﻿1
00:00:39,973 --> 00:00:41,293
‫شكراً لك‬

2
00:00:55,013 --> 00:00:58,933
‫أعرف أنّنا كلّنا نردّد هذا الكلام (توم)‬
‫لكن أودّ فعلاً المساعدة إن أمكن‬

3
00:01:00,053 --> 00:01:01,413
‫وكذلك (ماري)‬

4
00:01:03,253 --> 00:01:04,853
‫ماتت زوجتي‬

5
00:01:06,573 --> 00:01:09,933
‫لم تعد مساعدتي ممكنة لكن أشكرك‬

6
00:01:15,693 --> 00:01:19,733
‫- بحث عنك آل (ساوثسك) لتوديعك‬
‫- كنت هنا‬

7
00:01:25,453 --> 00:01:29,053
‫آمل أن تُعلماني‬
‫إن كان بوسعي فعل شيء‬

8
00:01:30,333 --> 00:01:31,973
‫أيّ شيء على الإطلاق‬

9
00:01:33,093 --> 00:01:34,493
‫شكراً لك‬

10
00:01:36,333 --> 00:01:39,933
‫سأرافقك وأوفّر عليه‬
‫عناء إخراج السيارة مرّتين‬

11
00:01:40,053 --> 00:01:41,973
‫بقاؤكما على العشاء مرحّب به‬

12
00:01:42,093 --> 00:01:47,453
‫لا أظنّ ذلك، يتعبني الحزن كثيراً‬

13
00:01:48,533 --> 00:01:50,093
‫الوداع عزيزتي‬

14
00:01:52,173 --> 00:01:55,053
‫حاولي أن ترتاحي قليلاً‬
‫بعد أن انتهى الأمر‬

15
00:02:11,733 --> 00:02:13,133
‫هل انتهى الأمر؟‬

16
00:02:13,893 --> 00:02:16,693
‫هل ينتهي الأمر فعلاً‬
‫حين يفقد المرء طفلاً؟‬

17
00:02:22,613 --> 00:02:25,253
‫ابتهج سيّد (بارو)‬
‫لن يحلّ الحزن شيئاً‬

18
00:02:25,853 --> 00:02:29,173
‫اتركه وشأنه، لقد عرف اللايدي (سيبيل)‬
‫أفضل من أيّ شخص منّا‬

19
00:02:29,333 --> 00:02:33,533
‫عداك أنت‬
‫عرفناها أنا وأنت حقّ المعرفة‬

20
00:02:34,493 --> 00:02:36,773
‫أرى أنّ حزنك خير تعبير‬
‫عمّا كانت عليه‬

21
00:02:38,333 --> 00:02:41,293
‫أشكرك على هذا‬
‫أشكرك على قول هذا‬

22
00:02:44,293 --> 00:02:47,053
‫أنت واثقة من أنك لا تريدينني أن أضع‬
‫هذه في حجرة تناول الطعام، سيّدتي؟‬

23
00:02:47,173 --> 00:02:50,293
‫لا، أشكرك‬
‫أودّ التناول سريعاً والنوم باكراً‬

24
00:02:55,133 --> 00:02:59,053
‫- كيف كانت الجنازة؟‬
‫- أنجزت جيداً جداً‬

25
00:03:00,853 --> 00:03:03,493
‫لكن تعرفين كيف يكون الوضع‬
‫عند دفن شابة صغيرة‬

26
00:03:04,613 --> 00:03:09,853
‫فقدانك طفلاً‬
‫أسوأ ما في الحياة على الإطلاق‬

27
00:03:13,173 --> 00:03:17,293
‫كنت أتساءل إن كان بوسعي‬
‫أن أروّح عن نفسها‬

28
00:03:17,413 --> 00:03:20,133
‫قد أنظّم لها حفل غداء صغيراً‬
‫لا شيء رسميّ‬

29
00:03:20,373 --> 00:03:22,813
‫اللايدي (غرانثم) والفتيات فحسب‬

30
00:03:24,893 --> 00:03:26,933
‫ويمكنني إعداد أطباق مميّزة‬

31
00:03:30,493 --> 00:03:32,853
‫حسناً، ليس علينا تقرير هذا الآن‬

32
00:03:34,533 --> 00:03:37,013
‫لكن لا أفهم لماذا لم يخرجوه‬

33
00:03:38,293 --> 00:03:40,733
‫لم يذهب السيّد (موري)‬
‫لرؤية السيّدة (بارلت) بعد‬

34
00:03:41,413 --> 00:03:45,253
‫وحين يفعل، قد لا ترغب‬
‫في تكرار الأمور التي قالتها لي‬

35
00:03:45,373 --> 00:03:47,373
‫لا بدّ أنّها خلقت لتكرّرها‬

36
00:03:47,493 --> 00:03:51,573
‫حتى حين يحدث هذا‬
‫هل سيكون لدينا ما يكفي لنقض الحكم؟‬

37
00:03:52,453 --> 00:03:55,493
‫كيف نثبت أنّها كانت تعدّ تلك الفطيرة‬
‫ولا شيء آخر؟‬

38
00:03:55,613 --> 00:03:57,933
‫لأنه كان ليتمّ العثور على شيء آخر‬

39
00:04:01,773 --> 00:04:05,773
‫اسمعي، لا أقول إنّ كلّ شيء‬
‫سينتهي بحلول الثلاثاء‬

40
00:04:06,613 --> 00:04:09,093
‫لكن هذه اللحظة‬
‫التي انتظرناها جميعنا‬

41
00:04:15,253 --> 00:04:16,653
‫ما الأمر؟‬

42
00:04:18,693 --> 00:04:21,013
‫لطف منك أن تستعملي صيغة الجمع‬

43
00:04:22,133 --> 00:04:26,813
‫أنا جادة، نحتاج إلى خبر سارّ‬
‫في هذا المنزل (آنا)‬

44
00:04:28,053 --> 00:04:30,733
‫وهذا هو، لا بدّ أنّه هو‬

45
00:04:38,813 --> 00:04:42,133
‫فكّرت في عودتي إلى هنا الليلة‬
‫إن سمحت لي‬

46
00:04:42,293 --> 00:04:43,613
‫ليس بعد‬

47
00:04:45,093 --> 00:04:47,613
‫أظنّني أفضّل النوم وحدي‬
‫لبعض الوقت‬

48
00:04:49,333 --> 00:04:52,653
‫- حسناً، إن كنت واثقة‬
‫- أنا واثقة‬

49
00:04:55,373 --> 00:04:57,733
‫- (كورا)‬
‫- دعنا لا نناقش هذا من جديد‬

50
00:04:57,853 --> 00:05:00,213
‫لكنّني لا أجادلك‬
‫أصغيت إلى (كلاركسن)‬

51
00:05:00,333 --> 00:05:04,373
‫ووجب أن أفعل أنا أيضاً‬
‫لكن لـ(تابسل) سمعة الخبير‬

52
00:05:04,493 --> 00:05:09,173
‫وصدّقته، حين كان الدكتور (كلاركسن)‬
‫يعرف تاريخ (سيبيل) على عكسه هو‬

53
00:05:10,853 --> 00:05:17,453
‫صدّقت (تابسل) لأنّه فارس وأنيق‬
‫ولديه عيادة في (هارلي ستريت)‬

54
00:05:18,173 --> 00:05:22,733
‫اخترت ذلك الهراء كلّه‬
‫بدل إنقاذ حياة ابنتنا‬

55
00:05:23,973 --> 00:05:27,013
‫وهذا ما أجده صعب الغفران إلى حدّ كبير‬

56
00:05:28,693 --> 00:05:31,293
‫تظنّين أنّك تفتقدينها أكثر منّي؟‬

57
00:05:31,773 --> 00:05:38,773
‫أظنّ أنّك تفتقدها أكثر، بما أنّك أفسدت‬
‫آخر فرصة لحؤولنا دون موتها‬

58
00:05:43,893 --> 00:05:45,893
‫سأتمنّى لك إذاً ليلة سعيدة‬

59
00:05:46,533 --> 00:05:48,053
‫ليلة سعيدة‬

60
00:06:12,693 --> 00:06:18,333
‫- كيف حال الطفلة؟‬
‫- أحسدها، لا تعرف شيئاً عن الموضوع‬

61
00:06:22,213 --> 00:06:24,333
‫يجب أن تفكّر في استخدام موظّفة‬

62
00:06:25,533 --> 00:06:28,333
‫ستغادر السيّدة (روز)‬
‫ما إن تفطم الطفلة‬

63
00:06:29,053 --> 00:06:31,293
‫- ربما فتاة محلّية‬
‫- لكنّني لن أبقى‬

64
00:06:34,453 --> 00:06:36,493
‫أو على الأقلّ حتى أجد عملاً‬

65
00:06:38,133 --> 00:06:40,933
‫- لا حاجة إلى الاستعجال‬
‫- ربّاه! لا‬

66
00:06:42,213 --> 00:06:45,773
‫(توم) على حقّ، يجب أن يبدأ‬
‫بعيش حياته في مرحلة معيّنة‬

67
00:06:46,213 --> 00:06:48,933
‫أجل، في مرحلة معيّنة‬
‫لكن ليس حالاً‬

68
00:06:51,093 --> 00:06:55,613
‫بأيّ حال، بما أنّ الجنازة انتهت‬
‫علينا التفكير في العمادة‬

69
00:06:57,613 --> 00:07:01,453
‫- أتعرف ماذا تودّ أن تسمّيها؟‬
‫- أودّ أن أسمّيها (سيبيل)‬

70
00:07:04,293 --> 00:07:05,693
‫طبعاً‬

71
00:07:08,613 --> 00:07:11,253
‫ألا ترى أنّ الأمر سيكون مؤلماً قليلاً؟‬

72
00:07:13,053 --> 00:07:16,493
‫سيكون مؤلماً جداً في البداية‬
‫لكن أظنّ أنّه خيار صائب‬

73
00:07:18,773 --> 00:07:21,093
‫أريد أن أتذكّر والدتها‬
‫كلّما نظرت إليها‬

74
00:07:21,733 --> 00:07:25,853
‫بالطبع تريد هذا‬
‫وهي تريد أن يتمّ تذكّرها‬

75
00:07:28,253 --> 00:07:30,293
‫سأذهب لرؤية السيّد (ترافيس)‬
‫بعد ظهر اليوم‬

76
00:07:30,573 --> 00:07:34,573
‫- لماذا السيّد (ترافيس)؟‬
‫- لتحديد الموعد‬

77
00:07:35,413 --> 00:07:38,453
‫- لكنّ (سيبيل) ستكون كاثوليكيّة‬
‫- ماذا؟‬

78
00:07:40,493 --> 00:07:43,573
‫ابنتي إيرلنديّة‬
‫وستكون كوالدها كاثوليكيّة‬

79
00:07:53,293 --> 00:07:55,373
‫حان الوقت لأبدأ صباحي‬

80
00:08:06,013 --> 00:08:07,613
‫سيّدة (باتمور)‬

81
00:08:08,933 --> 00:08:10,253
‫(إيثل)!‬

82
00:08:10,373 --> 00:08:12,893
‫سيّدة (باتمور)، أتساءل‬
‫إن كان بوسعي أن آخذ نصيحة منك‬

