫هلاّ تبعثين برسالة إلى آل (براينت)‬
‫لتقولي لهما إنني أريدهما أن يأخذا (شارلي)‬

150
00:11:57,110 --> 00:12:00,990
‫سبق أن ناقشنا هذه المسألة‬
‫لا جدوى من ذلك‬

151
00:12:01,110 --> 00:12:05,430
‫أعلم وأعلم أنني قلت إنّ حب الأم‬
‫أعظم من كل ما لديهما لإعطائه‬

152
00:12:05,550 --> 00:12:08,310
‫لكنني قلت ذلك لأجلي‬
‫وليس لأجله‬

153
00:12:08,430 --> 00:12:11,950
‫عزيزتي، لا يجدر بك فعل شيء‬
‫إلى أن تصبحي متأكدة تماماً‬

154
00:12:12,230 --> 00:12:15,750
‫قالت السيّدة (هيوز) إنه لدينا جميعاً‬
‫ما نقوم به في حياتنا لكنه غير صحيح‬

155
00:12:18,270 --> 00:12:22,910
‫لا حياة لديّ‬
‫بالكاد لي وجود‬

156
00:12:23,030 --> 00:12:25,070
‫(إيثل) نعلم جميعاً‬
‫الطريق التي سلكتها‬

157
00:12:25,190 --> 00:12:26,510
‫لطف منكم استقبالي هنا‬

158
00:12:26,630 --> 00:12:29,630
‫كل ما أعنيه هو أنني عملت‬
‫مع أخريات مثلك لإعادة بناء حياتهم‬

159
00:12:29,750 --> 00:12:33,270
‫ألا يمكننا العمل معاً‬
‫لإيجاد طريقة لتحتفظي بابنك؟‬

160
00:12:33,390 --> 00:12:37,030
‫مع جدّيه، يمكن لـ(شارلي) بناء الحياة‬
‫التي سيتمنّاها‬

161
00:12:38,030 --> 00:12:39,350
‫مع فائق احترامي سيّدتي‬

162
00:12:39,470 --> 00:12:41,550
‫إن عملنا معاً‬
‫لا يمكنني أبداً أن أقدّم له ذلك‬

163
00:12:44,270 --> 00:12:46,550
‫تريدين أن أبعث لهما برسالة مجدداً؟‬

164
00:12:46,670 --> 00:12:48,150
‫لكن لتكن غامضة‬

165
00:12:48,310 --> 00:12:52,430
‫قولي إنّ (إيثل) تريدهما أن يبقيا‬
‫على اتصال بحفيدهما‬

166
00:12:52,710 --> 00:12:56,830
‫- لن أغيّر رأيي‬
‫- لا يهم، هذا ما سأفعله‬

167
00:12:56,950 --> 00:12:59,350
‫لن يكون هناك أيّ خيبة أمل‬
‫مهما حصل‬

168
00:12:59,870 --> 00:13:02,750
‫والآن هلاّ تسامحينني‬
‫لدينا عشاء كبير هذا المساء‬

169
00:13:02,950 --> 00:13:05,110
‫طاب يومك سيّدتي، (إيثل)‬

170
00:13:08,790 --> 00:13:12,390
‫عانت (إيثل) وقتاً عصيباً جداً‬
‫منذ أن تركتنا سيّدة (بيرد)‬

171
00:13:12,510 --> 00:13:15,150
‫واجهت صعوبة كبيرة في تأمين حاجاتها‬

172
00:13:15,270 --> 00:13:17,230
‫ونعلم كيف حلّت تلك المشكلة‬

173
00:13:18,710 --> 00:13:21,150
‫انقلي تحياتي إلى السيّد (مولزلي)‬

174
00:13:21,750 --> 00:13:23,510
‫نراك لاحقاً عزيزتي‬

175
00:13:25,590 --> 00:13:28,270
‫- كان لديّ معطف‬
‫- إنه هناك‬

176
00:13:29,030 --> 00:13:32,190
‫ساعدي الآنسة (باركس)‬
‫من فضلك سيّدة (بيرد)‬

177
00:13:46,390 --> 00:13:48,550
‫ليس خطأ الحفاظ‬
‫على قواعد حسن السلوك‬

178
00:13:49,550 --> 00:13:53,670
‫لا أظن أنّ واجباتي‬
‫تقضي بخدمة أمثالها‬

179
00:13:54,750 --> 00:13:56,950
‫آسفة لكنه شعوري‬

180
00:14:05,070 --> 00:14:08,030
‫لا أريد أن أبدو مناهضاً للكاثوليكية‬

181
00:14:08,150 --> 00:14:11,670
‫- لمَ لا؟ أنا كذلك‬
‫- ليس بشكل فعلي، أنا واثق من ذلك‬

182
00:14:11,790 --> 00:14:13,430
‫لا أريد التعذيب باللولب الإبهامي‬
‫أو المخلعة‬

183
00:14:13,550 --> 00:14:17,190
‫لكن يبدو لي دائماً أنّ الكاثوليكيين‬
‫هم أشبه بـ(جوني فورينر)‬

184
00:14:38,190 --> 00:14:41,430
‫لا وقت لديّ للكلام‬
‫لكن قولي لهم إنني بخير‬

185
00:14:41,550 --> 00:14:45,270
‫- خرجت من الشقة، لم يردعوني‬
‫- من لم يردعك؟‬

186
00:14:46,350 --> 00:14:47,670
‫(سيبيل)؟‬

187
00:14:47,990 --> 00:14:49,310
‫"آلو؟"‬

188
00:15:09,470 --> 00:15:10,870
‫ما الخطب؟‬

189
00:15:10,990 --> 00:15:13,710
‫أجريت لتوّي أغرب حديث مع (سيبيل)‬

190
00:15:14,150 --> 00:15:19,310
‫استمرّت تردد أنها غادرت الشقة‬
‫ولم يردعها أحد و...؟‬

191
00:15:19,430 --> 00:15:22,070
‫ماذا تقصدين أنّ أحداً لم يردعها؟‬
‫يردعها عن فعل ماذا؟‬

192
00:15:22,230 --> 00:15:26,150
‫هذا ما أقصده، لا أعلم‬
‫فجأة أقفلت الخط‬

193
00:15:27,550 --> 00:15:29,390
‫العشاء جاهز سيّدتي‬

194
00:15:33,110 --> 00:15:38,350
‫أخبرني د. (لانغ)، أتجد أن الحرب‬
‫دفعت الناس بالعودة إلى الكنائس‬

195
00:15:38,470 --> 00:15:40,270
‫أو أبعدتها عنهم أكثر؟‬

196
00:15:41,750 --> 00:15:46,950
‫- انظروا، أقف على الباب وأطرق‬
‫- يبدو أحد غاضباً جداً‬

197
00:15:47,070 --> 00:15:49,190
‫- أو مبللاً جداً‬
‫- أو الاثنين معاً‬

198
00:15:55,870 --> 00:15:58,870
‫- هل تحمل أيّ حقائب سيّدي؟‬
‫- بالكاد لديّ الملابس التي أرتديها‬

199
00:16:02,950 --> 00:16:05,630
‫- أين هم؟‬
‫- إنهم في...‬

200
00:16:05,790 --> 00:16:08,990
‫(توم)؟ ماذا حصل؟‬
‫أين (سيبيل)؟‬

201
00:16:09,110 --> 00:16:10,710
‫كان عليّ الهرب وأدعها تلحق بي‬

202
00:16:10,830 --> 00:16:12,870
‫لكنني اتخذت جميع التدابير‬
‫في حال حصل مكروه‬

203
00:16:12,990 --> 00:16:15,830
‫- لا بدّ أنها في طريقها إلى هنا الآن‬
‫- لكن لمَ أنت هنا؟‬

