﻿1
00:00:34,766 --> 00:00:37,060
‫هل نمنحهم مساحة‬
‫إضافية بين الأسرة؟‬

2
00:00:37,185 --> 00:00:39,145
‫- نستطيع منحهم...‬
‫- ليس كثيراً...‬

3
00:00:39,271 --> 00:00:42,023
‫أنوي جعل المكتبة كحجرة استجمام‬

4
00:00:42,148 --> 00:00:45,485
‫- وأين سنجلس؟‬
‫- يمكننا تقسيم المكتبة الصغرى‬

5
00:00:45,610 --> 00:00:48,196
‫- هذا كل شيء؟‬
‫- أو يمكننا ترك المخدع لكم‬

6
00:00:48,321 --> 00:00:51,533
‫أردت وضع الرتب المتوسطة هناك‬
‫لكن ليس علينا فعل هذا‬

7
00:00:51,658 --> 00:00:53,618
‫كم هذا لطيف‬

8
00:00:54,286 --> 00:00:56,162
‫لماذا نستضيف الضباط فقط؟‬

9
00:00:56,288 --> 00:00:58,373
‫بالتأكيد جميع الرجال‬
‫الجرحى يحتاجون للنقاهة‬

10
00:00:58,498 --> 00:01:03,295
‫المستشفى لأجل الضباط،‬
‫والفكرة هي توفير مسكن مجاني للنقاهة‬

11
00:01:03,420 --> 00:01:06,673
‫بالتأكيد، لكنني لا أعلم إن كنّا‬
‫نستطيع جعل تلك قاعدة مطلقة‬

12
00:01:07,048 --> 00:01:09,718
‫لو كان العالم منطقياً كنت سأتفق معك‬

13
00:01:09,843 --> 00:01:13,847
‫- وهذا ليس مفاجئاً‬
‫- أتصور ذلك‬

14
00:01:13,972 --> 00:01:19,311
‫تصورك صحيح، ما يحتاجه‬
‫هؤلاء الرجال هو الراحة والاسترخاء‬

15
00:01:19,686 --> 00:01:24,566
‫وهل سنحقق ذلك بخلط ذوي الرتب‬
‫المختلفة وإثارة توتر الجميع؟‬

16
00:01:28,653 --> 00:01:32,866
‫جدتي، ذوو الرتب المختلفة‬
‫يمكنهم الانسجام معاً، هذا معروف‬

17
00:01:32,991 --> 00:01:35,660
‫لا تحدّقي في فأنا أجيد الاختلاط‬

18
00:01:35,785 --> 00:01:39,914
‫لطالما رقصنا رقصة الـ(فالس) الأولى‬
‫بحجرة الخدم، أليس كذلك يا (كارسون)؟‬

19
00:01:40,040 --> 00:01:45,211
‫- لقد كان شرفاً يا سيدتي‬
‫- هذا كثير لنطلبه وهم غير أصحاء‬

20
00:01:46,087 --> 00:01:50,425
‫أبحث عن الآنسة (ماري) يا (كارسون)،‬
‫هلاّ أخبرتها أنني في المكتبة‬

21
00:01:51,843 --> 00:01:54,304
‫- لا تتكاسلي يا (إيديث)، لدينا الكثير‬
‫- بالتأكيد‬

22
00:01:54,429 --> 00:01:58,266
‫- لكنني لست متأكدة تماماً‬
‫- (سيبل)، أودّ التحدّث معك‬

23
00:02:02,771 --> 00:02:05,565
‫سأذهب للقرية هذا المساء،‬
‫إن أراد أحد شيئاً‬

24
00:02:05,690 --> 00:02:09,235
‫بعض الطوابع ستكون مفيدة،‬
‫سأحضر لك النقود‬

25
00:02:09,361 --> 00:02:12,197
‫أريد أن أشكركن جميعاً‬
‫لعملكن هذا الصباح‬

26
00:02:12,322 --> 00:02:15,241
‫من الغريب للغاية‬
‫رؤية الغرف تتحول لمهاجع‬

27
00:02:15,367 --> 00:02:20,205
‫لكنه جيد، من الخطأ أن تستمر حياتنا‬
‫وكأن الحرب تحدث فقط للآخرين‬

28
00:02:20,330 --> 00:02:23,291
‫لكن كيف سيكون الأمر؟‬
‫أنعمل جميعاً مع السيدة (كرولي) الآن؟‬

29
00:02:23,416 --> 00:02:26,503
‫- لسنا كذلك‬
‫- أثق أن هيكل القيادة...‬

30
00:02:26,628 --> 00:02:30,298
‫- سيتم الاتفاق عليه قريباً‬
‫- وإلا سال الدم على الدرج‬

31
00:02:30,423 --> 00:02:32,759
‫شكراً لك يا آنسة (أوبريان)‬

32
00:02:37,138 --> 00:02:39,432
‫- لكن ماذا تظنين أن ذلك يعني؟‬
‫- حقاً يا جدتي...‬

33
00:02:39,557 --> 00:02:41,726
‫(لافينيا سواير)‬
‫تعرف (ريتشارد كارلايل)‬

34
00:02:41,851 --> 00:02:44,729
‫ما المشكلة؟‬
‫المرء يعرف الكثيرين من (لندن)‬

35
00:02:44,854 --> 00:02:48,024
‫لا أعرف الكثيرين‬
‫والذين قد يهدّدونني خلف الأشجار‬

36
00:02:48,149 --> 00:02:51,361
‫عمتي (روزمند)‬
‫قالت بنفسها إنها لا تفهم الأمر‬

37
00:02:51,778 --> 00:02:55,532
‫ما زلت أعتقد أنها طريقة غريبة‬
‫ليتحدّث بها رجل نبيل إلى سيدة‬

38
00:02:55,657 --> 00:02:58,076
‫على الأقل تعتقدين أنه رجل نبيل‬

39
00:02:58,201 --> 00:03:01,413
‫السؤال هو هل تعتقدين أنه رجل نبيل؟‬

40
00:03:01,746 --> 00:03:04,124
‫لست متأكدة أن ذلك يعني لي الكثير‬

41
00:03:05,625 --> 00:03:08,378
‫سأذهب لـ(لندن) للبقاء مع (روزمند)‬
‫ليوم أو اثنين‬