83
00:08:13,413 --> 00:08:14,733
‫حسناً، أنا...‬

84
00:08:14,853 --> 00:08:17,013
‫أفترض أنّك تعرفين أنّني أعمل‬
‫لدى السيّدة (كرولي) الآن في منزلها‬

85
00:08:17,133 --> 00:08:18,453
‫سمعت هذا‬

86
00:08:18,613 --> 00:08:21,533
‫إنّها لطيفة جداً معي‬
‫وأكره أن أجعلها تعاني‬

87
00:08:22,093 --> 00:08:24,373
‫وظّفتني على أنّني طاهية ومدبّرة منزل‬

88
00:08:25,213 --> 00:08:28,333
‫- لكن بصراحة طهوي رديء قليلاً‬
‫- حقّاً؟‬

89
00:08:29,293 --> 00:08:32,453
‫ستقيم حفلة غداء‬
‫لمساعدة اللايدي على تجاوز حزنها‬

90
00:08:33,013 --> 00:08:34,333
‫أعرف أنّها ستقول لي‬
‫أن أبقي الحفل بسيطاً‬

91
00:08:34,453 --> 00:08:36,493
‫لكن أودّ أن أفاجئها بشيء جميل جداً‬

92
00:08:36,613 --> 00:08:39,773
‫- اللايدي خاصتنا؟‬
‫- تودّ السيّدة (كرولي) التعبير عن تعاطفها‬

93
00:08:39,893 --> 00:08:42,373
‫- أعرف أنّك لا تريدين منعها‬
‫- طبعاً لا‬

94
00:08:42,853 --> 00:08:45,173
‫هل ستساعدينني إذاً‬
‫في تحضير بعض الأطباق؟‬

95
00:08:45,293 --> 00:08:47,373
‫قولي لي فحسب‬
‫كيف أصنعها وأنا سأنفّذ‬

96
00:08:47,533 --> 00:08:48,853
‫- أرجوك‬
‫- اسمعي‬

97
00:08:48,973 --> 00:08:51,493
‫لا أقصد أن أبدو فظّة أو أنني‬
‫أتصرّف على محمل شخصيّ (إيثل)‬

98
00:08:51,613 --> 00:08:54,213
‫لكن أوضح السيّد (كارسن) جيّداً...‬

99
00:08:54,333 --> 00:08:56,733
‫أنّه يجب‬
‫ألاّ يتعامل معي أحد من المنزل‬

100
00:08:57,733 --> 00:09:00,293
‫لكن طبعاً لا تخشين‬
‫أن أفسدك، صحيح؟‬

101
00:09:00,413 --> 00:09:01,973
‫كلا!‬

102
00:09:02,093 --> 00:09:05,653
‫إذاً لماذا تعاقب السيّدة (كرولي)‬
‫على معاملتي بلطف؟‬

103
00:09:17,053 --> 00:09:19,373
‫لا تبدو بالتفاؤل‬
‫الذي كنت عليه (بايتس)‬

104
00:09:19,533 --> 00:09:22,253
‫- هل من خطب؟‬
‫- ليس على حدّ علمي سيّد (دارنت)‬

105
00:09:22,373 --> 00:09:24,893
‫حقّاً؟ تبدو كئيباً‬

106
00:09:25,813 --> 00:09:29,373
‫أتساءل إن فشلت خطّة ما‬
‫لتحسين وضعك‬

107
00:09:31,893 --> 00:09:35,813
‫إن كنت تعرف أمراً يشير‬
‫إلى أنّ حظّي ساء حضرة الشرطيّ‬

108
00:09:36,133 --> 00:09:38,213
‫قد تتلطّف وتطلعني عليه‬

109
00:09:38,813 --> 00:09:40,733
‫هل أنا لطيف بما يكفي‬
‫لأخبره (كريغ)؟‬

110
00:09:41,493 --> 00:09:44,213
‫لا، لا أظنّ ذلك‬

111
00:09:50,533 --> 00:09:53,213
‫هل سمعت إعلان (توم) على الفطور؟‬

112
00:09:53,493 --> 00:09:55,733
‫يريد أن تكون الطفلة كاثوليكيّة‬

113
00:09:57,613 --> 00:09:59,173
‫أبي، أعرف أنّ الأمر صعب عليك‬

114
00:09:59,293 --> 00:10:01,853
‫لم يكن هنالك فرد كاثوليكيّ واحد‬
‫من آل (كرولي) منذ الإصلاح‬

115
00:10:01,973 --> 00:10:04,213
‫ليست من آل (كرولي) بل (برانسن)‬

116
00:10:04,333 --> 00:10:06,733
‫لن تحظى تلك الطفلة بفرصة‬
‫تحقيق أيّ إنجاز في حياتها‬

117
00:10:06,853 --> 00:10:08,653
‫إلاّ بفضل دم والدتها‬

118
00:10:08,973 --> 00:10:10,453
‫لا أوافقك الرأي‬

119
00:10:11,053 --> 00:10:13,333
‫- كما أنّ (سيبيل)...‬
‫- هذا أمر مختلف‬

120
00:10:13,493 --> 00:10:16,013
‫أظنّ أنّه من الفظاعة تسميتها‬
‫تيمّناً بـ(سيبيل)‬

121
00:10:16,613 --> 00:10:18,173
‫أنا لا‬

122
00:10:21,973 --> 00:10:23,573
‫لا، لا حاجة إلى الطهو‬

123
00:10:23,853 --> 00:10:28,613
‫أحضري فحسب لحم الخنزير‬
‫من السيّد (بايكويل) وأعدّي سلَطة خفيفة‬

124
00:10:29,213 --> 00:10:33,253
‫لا يمكنك إفساد هذا‬
‫ولن تريد اللايدي (غرانثم) المزيد‬

125
00:10:33,933 --> 00:10:37,373
‫أودّ أن أبذل جهداً، لنظهر تعاطفنا‬

126
00:10:37,493 --> 00:10:40,573
‫هذه فكرة جيدة (إيثل)‬
‫لكن أفضّل عدم المخاطرة‬

127
00:10:40,813 --> 00:10:43,053
‫سأمرّ بالمنزل لاحقاً‬

128
00:10:45,973 --> 00:10:48,973
‫- ما مخطّطك بالنسبة إلى الطفلة؟‬
‫- ماذا تعنين؟‬

129
00:10:49,573 --> 00:10:56,053
‫إن أخذها (برانسن) بعيداً لتعيش معه‬
‫في (ليفربول) أو أينما ذهب ليرتاح‬

130
00:10:56,733 --> 00:11:00,813
‫أفترض أنّها ستتأثّر به في تربيتها‬

131
00:11:01,093 --> 00:11:06,453
‫- لم أفكّر في هذا‬
‫- أقترح إذاً أن تفعل، وقريباً‬

132
00:11:08,013 --> 00:11:09,933
‫ماذا تقول (كورا)؟‬

133
00:11:11,733 --> 00:11:15,133
‫ليس الكثير، ليس لي بأيّ حال‬

134
00:11:15,733 --> 00:11:18,173
‫ما زالت تحمّلك المسؤوليّة؟‬

135
00:11:19,613 --> 00:11:22,413
‫إنّها بمنتهى التعاسة‬
‫إن كان هذا ما تقصدينه‬

136
00:11:24,293 --> 00:11:27,933
‫لن أنتقد أماً مفجوعة على ابنتها‬

137
00:11:28,213 --> 00:11:31,173
‫أظنّها مفجوعة بسبب‬
‫زواجها وبسبب (سيبيل)‬

138
00:11:32,573 --> 00:11:37,893
‫(روبرت)، أمثالنا‬
‫لا يعرفون الزواج التعيس أبداً‬

139
00:11:39,933 --> 00:11:41,973
‫وماذا نفعل إن كانت هذه الحال؟‬

140
00:11:42,573 --> 00:11:47,813
‫حسناً، في هذه الحال، لا يرى الزوجان‬
‫في بعضهما القدر الذي يريدانه‬

141
00:11:51,013 --> 00:11:52,773
‫تظنّين أنّه عليّ الرحيل؟‬

142
00:11:52,893 --> 00:11:55,933
‫أو يمكن (كورا) أن تذهب إلى (نيويورك)‬
‫لترى تلك المرأة‬

143
00:11:56,893 --> 00:11:59,813
‫الافتراق قليلاً نافع‬

144
00:12:01,333 --> 00:12:03,933
‫لا أبدو قادراً على التفكير‬
‫بصواب في أيّ من هذا‬

145
00:12:04,173 --> 00:12:11,693
‫بنيّ العزيز، الاختبار الذي تواجهانه‬
‫هو الأصعب في هذه الحياة‬

146
00:12:13,053 --> 00:12:18,813
‫لا أتكلّم كثيراً من قلبي‬
‫بما أنّ فعل هذا نادراً ما ينفع‬

147
00:12:20,013 --> 00:12:25,373
‫لكن أعرف جيّداً الألم‬
‫الذي يولّده انفطار القلب‬

148
00:12:28,213 --> 00:12:30,013
‫شكراً لك أمي‬

149
00:12:32,373 --> 00:12:33,973
‫أليس لديكما عمل تنجزانه؟‬

150
00:12:34,093 --> 00:12:36,653
‫سننظّف الأواني الفضيّة لاحقاً‬
‫لكن طلب منّا السيّد (كارسن) انتظاره‬

151
00:12:36,773 --> 00:12:38,653
‫لما مانعت العمل مكانك‬

152
00:12:40,853 --> 00:12:44,133
‫- ما الأمر؟‬
‫- تبدين جدّ...‬

153
00:12:44,853 --> 00:12:47,893
‫- جدّ ماذا؟‬
‫- لا أعرف بالضبط‬

154
00:12:48,013 --> 00:12:51,333
‫كفّي عن الثرثرة (آبي)، ولا تنسي لديك‬
‫عملي لتنجزيه غداً إضافة إلى عملك‬

155
00:12:51,453 --> 00:12:54,453
‫- أنت ذاهبة لرؤية المزارع الثريّ؟‬
‫- إنّه يجني رزقه من عرق جبينه‬