204
00:16:15,950 --> 00:16:17,830
‫ولمَ عليها اللحاق بك بمفردها؟‬

205
00:16:18,910 --> 00:16:20,590
‫يمكنني أن أشرح لك‬

206
00:16:20,710 --> 00:16:24,510
‫- نقيم عشاء لكنني سأخبرهم بوجودك هنا‬
‫- لا، لا تفعلي ذلك‬

207
00:16:27,510 --> 00:16:32,070
‫لا يجدر بأحد أن يعلم‬
‫سأخبرك بكل شيء بعد رحيلهم‬

208
00:16:32,990 --> 00:16:35,590
‫ما الخطب؟ (توم)؟‬

209
00:16:36,870 --> 00:16:41,350
‫اصعد وجد ملابس جافة لـ(ماثيوز)‬
‫سآتي إليك حين تصبح الطريق سالكة‬

210
00:16:44,390 --> 00:16:47,070
‫هلاّ تطلب من السيّدة (هيوز)‬
‫أن ترسل له بعض الطعام‬

211
00:16:47,190 --> 00:16:48,510
‫أجل سيّدتي‬

212
00:16:50,910 --> 00:16:54,590
‫رجل غبي أتى لتسليم كتيّب قرية‬
‫أتتخيّلون ذلك؟‬

213
00:16:54,790 --> 00:16:57,310
‫في هذا الطقس‬
‫وفي هذه الساعة المتأخرة من الليل؟‬

214
00:16:59,430 --> 00:17:01,830
‫إنه (برانسون)، رفض الدخول‬

215
00:17:04,310 --> 00:17:07,030
‫لمَ لا؟ هل (سيبيل) معه؟‬

216
00:17:08,110 --> 00:17:10,030
‫- ماذا يجري؟‬
‫- ليست هنا‬

217
00:17:10,150 --> 00:17:11,830
‫لكن يبدو أنها آتية قريباً‬

218
00:17:12,310 --> 00:17:14,750
‫سيشرح لنا ما حصل‬
‫بعد رحيل ضيفنا‬

219
00:17:14,870 --> 00:17:17,750
‫- سنتوق إلى ذلك‬
‫- للرجال الآخرين عائلات طبيعية‬

220
00:17:17,870 --> 00:17:19,790
‫وأزواج بناتهم يمارسون الزراعة‬
‫أو يلقون العظات‬

221
00:17:19,910 --> 00:17:22,030
‫- أو يخدمون بلادهم في الجيش‬
‫- ربما هذا صحيح‬

222
00:17:22,150 --> 00:17:25,230
‫لكن المظهر الخارجي للعائلات‬
‫مختلف تماماً عن الداخل‬

223
00:17:25,830 --> 00:17:29,110
‫- أتخاله هارباً من الشرطة؟‬
‫- لا تكوني غبية إلى هذا الحد‬

224
00:17:29,270 --> 00:17:31,910
‫حسناً لا يملك المال‬
‫لاستقلال سيارة أجرة من المحطة‬

225
00:17:32,110 --> 00:17:35,190
‫- ربما فضّل السير‬
‫- أجل، هذا ما حصل‬

226
00:17:35,310 --> 00:17:38,590
‫أظنه يحب السير ليلاً‬
‫تحت المطر المنهمر بدون معطف‬

227
00:17:38,710 --> 00:17:42,270
‫- في أي غرفة هو؟‬
‫- سآخذ هذه، شكراً (دايزي)‬

228
00:17:47,070 --> 00:17:49,790
‫إذاً كفى ثرثرة بشأن هذا الموضوع‬
‫هذا المساء‬

229
00:17:52,190 --> 00:17:55,630
‫أخرجوا الجميع من القصر‬
‫لورد ولايدي (درامغول)‬

230
00:17:55,750 --> 00:17:57,750
‫أبناءهما وجميع الخدّام‬

231
00:17:58,870 --> 00:18:00,790
‫ثم أضرموا به النار‬

232
00:18:01,670 --> 00:18:04,230
‫- يا لها من مأساة‬
‫- أجل ولا‬

233
00:18:04,350 --> 00:18:06,510
‫كان ذلك المنزل فظيعاً‬

234
00:18:06,950 --> 00:18:10,670
‫- لكن بالطبع هذا ليس عذراً‬
‫- لا، ليس كذلك‬

235
00:18:10,790 --> 00:18:13,750
‫- لكن ما علاقتك بذلك؟‬
‫- من قال إنّ لي علاقة؟‬

236
00:18:13,870 --> 00:18:16,230
‫يبدو أنك تعرف الكثير عن ذلك‬
‫إن لم يكن لك علاقة‬

237
00:18:16,350 --> 00:18:19,470
‫ولمَ تهرب؟‬
‫وما دخل (سيبيل) في كل ذلك؟‬

238
00:18:19,590 --> 00:18:23,510
‫لا دخل لها على الإطلاق‬
‫يخالونني متورطاً‬

239
00:18:23,630 --> 00:18:27,190
‫- يخالونني واحداً من المحرّضين‬
‫- إذاً تبحث عنك الشرطة؟‬

240
00:18:27,430 --> 00:18:29,150
‫لذا عجزت عن العودة إلى المنزل‬

241
00:18:29,270 --> 00:18:31,470
‫علمت أنهم إن أمسكوا بي‬
‫لن أحصل على محاكمة عادلة‬

242
00:18:31,590 --> 00:18:34,630
‫تعني أنك أعطيتهم (سيبيل)‬
‫ونجوت بنفسك؟‬

243
00:18:34,790 --> 00:18:37,190
‫لا أظنهم سيحتجزونها‬
‫لكن إن فعلوا ذلك‬

244
00:18:37,310 --> 00:18:41,030
‫- أنا مستعد للعودة ومواجهة العواقب‬
‫- حري بك ذلك حتماً‬

245
00:18:41,150 --> 00:18:43,830
‫- عليك رؤية وزير الداخلية‬
‫- وماذا أقول له؟‬

246
00:18:43,950 --> 00:18:46,310
‫تقول الشرطة إنه كان موجوداً‬
‫وهو ينكر ذلك‬

247
00:18:46,430 --> 00:18:48,070
‫لم أقل إنني لم أكن موجوداً‬

248
00:18:51,830 --> 00:18:56,430
‫لمَ كنت موجوداً؟ للاستمتاع‬
‫بمشاهدة تدمير الملكية الخاصة؟‬

249
00:18:57,270 --> 00:18:59,190
‫تلك الأماكن مختلفة بالنسبة إلي‬

250
00:18:59,830 --> 00:19:04,990
‫لا أنظر إليها وأرى عيشاً أنيقاً مترفاً‬
‫أرى فيها شيئاً فظيعاً‬

251
00:19:05,110 --> 00:19:08,950
‫- أوافقك الرأي بشأن قصر (درامغول)‬
‫- أمي، لا تساعدين في شيء‬

252
00:19:09,070 --> 00:19:12,830
‫لكنني حين رأيتهم مطرودين‬
‫واقفين هناك مع أولادهم‬

253
00:19:13,950 --> 00:19:16,350
‫جميعهم يذرفون الدموع‬
‫ويشاهدون منزلهم يشتعل‬

254
00:19:17,670 --> 00:19:23,710
‫آسف، أقرّ بذلك‬
‫لا أريد لأمثالهم أن يحكموا (إيرلندا)‬