42
00:03:08,503 --> 00:03:11,339
‫أعتقد أننا سنتناول الشاي‬
‫مع (لافينيا)‬

43
00:03:11,464 --> 00:03:14,092
‫يبدو وكأنك ستلتهمينها‬

44
00:03:14,217 --> 00:03:16,344
‫أتمنى لو كنّا نستطيع‬

45
00:03:18,012 --> 00:03:21,433
‫- لكن أين سيتناولون طعامهم؟‬
‫- فهمت من السيدة (كرولي)...‬

46
00:03:21,558 --> 00:03:25,353
‫أنهم سيتشاركون غرفة الطعام‬
‫مع الضباط شبه الأصحاء‬

47
00:03:25,478 --> 00:03:28,398
‫إذن، هل أدير مطعماً الآن؟‬

48
00:03:29,399 --> 00:03:33,153
‫(ويليام) يقول إن لديه إجازة‬
‫بين نهاية تدريبه وذهابه عبر البحار‬

49
00:03:33,278 --> 00:03:35,280
‫سيكون مع والده بالتأكيد؟‬

50
00:03:35,405 --> 00:03:38,533
‫سيذهب لمنزله أولاً لكنه يريد‬
‫المجيء هنا في ليلته الأخيرة‬

51
00:03:38,658 --> 00:03:42,120
‫- أتمانع هذا يا سيد (كارسون)؟‬
‫- كلاّ بالتأكيد‬

52
00:03:42,245 --> 00:03:46,624
‫سيسرني تمني حظ موفق له برحلته،‬
‫هذه لك يا سيد (برانسون)‬

53
00:03:51,379 --> 00:03:55,675
‫- لماذا تظنين أنه قادم هنا؟‬
‫- ليرانا جميعاً ويودعنا، ما المشكلة؟‬

54
00:03:55,800 --> 00:03:59,387
‫أظن أن الأمر أكبر من ذلك،‬
‫أظن أن لديه خططاً‬

55
00:03:59,512 --> 00:04:03,433
‫حسناً، عليك التعامل مع ذلك‬
‫عند حدوثه وأن تكوني عادلة‬

56
00:04:03,558 --> 00:04:08,980
‫والآن اذهبي وقشري هذا الشحم‬
‫قبل أن أهرم وأموت‬

57
00:04:44,766 --> 00:04:48,478
‫- مَن سيكون المسؤول؟‬
‫- تظن العمة (إيزابيل) أنها ستفعل‬

58
00:04:48,603 --> 00:04:52,065
‫كل ما أعرفه أنها ستقودنا‬
‫للجنون قبل النهاية‬

59
00:04:52,190 --> 00:04:55,235
‫- سأصعد لأبدّل ثيابي‬
‫- أريد فقط الانتهاء من هذا‬

60
00:04:57,320 --> 00:05:00,240
‫- ألن تذهبي للمستشفى؟‬
‫- ليس بعد‬

61
00:05:00,365 --> 00:05:04,077
‫لديّ مناوبة ليلية‬
‫سأغادر بعد العشاء‬

62
00:05:04,202 --> 00:05:07,497
‫- أرجوك لا تعظيني‬
‫- لن أفعل‬

63
00:05:08,414 --> 00:05:11,543
‫الحقيقة هي أنني أحسدك‬

64
00:05:12,085 --> 00:05:14,337
‫هل افتقدت المساعدة‬
‫في مزرعة (دريك) مطلقاً؟‬

65
00:05:14,462 --> 00:05:19,467
‫- هذا سؤال مضحك، لماذا؟‬
‫- لا سبب‬

66
00:05:19,592 --> 00:05:24,138
‫فقط يبدو أن لديك غرضاً هناك،‬
‫لقد لاءمك الأمر‬

67
00:05:24,764 --> 00:05:27,850
‫بالفعل، استمتعت به‬

68
00:05:27,976 --> 00:05:30,311
‫لكن الآن أشعر كأنني قطعة غيار‬

69
00:05:30,436 --> 00:05:34,732
‫ثقي بي،‬
‫لديك موهبة لايملكها أحد منّا‬

70
00:05:35,191 --> 00:05:37,944
‫فقط اكتشفي ما هي واستخدميها‬

71
00:05:38,236 --> 00:05:40,905
‫عدم القيام بشيء هو العدو‬

72
00:05:46,202 --> 00:05:50,456
‫الحقيقة يا سيدتي هي أن السيدة‬
‫(كرولي) نست أن هذا منزلك‬

73
00:05:50,582 --> 00:05:53,835
‫ونحتاج لصديق مسؤول‬
‫عن الإدارة اليومية‬

74
00:05:53,960 --> 00:05:57,171
‫لأن السيدة (كرولي)‬
‫لو ولت أحد التافهين زمام الأمور‬

75
00:05:57,297 --> 00:06:00,008
‫فستحشر أنفها بكل شيء‬
‫قبل أن تدركي‬

76
00:06:00,133 --> 00:06:01,759
‫لكن من؟‬

77
00:06:03,177 --> 00:06:05,805
‫ماذا عن (توماس) يا سيدتي؟‬

78
00:06:05,930 --> 00:06:09,100
‫تدرب في المستشفى ولطالما‬
‫كان يميل لـ(داونتون)‬

79
00:06:09,225 --> 00:06:14,272
‫(توماس)؟ النادل؟‬
‫يدير (داونتون أبي)؟‬

80
00:06:14,397 --> 00:06:20,612
‫لكنه ليس نادلاً الآن، أليس كذلك؟‬
‫إنه عريف ومعالج ذو خبرة حربية حقيقة‬

81
00:06:20,737 --> 00:06:22,822
‫هل يستطيع‬
‫د.(كلاركسون) التخلي عنه؟‬

82
00:06:22,947 --> 00:06:26,784
‫حسناً،‬
‫أعتقد أنه عليه التخلي عن شخص ما‬

83
00:06:33,958 --> 00:06:38,880
‫هل أنت بخير؟‬
‫تبدين مشغولة البال قليلاً‬

84
00:06:39,005 --> 00:06:40,715
‫لقد...‬

85
00:06:40,840 --> 00:06:42,342
‫كلاّ، لا تكترثي‬

86
00:06:42,467 --> 00:06:44,218
‫ماذا؟‬

87
00:06:46,846 --> 00:06:52,852
‫هذا المساء، في القرية،‬
‫ظننت أنني رأيت السيد (بايتس)‬