156
00:12:54,573 --> 00:12:58,653
‫- من الجيّد أن يعمل المرء مستقلاً‬
‫- ما من مزارع مستقلّ‬

157
00:12:58,773 --> 00:13:02,013
‫يتلقّون أوامرهم من الشمس‬
‫والثلج والريح والمطر‬

158
00:13:02,173 --> 00:13:06,933
‫فهمت، هل هذه ردهة الخدّام الجديدة؟‬
‫أتساءل ماذا فعلوا بالقديمة‬

159
00:13:12,293 --> 00:13:16,133
‫- إلامَ تحدّقين؟‬
‫- يمكن الهرّ أن ينظر إلى الملك‬

160
00:13:16,253 --> 00:13:17,733
‫لكن ليس إلى الطاهية‬

161
00:13:18,133 --> 00:13:21,693
‫والآن أنهي ما تفعلينه‬
‫سأعود قبل أن يقرع الجرس‬

162
00:13:26,533 --> 00:13:30,413
‫- لا أعرف ما أفعله هنا‬
‫- أنت هنا لأنّك لطيفة‬

163
00:13:30,533 --> 00:13:31,853
‫حقّاً؟‬

164
00:13:32,293 --> 00:13:34,693
‫حسناً، هذه لائحة بالمشتريات‬
‫التي تحتاجين إليها‬

165
00:13:34,973 --> 00:13:38,013
‫سآتي صباح الخميس‬
‫لأتحقّق ممّا تفعلينه‬

166
00:13:38,453 --> 00:13:40,573
‫يمكنني حقّاً صنع هذا؟‬
‫قشدة سمك سليمان؟‬

167
00:13:40,693 --> 00:13:44,173
‫كلّ من يستطيع استخدام أطرافه‬
‫يمكنه أن يعدّ قشدة سمك سليمان‬

168
00:13:45,293 --> 00:13:49,133
‫خليط شرائح لحم الحمل، لا أدري‬

169
00:13:49,413 --> 00:13:52,373
‫بالطبع يمكنك‬
‫تقطيع كبد دجاج وبقدونس‬

170
00:13:52,973 --> 00:13:56,013
‫لمَ لا تقدّمين الخبز والجبن إذاً‬
‫وسننتهي من الأمر؟‬

171
00:13:56,133 --> 00:13:58,013
‫أنت محقّة، سأحاول‬

172
00:14:05,853 --> 00:14:10,053
‫سامحيني على الدخول فجأة‬
‫لكن لديّ مخطّط صغير‬

173
00:14:10,373 --> 00:14:12,453
‫يا إلهي! تغيّرت‬

174
00:14:12,813 --> 00:14:15,093
‫بعد وقت أطول بكثير ممّا ظننته‬

175
00:14:15,213 --> 00:14:16,893
‫نحن سريعون‬

176
00:14:17,133 --> 00:14:20,133
‫دعا (روبرت) السيّد (ترافس)‬
‫ليتناول العشاء معنا‬

177
00:14:20,253 --> 00:14:21,693
‫ما كان مخطّطك إذاً؟‬

178
00:14:21,813 --> 00:14:25,773
‫كنت أتساءل إن كنت ستأتين والفتيات‬
‫إلى منزلي لتناول الغداء الخميس‬

179
00:14:25,893 --> 00:14:29,493
‫- هل أعتبر من الفتيات؟‬
‫- طبعاً‬

180
00:14:30,373 --> 00:14:33,693
‫هذا لطف بالغ منك‬
‫لكنّني لا أخرج حاليّاً‬

181
00:14:34,253 --> 00:14:36,973
‫لن يتواجد غيرنا، أنا فحسب‬

182
00:14:37,453 --> 00:14:40,693
‫وقد تساهم النزهة إلى القرية‬
‫في الحدّ من كآبتك‬

183
00:14:41,293 --> 00:14:43,813
‫أخشى أن أنقل إليكم متاعبي ليس إلاّ‬

184
00:14:46,253 --> 00:14:48,733
‫مرحباً أمي‬
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

185
00:14:48,853 --> 00:14:53,573
‫دعت (كورا) و(إديث) و(ماري) للتوّ‬
‫إلى الغداء يوم الخميس‬

186
00:14:53,813 --> 00:14:56,133
‫هذا لطف بالغ منك! أشكرك‬

187
00:14:57,253 --> 00:15:00,253
‫(إيزابل)، أتيت إلى العشاء؟‬

188
00:15:00,573 --> 00:15:03,573
‫لا، لا أرتدي الملابس الملائمة‬
‫وأعرف أنّه لديك ضيف‬

189
00:15:03,693 --> 00:15:07,213
‫أشكّ في حسن ذوق‬
‫السيّد (ترافس) في الموضة‬

190
00:15:07,333 --> 00:15:10,013
‫ابقي، فنحن بحاجة إلى البهجة‬

191
00:15:14,333 --> 00:15:16,693
‫- يمكنك أخذه؟‬
‫- طبعاً‬

192
00:15:16,853 --> 00:15:22,933
‫- آسفة، لم أقصد أن أهين رجولتك‬
‫- لم تقصد هذا أيضاً، اذهب الآن‬

193
00:15:24,093 --> 00:15:26,173
‫هل أنت متشوّقة لخروجك‬
‫مع السيّد (مايسن)؟‬

194
00:15:26,293 --> 00:15:28,413
‫أجل، إنّه مكان جميل‬

195
00:15:28,533 --> 00:15:31,293
‫- يجب أن تذهب معها‬
‫- أو يمكنني الخروج معك‬

196
00:15:31,613 --> 00:15:34,773
‫أتعلمان ما مشكلتكما؟‬
‫أنتما مغرمان بالفتاة غير المناسبة‬

197
00:15:34,893 --> 00:15:36,893
‫والآن خذا هذه إلى الأعلى‬

198
00:15:38,533 --> 00:15:42,773
‫لكن أما من شيء غير إنجليزيّ‬
‫في الكنيسة الرومانيّة؟‬

199
00:15:43,333 --> 00:15:46,533
‫لا يزعجني هذا بما أنّني إيرلنديّ‬

200
00:15:46,693 --> 00:15:53,213
‫لا أشعر بأنّ الأجراس والبخور‬
‫وما إلى ذلك من تفاهات وثنيّة يرضي الله‬

201
00:15:53,533 --> 00:15:58,093
‫فهمت، إذاً ليس راضياً‬
‫عن سكّان (فرنسا)؟ أو (إيطاليا)؟‬

202
00:15:58,253 --> 00:16:02,733
‫ليس بقدر رضاه‬
‫عن عبادة الإنجليكانيين، لا‬

203
00:16:03,093 --> 00:16:07,453
‫(أميركا الجنوبيّة)، (البرتغال)‬
‫لم يحظوا برضا الله أيضاً؟‬

204
00:16:08,133 --> 00:16:13,013
‫لا أقصد أن أبدو قاسياً، أنا واثق‬
‫من وجود أشخاص في هذه البلاد يرضونه‬

205
00:16:13,453 --> 00:16:18,013
‫- والروس؟ والإسبان؟‬
‫- لا بدّ من وجود إسبان صالحين كثر‬

206
00:16:18,133 --> 00:16:22,133
‫ولم نبدأ بعد بغير المسيحيّين‬
‫هنالك شبه القارة الهنديّة‬

207
00:16:22,253 --> 00:16:24,893
‫والإمبراطوريّة البريطانيّة‬
‫هل يوافق على هذا؟‬

208
00:16:25,213 --> 00:16:30,933
‫إن كنت تعنين موافقته على توسّع‬
‫الرسالة المسيحيّة، أجل، أظنّه يفعل‬

209
00:16:31,053 --> 00:16:35,253
‫وكذلك أنا‬
‫المسكين السيّد (ترافس)، كلّكم تعارضونه‬

210
00:16:35,373 --> 00:16:37,613
‫حسناً، أنت وجدّتي تعارضان (توم)‬

211
00:16:37,733 --> 00:16:42,773
‫ليس أنا! دوقة (دواغر) في (نورفولك)‬
‫صديقتي العزيزة‬

212
00:16:43,493 --> 00:16:45,693
‫وهي أكثر كاثوليكيّة من البابا‬

213
00:16:45,813 --> 00:16:50,773
‫لا أظنّ أنّ تعميد الطفلة‬
‫وانتقالها إلى جماعة أخرى سينفعها‬

214
00:16:51,973 --> 00:16:54,173
‫ستعمّد وتنضمّ إلى جماعتي‬

215
00:16:54,293 --> 00:16:57,213
‫هل أنا الوحيد الذي سيدافع‬
‫عن (سيبيل)؟ ماذا عن رغباتها؟‬

216
00:16:57,333 --> 00:17:00,293
‫ستسرّ (سيبيل)‬
‫بأن تكون الطفلة كاثوليكيّة‬

217
00:17:00,413 --> 00:17:02,693
‫- كيف تعرفين هذا؟‬
‫- لأنّها قالت هذا‬

218
00:17:03,133 --> 00:17:05,613
‫لي، يوم مماتها‬

219
00:17:06,933 --> 00:17:10,613
‫حقّاً؟ ربّاه! حقّاً فعلت؟‬

220
00:17:11,333 --> 00:17:15,933
‫- أنا منذهل‬
‫- يذهلك دوماً ما هو غير تقليديّ‬

221
00:17:16,773 --> 00:17:18,733
‫لكن في عائلة كهذه...‬

222
00:17:18,853 --> 00:17:21,813
‫لا يختار الجميع دينهم‬
‫لإرضاء دين (دبريت)‬

223
00:17:23,893 --> 00:17:26,013
‫لا أتمنّى اضطهاد الكاثوليك‬

224
00:17:26,133 --> 00:17:29,133
‫لكن يصعب عليّ‬
‫أن أصدّق أنّهم أوفياء للعائلة المالكة‬

225
00:17:29,253 --> 00:17:32,973
‫حسناً، سيرتاحون لدى معرفة أنّك لم تعد‬
‫تريدهم محترقين على الوتد‬

226
00:17:33,133 --> 00:17:35,973
‫- لا أؤمن بالأرثوذكسيّة‬
‫- هذه كلمة طويلة‬

227
00:17:36,093 --> 00:17:38,973
‫يمكن الرجل أن يختار الاختلاف‬
‫بدون أن يغدو خائناً‬