255
00:19:23,830 --> 00:19:27,150
‫أريد ولاية حرة‬
‫لكنني... شعرت بالأسف‬

256
00:19:27,830 --> 00:19:30,630
‫لا تهتم لذلك‬
‫ماذا حصل لـ(سيبيل)؟‬

257
00:19:31,510 --> 00:19:35,030
‫اتفقنا أن أغادر فوراً‬
‫وأن تقفل الشقة وتتبعني‬

258
00:19:35,750 --> 00:19:38,150
‫لكنني استقللت آخر مركب‬
‫لذا لن تصل قبل الغد‬

259
00:19:38,270 --> 00:19:42,950
‫بحق السماء، هجرت امرأة حاملاً‬
‫في أرض ليست أرضها‬

260
00:19:43,070 --> 00:19:45,550
‫تركتها تتدبّر أمورها‬
‫بينما هربت لتنجو بحياتك‬

261
00:19:45,670 --> 00:19:48,470
‫عليك الذهاب إلى (لندن)، (روبرت)‬
‫لأجل (سيبيل) إن لم يكن لأجله‬

262
00:19:48,590 --> 00:19:51,230
‫- عليك رؤية السيّد (شورت)‬
‫- لست مجبراً على فعل شيء‬

263
00:19:51,350 --> 00:19:53,030
‫- لم أتعمّد قط...‬
‫- اخلد إلى الفراش‬

264
00:19:54,270 --> 00:19:56,070
‫سأعطيك جوابي صباحاً‬

265
00:20:29,070 --> 00:20:31,710
‫بالطبع تزوجت شخصاً‬
‫دون مستواها‬

266
00:20:31,830 --> 00:20:34,630
‫ومن أنت؟ أرشيدوق (هابسبيرغ)؟‬

267
00:20:34,750 --> 00:20:36,870
‫ماذا إن دخل السجن؟‬
‫ماذا يحصل آنذاك؟‬

268
00:20:36,990 --> 00:20:41,630
‫كفاك كلاماً، شكراً آنسة (أوبراين)‬
‫حان وقت النوم على ما أظن‬

269
00:20:48,750 --> 00:20:50,910
‫- سأصعد إلى الطابق العلوي‬
‫- طابت ليلتك‬

270
00:20:51,030 --> 00:20:53,230
‫سأحاول إبقاءهم صامتين‬

271
00:20:53,350 --> 00:20:57,470
‫لكن بصراحة، علمت أنّ ذلك سيحصل‬
‫علمت أنه سيتسبّب بالخزي لهذا المنزل‬

272
00:20:57,710 --> 00:21:00,190
‫يبدو كأنه هارب من الشرطة‬

273
00:21:00,310 --> 00:21:04,870
‫وعلى حدّ علمنا، لايدي (سيبيل)‬
‫تذوي في زنزانة في مكان ما في (دبلن)‬

274
00:21:05,750 --> 00:21:09,310
‫لننتظر ونرى ما سيحضره الصباح‬

275
00:21:11,630 --> 00:21:14,870
‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫- محمصة خبز كهربائية‬

276
00:21:14,990 --> 00:21:17,270
‫أهديتها لنفسي‬

277
00:21:17,390 --> 00:21:22,270
‫إن كانت جيدة سأقترح جلب‬
‫واحدة للفطور في الطابق العلوي‬

278
00:21:22,550 --> 00:21:27,470
‫ألا يكفي أننا نأوي ثورياً خطيراً‬
‫سيّدة (هيوز)؟‬

279
00:21:27,790 --> 00:21:30,390
‫ألا يمكنك إعفائي هذا؟‬

280
00:21:44,710 --> 00:21:46,150
‫مرحباً؟‬

281
00:21:48,550 --> 00:21:51,510
‫- أيمكننا مساعدتك؟‬
‫- أتيت لرؤية السيّد (كارسون)؟‬

282
00:21:55,670 --> 00:21:59,110
‫- من هذا؟‬
‫- (جيمي كنت) في خدمتك‬

283
00:21:59,230 --> 00:22:01,230
‫أنا السيّد (بارو) خادم اللورد الخصوصي‬

284
00:22:01,550 --> 00:22:06,070
‫وآمل أن أصبح خادم اللورد‬
‫لذا أبحث عن السيّد (كارسون)‬

285
00:22:06,710 --> 00:22:10,350
‫ما الخطب؟ هل تحولتم جميعاً‬
‫إلى أعمدة من ملح؟‬

286
00:22:11,790 --> 00:22:14,670
‫- كيف أساعدك؟‬
‫- أتيت لحضور المقابلة‬

287
00:22:14,790 --> 00:22:19,070
‫فهمت، حسناً هلاّ تنتظر هناك‬

288
00:22:26,070 --> 00:22:30,350
‫ليكن واضحاً أنّ أياً كان ما أفعله‬
‫أفعله لأجل (سيبيل) وليس لأجلك‬

289
00:22:30,470 --> 00:22:33,430
‫أجد أفعالك فظيعة‬
‫أياً كانت معتقداتك‬

290
00:22:33,750 --> 00:22:36,590
‫تتحدث عن معاناة (إيرلندا)‬
‫ولا أعارضك‬

291
00:22:36,710 --> 00:22:39,630
‫لكن لا يمكن لــ(إيرلندا) أن تزدهر‬
‫ما لم يجرِ التخلّص من هذه الوحشية‬

292
00:22:39,750 --> 00:22:43,150
‫كل هذا جيد أبي لكن عليك‬
‫الحؤول دون دخول (توم) السجن‬

293
00:22:44,270 --> 00:22:47,870
‫سأذهب إلى (لندن) اليوم‬
‫سأتصل بـ(موري) وأطلب منه لقاء‬

294
00:22:47,990 --> 00:22:49,550
‫لن أعود إلى المنزل‬
‫ريثما أقابل (شورت)‬

295
00:22:49,670 --> 00:22:52,390
‫- شكراً، أعلم أنه العمل المناسب‬
‫- إنه العمل المناسب له‬

296
00:22:52,510 --> 00:22:55,910
‫- ولـ(سيبيل) وهذه العائلة‬
‫- أفترض ذلك‬

297
00:22:57,070 --> 00:23:00,310
‫- أعلِموني إن اتصلَت بكم (سيبيل)‬
‫- لن تفعل ذلك‬

298
00:23:00,790 --> 00:23:03,110
‫لن تعطيهم شيئاً‬
‫ليستعملوه ويتعقّبوها‬

299
00:23:03,962 --> 00:23:08,002
‫- يا للعالم القاسي الذي تعيش فيه‬
‫- نعيش جميعاً في عالم قاسٍ‬

300
00:23:08,642 --> 00:23:10,522
‫لكن أقلّه أعرف أنني كذلك‬

301
00:23:17,995 --> 00:23:20,995
‫أرى أنك كنت تعمل‬
‫لدى الأرملة لايدي (أنستروذر)؟‬

302
00:23:21,155 --> 00:23:24,355
‫أجل لكنها أقفلت المنزل‬
‫وذهبت تعيش في (فرنسا)‬

303
00:23:25,015 --> 00:23:27,255
‫توسّلت إلي لمرافقتها‬
‫لكنني لم أحبذ ذلك‬

304
00:23:27,329 --> 00:23:28,889
‫لم أخلني سأحب الطعام‬

305
00:23:28,995 --> 00:23:35,075
‫- فهمت، توسّلت إليك، صحيح؟‬
‫- تعلم كيف هنّ النساء‬

306
00:23:36,362 --> 00:23:39,122
‫أخشى أنني لا أعرفهنّ بقدرك‬

307
00:23:49,442 --> 00:23:53,722
‫حسناً (شارلي)، ضع قبعتك‬
‫عليك أن تبدو لطيفاً وذكياً‬