88
00:06:52,977 --> 00:06:55,647
‫(بايتس)؟ أليس في (لندن)؟‬

89
00:06:56,606 --> 00:07:00,735
‫قد أكون مخطئة، ذهبت‬
‫حيث كان يقف ولم يكن هناك أثر له‬

90
00:07:00,860 --> 00:07:05,281
‫- أتعرفين عنوانه في (لندن)؟‬
‫- طالما هو باق هناك، لماذا؟‬

91
00:07:05,490 --> 00:07:08,493
‫سأهاتف السيد (ريتشارد)‬
‫وسأطلب منه أن يتحرى الأمر‬

92
00:07:08,826 --> 00:07:11,954
‫- ولكن ما الذي قد يعرفه؟‬
‫- إنه يعمل في الصحف‬

93
00:07:12,080 --> 00:07:15,792
‫عالم من الجواسيس والوشاة‬
‫والمحققين الخاصين‬

94
00:07:15,917 --> 00:07:18,878
‫أعدك أنه يستطيع إيجاد ما يريده‬

95
00:07:19,879 --> 00:07:22,507
‫حسناً إذن،‬
‫إن كنت تظنين أنه يستطيع المساعدة‬

96
00:07:22,632 --> 00:07:24,133
‫جيد‬

97
00:07:24,759 --> 00:07:26,636
‫سأتصل به الليلة‬

98
00:07:27,470 --> 00:07:30,890
‫ليس سيئاً،‬
‫حاولي التدرب عليه قليلاً‬

99
00:07:31,015 --> 00:07:34,686
‫لدينا ما يكفي من الوقت لإتقانه‬
‫قبل أن يراني شخص ذو أهمية‬

100
00:07:39,399 --> 00:07:47,407
‫أعرف السيد (ريتشارد) فقط لأنه كان‬
‫صديق والدي وعمي (جوناثان سواير)‬

101
00:07:47,532 --> 00:07:50,493
‫- الوزير الليبرالي؟‬
‫- ذلك هو‬

102
00:07:51,327 --> 00:07:54,372
‫لكنني أخشى أنهما قد تخلفا‬

103
00:07:57,750 --> 00:08:01,379
‫هذه الحجرة جميلة جداً، هل كان المنزل‬
‫دائماً مسكن (بينسويك) بـ(لندن)؟‬

104
00:08:01,504 --> 00:08:04,340
‫ليس هنالك دائماً فيما يتعلق‬
‫بالـ(بينسويك) يا عزيزتي‬

105
00:08:04,465 --> 00:08:08,302
‫لقد تواجدوا من العدم‬
‫من قبل جد زوج ابنتي‬

106
00:08:08,428 --> 00:08:10,763
‫لقد اشترينا المنزل عندما تزوّجنا‬

107
00:08:10,888 --> 00:08:13,975
‫أنت تجعلين السيد (بينسويك) يبدو‬
‫وكأنه ماس خام أيتها السيدة (غرانثام)‬

108
00:08:14,100 --> 00:08:17,061
‫(مارمدوك) لم يكن ماساً خاماً،‬
‫أليس كذلك يا أمي؟‬

109
00:08:17,186 --> 00:08:21,607
‫كلاّ،‬
‫لقد تم قطعه وصقله نسبياً مؤخراً‬

110
00:08:26,028 --> 00:08:28,781
‫(كارسون)‬
‫أخبر والدي أنه تم استدعاؤك‬

111
00:08:29,532 --> 00:08:33,453
‫- ليس هناك حاجة لتبدي جادة‬
‫- ستظنني قاسية لو لم أفعل‬

112
00:08:34,162 --> 00:08:35,913
‫لن أذهب للقتال‬

113
00:08:36,038 --> 00:08:38,916
‫- سيكون عليك ذلك‬
‫- لن أفعل‬

114
00:08:39,041 --> 00:08:43,087
‫- سأكون "مستنكفاً ضميرياً"‬
‫- سيسجنونك‬

115
00:08:43,212 --> 00:08:45,715
‫أفضل السجن على (داردينيلز)‬

116
00:08:45,840 --> 00:08:49,093
‫- متى ستخبرهم؟‬
‫- بالوقت الملائم لي‬

117
00:08:50,887 --> 00:08:52,847
‫لا أفهم‬

118
00:08:54,182 --> 00:08:57,143
‫سأقوم بالفحص الطبي،‬
‫وسأذهب للخدمة...‬

119
00:08:57,268 --> 00:09:01,397
‫وعندما أكون بالموكب فسأخرج‬
‫من الجبهة وأصرخ معلناً ذلك بوضوح‬

120
00:09:01,522 --> 00:09:04,734
‫وإن لم يصل هذا للصحف‬
‫فسأكون أحمق‬

121
00:09:05,735 --> 00:09:08,529
‫لكن سيكون لديك سجل لبقية حياتك‬

122
00:09:09,614 --> 00:09:11,824
‫على الأقل ستكون لدي حياة‬

123
00:09:16,454 --> 00:09:19,707
‫"أعرف أن الخرافة السائدة هي‬
‫أنه بوسعنا إطعام ٦ رجال أقوياء..."‬

124
00:09:19,832 --> 00:09:26,047
‫"من كعكة واحدة لكن أنا وأنت نعرف‬
‫أفضل، ألدينا دقيق يكفي المزيد؟"‬

125
00:09:26,172 --> 00:09:28,090
‫- "اذهبي وتفقدي"‬
‫- "حسناً"‬

126
00:09:32,220 --> 00:09:33,846
‫ابتهج‬

127
00:09:33,971 --> 00:09:36,098
‫الأمر ليس بذلك السوء‬

128
00:09:37,225 --> 00:09:39,852
‫ما الأمر يا سيد (لانغ)؟‬

129
00:09:39,977 --> 00:09:42,563
‫أخبرني فلن أؤذيك‬

130
00:09:43,940 --> 00:09:47,902
‫أحياناً أشعر بأنني الوحيد‬
‫الذي يعلم ما الذي يجري هناك‬

131
00:09:49,612 --> 00:09:53,908
‫تتجولون جميعاً وتقومون بكي الثياب‬
‫وتنظفون الأحذية وتختارون العشاء‬

132
00:09:54,033 --> 00:10:01,290
‫بينما عبر القناة يقتل الرجال،‬
‫ويشوهون، ويفجرون لأجزاء‬

133
00:10:01,415 --> 00:10:05,211
‫نعلم أكثر ممّا تعتقده،‬
‫الحرب لم تتركنا بحالنا‬