228
00:17:39,893 --> 00:17:42,453
‫- صحيح‬
‫- لا تروقني مناقشة الدين‬

229
00:17:42,573 --> 00:17:45,693
‫سنتخاصم حتماً‬
‫هذه مسألة شخصيّة حتماً‬

230
00:17:45,893 --> 00:17:48,013
‫- صحيح‬
‫- لكن هذا غريب، صحيح؟‬

231
00:17:48,133 --> 00:17:49,853
‫ذلك الإفراط في اللغة اللاتينيّة‬
‫والدخان القويّ الرائحة‬

232
00:17:49,973 --> 00:17:51,573
‫والرجال الذين يرتدون الأسود‬

233
00:17:51,693 --> 00:17:53,173
‫يسرّني أنّني منتمٍ‬
‫إلى الكنيسة الإنجليزيّة‬

234
00:17:53,293 --> 00:17:56,213
‫حقّاً؟ وما رأيك باستحالة الشكلين؟‬

235
00:17:56,333 --> 00:17:58,413
‫- ماذا؟‬
‫- لا تكترث (ألفرد)‬

236
00:17:58,533 --> 00:18:03,213
‫رأيك صحيح، لكنّه لا ينطبق‬
‫على كلّ الحاضرين هنا‬

237
00:18:08,013 --> 00:18:10,933
‫"حين كانت (سيبيل)‬
‫تتكلّم عن كون الطفلة كاثوليكيّة"‬

238
00:18:12,493 --> 00:18:14,733
‫هل شعرت بأنّها كانت تعرف؟‬

239
00:18:15,253 --> 00:18:16,573
‫لست واثقة‬

240
00:18:17,333 --> 00:18:21,853
‫ليس في ذلك الوقت لكن بالطبع‬
‫أسأل نفسي منذ ذلك الحين‬

241
00:18:23,853 --> 00:18:28,613
‫تظنّين أنّ المرء يعتاد موت صغار السنّ‬
‫بعد ٤ سنين حرب‬

242
00:18:29,733 --> 00:18:32,333
‫لهذا يجب ألاّ نعتبر شيئاً مضموناً‬

243
00:18:34,093 --> 00:18:36,333
‫وهذا ما أحاول أن أريه لـ(روبرت)‬

244
00:18:38,093 --> 00:18:40,893
‫لم يعطِه الله (داونتن)‬

245
00:18:42,413 --> 00:18:44,653
‫علينا العمل إن أردنا الاحتفاظ بها‬

246
00:18:46,253 --> 00:18:49,453
‫لكن ليس (داونتن) فحسب، نحن أيضاً‬

247
00:18:50,173 --> 00:18:54,733
‫يجب ألاّ نعتبر مصيرنا أبداً مضموناً‬
‫مَن يعرف ماذا سيحدث؟‬

248
00:18:56,133 --> 00:18:58,533
‫حسناً، عليّ أن أضمن أمراً واحداً‬

249
00:19:00,773 --> 00:19:06,173
‫وهو أنّني سأحبّك‬
‫إلى أن ألفظ نفسي الأخير‬

250
00:19:06,933 --> 00:19:11,653
‫عزيزي، أنا أيضاً، أنا أيضاً‬

251
00:19:25,733 --> 00:19:29,053
‫لكن هذه القصّة مختلفة تماماً‬
‫عن التي رويتها من قبل‬

252
00:19:30,053 --> 00:19:33,173
‫- لا أظنّ ذلك‬
‫- بلى‬

253
00:19:33,853 --> 00:19:39,013
‫قلت إنّك ذهبت إلى منزل السيّدة (بايتس)‬
‫بعد تناولك الوجبة المسائيّة‬

254
00:19:39,133 --> 00:19:41,533
‫وكانت هي تطهو وجبتها‬

255
00:19:41,653 --> 00:19:44,413
‫حسناً، كنت قد أكلت للتوّ‬
‫حين رأيتها، صحيح‬

256
00:19:45,253 --> 00:19:47,133
‫لكنّه كان عشاء في منتصف النهار‬

257
00:19:47,973 --> 00:19:50,453
‫كان السيّد (بايتس)‬
‫سيزورها بعد ظهر ذلك اليوم‬

258
00:19:52,933 --> 00:19:59,613
‫لكنّك وصفت كيف امتصّ‬
‫نور مصابيح الغاز المطر‬

259
00:19:59,733 --> 00:20:02,533
‫وشكّل نوعاً من هالة حولها‬

260
00:20:04,373 --> 00:20:08,333
‫- يبدو لي هذا مبالغاً به‬
‫- لا تذكرين قولك هذا إذاً؟‬

261
00:20:09,133 --> 00:20:11,773
‫لا أذكره لأنّني لم أقله قط‬

262
00:20:14,173 --> 00:20:15,493
‫فهمت‬

263
00:20:18,413 --> 00:20:22,253
‫بدافع الفضول‬
‫لماذا أتيت بي إلى هنا اليوم‬

264
00:20:22,533 --> 00:20:25,093
‫إن لم يمكن شيء ستقولينه‬
‫أن يغيّر الحكم؟‬

265
00:20:26,813 --> 00:20:29,773
‫وجدت أنّ الوقت حان‬
‫لترى كيف يعيش الناس الحقيقيّون‬

266
00:20:44,933 --> 00:20:48,533
‫- أين (دايزي)؟‬
‫- ذهبت لتوزيع الحليب‬

267
00:20:48,973 --> 00:20:52,333
‫- تحبّين الرقص؟‬
‫- بالطبع تفعل، الكلّ يحبّون الرقص‬

268
00:20:52,693 --> 00:20:55,333
‫- أحبّ الـ(فوكستروت)، وأنت؟‬
‫- لا بأس‬

269
00:20:56,093 --> 00:20:57,413
‫ماذا عنك (ألفرد)؟‬

270
00:20:57,533 --> 00:21:01,293
‫لا يرقص (ألفرد) الـ(فوكستروت)‬
‫صحيح؟ تمنعه جديّته من هذا‬

271
00:21:01,413 --> 00:21:04,973
‫أنا أعشقه، أظنّه يشعرك بالسعادة‬
‫كونك تتمتّع بالصبا‬

272
00:21:30,813 --> 00:21:33,573
‫أنا؟ أدير هذه المزرعة؟ أنت جادّ؟‬

273
00:21:33,813 --> 00:21:38,173
‫- ليس الآن لكن في نهاية المطاف‬
‫- لكنّني طبّاخة‬

274
00:21:38,333 --> 00:21:40,533
‫وتظنّين أنّ العمل‬
‫في المزرعة يخلو من الطبخ؟‬

275
00:21:41,373 --> 00:21:47,333
‫يمكنك إطلاق تجارة مزدهرة من بيع‬
‫المربّى والهلام والكعك وما شابه‬

276
00:21:47,453 --> 00:21:49,093
‫يمكنك بيعها في المعارض‬

277
00:21:50,133 --> 00:21:54,133
‫- لكنّني امرأة‬
‫- حقّاً؟ لم أكن أعرف هذا!‬

278
00:21:56,373 --> 00:21:59,213
‫هنالك أرامل يستأجرن مزارع‬

279
00:22:00,093 --> 00:22:03,013
‫وأنت محبوبة في المنزل الكبير‬
‫لن يرفضوك‬

280
00:22:03,573 --> 00:22:06,533
‫أملك المعدّات والماشية كلّها‬

281
00:22:08,493 --> 00:22:10,453
‫وقد ادّخرت بعض المال‬

282
00:22:10,573 --> 00:22:13,333
‫إنّه عمل مجهد لكنّك اعتدته‬

283
00:22:14,013 --> 00:22:18,613
‫- لا يمكنني الردّ الآن‬
‫- لا، طبعاً لا لكن فكّري‬

284
00:22:22,973 --> 00:22:24,813
‫وفكّري في هذا أيضاً‬

285
00:22:25,533 --> 00:22:30,573
‫أحلم بأن أستطيع تعليمك‬
‫إن أتيت إلى هنا لتعيشي معي‬

286
00:22:31,293 --> 00:22:34,173
‫لكنّني ظننت دوماً أنّني سأقضي حياتي‬
‫في خدمة الغير‬

287
00:22:35,893 --> 00:22:38,613
‫تنتظرك أربعون سنة عمل‬

288
00:22:38,733 --> 00:22:42,613
‫تظنّين أنّ هذه المنازل الكبيرة‬
‫كـ(داونتن آبي) ستصمد كما هي‬

289
00:22:42,733 --> 00:22:46,093
‫لأربعين سنة أخرى؟ لا أعتقد هذا‬

290
00:22:48,693 --> 00:22:50,733
‫أردت مكالمتي لايدي (غرانثم)؟‬

291
00:22:50,853 --> 00:22:54,213
‫أجل، بشأن أمر محزن‬
‫كما أخشى، اجلس‬

292
00:22:56,133 --> 00:23:00,173
‫أريد التكلّم أكثر عن وفاة حفيدتي‬

293
00:23:01,213 --> 00:23:03,893
‫كانت مأساة مريعة جداً‬

294
00:23:04,013 --> 00:23:09,933
‫- لكن ليس هذا ما يقلقني الآن‬
‫- أنت قلقة على الطفلة؟‬

295
00:23:10,213 --> 00:23:11,653
‫لا، ليس بالتحديد‬

296
00:23:11,773 --> 00:23:13,813
‫لا، تبدو طفلة صغيرة قويّة‬

297
00:23:14,933 --> 00:23:22,133
‫دكتور (كلاركسن)، كنّتي مقتنعة تماماً‬
‫بأنّه أمكنك أن تنقذ (سيبيل)‬

298
00:23:22,733 --> 00:23:24,573
‫لو أنّه سُمح لك بذلك‬

299
00:23:24,693 --> 00:23:28,693
‫حسناً، لا يمكن أن يكون المرء‬
‫واثقاً أبداً من هذه الأمور‬

300
00:23:28,893 --> 00:23:34,413
‫بالضبط، ما كان احتمال نجاة (سيبيل)؟‬

301
00:23:34,533 --> 00:23:38,253
‫لو أنّنا أجرينا لها جراحة؟‬
‫أمكنها أن تعيش‬

302
00:23:38,573 --> 00:23:42,493
‫هنالك حالات أنقذت فيها العمليّة‬
‫القيصريّة المبكرة الأمّ بعد الارتعاج‬

303
00:23:42,693 --> 00:23:44,413
‫كم عددها؟‬

304
00:23:44,653 --> 00:23:47,493
‫أعترف بأنّها ليست كثيرة‬
‫أحتاج إلى إجراء بعض البحوث‬

305
00:23:48,293 --> 00:23:53,413
‫أريدك ان تخبر اللورد واللايدي (غرانثم)‬
‫بما كدت أن تعترف لي به‬