308
00:23:54,202 --> 00:23:56,282
‫- أحسن التصرّف لأجل أمك، حسناً؟‬
‫- أجل‬

309
00:23:58,962 --> 00:24:00,282
‫هيا بنا‬

310
00:24:03,522 --> 00:24:06,762
‫- شكراً على السماح لنا بالقدوم‬
‫- ولمَ أتيت؟‬

311
00:24:07,322 --> 00:24:09,202
‫لتسمعيننا المزيد‬
‫من السخافات عن حب الأم؟‬

312
00:24:09,322 --> 00:24:11,882
‫- سيّد (براينت)، هذا ليس عادلاً‬
‫- حقاً؟‬

313
00:24:12,718 --> 00:24:16,717
‫أصبحنا نعلم الآن ما أنت عليه (إيثل)‬
‫نعلم إلى أي حدّ انحدرت‬

314
00:24:16,762 --> 00:24:19,202
‫لم أرد السماح للسيّدة (براينت)‬
‫بالتواجد في الغرفة عينها معك‬

315
00:24:19,255 --> 00:24:21,015
‫- لكنها أصرّت...‬
‫- ما يقصده السيّد (براينت)...‬

316
00:24:21,069 --> 00:24:22,749
‫كيف تعرف عني؟‬

317
00:24:23,002 --> 00:24:26,082
‫أتخالين أنه من الصعب جداً‬
‫أن نكشف أمر امرأة مثلك؟‬

318
00:24:28,002 --> 00:24:30,402
‫بوسعي إعطاءك لائحة بأسماء زبائنك‬

319
00:24:31,096 --> 00:24:36,496
‫- تقصد أنك أرسلت من يتعقّبني؟‬
‫- ماذا؟ أخلتنا لن نتفقد أمر حفيدنا؟‬

320
00:24:36,776 --> 00:24:39,936
‫- لا نحكم عليك‬
‫- أنا أحكم عليها‬

321
00:24:41,082 --> 00:24:43,842
‫أحكم عليها وأجدها معوزة‬

322
00:24:45,916 --> 00:24:49,556
‫(إيثل)، قررنا أن نعرض عليك المال‬

323
00:24:50,596 --> 00:24:53,476
‫لتسهيل أمورك‬
‫لئلاّ تضطري إلى...‬

324
00:24:53,809 --> 00:24:56,209
‫إلاّ إن كنت لا تريدين‬
‫التخلّي عن ذلك العمل‬

325
00:24:56,763 --> 00:25:00,323
‫حسناً هذا كريم جداً‬
‫من قبلهما، صحيح (إيثل)؟‬

326
00:25:02,643 --> 00:25:05,003
‫يلقي ضوءاً مختلفاً على الأوضاع‬

327
00:25:09,043 --> 00:25:11,443
‫ها هي السيّدة (بيرد) قد جلبت الشاي‬

328
00:25:15,083 --> 00:25:17,083
‫هلاّ تساعدينني (إيثل)‬

329
00:25:18,563 --> 00:25:22,083
‫- (شارلي)، انظر ما جلبته لك‬
‫- دب صغير‬

330
00:25:22,203 --> 00:25:23,683
‫هذا صحيح‬

331
00:25:29,345 --> 00:25:32,865
‫- هل أدخله سيّدتي؟‬
‫- يمكنني فعل ذلك‬

332
00:25:33,105 --> 00:25:37,385
‫- أنا واثقة أنني لا أحتاج إلى مساعدتك‬
‫- شكراً سيّدة (بيرد)‬

333
00:25:46,105 --> 00:25:51,145
‫(إيثل) لست مجبرة على فعل ذلك‬
‫لديك الخيار‬

334
00:25:51,465 --> 00:25:53,545
‫تقصدين أنه يجدر بي أخذ المال‬
‫من ذلك الرجل؟‬

335
00:25:54,065 --> 00:25:56,745
‫لن يكون كثيراً‬
‫بالكاد ما يكفي لئلاّ نتضوّر جوعاً‬

336
00:25:56,865 --> 00:25:58,185
‫لكن ليس أكثر من ذلك‬

337
00:25:58,305 --> 00:26:00,945
‫لكن حتى إن لم يدخل (شارلي)‬
‫مدرسة أو جامعة شهيرة‬

338
00:26:01,105 --> 00:26:03,425
‫ستكونين موجودة لمنحه الحب‬

339
00:26:04,985 --> 00:26:08,065
‫لكن أفترض أن السيّد (كرولي)‬
‫ارتاد مدرسة وجامعة مشهورتين؟‬

340
00:26:15,305 --> 00:26:16,865
‫فهمت‬

341
00:26:18,425 --> 00:26:20,185
‫شكراً سيّدة (كرولي)‬

342
00:26:27,505 --> 00:26:30,305
‫- متى تريد فعل ذلك؟‬
‫- غداً مساء‬

343
00:26:31,865 --> 00:26:33,625
‫- لكن ليس السيّد (دورنت)؟‬
‫- لا‬

344
00:26:35,105 --> 00:26:38,425
‫أيّ حارس آخر سواه‬
‫أخبر (تيرنر) بذلك، إنه صالح‬

345
00:26:39,265 --> 00:26:41,225
‫لكن لا تخبره حتى بعد الظهر‬

346
00:26:45,145 --> 00:26:47,025
‫لمَ تفعل ذلك؟‬

347
00:26:47,825 --> 00:26:49,665
‫لمَ تساعدني؟‬

348
00:26:50,585 --> 00:26:52,505
‫لا أطيق (كريغ)‬

349
00:27:00,745 --> 00:27:02,705
‫تفعلين ذلك بشكل لائق جداً عزيزتي‬

350
00:27:04,225 --> 00:27:07,785
‫- درّبتني السيّدة (هيوز)‬
‫- كانت عاملة بارعة‬

351
00:27:08,305 --> 00:27:11,785
‫مع أنّ أمورها‬
‫لم تسر على ما يرام مؤخراً‬

352
00:27:18,425 --> 00:27:22,385
‫آمل أن تقبلي عرضنا (إيثل)‬
‫وأن نصبح أصدقاء‬

353
00:27:22,665 --> 00:27:25,225
‫لأننا نتمنى لك الأفضل‬
‫أليس كذلك عزيزي؟‬

354
00:27:25,665 --> 00:27:27,825
‫لا أتمنى لك السوء، أقرّ بذلك‬

355
00:27:29,305 --> 00:27:31,305
‫لا يمكنني قبول عرضكما‬

356
00:27:33,865 --> 00:27:35,545
‫ولن نكون أصدقاء‬

357
00:27:35,865 --> 00:27:39,105
‫ماذا؟ حتى لأجل (شارلي)؟‬

358
00:27:40,865 --> 00:27:46,385
‫أظنك تحب ابني سيّد (براينت)‬
‫لا أظن أنك رجل لطيف أو طيّب‬

359
00:27:46,745 --> 00:27:48,745
‫لكنني أعتقد أنك تحب ابني‬

360
00:27:50,705 --> 00:27:53,185
‫لذا سيسرّك ما أتيت لقوله‬

361
00:28:02,065 --> 00:28:04,945
‫- هل وصلت أيّ أخبار بغيابي؟‬
‫- لا‬

362
00:28:06,265 --> 00:28:11,145
‫- ربما رفض وزير الداخلية رؤيته‬
‫- سيستخدم أبي نفوذه حتى يقابله‬

363
00:28:13,265 --> 00:28:16,785
‫بدأت العمل على مهمة (أوجياس)‬
‫كيف حالك؟‬

364
00:28:16,945 --> 00:28:22,985
‫- لا بأس، بدأت أفهم كيف تعمل‬
‫- نوعاً ما، من الأفضل أن تتولاّها بنفسك‬