134
00:10:05,336 --> 00:10:08,548
‫ولم تدعني وشأني، مهما بدا الأمر‬

135
00:10:09,215 --> 00:10:11,551
‫هل لديك أي فكرة...‬

136
00:10:12,009 --> 00:10:14,345
‫عن مدى خوفهم؟‬

137
00:10:14,804 --> 00:10:17,473
‫عن مدى خوفهم جميعاً؟‬

138
00:10:19,684 --> 00:10:24,105
‫لقد فقدت قريبي، ابن شقيقتي‬

139
00:10:24,397 --> 00:10:26,816
‫لقد أطلقوا عليه النار‬

140
00:10:28,276 --> 00:10:30,403
‫لجبنه‬

141
00:10:31,237 --> 00:10:33,406
‫ذلك ما يقولونه‬

142
00:10:33,531 --> 00:10:37,618
‫لكنني أعرفه،‬
‫وهو لن يقوم أبداً بشيء كهذا...‬

143
00:10:38,119 --> 00:10:41,247
‫إن لم يكن قد فقد عقله من الخوف‬

144
00:10:42,415 --> 00:10:44,417
‫لا تلوميه‬

145
00:10:45,626 --> 00:10:48,254
‫كان هو،‬
‫ولربما كنت أنا مكانه‬

146
00:10:51,090 --> 00:10:53,217
‫ولربما كان أي منّا مكانه‬

147
00:10:57,722 --> 00:11:00,600
‫- افترضي أنني لا أريد العودة؟‬
‫- أن تكون مسؤولاً‬

148
00:11:00,725 --> 00:11:03,978
‫وتخبر السيد (كارسون) بما يفعله‬

149
00:11:04,228 --> 00:11:06,355
‫لماذا؟ بم سيفيدك هذا؟‬

150
00:11:06,939 --> 00:11:10,651
‫حسناً، لإيقاف السيدة (كرولي)‬
‫من فرض سيطرتها على سيادتها‬

151
00:11:10,776 --> 00:11:14,739
‫- تتصرف وكأنها تملك المكان‬
‫- لقد غيرت أفكارك‬

152
00:11:14,864 --> 00:11:18,242
‫عندما كنت هنا آخر مرة كنت‬
‫ستقدمين النقود لتري سيادتها تهان‬

153
00:11:18,367 --> 00:11:22,371
‫حسناً، كما قلت، غيرت أفكاري،‬
‫الناس يفعلون هذا‬

154
00:11:22,496 --> 00:11:26,375
‫- ليس بدون سبب‬
‫- لدي أسبابي‬

155
00:11:26,500 --> 00:11:29,587
‫وأيضاً جعلت السيدة تثق بك بشدة‬

156
00:11:29,712 --> 00:11:32,381
‫ربما، هذا شأني‬

157
00:11:32,548 --> 00:11:37,386
‫لكنني لست مؤذية،‬
‫ولن أسمح لأحد أن يؤذيها أيضاً‬

158
00:11:37,595 --> 00:11:39,680
‫هذا كل ما لدي لأقوله‬

159
00:11:40,514 --> 00:11:43,100
‫أنت غريبة بلا شك‬

160
00:11:43,726 --> 00:11:46,270
‫إذن هل ستأتي لو دبرت الأمر؟‬

161
00:11:47,897 --> 00:11:49,398
‫لم لا؟‬

162
00:11:50,191 --> 00:11:52,860
‫أحب فكرة إصدار الأوامر‬
‫للعجوز (كارسون)‬

163
00:11:56,113 --> 00:11:59,575
‫أبتعد لخمس دقائق‬
‫فتقررون كل شيء‬

164
00:11:59,700 --> 00:12:01,994
‫لا شيء تم تقريره‬

165
00:12:02,244 --> 00:12:05,289
‫كبداية، أي حجرة للمعيشة؟‬

166
00:12:05,414 --> 00:12:07,416
‫المكتبة الصغيرة والمخدع‬

167
00:12:07,541 --> 00:12:11,545
‫إن استطاعت ابنة العمة (إيزابيل)‬
‫إيجاد مكان آخر للرتب المتوسطة‬

168
00:12:11,671 --> 00:12:15,216
‫هناك غرفة الأحذية دائماً،‬
‫أثق أنك ستستفيدين منها‬

169
00:12:15,341 --> 00:12:17,385
‫وأين سنتناول الطعام؟‬

170
00:12:17,510 --> 00:12:19,595
‫يمكنك تشارك حجرة الطعام‬
‫مع أولئك الضباط...‬

171
00:12:19,720 --> 00:12:22,515
‫- كلاّ‬
‫- علينا التضحية جميعاً‬

172
00:12:22,640 --> 00:12:25,893
‫- كلاّ‬
‫- إذن سنضع طاولات بالقاعة الكبيرة‬

173
00:12:26,018 --> 00:12:28,896
‫لأجل الضباط والممرضات‬

174
00:12:29,021 --> 00:12:32,483
‫أيتها السيدة (غرانثام)،‬
‫أعلم أنك ستسعدين بشأن قرار واحد‬

175
00:12:32,608 --> 00:12:38,447
‫السيدة (غرانثام) طلبت أن توضع‬
‫إدارة المنزل بين يدي العريف (بارو)‬

176
00:12:38,572 --> 00:12:43,953
‫- نادلك السابق (توماس)‬
‫- (توماس) مسؤول عن (داونتون)؟‬

177
00:12:44,078 --> 00:12:48,499
‫كلاّ، ذلك ما فكرت به أولاً،‬
‫لكنه ليس نادلاً الآن بل جندياً‬

178
00:12:48,624 --> 00:12:51,502
‫- يعمل في المجال الطبي‬
‫- النقطة هي أن من يدير المكان...‬

179
00:12:51,627 --> 00:12:53,921
‫- يجب أن يكون ذا تدريب طبي‬
‫- لكنني أشعر حقاً‬

180
00:12:54,046 --> 00:12:57,675
‫- الرجال لن يقبلوا بسلطة عريف‬
‫- فكّرت بهذا‬

181
00:12:57,800 --> 00:13:02,179
‫أبلغت قائدي المسؤول بأن السيدة‬
‫(غرانثام) قد طلبت العريف (بارو)‬