306
00:23:54,413 --> 00:23:57,493
‫لكن كان هنالك احتمال‬

307
00:23:58,093 --> 00:24:03,973
‫دكتور (كلاركسن)‬
‫أحدثت شرخاً بين ابني وزوجته‬

308
00:24:04,573 --> 00:24:11,413
‫ولا يمكنهما أن يتحمّلا حزنهما‬
‫إلاّ إن واجهاه معاً‬

309
00:24:11,853 --> 00:24:15,133
‫تريدينني أن أكذب عليهما إذاً‬
‫وأقول لهم إنّ فرص نجاتها كانت منعدمة؟‬

310
00:24:15,653 --> 00:24:20,573
‫الكذب، كلمة وقعها قاسٍ‬

311
00:24:22,253 --> 00:24:27,933
‫أريدك أن تراجع الأدلّة‬
‫بصدق وبلا تحيّز‬

312
00:24:28,773 --> 00:24:32,813
‫حتى ولو كان الهدف التخفيف من المعاناة‬
‫لا يمكنني أبداً تبرير الكذب الخالص‬

313
00:24:34,293 --> 00:24:36,933
‫ألا يجمعنا شيء؟‬

314
00:24:38,933 --> 00:24:42,333
‫إدارتها سيّئة‬
‫ومن غير المنطقيّ إدارتها على حدة‬

315
00:24:42,813 --> 00:24:45,533
‫- ماذا عن المستأجر؟‬
‫- سنهتمّ به‬

316
00:24:46,013 --> 00:24:49,293
‫يزرع الشعير والقمح، برأيي‬
‫سيبلي أفضل بتربية الخراف‬

317
00:24:49,413 --> 00:24:52,253
‫بالضبط، سندمج الرعي‬
‫كيف تعرف هذا؟‬

318
00:24:52,373 --> 00:24:55,613
‫كيف تعرف هذا أنت؟ بعد قضاء‬
‫سنين طفولتك كلّها في (مانشستر)‬

319
00:24:55,733 --> 00:24:59,173
‫انحدرت قدرتي على التعلّم‬
‫منذ وصولي إلى (داونتن)‬

320
00:24:59,573 --> 00:25:03,453
‫كان جدّي مزارعاً مستأجراً في (غالواي)‬
‫لديه خراف سوداء الوجه‬

321
00:25:04,413 --> 00:25:09,133
‫- كنت إذاً فتى ريفياً وثائراً‬
‫- ليس كثيراً‬

322
00:25:10,893 --> 00:25:12,893
‫لا بدّ أنّك تكره هذا المكان‬

323
00:25:14,013 --> 00:25:15,973
‫لا، لا أكرهه‬

324
00:25:16,933 --> 00:25:18,973
‫لكنّني لا أنتمي إليه أيضاً‬

325
00:25:19,613 --> 00:25:22,333
‫- ماذا ستفعل؟‬
‫- فكّرت في (ليفربول)‬

326
00:25:22,813 --> 00:25:24,733
‫ربما ينتظرني شيء هناك‬

327
00:25:25,493 --> 00:25:27,013
‫والطفلة؟‬

328
00:25:28,453 --> 00:25:31,293
‫سأوظّف امرأة‬
‫أو آخذ نسيبة لي لتعتني بها‬

329
00:25:32,733 --> 00:25:35,853
‫لا أدري، ماذا أفعل غير هذا؟‬

330
00:25:37,493 --> 00:25:39,013
‫يمكنك تركها هنا‬

331
00:25:40,933 --> 00:25:44,173
‫لا، لن أنفصل عنها‬

332
00:25:46,173 --> 00:25:48,133
‫إنّها كلّ ما بقيَ لي من والدتها‬

333
00:25:54,253 --> 00:25:59,013
‫- حسناً، تعرفين ما تفعلينه؟‬
‫- أظنّ ذلك، أجل‬

334
00:25:59,213 --> 00:26:03,773
‫استخدمي منبّهاً يذكّرك متى تضعين‬
‫الأشياء في الفرن ومتى تخرجينها منه‬

335
00:26:03,893 --> 00:26:05,213
‫سأفعل‬

336
00:26:05,373 --> 00:26:07,213
‫أبليت حسناً (إيثل)‬

337
00:26:08,293 --> 00:26:10,773
‫وربما أسديت نفسك خدمة‬

338
00:26:12,173 --> 00:26:14,013
‫أنا ممتنّة جداً لك‬

339
00:26:36,773 --> 00:26:38,893
‫توقّعت منها أن تنكر كلّ شيء‬

340
00:26:39,933 --> 00:26:42,493
‫لحظة أدركَت أنّ شهادتها ستحرّرني‬

341
00:26:43,013 --> 00:26:46,213
‫- تعرف أنّها قالت كلّ كلمة منها؟‬
‫- طبعاً‬

342
00:26:46,653 --> 00:26:50,333
‫لكن أخشى أنّ أحداً‬
‫بلّغها قبل ذهابي لأراها‬

343
00:26:51,293 --> 00:26:53,053
‫أظنّني أعرف مَن‬

344
00:26:54,973 --> 00:26:57,693
‫يبقى السؤال ماذا سنفعل تالياً؟‬

345
00:26:58,253 --> 00:27:01,533
‫أتساءل ما الذي تفكّر فيه‬
‫السيّدة (بارتلت) في هذه اللحظة‬

346
00:27:01,653 --> 00:27:04,013
‫إنّها مسرورة لأنّ السيّد (بايتس)‬
‫ما زال في السجن‬

347
00:27:04,133 --> 00:27:05,693
‫لا، لست واثقاً‬

348
00:27:06,733 --> 00:27:10,293
‫من الخطير أن تكذب‬
‫امرأة مماثلة على محامٍ‬

349
00:27:10,613 --> 00:27:12,413
‫أن تهزأ بالقانون‬

350
00:27:12,813 --> 00:27:16,653
‫لا بدّ أنّهم رشوها‬
‫لتفعل ذلك أو أخافوها‬

351
00:27:17,533 --> 00:27:21,013
‫حسناً، لا يمكننا تقديم رشوة‬

352
00:27:22,093 --> 00:27:28,133
‫لكن ربما بوسعنا أن نحاول إقناعها‬
‫بالعودة إلى طريق الحقّ‬

353
00:27:28,613 --> 00:27:31,933
‫- سأرى ما بوسعي فعله‬
‫- لا ترتكب حماقة‬

354
00:27:32,693 --> 00:27:35,013
‫يجب ألاّ ترتكب عملاً غبيّاً، عدني‬

355
00:27:37,853 --> 00:27:39,893
‫اترك الأمر لي سيّد (موراي)‬

356
00:27:43,653 --> 00:27:46,813
‫لا أفهم، أشمّ رائحة طهو‬

357
00:27:46,933 --> 00:27:51,133
‫إنّها وجبة بسيطة سيّدتي، ستسرّين‬
‫أعدك، حظيت بمساعدة‬

358
00:27:51,293 --> 00:27:54,213
‫وأفترض أنّك لم تعدّي‬
‫لحم الخنزير ولا السلَطة؟‬

359
00:27:56,053 --> 00:27:59,653
‫أنت المسؤولة إن فشل الغداء (إيثل)‬

360
00:28:03,173 --> 00:28:06,173
‫آسفة إن أبقيتك منتظرة‬
‫لكن اضطررت إلى إرسال طعام الغداء‬

361
00:28:06,293 --> 00:28:08,653
‫- لطف منك أن تخصّصي الوقت لي‬
‫- لا بأس‬

362
00:28:08,773 --> 00:28:11,213
‫ليس عليّ الطهو اليوم إلاّ للرجال‬
‫ولا يصعب إرضاؤهم‬

363
00:28:11,333 --> 00:28:13,453
‫ماذا كنت تفعلين هذا الصباح‬
‫في منزل آل (كرولي)؟‬

364
00:28:13,573 --> 00:28:15,093
‫مَن قال إنّني كنت‬
‫في منزل آل (كرولي)؟‬

365
00:28:15,213 --> 00:28:18,173
‫- رأيتك تخرجين منه‬
‫- فهمت‬

366
00:28:18,613 --> 00:28:21,613
‫حسناً، كانت السيّدة (كرولي)‬
‫تقيم حفل غداء وكنت...‬

367
00:28:21,733 --> 00:28:24,853
‫- وكنت تساعدين (إيثل)‬
‫- أفترض هذا‬

368
00:28:24,973 --> 00:28:28,493
‫وخالفت تعليماتي الصارمة‬
‫التي تمنعك من الاقتراب من المنزل‬

369
00:28:28,693 --> 00:28:34,013
‫سيّد (كارسن)، لا أحد‬
‫يشكّك في وظيفتك ككبير خدم‬

370
00:28:34,133 --> 00:28:38,613
‫لكن لا يحقّ لك برأيي توبيخ‬
‫السيّدة (باتمور) بهذه الطريقة‬

371
00:28:38,733 --> 00:28:43,053
‫طبعاً، إن كانت السيّدة (باتمور) تريد‬
‫قضاء الوقت في العبث مع المومسات‬

372
00:28:43,173 --> 00:28:45,293
‫هل أبدو لك عابثة؟‬

373
00:28:45,413 --> 00:28:48,413
‫أيمكنني أن أسأل‬
‫مَن سيحضر ذلك الغداء المهمّ؟‬

374
00:28:48,533 --> 00:28:51,813
‫اللايدي والشابتان والأرملة النبيلة‬

375
00:28:52,893 --> 00:28:59,533
‫سمحت لامرأة شارع‬
‫أن تهتمّ بطاولة أفراد عائلتنا؟‬

376
00:29:00,573 --> 00:29:02,213
‫أنا عاجز عن الكلام‬

377
00:29:05,653 --> 00:29:08,493
‫أفترض أنّه لن يبقى عاجزاً‬
‫عن الكلام لفترة طويلة‬

378
00:29:09,693 --> 00:29:12,853
‫أحتاج إلى قضاء يوم‬
‫مع العميل لمناقشة الأمر‬

379
00:29:12,973 --> 00:29:15,613
‫- (جارفس) شديد الانشغال‬
‫- أجل، طبعاً لكن أريد أن...‬

380
00:29:15,733 --> 00:29:18,173
‫هل علينا نقاش هذا الآن؟‬
‫هذا يضجر (توم) كثيراً‬

381
00:29:18,573 --> 00:29:23,373
‫- لا...‬
‫- (توم) صهرك وابنته حفيدتك الوحيدة‬

382
00:29:23,493 --> 00:29:25,573
‫ولا شيء من هذا يخوّله‬
‫إبداء رأيه في إدارة هذا المكان‬