365
00:28:24,505 --> 00:28:28,185
‫- (كارسون)، هلاّ تجلب لنا الشاي‬
‫- بالطبع سيّدتي‬

366
00:28:28,745 --> 00:28:31,065
‫قالت (آنا) إنك كنت تقابل‬
‫الخدم اليوم‬

367
00:28:31,185 --> 00:28:34,425
‫- هذا صحيح‬
‫- هل اخترت الفائز المحظوظ؟‬

368
00:28:34,545 --> 00:28:38,065
‫ليس بعد، كان هناك مرشّحان‬
‫عليّ الاختيار بينهما‬

369
00:28:38,185 --> 00:28:40,825
‫أحدهما ثابت‬
‫لكن ليس كثيراً‬

370
00:28:41,145 --> 00:28:44,025
‫لكنّ السيّدات في الطابق السفلي‬
‫تردنَ الآخر‬

371
00:28:44,905 --> 00:28:47,745
‫- ما السبب؟‬
‫- لا أعلم بالتحديد‬

372
00:28:47,905 --> 00:28:52,825
‫- إلاّ إن كان السبب أنه أكثر وسامة‬
‫- بالطبع السبب هو وسامته‬

373
00:28:52,945 --> 00:28:55,545
‫اختره يا (كارسون) وأبهجنا جميعاً قليلاً‬

374
00:28:55,665 --> 00:28:59,145
‫(ألفرد) لطيف لكنه يشبه جرواً‬
‫جرى إنقاذه من بركة ماء‬

375
00:28:59,265 --> 00:29:02,385
‫يبدو الجديد واثقاً جداً من نفسه‬

376
00:29:02,825 --> 00:29:06,465
‫- يمكنك التعامل مع ذلك، صحيح؟‬
‫- أفترض ذلك سيّدي‬

377
00:29:06,705 --> 00:29:08,105
‫سُوّي الأمر إذاً‬

378
00:29:08,225 --> 00:29:10,745
‫أخبر الخادمات أنه بوسعهنّ‬
‫شراء هدايا عيد العشّاق‬

379
00:29:10,865 --> 00:29:12,785
‫ليكن ذلك سيّدتي‬

380
00:29:14,585 --> 00:29:18,425
‫لكن (ألفرد) بارع جداً‬
‫وهو عازم جداً‬

381
00:29:18,545 --> 00:29:21,505
‫حتى إن كان نسيب الآنسة (أوبراين)‬

382
00:29:26,385 --> 00:29:29,185
‫من الواضح أنه لا يمكن نعت أي رجل‬
‫بصفة أسوأ من تلك‬

383
00:29:32,905 --> 00:29:34,785
‫سترغبين في توديعه‬

384
00:29:41,425 --> 00:29:44,785
‫أعطيك بركاتي لحياتك بكاملها‬
‫يا بني العزيز‬

385
00:29:44,905 --> 00:29:48,505
‫- أجل‬
‫- لن تذكر ذلك أو تذكرني‬

386
00:29:49,945 --> 00:29:51,945
‫لكنها ستلازمك على الرغم من ذلك‬

387
00:30:02,985 --> 00:30:05,025
‫دعينا لا نحوّل الوضع إلى مأساة‬

388
00:30:06,745 --> 00:30:08,465
‫- أمي‬
‫- هيا بنا‬

389
00:30:13,545 --> 00:30:15,225
‫سأبعث لك برسائل‬

390
00:30:16,265 --> 00:30:19,825
‫- لن أرى ابني مجدداً أبداً‬
‫- الأبد هو وقت طويل (إيثل)‬

391
00:30:20,545 --> 00:30:24,025
‫لكنك كنت محقة‬
‫يحب (شارلي)‬

392
00:30:24,545 --> 00:30:26,985
‫وليس فقط لأجل والده‬

393
00:30:27,905 --> 00:30:31,345
‫عليّ الرحيل الآن، وداعاً‬

394
00:31:11,764 --> 00:31:17,324
‫قمت بعمل صعب اليوم (إيثل)‬
‫أصعب عمل على الإطلاق‬

395
00:31:19,585 --> 00:31:21,665
‫لا توافقين على ذلك، صحيح؟‬

396
00:31:23,265 --> 00:31:25,985
‫لا أريد زرع الشك فيك‬
‫بعد حصول ذلك‬

397
00:31:28,093 --> 00:31:30,573
‫فعلت الصواب لأجل الصبي (إيثل)‬

398
00:31:30,693 --> 00:31:33,893
‫أياً كان ما قد تقوله سيّدة (كرولي)‬
‫أرجو منك المعذرة سيّدتي‬

399
00:31:33,945 --> 00:31:36,425
‫- لعلّك محقة‬
‫- أنا محقة‬

400
00:31:36,532 --> 00:31:39,812
‫إلى أن نعيش‬
‫في عالم مختلف تماماً عن هذا‬

401
00:31:40,773 --> 00:31:44,773
‫حسناً إذاً، سأذهب‬

402
00:31:55,373 --> 00:31:57,733
‫أيّ فرصة هناك لامرأة مثلها؟‬

403
00:31:58,493 --> 00:32:02,333
‫سلكت طريق الهلاك‬
‫لا يمكنها العودة‬

404
00:32:15,093 --> 00:32:17,613
‫انهضا، قفا إزاء الجدار كلاكما‬

405
00:32:24,053 --> 00:32:27,013
‫- عمّ تبحث؟‬
‫- الزم الصمت وحسب‬

406
00:32:36,613 --> 00:32:40,773
‫- سيّد (تيرنر)‬
‫- عجباً، هذا طرد غامض جداً‬

407
00:32:40,893 --> 00:32:42,493
‫لا أظن ذلك‬

408
00:32:43,373 --> 00:32:47,573
‫(كريغ)، ماذا تسمّي هذا؟‬

409
00:32:49,373 --> 00:32:52,333
‫لا أعلم، لم أفعل شيئاً‬

410
00:32:58,613 --> 00:33:00,573
‫حري بك أن ترافقنا (كريغ)‬

411
00:33:03,333 --> 00:33:04,813
‫ستندم على ذلك‬

412
00:33:29,693 --> 00:33:31,333
‫الحمد للّه‬

413
00:33:45,293 --> 00:33:46,693
‫آسف جداً‬

414
00:33:49,733 --> 00:33:51,053
‫لا بأس‬

415
00:33:52,893 --> 00:33:56,413
‫لم يحاولوا ردعي‬
‫لكنّ ذلك لا يعني أنهم لن يطاردونا‬

416
00:33:56,573 --> 00:33:58,773
‫إلاّ إن أمكن لأبي إقناعهم بالعكس‬

417
00:33:58,893 --> 00:34:03,253
‫(توم)، كيف أمكنك‬
‫تركها بمفردها لتتدبّر أمورها؟‬

418
00:34:03,573 --> 00:34:04,893
‫لم يكن الوضع كذلك‬

419
00:34:05,013 --> 00:34:07,573
‫فكّرنا في إمكانية حصول ذلك‬
‫وقررنا ما يجدر فعله‬

420
00:34:08,773 --> 00:34:10,333
‫لكن السؤال المطروح هو: ماذا الآن؟‬

421
00:34:10,453 --> 00:34:13,173
‫لا يجدر بك أن تتنقلي بعد الآن‬
‫حتى ولادة الطفل‬

422
00:34:14,337 --> 00:34:18,857
‫- لكن يريده (توم) أن يولد في (دبلن)‬
‫- لن يطلب منك ذلك الآن‬