182
00:13:02,304 --> 00:13:05,141
‫وهو يرتب لترقيته لرتبة رقيب مؤقتاً‬

183
00:13:05,266 --> 00:13:07,810
‫- لكن هل تستطيع التخلي عنه؟‬
‫- نستطيع‬

184
00:13:07,935 --> 00:13:11,897
‫لقد مررت ببعض الصعوبات لأفعل هذا،‬
‫الرقيب (بارو) سينظم الأمور اليومية...‬

185
00:13:12,023 --> 00:13:15,067
‫في (داونتون)‬
‫وسأشرف على كل شيء‬

186
00:13:15,192 --> 00:13:18,738
‫لكنك تدير المستشفى، ألا نفتقد شيئاً؟‬
‫لابد من تواجد شخص دائماً هنا...‬

187
00:13:18,863 --> 00:13:23,617
‫- تحت إشرافك وأعلى من (توماس)؟‬
‫- هذا صحيح، وسأتخذ القرار سريعاً‬

188
00:13:23,743 --> 00:13:28,330
‫وحتى ذلك الوقت،‬
‫أؤكد لك أن العريف (بارو) كفء للغاية‬

189
00:13:29,165 --> 00:13:34,587
‫هذا جيد، لو كان هناك من يدير الأمور،‬
‫فليكن من بيننا‬

190
00:13:34,712 --> 00:13:40,968
‫- لماذا؟ هل ستقسمين ولاءه؟‬
‫- لن أقول إنني أخطّط لذلك‬

191
00:13:42,470 --> 00:13:45,514
‫(ويليام) طلب أن يبقى هنا يا سيدي،‬
‫لليلة واحدة فقط‬

192
00:13:45,639 --> 00:13:49,810
‫- بطريقه للخدمة في (فرنسا)‬
‫- جيد، سأحب أن أراه‬

193
00:13:49,935 --> 00:13:56,525
‫لا أظن أن هناك طريقة لنجنبه الأذى؟‬
‫لكونه ابناً وحيداً وكل ذلك‬

194
00:13:57,026 --> 00:13:59,737
‫- سنبغض أن يحدث شيء‬
‫- شكراً يا (لانغ)‬

195
00:13:59,862 --> 00:14:01,781
‫أستطيع القيام بما تبقى‬

196
00:14:02,698 --> 00:14:04,658
‫آسف يا سيدي‬

197
00:14:10,206 --> 00:14:14,001
‫بالعودة لفكرة جعل (توماس)‬
‫مديراً لـ(داونتون)‬

198
00:14:14,126 --> 00:14:18,631
‫لن يكون المدير حرفياً،‬
‫لكن سيادتها رتّبت الأمر مع (كلاركسون)‬

199
00:14:18,756 --> 00:14:21,342
‫وكانت مسرورة جداً‬
‫ولم أعرف ما أقوله‬

200
00:14:21,467 --> 00:14:25,137
‫لا أستطيع جعله يعمل هنا لأنه سارق‬

201
00:14:25,262 --> 00:14:30,559
‫تعلم أنها تجهل جرائم (توماس)،‬
‫اتفقنا حينها أن هذا للأفضل‬

202
00:14:30,684 --> 00:14:35,231
‫وبأية حال، من غير المشرف‬
‫أن نتمسك بآثام (توماس) ضده‬

203
00:14:35,356 --> 00:14:38,275
‫بينما هو أصيب في سبيل خدمة الملك‬

204
00:14:38,567 --> 00:14:41,695
‫ومن سيكون المسؤول عن (توماس)؟‬

205
00:14:41,821 --> 00:14:46,575
‫تعني تحت إشراف الد.(كلاركسون)؟‬
‫لقد سألناه اليوم لكنه لم يقرر‬

206
00:14:46,700 --> 00:14:49,370
‫إذن سنتفق لاحقاً؟‬

207
00:14:50,079 --> 00:14:52,706
‫إلا إن كان لديك فكرة أفضل‬

208
00:14:57,253 --> 00:15:00,714
‫- أما زلت هنا يا سيد (برانسون)؟‬
‫- ابق وتناول شيئاً‬

209
00:15:00,840 --> 00:15:03,384
‫السيد (برانسون) يطلعنا‬
‫على الأخبار من (روسيا)‬

210
00:15:03,509 --> 00:15:05,010
‫أي أخبار هي؟‬

211
00:15:05,136 --> 00:15:08,973
‫(كرينسكي) تم تعيينه رئيساً للوزراء،‬
‫لكنه أظنه لن يستمر طويلاً‬

212
00:15:09,098 --> 00:15:15,563
‫(لينين) يشجب البرجوازية مع القيصر،‬
‫يريد ثورة شعبية وذلك ما كنت أنتظره‬

213
00:15:15,980 --> 00:15:18,941
‫- لن يطول الأمر‬
‫- وماذا سيحدث للقيصر؟‬

214
00:15:19,066 --> 00:15:22,695
‫يسجن بقصر (ألكسندر)‬
‫مع جميع عائلته‬

215
00:15:22,820 --> 00:15:27,324
‫- يا له من أمر مروع!‬
‫- لن يؤذوهم، لماذا يفعلون؟‬

216
00:15:27,449 --> 00:15:30,703
‫- لجعلهم مثالاً؟‬
‫- امنحيهم بعض الفضل‬

217
00:15:30,828 --> 00:15:34,373
‫هذا فجر جديد،‬
‫عصر جديد للحكومة‬

218
00:15:34,832 --> 00:15:37,668
‫لا أحد يريد بدئه بقتل‬
‫مجموعة فتيات شابات‬

219
00:15:37,793 --> 00:15:42,131
‫أنت لا تعرف ذلك، لا أحد يعرف‬
‫من سيقتل عندما تبدأ هذه الأمور‬

220
00:15:42,715 --> 00:15:45,926
‫انظر لابن شقيقتها، قتل لجبنه‬

221
00:15:46,427 --> 00:15:49,388
‫من كان سيخمن ذلك‬
‫عندما كان يحيي الجيران؟‬

222
00:15:49,638 --> 00:15:51,724
‫أو يقبل والدته متمنياً لها ليلة سعيدة‬

223
00:15:51,849 --> 00:15:55,394
‫هلاّ تفقدت الكعك أظن حان وقت‬
‫خروجها، لكن الوقت مبكر بـ٥ دقائق...‬