383
00:29:25,693 --> 00:29:27,293
‫أم تودّ إشراك (كارسن)؟‬

384
00:29:27,413 --> 00:29:29,053
‫- أو الخادمات؟ أو سكان القرية؟‬
‫- أنا حقّاً...‬

385
00:29:29,173 --> 00:29:31,493
‫(روبرت)، علينا التصرّف‬
‫إن أردنا تجنّب أزمة أخرى‬

386
00:29:31,613 --> 00:29:35,453
‫حاليّاً رأس المال يُهدر‬
‫بسبب سوء الإدارة‬

387
00:29:36,093 --> 00:29:37,573
‫سوء الإدارة؟‬

388
00:29:39,573 --> 00:29:41,253
‫سنناقش الأمر لاحقاً‬

389
00:29:45,053 --> 00:29:47,173
‫سيّدي، أتساءل‬
‫إن كان بوسعي مكالمتك‬

390
00:29:47,293 --> 00:29:49,693
‫- ألا يمكن تأجيل الأمر؟‬
‫- لا سيّدي، غير ممكن‬

391
00:29:56,293 --> 00:29:59,093
‫سيّد (كارسن) ممتعض جداً، ما الأمر؟‬

392
00:29:59,213 --> 00:30:00,653
‫لا تبالِ‬

393
00:30:01,453 --> 00:30:03,853
‫- (آيفي)، هل كنت تركضين؟‬
‫- لا، لماذا؟‬

394
00:30:04,973 --> 00:30:07,573
‫أنت متورّدة، آمل‬
‫ألاّ تكوني مصابة بمرض ما‬

395
00:30:07,693 --> 00:30:10,013
‫- كيف كان يوم عطلتك (دايزي)؟‬
‫- جميلاً، أشكرك‬

396
00:30:10,813 --> 00:30:15,773
‫- ماذا ستفعل؟ بيوم عطلتك؟‬
‫- ما أفعله عادةً‬

397
00:30:15,893 --> 00:30:17,613
‫سأذهب إلى مكانٍ ما لوحدي‬

398
00:30:19,013 --> 00:30:22,133
‫أنت لا تستسلمين أبداً، أليس كذلك؟‬
‫أمرك لا يهمّه‬

399
00:30:22,253 --> 00:30:24,173
‫حسناً، لا بدّ‬
‫أن يكون مهتمّاً بشخص ما‬

400
00:30:24,293 --> 00:30:25,973
‫إنه شاب، أليس كذلك؟‬

401
00:30:26,093 --> 00:30:28,133
‫لكن ذلك الشخص ليس أنت‬

402
00:30:32,293 --> 00:30:35,893
‫- كيف كان السيّد (مايسن)؟‬
‫- بحال ممتازة، كان لطيفاً كالعادة‬

403
00:30:36,933 --> 00:30:38,253
‫ما الأمر؟‬

404
00:30:39,773 --> 00:30:41,773
‫طلب منّي الذهاب للعيش في المزرعة‬

405
00:30:42,053 --> 00:30:47,453
‫لأنّه يريد ترك الإيجار لي إضافة إلى‬
‫كامل ماشيته وأدواته وماله وكلّ شيء‬

406
00:30:47,973 --> 00:30:51,053
‫يا إلهي! أنت وريثة فعليّة‬

407
00:30:51,173 --> 00:30:52,933
‫لم أقبل بعد‬

408
00:30:53,053 --> 00:30:56,933
‫لكنّه قدّم العرض وهو عرض سخيّ جداً‬

409
00:30:57,053 --> 00:30:59,813
‫إنه سخيّ ولطيف جداً‬

410
00:31:05,493 --> 00:31:10,533
‫- كان هذا شهيّاً جداً‬
‫- صحيح، بالفعل‬

411
00:31:10,893 --> 00:31:14,133
‫- لا تبدي متفاجئة إلى هذا الحدّ‬
‫- أنا متفاجئة‬

412
00:31:14,413 --> 00:31:17,693
‫أدين باعتذار لـ(إيثل)‬
‫استخففت بها‬

413
00:31:19,133 --> 00:31:21,133
‫أتساءل أحياناً‬
‫إن كان عليّ تعلّم الطهو‬

414
00:31:21,253 --> 00:31:22,573
‫لماذا؟‬

415
00:31:22,733 --> 00:31:25,173
‫لا يعرف المرء أبداً‬
‫قد يبرز جدوى الأمر ذات يوم‬

416
00:31:25,613 --> 00:31:27,333
‫وعليّ فعل أمر ما‬

417
00:31:27,453 --> 00:31:30,213
‫ماذا قلت لذلك الناشر‬
‫الذي يريدك أن تكتبي له عملاً؟‬

418
00:31:30,493 --> 00:31:34,573
‫لم أمنحه رداً بعد‬
‫على الأرجح أنّ الأوان فات بأيّ حال‬

419
00:31:34,693 --> 00:31:36,533
‫قال لي (ماثيو) إنّ (روبرت) لم يوافق‬

420
00:31:36,653 --> 00:31:39,733
‫- وأيّ فرق يحدث هذا؟‬
‫- بربّك عزيزتي!‬

421
00:31:40,173 --> 00:31:42,613
‫كلّنا من العائلة‬
‫لن أسبّب الإحراج لأحد‬

422
00:31:42,733 --> 00:31:45,013
‫أقول فحسب إنّ (روبرت)‬
‫غالباً ما يتّخذ قرارات‬

423
00:31:45,133 --> 00:31:47,893
‫ترتكز على قيَم‬
‫لم تعد تمتّ بصلة لشيء‬

424
00:31:50,773 --> 00:31:55,173
‫- عليّ فعل هذا برأيك؟‬
‫- لما عارضت والدك‬

425
00:31:55,573 --> 00:32:00,053
‫- لمَ ذكرت الأمر إذاً؟‬
‫- حسناً، أنا أفعل، وكذلك (ماثيو)‬

426
00:32:00,173 --> 00:32:04,693
‫ماذا يفعل (ماثيو)؟ ما الذي‬
‫قرّره (ماثيو) أيضاً لعائلتي؟‬

427
00:32:05,253 --> 00:32:06,653
‫(روبرت)!‬

428
00:32:06,773 --> 00:32:09,693
‫لا تقلقي، لا أحتاج إلى الطعام‬
‫سنذهب، جميعنا، الآن‬

429
00:32:09,813 --> 00:32:11,133
‫عمّ تتكلّم؟‬

430
00:32:11,253 --> 00:32:13,493
‫هل تعرفنَ مَن حضّر لكنّ هذا الغداء؟‬

431
00:32:13,613 --> 00:32:17,333
‫- أجل، (إيثل)، مدبّرة منزلنا السابقة‬
‫- التي حملت طفلاً غير شرعيّ‬

432
00:32:18,133 --> 00:32:21,613
‫- ماذا؟‬
‫- (روبرت)، أعادت (إيثل) بناء حياتها‬

433
00:32:21,733 --> 00:32:25,733
‫- حقّاً؟ تعرفين في ما بنتها؟‬
‫- ماذا تعني؟‬

434
00:32:26,013 --> 00:32:29,493
‫أظنّ أنّ نسيبي (روبرت)‬
‫يشير إلى عمل (إيثل) مومساً‬

435
00:32:33,853 --> 00:32:38,013
‫حسناً، تعرف أنّه يصعب‬
‫في هذه الأيام إيجاد الخدم‬

436
00:32:38,133 --> 00:32:40,853
‫لا أظنّك تفهم المصاعب‬
‫التي اضطرّت إلى مواجهتها‬

437
00:32:40,973 --> 00:32:43,373
‫لا آبه كيف تجني عيشها‬
‫أتمنّى لها التوفيق‬

438
00:32:43,493 --> 00:32:46,053
‫ما يهمّني‬
‫هو أنّك عرّضت عائلتي للفضيحة‬

439
00:32:46,173 --> 00:32:47,493
‫لكن مَن سيعرف؟‬

440
00:32:47,613 --> 00:32:49,213
‫لا يمكنني أن أقول لك كيف يعلم‬
‫الناس هذه الأمور لكنّهم يفعلون‬

441
00:32:49,333 --> 00:32:51,373
‫البستانيّ لديك‬
‫خادمة مطبخك إضافة...‬

442
00:32:56,333 --> 00:33:00,333
‫أفترض أنّه لديها‬
‫زيّ ملائم لكلّ نشاط‬

443
00:33:01,413 --> 00:33:02,733
‫سنغادر‬

444
00:33:04,333 --> 00:33:08,613
‫- هل أنا السبب سيّدي؟‬
‫- لا، السبب سيادته، ولن نغادر‬

445
00:33:10,013 --> 00:33:12,613
‫هل هذه (شارلوت روس)؟‬
‫يا للذّتها!‬

446
00:33:13,693 --> 00:33:18,053
‫آما أن تكون شهيّة سيّدتي‬
‫ساعدتني السيّدة (باتمور) قليلاً‬

447
00:33:19,053 --> 00:33:22,773
‫يسرّني أن أعرف أنّ للسيّدة (باتمور)‬
‫قلباً طيّباً ولا تحكم على الغير‬

448
00:33:24,493 --> 00:33:26,173
‫هل سيأتي أحد؟‬

449
00:33:30,173 --> 00:33:32,733
‫يبدو مؤسفاً تفويت حلوى بهذه اللذة‬

450
00:33:51,573 --> 00:33:54,093
‫مَن ذهب إلى السيّدة (بارتلت)؟‬
‫مَن طلب منها تغيير أدلّتها؟‬

451
00:33:54,213 --> 00:33:55,573
‫مَن هي السيّدة (بار...)‬

452
00:33:56,813 --> 00:33:58,133
‫(دارنت)‬

453
00:33:58,253 --> 00:34:00,333
‫حسناً، سيقول لها (دارنت)‬
‫إنّ الشرطة تلاحقها‬

454
00:34:00,453 --> 00:34:02,653
‫وإنّ المطاف سينتهي بها سجينة‬
‫إن لم تغيّر قصّتها‬

455
00:34:02,773 --> 00:34:04,453
‫- تغيّرها إلى ماذا؟‬
‫- إلى الحقيقة‬

456
00:34:04,573 --> 00:34:06,533
‫- وإلاّ ماذا؟‬
‫- وإلاّ سأذهب إلى الحاكم‬

457
00:34:06,653 --> 00:34:09,493
‫وأقول له إنّك و(دارنت) تحضران‬
‫المخدّرات وتحاولان إقناعي ببيعها لكما‬