423
00:34:19,697 --> 00:34:22,057
‫لكن ألن يكون هذا المكان الأول‬
‫الذي سيبحثون عنا فيه؟‬

424
00:34:22,617 --> 00:34:25,857
‫كيف أمكنك المشاركة في ذلك؟‬
‫آل (درامغول) هم مثلنا‬

425
00:34:26,017 --> 00:34:28,817
‫كبرت معي‬
‫كانت (لورا دانساني) آنذاك‬

426
00:34:28,937 --> 00:34:31,977
‫كيف أمكنك الرقص حول منزلها المحترق‬
‫(توم)؟ هذا فظيع‬

427
00:34:32,097 --> 00:34:35,017
‫لم يرقص ولا يرقص الآن‬

428
00:34:35,337 --> 00:34:36,697
‫ادخل‬

429
00:34:37,697 --> 00:34:39,657
‫برقية لك سيّدتي‬

430
00:34:46,057 --> 00:34:48,737
‫سيأتي والدك إلى المنزل‬
‫قابل السيّد (شورت)‬

431
00:34:48,857 --> 00:34:51,177
‫- وماذا حصل؟‬
‫- لم يقل شيئاً‬

432
00:34:51,297 --> 00:34:53,617
‫قال فقط إنه لا يجدر بأي منكما‬
‫مغادرة (داونتن)‬

433
00:35:00,577 --> 00:35:03,617
‫- لقد عدت!‬
‫- أجل‬

434
00:35:04,057 --> 00:35:07,697
‫- هل حصل أمر ما هنا؟‬
‫- أتى خادم جديد اليوم‬

435
00:35:08,017 --> 00:35:10,817
‫- كيف كانت (لندن)؟‬
‫- مسلّية جداً في الواقع‬

436
00:35:11,697 --> 00:35:13,657
‫هل أنقِذ المحرّض؟‬

437
00:35:14,377 --> 00:35:16,657
‫لا يمكنني قول ذلك‬
‫صحيح سيّد (مولزلي)؟‬

438
00:35:17,337 --> 00:35:19,377
‫حري بي أخذ هذه الحقائب‬
‫إلى الطابق العلوي‬

439
00:35:26,497 --> 00:35:28,137
‫حصلت على الوظيفة إذاً؟‬

440
00:35:28,777 --> 00:35:32,617
‫أنا في طريقي إلى هناك سيّد (بارو)‬
‫قالوا إنك كنت خادماً في الماضي‬

441
00:35:32,737 --> 00:35:34,057
‫هذا صحيح‬

442
00:35:34,177 --> 00:35:36,577
‫إذاً أيمكنني اللجوء إليك‬
‫إن أردت معرفة شيء ما؟‬

443
00:35:36,697 --> 00:35:38,737
‫حتماً، لمَ لا؟‬

444
00:35:47,457 --> 00:35:49,537
‫لا يمكنني العودة إلى (إيرلندا)؟‬
‫هذا مستحيل‬

445
00:35:49,657 --> 00:35:52,857
‫إن فعلت ذلك، سيضعونك في السجن‬
‫هذا أفضل ما أمكنني فعله‬

446
00:35:52,977 --> 00:35:55,817
‫حتماً يحتاجون إلى إثبات‬
‫لنفي رجل من بلاده؟‬

447
00:35:55,937 --> 00:35:58,257
‫لديهم إثباتات أكثر‬
‫ممّا يقرّ به (توم)‬

448
00:35:58,377 --> 00:36:02,617
‫هل هذا عادل؟‬
‫أقرّ أنه كان هناك، قال لك ذلك بنفسه‬

449
00:36:02,737 --> 00:36:05,737
‫لكنه لم يخبرني‬
‫أنه كان يحضر اجتماعات في (دبلن)‬

450
00:36:05,857 --> 00:36:08,377
‫حيث جرت الاعتداءات‬
‫على الإنكليز الإيرلنديين‬

451
00:36:13,657 --> 00:36:17,337
‫كنت دائماً ضدّ أي عنف شخصي‬
‫أقسم بذلك‬

452
00:36:17,457 --> 00:36:20,617
‫- إذاً أقلّه يمكننا النوم في أسرّتنا‬
‫- ربما‬

453
00:36:20,737 --> 00:36:23,457
‫لكنك لم تكن ضدّ إتلاف الملكية‬
‫بشكلٍ عنيف‬

454
00:36:23,577 --> 00:36:25,897
‫قلت لك‬
‫كان مظهر ذلك أسوأ مما توقّعته‬

455
00:36:26,017 --> 00:36:28,857
‫إذاً ما الصفقة التي حصلت عليها‬
‫من وزير الداخلية؟‬

456
00:36:28,977 --> 00:36:30,977
‫لا يريدون تحويله إلى شهيد‬

457
00:36:31,217 --> 00:36:34,337
‫ومع (سيبيل) يعتقدون أنهم‬
‫لربما يتعاملون مع (مود غون) أخرى‬

458
00:36:34,457 --> 00:36:36,937
‫أو لايدي (غريغوري) أو أسوأ‬
‫إن لم يلزموا الحذر‬

459
00:36:37,057 --> 00:36:40,377
‫لايدي (غريغوري)‬
‫الكونتيسة (ماركيفيتش)‬

460
00:36:40,497 --> 00:36:44,217
‫- لمَ الثوار الإيرلنديين شرفاء الأصل؟‬
‫- أياً كان السبب‬

461
00:36:44,337 --> 00:36:47,097
‫لا أريد أن تنضم لايدي (سيبيل برانسن)‬
‫إلى صفوفهم‬

462
00:36:47,217 --> 00:36:49,617
‫وهذا ما لا تريده أيضاً‬
‫السلطات الإيرلنديين‬

463
00:36:49,737 --> 00:36:52,737
‫إن أمكن لـ(توم) البقاء بعيداً‬
‫سيدعونه وشأنه‬

464
00:36:54,057 --> 00:36:58,497
‫- لا يمكنني البقاء بعيداً عن (إيرلندا)‬
‫- ستُعتقل فور وصولك إلى اليابسة‬

465
00:37:00,417 --> 00:37:03,417
‫حسناً إذاً افعل ما يطلبه‬
‫منك السيّد (كارسون)‬

466
00:37:03,537 --> 00:37:05,417
‫- أعلم ما أقوله‬
‫- أنت بخير (ألفرد)؟‬

467
00:37:05,537 --> 00:37:09,137
‫أجل لكن ألا يجدر بي حمل الخنزير‬
‫و(جيمي) الخضار؟ أنا الخادم الأول‬

468
00:37:09,257 --> 00:37:11,897
‫- لا عليك من ذلك، هيا اذهبا‬
‫- أظن أنّ (ألفرد) محق‬

469
00:37:12,017 --> 00:37:15,777
‫- أليس الخادم الأول كما قال؟‬
‫- يجدر بالسيّد (كارسون) أن يقرر ذلك‬

470
00:37:16,737 --> 00:37:19,897
‫بحق السماء، من الجيد التفكير‬
‫أننا نعمل بكامل قوتنا مجدداً‬

471
00:37:20,017 --> 00:37:22,537
‫حقاً؟ أعمل بكامل قوتي‬
‫وكنت أفعل ذلك دوماً‬

472
00:37:22,657 --> 00:37:25,697
‫- بدون مساعدة أحد أيضاً‬
‫- كل شيء في أوانه (دايزي)‬

473
00:37:25,817 --> 00:37:27,217
‫كل شيء بأوانه‬

474
00:37:29,617 --> 00:37:34,657
‫ماذا تقصدين أنك كتبت في صحيفة؟‬
‫ما من لايدي تكتب في صحيفة‬