224
00:15:55,519 --> 00:15:57,396
‫عن الوقت الذي ذكرته‬

225
00:16:02,860 --> 00:16:05,905
‫آسف، لم أظن أبداً...‬

226
00:16:06,030 --> 00:16:11,035
‫إذن عليك أن تفكر يا سيد (لانغ)،‬
‫لست وحدك من أصبت بهذا المنزل‬

227
00:16:37,061 --> 00:16:41,232
‫- لماذا تأتي بهذا الطريق؟‬
‫- أنا المدير هنا يا سيد (كارسون)‬

228
00:16:41,815 --> 00:16:46,195
‫- أم هل نسيت ذلك؟‬
‫- كلاّ، لم أنس‬

229
00:16:46,320 --> 00:16:51,075
‫وهل ستذهب لغرفتك السابقة؟‬
‫أم علينا إعداد حجرة نوم الضيوف؟‬

230
00:16:51,200 --> 00:16:53,661
‫سأنام في حجرتي السابقة، شكراً‬

231
00:16:55,079 --> 00:17:01,252
‫إذن، هل نحن مستعدون للاجتياح الكبير؟‬
‫لأنهم سيكونون هنا بحلول وقت الشاي‬

232
00:17:01,377 --> 00:17:03,921
‫سيكون علينا أن نستعد،‬
‫أليس كذلك يا (توماس)؟‬

233
00:17:04,046 --> 00:17:08,425
‫سنكون كذلك يا سيد (كارسون)،‬
‫وأنا الرقيب (بارو) الآن‬

234
00:17:08,550 --> 00:17:11,345
‫رقيب مؤقتاً كما أظن‬

235
00:18:08,360 --> 00:18:09,987
‫- "كم عددهم جميعاً؟"‬
‫- "٣٦"‬

236
00:18:10,112 --> 00:18:14,366
‫- "٣٦؟ حسناً"‬
‫- بأسرع ما يمكنكم أيها السادة‬

237
00:18:18,245 --> 00:18:22,249
‫أيها السائق، عندما تنتهي‬
‫من إنزالهم هنا عد مباشرة للمستشفى‬

238
00:18:22,374 --> 00:18:25,419
‫من هنا رجاءً أيها السادة‬

239
00:18:32,426 --> 00:18:35,012
‫لا تقلق، سندخلك بأسرع ما يمكن‬

240
00:18:40,768 --> 00:18:43,854
‫أيها الرائد (براينت)،‬
‫ستكون بحجرة نوم الأسطول البحري‬

241
00:18:43,979 --> 00:18:47,107
‫- هل تمانع استخدام الدرج؟‬
‫- هذا يتوقف على ما سأجده بالأعلى‬

242
00:19:01,538 --> 00:19:04,249
‫- إنه وسيم‬
‫- وسيم، وخارج حدودك‬

243
00:19:04,375 --> 00:19:06,293
‫امتلاء المنزل بالرجال رائع‬

244
00:19:06,418 --> 00:19:09,004
‫- تعنين الضباط‬
‫- الضباط ليسوا رجالاً؟‬

245
00:19:09,129 --> 00:19:12,007
‫- ليس حسب اهتمامنا‬
‫- تحدّثي عن نفسك‬

246
00:19:12,132 --> 00:19:14,218
‫سأتحدّث عنك أيضاً‬
‫لو كنت أعرف ما يفيدك‬

247
00:19:18,222 --> 00:19:20,516
‫آسفة، لكن...‬

248
00:19:21,058 --> 00:19:26,021
‫- (ماثيو)؟ ماذا تفعل هنا؟‬
‫- سنبدأ جولتنا في (يوركشاير)...‬

249
00:19:26,146 --> 00:19:28,315
‫و(لانكشاير) غداً والجنرال (سترات)‬
‫يعرف أنك تقطنين هنا...‬

250
00:19:28,440 --> 00:19:33,153
‫- لذا منحني إجازة لبضع ساعات‬
‫- يا لها من مفاجأة لطيفة!‬

251
00:19:33,278 --> 00:19:38,242
‫أيتها السيدة (كرولي)، كيف نفرق‬
‫بين أغطية المستشفى وأغطيتنا؟‬

252
00:19:38,367 --> 00:19:41,870
‫- اذهبي، سنتحدّث لاحقاً‬
‫- حالما أنتهي من هذا...‬

253
00:19:41,995 --> 00:19:44,498
‫سآخذ طلبك من الكتب‬

254
00:19:51,630 --> 00:19:54,508
‫لم أتصورك مثل (فلورنس نايت أنجل)‬

255
00:19:54,633 --> 00:19:57,094
‫لا نستطيع ترك جميع‬
‫الأخلاقيات العالية لـ(سيبل)‬

256
00:19:57,219 --> 00:19:59,346
‫فلربما تشعر بالوحدة‬

257
00:20:01,473 --> 00:20:04,810
‫كيف حالك؟ أعلم أنه علي ألا‬
‫أسألك ما تفعله هنا؟‬

258
00:20:04,935 --> 00:20:07,020
‫تستطيعين سؤالي عما‬
‫أقوم به في (داونتون)‬

259
00:20:07,146 --> 00:20:11,191
‫انتهينا من (ميدلاندز) وغداً سنبدأ‬
‫المخيمات بالمقاطعات الشمالية‬

260
00:20:11,483 --> 00:20:12,943
‫وهل سنراك كثيراً؟‬

261
00:20:13,068 --> 00:20:16,947
‫أعتقد أنه على الجنرال أن يأتي هنا،‬
‫هذا يشبه ما يحب الناس القراءة عنه‬

262
00:20:17,072 --> 00:20:20,784
‫(سيبل)، اقتربي،‬
‫(إيديث) تستطيع القيام بذلك‬

263
00:20:21,076 --> 00:20:26,957
‫والدتي العزيزة، تحب السلطة قليلاً،‬
‫أظن أنها تثير جنون العمة (كورا)‬

264
00:20:27,082 --> 00:20:29,793
‫لا تنقل الحديث لتجنب العواقب‬

265
00:20:31,628 --> 00:20:33,547
‫شهيق‬

266
00:20:34,006 --> 00:20:35,924
‫زفير‬

267
00:20:38,010 --> 00:20:40,888
‫يفاجئني أنهم لم يستدعوك مسبقاً‬

268
00:20:41,013 --> 00:20:43,223
‫بعض الناس محظوظون يا سيدي‬

269
00:20:43,348 --> 00:20:45,434
‫يمكنك ارتداء ثيابك‬

270
00:20:46,894 --> 00:20:49,229
‫هل علي أن أتقدم للخدمة‬
‫العسكرية في (ريتشموند)؟‬