458
00:34:09,613 --> 00:34:11,533
‫- هذه كذبة‬
‫- و(دارنت) سيفقد عمله‬

459
00:34:11,653 --> 00:34:14,453
‫أما أنت فستبقى هنا لخمس سنين أخرى‬

460
00:34:22,453 --> 00:34:26,413
‫لا، ذهب إلى هناك وأخبرهنّ‬
‫لكن لم تأتِ أيّ منهنّ‬

461
00:34:26,573 --> 00:34:29,613
‫ولا حتى الأرملة؟ يا إلهي‬

462
00:34:29,733 --> 00:34:32,293
‫ربما بات العالم مكاناً ألطف‬

463
00:34:32,413 --> 00:34:36,013
‫ألطف برأيك‬
‫أنا أقول أضعف وأقلّ انضباطاً‬

464
00:34:36,133 --> 00:34:39,293
‫حسناً، إن كانت السيّدة جاهزة‬
‫لزيارة منزل آل (كرولي)‬

465
00:34:39,413 --> 00:34:41,573
‫أجرؤ على القول‬
‫إنّك لن تعترض حين أفعل‬

466
00:34:41,813 --> 00:34:44,853
‫لن أمنع الأمر لأنّه لا يحقّ لي ذلك‬

467
00:34:44,973 --> 00:34:48,173
‫لكنّني أعترض عليه بكلّ قواي‬

468
00:34:49,133 --> 00:34:50,933
‫لكنّك تخيّبين ظنّي‬

469
00:34:52,813 --> 00:34:55,653
‫لم أحسبك قط امرأة بلا معايير‬

470
00:35:01,133 --> 00:35:03,093
‫أتمنّى أن تعود إلى قاعة الاستقبال‬

471
00:35:04,893 --> 00:35:07,053
‫لن أسبّب بهذا إلاّ توتّر أمك‬

472
00:35:07,573 --> 00:35:10,333
‫ستتجاوز هذه المرحلة، ستفعل‬

473
00:35:12,173 --> 00:35:16,973
‫يذكّرني الأمر بأدائك اليوم‬
‫كيف ساعدها هذا برأيك؟‬

474
00:35:18,413 --> 00:35:21,973
‫كنت غاضباً من (إيزابل)‬
‫لأنّها عرّضتكنّ جميعاً للثرثرات‬

475
00:35:22,213 --> 00:35:26,733
‫كنت غاضباً بالفعل‬
‫لكن ليس من (إيزابل) أو (إيثل)‬

476
00:35:28,093 --> 00:35:31,013
‫أظنّ أنّ السبب‬
‫عدم سير العالم على طريقتك‬

477
00:35:31,453 --> 00:35:33,053
‫ليس بعد الآن‬

478
00:35:33,773 --> 00:35:36,773
‫هل أطلعك (ماثيو)‬
‫على آخر مخطّطاته بشأن (داونتن)؟‬

479
00:35:37,053 --> 00:35:40,253
‫- أعرف أنّه يريد تغيير الوضع‬
‫- هذا مؤكّد‬

480
00:35:40,373 --> 00:35:41,773
‫يجب ألاّ تدعه يشعرك بالاستياء‬

481
00:35:41,893 --> 00:35:44,493
‫قال لي نوعاً ما‬
‫إنّني تركت ممتلكاتنا تنهار‬

482
00:35:44,613 --> 00:35:47,013
‫- أنا واثقة من أنّه لم يعنِ هذا‬
‫- ألم يفعل؟‬

483
00:35:47,533 --> 00:35:49,813
‫مال الغبيّ يهدر بسرعة‬

484
00:35:50,613 --> 00:35:53,813
‫وقد فرّقت عن مالي‬
‫لذا أفترض أنّني غبيّ‬

485
00:35:57,053 --> 00:35:59,333
‫لن تربح في مسألة العماد‬

486
00:36:01,173 --> 00:36:04,053
‫- ليس إن كنت تعارضينني‬
‫- لا أعارضك أبداً‬

487
00:36:04,293 --> 00:36:06,093
‫لكنّك خسرت في هذه المسألة‬

488
00:36:08,693 --> 00:36:10,653
‫ألم تمانع (سيبيل) حقّاً؟‬

489
00:36:11,813 --> 00:36:17,773
‫أرادت السعادة لـ(توم)، أحبّته كثيراً‬

490
00:36:18,653 --> 00:36:20,493
‫علينا كلّنا تذكّر هذا‬

491
00:36:23,013 --> 00:36:24,773
‫ما انفككت أنسى أنّها رحلت‬

492
00:36:27,853 --> 00:36:30,453
‫أرى أشياء في الصحيفة‬
‫كانت لتضحكها‬

493
00:36:32,613 --> 00:36:38,493
‫أدخل لأقول لها‬
‫إنّ زهرتها المفضّلة تتفتّح وفجأة...‬

494
00:36:44,933 --> 00:36:51,133
‫- قل هذا لأمي، أرجوك‬
‫- لا تريد سماعه منّي‬

495
00:37:08,413 --> 00:37:11,773
‫- كيف حالها؟‬
‫- إنّها تنمو‬

496
00:37:36,253 --> 00:37:39,453
‫تعنين أنّهنّ بقينَ في منزلها؟‬
‫حتى بعد معرفتهنّ؟‬

497
00:37:40,053 --> 00:37:43,053
‫أظنّ أنّهنّ لم يردنَ‬
‫إهانة السيّدة (كرولي)‬

498
00:37:43,173 --> 00:37:45,853
‫لما أمكنني ابتلاع قضمة أخرى‬
‫ليس بعد معرفتي‬

499
00:37:46,133 --> 00:37:48,533
‫أكل (يسوع) الطعام‬
‫مع (مريم المجدليّة)‬

500
00:37:48,653 --> 00:37:52,373
‫لا يمكننا الجزم بهذا الشأن‬
‫سمح لها بغسل قدميه‬

501
00:37:52,533 --> 00:37:57,053
‫فهمت، حسناً‬
‫سأقول لـ(إيثل) إنّ مفاجأة تنتظرها‬

502
00:37:58,853 --> 00:38:01,693
‫- ما خطبك؟‬
‫- آسف لكن...‬

503
00:38:02,293 --> 00:38:04,933
‫(آيفي)، لم ننتهِ بعد‬

504
00:38:05,613 --> 00:38:07,293
‫لا ننتهي أبداً‬

505
00:38:09,173 --> 00:38:12,173
‫ما هذا؟ مسحوق أحمر؟‬

506
00:38:13,158 --> 00:38:15,213
‫أكنت تطلين وجهك؟‬

507
00:38:15,333 --> 00:38:17,413
‫لم نعد كما في الأزمان‬
‫الغابرة سيّدة (باتمور)‬

508
00:38:17,533 --> 00:38:18,893
‫باتت الفتيات كلّهنّ يفعلنَ هذا الآن‬

509
00:38:19,013 --> 00:38:22,693
‫ليس في هذا المنزل أيّتها الفاجرة‬
‫اذهبي واغسلي وجهك، لا تكرّري هذا‬

510
00:38:26,453 --> 00:38:28,973
‫تسرّني معرفة أنّ المنزل يضمّ عازفاً آخر‬

511
00:38:29,853 --> 00:38:31,773
‫إلاّ إن كنت ترين أنّ الوقت مبكر جداً‬

512
00:38:32,013 --> 00:38:35,613
‫لا، كانت اللايدي (سيبيل) شابة ذكيّة‬

513
00:38:35,733 --> 00:38:39,413
‫ستسرّ ببعض الموسيقى‬
‫أنت بارع في العزف (جايمس)‬

514
00:38:39,933 --> 00:38:43,733
‫لا حدود لمواهب (جيمي)، صحيح؟‬

515
00:38:45,733 --> 00:38:47,253
‫السيّد يريدك‬

516
00:38:53,373 --> 00:38:55,693
‫- أتمنّى لو أنّه لا يفعل هذا‬
‫- ماذا؟‬

517
00:38:55,813 --> 00:38:58,573
‫يلمسني دوماً، سأخبر السيّد (كارسن)‬

518
00:38:58,693 --> 00:39:00,013
‫إيّاك أن تفعل‬

519
00:39:00,133 --> 00:39:01,893
‫سأخبر الشرطة اللعينة‬
‫إن كان الأمر سيضعه عند حدّه‬

520
00:39:03,773 --> 00:39:05,373
‫يجب أن أذهب‬

521
00:39:05,493 --> 00:39:08,453
‫يجب أن أحضر بعض الكتّان‬
‫ولن يطول غياب السيّدة‬

522
00:39:17,533 --> 00:39:19,253
‫"أحدهم سرق..."‬

523
00:39:19,373 --> 00:39:22,013
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لا شيء‬

524
00:39:22,133 --> 00:39:23,813
‫لا يبدُ لي هذا‬

525
00:39:24,413 --> 00:39:27,893
‫- أتجيدين رقص الـ(فوكستروت)؟‬
‫- أظنّ ذلك، أجل، أجيده‬

526
00:39:28,693 --> 00:39:32,653
‫- هلاّ تعلّمينني‬
‫- يفترض بي تقديم الشاي‬

527
00:39:32,933 --> 00:39:35,413
‫كنت أحسب أنّك تودّين مراقصتي‬

528
00:39:37,653 --> 00:39:38,973
‫حسناً إذاً‬

529
00:39:39,653 --> 00:39:41,773
‫- كيف تضعين هذه...‬
‫- هكذا‬

530
00:39:43,173 --> 00:39:46,213
‫- تُرجع هذه القدم أولاً إلى الخلف‬
‫- حسناً‬

531
00:39:46,333 --> 00:39:49,333
‫تحرّكها ببطء، ببطء‬

532
00:39:50,053 --> 00:39:53,973
‫بسرعة، بسرعة، ببطء، ببطء‬

533
00:39:54,133 --> 00:39:57,573
‫بسرعة، بسرعة، ببطء، ببطء‬

534
00:39:57,693 --> 00:39:59,333
‫بسرعة، بسرعة‬

535
00:40:10,253 --> 00:40:15,813
‫سيّدتي، وصلت، إنها هنا‬
‫أردتك أن تكوني أوّل مَن يعلم‬

536
00:40:15,933 --> 00:40:17,293
‫أعلم ماذا؟ ما الذي وصل؟‬

537
00:40:17,413 --> 00:40:19,693
‫لقد نجح، نجح السيّد (موراي)‬

538
00:40:19,813 --> 00:40:22,533
‫حملها على الإدلاء بإفادة‬
‫بوجود شاهد وما إلى ذلك‬