475
00:37:34,777 --> 00:37:37,897
‫ماذا عن لايدي (ساره ويلسون)؟‬
‫إنها ابنة دوق‬

476
00:37:38,017 --> 00:37:40,377
‫- وكانت تعمل صحافية حروب‬
‫- إنها من آل (شيرشل)‬

477
00:37:40,537 --> 00:37:43,897
‫- وآل (شيرشل) مختلفون‬
‫- أما من أحد بيننا من سلالة (شيرشل)؟‬

478
00:37:44,017 --> 00:37:47,737
‫- أظن أنّ جدتي محقة‬
‫- أيمكن لأحد تدوين ذلك؟‬

479
00:37:47,857 --> 00:37:51,137
‫من الجيد الحصول على آراء متينة‬
‫لكن سوء السمعة لا تفيد في شيء‬

480
00:37:51,257 --> 00:37:53,857
‫- حسناً أرسلته الآن‬
‫- لن ينشروه‬

481
00:37:54,577 --> 00:37:58,817
‫- شكراً على ثقتك أبي‬
‫- هذا خادمنا الجديد أمي‬

482
00:37:59,137 --> 00:38:00,497
‫- ماذا نسمّيك؟‬
‫- (جيمي)‬

483
00:38:00,657 --> 00:38:03,977
‫(جيمس) حضرة اللايدي‬
‫هذا (جيمس)‬

484
00:38:04,337 --> 00:38:07,137
‫- أهلاً بك في (داونتن)، (جيمس)‬
‫- شكراً حضرة اللورد‬

485
00:38:10,817 --> 00:38:14,057
‫أحسنت (كارسون)‬
‫لا بدّ أنه أفرح الخادمات‬

486
00:38:14,217 --> 00:38:17,817
‫- يشبه خادماً في مسرحية موسيقية‬
‫- مسكين (ألفرد)‬

487
00:38:17,977 --> 00:38:20,177
‫لا يجدر السماح لأحد بالتفوق عليه تماماً‬

488
00:38:20,297 --> 00:38:21,777
‫أنت محقة سيّدتي‬

489
00:38:22,217 --> 00:38:26,297
‫العمل الشاق والمثابرة‬
‫أهم بكثير من الجمال في عالم الواقع‬

490
00:38:27,417 --> 00:38:29,177
‫يا ليت ذلك كان صحيحاً‬

491
00:38:29,977 --> 00:38:33,617
‫لم يسبق لي أن كنت (جيمس)‬
‫كنت (جيمي) مع لايدي (أنستروذر)‬

492
00:38:33,737 --> 00:38:37,177
‫لا يهمني إن كنت (بابا نويل)‬
‫بالنسبة إلى لايدي (أنستروذر)‬

493
00:38:37,297 --> 00:38:41,497
‫أصبحت (جيمس) الآن وسيبقى‬
‫اسمك كذلك ما دمت تعمل في (داونتن)‬

494
00:38:45,297 --> 00:38:47,537
‫يخال أنه الأعظم شأناً‬
‫ولا مجال لمجادلته‬

495
00:38:48,177 --> 00:38:51,817
‫- ذلك لأنه الأعظم شأناً‬
‫- ذلك الفتى الجديد لطيف، صحيح؟‬

496
00:38:52,897 --> 00:38:57,217
‫- لمَ تقولين ذلك؟‬
‫- إنه مجرد انطباع‬

497
00:39:05,337 --> 00:39:08,937
‫هلاّ تعذرانني، سأخلد إلى الفراش‬
‫هلاّ تخبران الآخرين‬

498
00:39:09,057 --> 00:39:12,617
‫- غداً سنضع بعض الخطط‬
‫- لا أعلم كيف يمكن ذلك‬

499
00:39:14,137 --> 00:39:16,697
‫سبق لك أن عشت خارج (إيرلندا)‬
‫يمكنك ذلك مجدداً حتماً‬

500
00:39:16,817 --> 00:39:19,537
‫لكنّ (إيرلندا) تتأسس الآن‬
‫وأريد المشاركة في ذلك‬

501
00:39:20,297 --> 00:39:24,777
‫لكنني أعلم ما فعلته لأجلي‬
‫أعلم أنك ساهمت في إبقائي خارج السجن‬

502
00:39:25,657 --> 00:39:28,577
‫وأنا ممتن لك على ذلك، بصدق‬

503
00:39:36,097 --> 00:39:39,017
‫- يا له من مسكين، أنا واثق أنه ممتن‬
‫- لا، ليس كذلك‬

504
00:39:39,137 --> 00:39:41,057
‫يقول ذلك لتفادي المشاكل مع (سيبيل)‬

505
00:39:41,657 --> 00:39:45,217
‫لكنني أنقذته فقط لأجل (سيبيل)‬
‫لذا أفترض أننا تعادلنا‬

506
00:39:47,577 --> 00:39:50,497
‫هل تسنّت لك مراجعة الكتب‬
‫التي جلبوها؟‬

507
00:39:51,057 --> 00:39:52,737
‫في الواقع، أجل‬

508
00:39:52,857 --> 00:39:54,937
‫- هل فهمت شيئاً منها؟‬
‫- أظن ذلك، أجل‬

509
00:39:55,057 --> 00:39:57,977
‫كنت بانتظار اللحظة المناسبة لمناقشتها‬

510
00:39:59,617 --> 00:40:04,777
‫أجل، كان هناك بعض...‬
‫العناصر في طريقة إجراء الأمور‬

511
00:40:04,897 --> 00:40:07,537
‫- ولست واثقاً جداً منها‬
‫- تتكلّم مثل (موري)‬

512
00:40:08,337 --> 00:40:09,657
‫حقاً؟‬

513
00:40:09,777 --> 00:40:12,537
‫يردد دائماً أنه يجدر بنا التدقيق‬
‫في شيء ما‬

514
00:40:12,657 --> 00:40:16,417
‫- لا يجد أبداً أي شيء مناسباً‬
‫- حسناً إذاً أتردّد في قول ذلك‬

515
00:40:16,537 --> 00:40:18,257
‫هيا، علينا تركهم يدخلون إلى هنا‬

516
00:40:18,377 --> 00:40:20,697
‫يمكننا التحدث عن الأمر‬
‫مرّة أخرى إن أردت ذلك‬

517
00:40:34,657 --> 00:40:36,497
‫وصلت هذه لك (بيتس)‬

518
00:40:38,537 --> 00:40:43,497
‫- متى؟ متى وصلت؟‬
‫- أتت حين فقدت التقدير‬

519
00:40:43,817 --> 00:40:45,737
‫والآن استعدت التقدير بحسن أفعالك‬

520
00:40:50,457 --> 00:40:52,337
‫لماذا؟ ماذا فعلت؟‬

521
00:40:55,457 --> 00:40:59,097
‫احذر وحسب من السيّد (دورنت)‬
‫لا يحبّذك كثيراً‬

522
00:41:24,817 --> 00:41:26,457
‫يا إلهي‬

523
00:41:33,457 --> 00:41:36,457
‫هل ستقلبها عليّ؟‬

524
00:41:37,017 --> 00:41:39,377
‫كنت أصنع بعض الخبز المحمّص‬

525
00:41:39,497 --> 00:41:42,457
‫علينا تحديد رقم على الإبرة‬
‫وضبطه على حرارة مرتفعة جداً‬

526
00:41:42,577 --> 00:41:44,617
‫لكنني أعرف كيف أستعملها الآن‬

527
00:41:45,297 --> 00:41:46,617
‫أتريد قطعة؟‬

528
00:41:46,737 --> 00:41:50,657
‫خشيت أن يقدم السيّد (برانسن)‬
‫على إحراق المنزل‬