271
00:20:49,354 --> 00:20:51,523
‫سيتم إبلاغك بما تفعله‬

272
00:20:55,569 --> 00:20:59,781
‫- لكن علي أن أشرف على الطاقم الطبي‬
‫- سأشرف عليه أنا‬

273
00:20:59,907 --> 00:21:01,992
‫(كارسون)، إنني أعتمد عليك‬
‫للتأكد من سير الأمور‬

274
00:21:02,117 --> 00:21:04,161
‫ماذا يجري؟‬

275
00:21:04,286 --> 00:21:09,291
‫كنت أقوم بترتيب مهمات المنزل،‬
‫حيث تتداخل مع واجبات طاقم التمريض‬

276
00:21:09,416 --> 00:21:11,752
‫هلاّ نستكمل هذا في الأعلى‬

277
00:21:11,877 --> 00:21:14,838
‫لقد قمت ببعض الرسوم‬

278
00:21:16,840 --> 00:21:18,800
‫بالتأكيد‬

279
00:21:23,722 --> 00:21:26,767
‫هل قلت إنك المدير أم الحكم؟‬

280
00:21:26,892 --> 00:21:31,021
‫- ترى ما نواجهه‬
‫- لا تقلقي، سنجد حلاً‬

281
00:21:35,943 --> 00:21:39,154
‫استوليت على جميع الحجرات بالمنزل‬
‫وتصرخين بوجهي وكأنك رقيب‬

282
00:21:39,279 --> 00:21:41,782
‫- وتصدرين الأوامر لخدمي‬
‫- (كورا)، أثق أن العمة...‬

283
00:21:41,907 --> 00:21:46,119
‫- آسفة، هل قاطعتكم؟‬
‫- نحن نناقش الترتيبات‬

284
00:21:46,245 --> 00:21:49,373
‫جيد،‬
‫فقد وصلتنا رسالة من (إيفلين نيبير)‬

285
00:21:49,498 --> 00:21:53,502
‫إنه في مستشفى في (ميدلزبورو)،‬
‫وقد سمع أننا صرنا مركز نقاهة الآن‬

286
00:21:53,627 --> 00:21:56,004
‫ويتساءل إن كان بإمكانه المجيء‬
‫هنا ما أن يطلق سراحه‬

287
00:21:56,129 --> 00:21:58,757
‫- بالتأكيد يمكنه المجيء‬
‫- مهلاً، انتظري‬

288
00:21:58,882 --> 00:22:01,260
‫- ليس هناك احتمال لمجيئه‬
‫- ماذا؟‬

289
00:22:01,385 --> 00:22:04,763
‫إن جنرالات (ميدلزبورو) ستكون لهم‬
‫ترتيباتهم في مواقع نقاهة مرضاهم‬

290
00:22:04,888 --> 00:22:07,724
‫أخشى أن السيدة (كرولي) محقة،‬
‫(داونتون) يجب أن يعمل...‬

291
00:22:07,849 --> 00:22:10,519
‫كجزء من النظام الرسمي‬
‫أو لن يعمل أبداً‬

292
00:22:10,644 --> 00:22:16,233
‫أعتقد ربما علي أن أوضح أمراً،‬
‫(داونتون) هو منزلنا وموطننا‬

293
00:22:16,358 --> 00:22:21,530
‫وسنرحّب بأي صديق أو قريب نختاره،‬
‫وإن كان لا يهمكم تقبل هذا الوضع‬

294
00:22:21,655 --> 00:22:25,242
‫فأقترح أن تصدروا الأوامر للممرضات‬
‫والمرضى والأسرة وبقية الأشياء‬

295
00:22:25,367 --> 00:22:28,287
‫ليحزموا أمتعتهم ويرحلوا فوراً‬

296
00:22:30,706 --> 00:22:35,419
‫شكراً لك يا سيد (غرانثام)‬
‫لتوضيح موقفك جيداً‬

297
00:22:37,754 --> 00:22:40,257
‫هناك أمر آخر، الكلب‬

298
00:22:40,382 --> 00:22:44,386
‫ماذا سنفعل لإيقاف (أيزيس)‬
‫من الدخول لغرف المرضى؟‬

299
00:22:44,511 --> 00:22:48,348
‫أستطيع الإجابة على ذلك،‬
‫بالتأكيد لا شيء‬

300
00:22:54,271 --> 00:22:57,691
‫(آنا)، ها أنت ذي،‬
‫(إيثيل)، هلاّ تتركيننا للحظة‬

301
00:23:03,905 --> 00:23:08,410
‫كان السيد (ريتشارد) على الهاتف،‬
‫قد يكون (بايتس) من رأيته في القرية‬

302
00:23:09,077 --> 00:23:11,705
‫- حقاً؟‬
‫- إنه يعمل في حانة هنا‬

303
00:23:11,830 --> 00:23:14,249
‫حانة (ريد لايون) في (كيربي مورسايد)‬

304
00:23:15,626 --> 00:23:19,254
‫هذا غريب، السيد (بايتس) في حانة؟‬

305
00:23:19,379 --> 00:23:23,091
‫السؤال هو ماذا ستفعلين بالمعلومات‬
‫التي حصلت عليها الآن؟‬

306
00:23:48,992 --> 00:23:51,662
‫- هلاّ أدخلت هذا للرواق من أجلي‬
‫- أجل، بالتأكيد‬

307
00:23:52,329 --> 00:23:55,957
‫هل تنتظر أبي؟‬
‫هل تريد مني أن أجده؟‬

308
00:23:56,667 --> 00:24:00,671
‫لقد رفضوني، الجيش‬

309
00:24:02,756 --> 00:24:06,134
‫- لماذا؟‬
‫- واضح أن لدي مشاكل بالقلب‬

310
00:24:06,593 --> 00:24:09,137
‫أو لأكون أكثر دقة‬

311
00:24:10,347 --> 00:24:14,976
‫ارتخاء في الصمام‬
‫التاجي يتسبب في نفخة انقباضية شاملة‬