539
00:40:22,653 --> 00:40:24,773
‫متى سيحرّر (بايتس) إذاً؟‬

540
00:40:25,293 --> 00:40:27,573
‫سيستغرق الأمر بضعة أسابيع‬
‫لإنهاء المعاملات‬

541
00:40:27,693 --> 00:40:29,293
‫لكنّ سراحه سيُطلق‬

542
00:40:29,413 --> 00:40:31,213
‫كان السيّد (موراي)‬
‫واضحاً جداً بهذا الشأن‬

543
00:40:31,893 --> 00:40:35,373
‫- سيعود السيّد (بايتس) إلى المنزل‬
‫- أنا سعيدة جداً لأجلك‬

544
00:40:35,533 --> 00:40:37,813
‫- أعرف هذا‬
‫- أخبرت أبي؟‬

545
00:40:38,253 --> 00:40:42,013
‫- ليس بعد سيّدتي‬
‫- أرجوك افعلي، إنّه محبط جداً الآن‬

546
00:40:42,133 --> 00:40:44,493
‫سيكون من الرائع بالنسبة إليه‬
‫سماع خبر جيّد‬

547
00:40:52,133 --> 00:40:54,093
‫رأيت هذه الرسالة من أمي؟‬

548
00:40:56,333 --> 00:40:59,293
‫أجل، أتساءل ما الذي تريده‬

549
00:40:59,773 --> 00:41:02,813
‫أحتمل أيّ شيء‬
‫عدا محاضرة عن التناغم الزوجيّ‬

550
00:41:07,253 --> 00:41:08,693
‫هل علينا الذهاب؟‬

551
00:41:09,013 --> 00:41:11,333
‫أظنّ ذلك لكن لا حاجة‬
‫إلى إطالة البقاء‬

552
00:41:12,013 --> 00:41:13,333
‫جيّد‬

553
00:41:15,253 --> 00:41:17,173
‫تبدين جميلة جداً هذا الصباح‬

554
00:41:19,413 --> 00:41:21,533
‫لا تغازلني (روبرت)، ليس الآن‬

555
00:41:34,333 --> 00:41:39,773
‫آسفة جداً على المقاطعة سيّدي لكنّ‬
‫السيّدة (بارتلت) تقدّمت بإفادة ستبرّئه‬

556
00:41:39,893 --> 00:41:44,453
‫على الأقلّ يقول السيّد (موراي)‬
‫إنّها ستجعل الحكم غير آمن‬

557
00:41:45,213 --> 00:41:47,333
‫لذا سيعود السيّد (بايتس) إلى (داونتن)‬

558
00:41:47,453 --> 00:41:50,573
‫- أليس هذا رائعاً؟‬
‫- بلى، هذا بمنتهى الروعة‬

559
00:41:50,693 --> 00:41:55,333
‫تريدين الاتّصال بـ(موراي)؟ إن أردت‬
‫أخبري (كارسن)، سيتدبّر لك الأمر‬

560
00:41:55,613 --> 00:41:59,293
‫- لماذا؟ أنت خارج؟‬
‫- طلبت منّا جدّتك زيارتها‬

561
00:41:59,413 --> 00:42:03,893
‫لكنّني سأسمع ما سيقوله لاحقاً‬
‫أنا مسرور جداً بالفعل‬

562
00:42:09,933 --> 00:42:11,533
‫المعذرة‬

563
00:42:12,493 --> 00:42:14,813
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- آسفة سيّد (كارسن)‬

564
00:42:14,933 --> 00:42:17,613
‫لكن أردت شكر السيّدة (باتمور)‬
‫وقد أحضرت هذه الأزهار‬

565
00:42:17,733 --> 00:42:20,293
‫حين نريد أزهاراً‬
‫سنجد الكثير منها في الحديقة هنا‬

566
00:42:20,413 --> 00:42:23,973
‫هذا لطف بالغ منك (إيثل)‬
‫السيّدة (باتمور) في المطبخ‬

567
00:42:27,013 --> 00:42:30,013
‫آمل ألاّ تحتاج أبداً‬
‫إلى خدمة من إنسان‬

568
00:42:30,133 --> 00:42:33,573
‫يمكنك التكلّم بقسوة قدر ما تريدين‬
‫أعرف أنّك لن تتخلّي عنّي‬

569
00:42:33,693 --> 00:42:36,493
‫حسناً إذاً، لمَ لا تجعلك‬
‫هذه الفكرة ألطف؟‬

570
00:42:36,613 --> 00:42:39,533
‫لأنّني مَن أنا عليه سيّدة (هيوز)‬

571
00:42:43,013 --> 00:42:46,293
‫ببطء، ببطء، بسرعة‬
‫بسرعة، تراجع، ببطء‬

572
00:42:47,853 --> 00:42:51,013
‫- انظرا إلى نفسيكما‬
‫- يتعلّم (ألفرد) الـ(فوكستروت)‬

573
00:42:51,133 --> 00:42:54,013
‫هذا مؤكّد لكن سيكون‬
‫عليه البلاء أفضل من هذا‬

574
00:42:54,813 --> 00:42:56,133
‫ماذا تعني؟ لماذا؟‬

575
00:42:56,253 --> 00:42:59,093
‫لا يتعلّمه إلاّ ليرضي (آيفي)‬
‫صحيح يا صديقي؟‬

576
00:42:59,373 --> 00:43:01,213
‫- هذا صحيح؟‬
‫- حسناً...‬

577
00:43:01,333 --> 00:43:05,653
‫طبعاً أيّتها الحمقاء، والآن تنحّي‬
‫سأريك كيف تفعلين هذا‬

578
00:43:13,773 --> 00:43:15,493
‫ماذا يجري هنا؟‬

579
00:43:15,973 --> 00:43:18,573
‫في هذا الوقت من الكرامة الواعية؟‬

580
00:43:19,613 --> 00:43:23,493
‫هل فقدت كامل الحسّ‬
‫بالحياء واللياقة، سيّدي؟‬

581
00:43:23,653 --> 00:43:26,573
‫ما الذي يجعلك تظنّ أنّك كبير خدم؟‬

582
00:43:26,893 --> 00:43:29,413
‫(ألفرد) مَن يبدو لي كبير خدم‬

583
00:43:29,973 --> 00:43:35,493
‫- تعلّم منه التصرّف الرشيد‬
‫- لكن سيّد (كارسن)، هو مَن كان...‬

584
00:43:35,613 --> 00:43:38,573
‫اصمت! أنت عار على زيّك‬

585
00:43:40,053 --> 00:43:44,413
‫وبالنسبة إليك (دايزي)‬
‫ألم تعلّمك سنواتك التي قضيتها هنا شيئاً؟‬

586
00:43:49,573 --> 00:43:51,373
‫أشكرك على تكلّمك‬

587
00:43:57,373 --> 00:43:59,813
‫- لا أفترض أنّك تريدين التمرّن...‬
‫- أنا شديدة الانشغال‬

588
00:43:59,933 --> 00:44:02,293
‫لمَ لا تسأل (آيفي)‬
‫إن كان لديها وقت فراغ؟‬

589
00:44:10,693 --> 00:44:14,293
‫- دكتور (كلاركسن)‬
‫- لايدي (غرانثم)، كيف حالك؟‬

590
00:44:14,853 --> 00:44:16,693
‫كما تتوقّع‬

591
00:44:17,013 --> 00:44:21,573
‫لدى الدكتور (كلاركسن) أمر يخبرك به‬
‫يمكنه أن يغيّر وجهة نظرك قليلاً‬

592
00:44:21,813 --> 00:44:24,693
‫لا أقصد أن أكون فظّة‬
‫لكن أشكّ في الأمر‬

593
00:44:25,253 --> 00:44:30,613
‫بما أنّك هنا، لديّ بضعة أمور أقولها‬
‫أشعر بأنّني مدين لك باعتذار‬

594
00:44:30,733 --> 00:44:33,853
‫أرجوك لورد (غرانثم)، اسمح لي‬

595
00:44:36,253 --> 00:44:40,453
‫في تلك الليلة المريعة‬
‫أخشى أنّني ولّدت انطباعاً لديكما‬

596
00:44:40,573 --> 00:44:46,653
‫بأنّ علاجي الموصى به يتيح‬
‫فرصة فعليّة لنجاة اللايدي (سيبيل)‬

597
00:44:47,893 --> 00:44:52,053
‫الحقيقة أنّني أجريت بحثاً كثيراً‬
‫منذ ذلك الحين كما تتصوّر‬

598
00:44:52,813 --> 00:44:55,933
‫وتبيّن أنّ تلك الفرصة كانت ضئيلة‬

599
00:44:57,333 --> 00:44:59,013
‫ضئيلة جداً‬

600
00:44:59,333 --> 00:45:03,293
‫قرأت أنّ الولادة المبكرة هي الطريقة الوحيدة‬
‫لتجنّب الصدمة وهي كذلك فعلاً‬

601
00:45:03,413 --> 00:45:05,613
‫كما حاولت بجهد أن تخبرنا‬

602
00:45:06,733 --> 00:45:13,293
‫لكن ما لم أدركه كلّياً أنّ الارتعاج‬
‫شبه مميت في الحالات كلّها‬

603
00:45:13,453 --> 00:45:15,613
‫بوجود العمليّة القيصريّة أو بدونها‬

604
00:45:16,573 --> 00:45:22,773
‫لو وافقت، لأخضعنا اللايدي (سيبيل)‬
‫لخوف الجراحة المستعجلة وألمها‬

605
00:45:23,813 --> 00:45:28,013
‫وكانت لتموت على الأرجح‬
‫وفي مطلق الأحوال‬

606
00:45:28,133 --> 00:45:31,293
‫لكن كان هنالك احتمال‬

607
00:45:36,333 --> 00:45:38,093
‫غاية في الضآلة‬

608
00:45:38,493 --> 00:45:43,093
‫عدم الارتياح والرعب‬
‫كانا ليكونا أكيدين‬

609
00:45:43,813 --> 00:45:46,053
‫إذاً تظنّ أنّ (تابسل) كان محقّاً؟‬

610
00:45:46,173 --> 00:45:47,773
‫لا يمكنني التمادي إلى هذا الحدّ‬

611
00:45:48,053 --> 00:45:51,253
‫تجاهل السيّد (فيليب تابسل) الأدلّة كلّها‬
‫بطريقة لم تساعدكما البتّة‬

612
00:45:51,373 --> 00:45:53,613
‫واسمح لي بقول هذا، متعجرفة‬

613
00:45:53,733 --> 00:45:56,093
‫لكن كانت (سيبيل) ستموت‬

614
00:46:01,733 --> 00:46:07,813
‫في نهاية المطاف‬
‫أظنّ أنّ اللايدي (سيبيل) كانت ستموت‬

615
00:46:15,773 --> 00:46:17,733
‫والآن سأرحل‬

616
00:46:47,139 --> 00:47:22,466
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