529
00:41:50,777 --> 00:41:53,777
‫- لكنني لم أخلك قد تفعلين ذلك‬
‫- لا؟‬

530
00:41:53,977 --> 00:41:57,057
‫لا يجدر بك الاستخفاف بأي شيء‬
‫سيّد (كارسون)‬

531
00:41:58,297 --> 00:42:00,377
‫لا، لا، لا، لا، ليس الآن‬

532
00:42:03,857 --> 00:42:06,377
‫لم تخبرني قط إنك حضرت‬
‫تلك الاجتماعات‬

533
00:42:06,497 --> 00:42:10,097
‫- لم أخبرك قط إنني لم أحضرها‬
‫- وما الذي امتنعت عن إخباري به أيضاً؟‬

534
00:42:10,297 --> 00:42:14,057
‫كل ما أعرفه هو أنني لا أستطيع البقاء هنا‬
‫لفترة طويلة‬

535
00:42:14,377 --> 00:42:15,897
‫عليك ذلك‬

536
00:42:16,417 --> 00:42:20,617
‫وأنا أيضاً وعليك أن تدع الطفل‬
‫يولد هنا‬

537
00:42:22,977 --> 00:42:28,897
‫- أنت حرّة بفعل ما يجدر بك فعله‬
‫- لكنني لن أخاطر بفرص ابننا‬

538
00:42:31,857 --> 00:42:34,337
‫نحتاج إلى السلام والأمان‬

539
00:42:37,817 --> 00:42:39,937
‫ويمكن لـ(داونتن)‬
‫أن يقدّم الأمرين لنا‬

540
00:42:49,377 --> 00:42:53,697
‫يا إله السماوات، ابنة إيرل‬
‫تتحدث مطالبة بحقوق النساء‬

541
00:42:53,857 --> 00:42:55,177
‫ماذا؟‬

542
00:42:55,417 --> 00:42:58,497
‫في رسالة إلى هذه الصحيفة اليوم‬
‫لايدي (إديث كرولي)‬

543
00:42:58,617 --> 00:43:03,457
‫ابنة إيرل (غرانثام)‬
‫تدين قيود مشروع قانون حق الاقتراع للنساء‬

544
00:43:03,577 --> 00:43:08,097
‫وتشجب أهداف الحكومة‬
‫بإعادة النساء إلى وضعهنّ ما قبل الحرب‬

545
00:43:09,257 --> 00:43:12,777
‫- قلت إنهم لن يطبعوه‬
‫- أحسنت، هذا مثير للاهتمام‬

546
00:43:12,897 --> 00:43:15,417
‫- لا تقل لي إنك تساندها‬
‫- بالطبع أساندها‬

547
00:43:15,537 --> 00:43:18,617
‫وأنت أيضاً فعلاً‬
‫حين يتسنى لك التفكير في الأمر‬

548
00:43:18,737 --> 00:43:20,737
‫إذاً يجدر بي التحلّي بالأمل بأي حال‬

549
00:43:21,737 --> 00:43:25,097
‫- ما رأيك (كارسون)؟‬
‫- أفضّل عدم الإفصاح عن رأيي سيّدي‬

550
00:43:31,777 --> 00:43:33,817
‫- (آنا)؟‬
‫- أجل‬

551
00:43:34,897 --> 00:43:38,537
‫وصلتك مجموعة من الرسائل سابقاً‬

552
00:43:41,977 --> 00:43:44,497
‫هل جميعها من السيّد (بيتس)؟‬

553
00:43:46,057 --> 00:43:47,657
‫على ما يبدو‬

554
00:43:48,377 --> 00:43:52,377
‫- لمَ كل هذا العدد دفعةً واحدة؟‬
‫- لا أعلم ولا أكترث‬

555
00:43:52,497 --> 00:43:54,137
‫ما دامت بحوزتي‬

556
00:44:06,217 --> 00:44:10,817
‫- شكراً على دفاعك عني مساء أمس‬
‫- لا فرق في ذلك‬

557
00:44:11,337 --> 00:44:13,737
‫لا لكن يسرّني أن أعلم‬
‫أنك بجانبي‬

558
00:44:16,657 --> 00:44:18,617
‫أنا بجانبك (ألفرد)‬

559
00:44:19,817 --> 00:44:25,537
‫- في الواقع، أردت إخبارك بأمر‬
‫- حظيت بانتباهي‬

560
00:44:26,297 --> 00:44:28,737
‫- حسناً...‬
‫- ها أنت (دايزي)‬

561
00:44:29,817 --> 00:44:33,777
‫أقدّم إليك الآنسة (آيفي ستيوارت)‬
‫خادمة المطبخ الجديدة‬

562
00:44:33,897 --> 00:44:37,137
‫وهذه (دايزي) مساعدتي في الطهو‬

563
00:44:39,177 --> 00:44:42,617
‫- أنت بالفعل جميلة آنسة (ستيوارت)‬
‫- هذا يكفي‬

564
00:44:42,937 --> 00:44:47,097
‫(ألفرد) خادم لذا حري بك‬
‫أن تتعلّمي ألاّ تصغي إلى ما يقوله، ارحل‬

565
00:44:47,897 --> 00:44:49,857
‫أخبريني إن احتجت إلى أي مساعدة‬

566
00:44:52,337 --> 00:44:54,097
‫عذراً (دايزي) ماذا كنت تقولين؟‬

567
00:44:54,257 --> 00:44:56,217
‫لا شيء، لا أهمية للأمر الآن‬

568
00:44:59,417 --> 00:45:04,537
‫- آمل أن نتفق‬
‫- لا داعي لأن نتفق، علينا العمل معاً‬

569
00:45:11,537 --> 00:45:17,657
‫ظهر وضع ما‬
‫ولا أعلم لمَن ألجأ‬

570
00:45:17,777 --> 00:45:21,777
‫- من الواضح، إن لجأت إلي...‬
‫- يرفض (روبرت) مناقشة المسألة‬

571
00:45:22,897 --> 00:45:26,217
‫تشعر (ماري) بالإهانة لمجرّد ذكرها‬

572
00:45:27,017 --> 00:45:32,097
‫لكن بما أنني هدرت ثروتي‬
‫إلى جانب ثروات الجميع في...‬

573
00:45:32,377 --> 00:45:34,777
‫- في (داونتن)‬
‫- أشعر بالواجب‬

574
00:45:35,177 --> 00:45:39,017
‫بصرف النظر عن الأمور الأخرى‬
‫ببذل قصارى جهدي‬

575
00:45:39,737 --> 00:45:41,177
‫بأي شأن؟‬

576
00:45:41,937 --> 00:45:44,377
‫هناك سوء إدارة في (داونتن)‬
‫نسيبتي (فيوليت)‬

577
00:45:44,497 --> 00:45:46,097
‫وعلينا فعل شيء‬

578
00:45:46,217 --> 00:45:51,137
‫في الواقع، كيف أفعل ذلك‬
‫بدون أن أكسر أنوف بعض الأشخاص؟‬

579
00:45:51,257 --> 00:45:55,897
‫عزيزي، لا أظن أن هناك طريقة‬
‫لفعل ذلك‬

580
00:45:56,177 --> 00:45:58,937
‫عليك فعل ما يلزم بالطبع‬

581
00:45:59,057 --> 00:46:05,297
‫لكن أظنني أستطيع القول بصراحة‬
‫إن الكثير من الأنوف ستُكسر‬

582
00:46:49,430 --> 00:47:24,666
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