312
00:24:17,896 --> 00:24:21,108
‫لا أعرف ماذا أقول،‬
‫هل الأمر خطير؟‬

313
00:24:21,233 --> 00:24:24,152
‫فقط إن كنت تخططين‬
‫لإذلال الجيش البريطاني‬

314
00:24:25,278 --> 00:24:27,197
‫أعتقد أنك مسرورة‬

315
00:24:27,322 --> 00:24:31,076
‫أنت لن تقتل أو تذهب للسجن،‬
‫بالتأكيد أنا مسرورة‬

316
00:24:31,201 --> 00:24:35,122
‫لا تتعجلي، إن لم أنل منهم بطريقة‬
‫فسأفعل بطريقة أخرى‬

317
00:24:35,247 --> 00:24:40,127
‫لماذا أنت غاضب طيلة الوقت؟ أعرف‬
‫أننا لم نكن بأفضل حال بـ(أيرلندا)‬

318
00:24:40,252 --> 00:24:42,295
‫لستم بأفضل حال؟‬

319
00:24:42,921 --> 00:24:45,090
‫لستم بأفضل حال؟‬

320
00:24:46,508 --> 00:24:49,886
‫لقد فقدت ابن عمي‬
‫في عيد الفصح العام الماضي‬

321
00:24:50,679 --> 00:24:53,140
‫- لم تقل ذلك‬
‫- أقوله الآن‬

322
00:24:53,306 --> 00:24:58,228
‫كان يسير في شارع (نورث كينغ) ذات‬
‫يوم ورآه جندي إنجليزي وأرداه ميتاً‬

323
00:24:58,353 --> 00:25:01,022
‫وعندما سألوه عن سبب قتله،‬
‫قال الضابط...‬

324
00:25:01,148 --> 00:25:06,486
‫إنه كان الأرجح متمرداً،‬
‫فلا تقولي إنكم لم تكونوا بأفضل حال‬

325
00:25:06,611 --> 00:25:09,531
‫متأسف لجعلك تنتظر،‬
‫لكن سيكون علينا المضي‬

326
00:25:34,431 --> 00:25:36,516
‫- لا أدري بشأن (ماريات)‬
‫- لا تقلقي‬

327
00:25:36,641 --> 00:25:39,728
‫- لدينا الكثير من كتب (جي إيه هنتي)‬
‫- شكراً جزيلاً‬

328
00:25:39,853 --> 00:25:42,230
‫ولم أنس سجائرك‬

329
00:25:42,355 --> 00:25:44,733
‫سأحضرها حالما أذهب للقرية‬

330
00:25:55,786 --> 00:25:58,205
‫- هل هذا أفضل؟‬
‫- كثيراً‬

331
00:25:58,455 --> 00:26:01,416
‫لكن ربما أحتاج لتغطية أكثر قريباً‬

332
00:26:01,541 --> 00:26:03,752
‫لا أحد يفعل ذلك أفضل مني‬

333
00:26:03,877 --> 00:26:07,047
‫(إيثيل)، عودي للداخل من فضلك‬

334
00:26:07,172 --> 00:26:10,258
‫ما زالت هناك حجرات كثيرة لإعدادها‬

335
00:26:22,479 --> 00:26:28,860
‫(روزمند) ستعرف، تعرف بعض‬
‫الحمقى من الليبراليين بالسلطة‬

336
00:26:28,985 --> 00:26:31,863
‫المسكينة (لافينيا)،‬
‫أشعر بالأسف لأجلها‬

337
00:26:31,988 --> 00:26:36,201
‫إنها عقبة بطريق سعادتك يا عزيزتي،‬
‫ويتوجب إبعادها‬

338
00:26:36,326 --> 00:26:39,621
‫وعندما يحدث ذلك‬
‫تستطيعين الشعور بالأسف كما تتمنين‬

339
00:26:39,746 --> 00:26:43,708
‫لكن حتى لو انفصل (ماثيو) عنها،‬
‫لماذا عليه أن يتقدم لي مجدّداً؟‬

340
00:26:43,834 --> 00:26:47,379
‫بإذنك يا عزيزتي،‬
‫سأواجه العقبات كل على حدة‬

341
00:26:52,801 --> 00:26:55,387
‫هل من خطط لوقتك بالمساء؟‬

342
00:26:58,682 --> 00:27:01,226
‫الرائد (براينت) يريد مني‬
‫الذهاب معه للسينما في (يورك)...‬

343
00:27:01,351 --> 00:27:05,564
‫عندما يصرح له بالخروج،‬
‫لكنك ستقولين إن هذا غباء‬

344
00:27:06,189 --> 00:27:09,234
‫ليس غباءً بل جنوناً‬

345
00:27:09,442 --> 00:27:14,823
‫لكنه معجب بي حقاً،‬
‫يقول إنه يريد التعرف علي أفضل‬

346
00:27:14,948 --> 00:27:17,450
‫هل أخبرك كيف يخطط لتحقيق ذلك؟‬

347
00:27:17,576 --> 00:27:19,411
‫أنت مفسدة للمتعة‬

348
00:27:21,663 --> 00:27:23,123
‫ماذا ستفعلين؟‬

349
00:27:23,248 --> 00:27:27,168
‫أتدرب على هذا لأجل الآنسة (ماري)،‬
‫لقد وعدتها أنني سأفعل‬

350
00:28:11,922 --> 00:28:14,549
‫- الثمن جنيه وثمانية بنسات‬
‫- هاك‬

351
00:28:14,674 --> 00:28:17,427
‫هل لي بكأس عصير تفاح؟‬

352
00:28:20,096 --> 00:28:22,307
‫- شكراً لك‬
‫- شكراً لك‬

353
00:28:30,607 --> 00:28:33,526
‫لا أعلم إن كنت أخشى هذه اللحظة‬
‫أو أتوق لها‬

354
00:28:35,862 --> 00:28:38,615
‫بكلتا الحالتين، لقد حدث هذا‬

355
00:28:44,496 --> 00:28:47,248
‫يسرني أنني لن أتأخر‬
‫عن زيارة الغد‬

356
00:28:47,374 --> 00:28:51,378
‫سمعت أن (لافينيا) ستكون متواجدة،‬
‫علينا اغتنام الفرصة لتحديها‬

357
00:28:51,503 --> 00:28:56,591
‫- لا أرى سبباً لهذا‬
‫- تسرق أسرار عمها (جوناثان سواير)‬

358
00:28:56,716 --> 00:28:59,010
‫وتمنحها لـ(كارلايل) لينشرها،‬
‫أخبرني (سواير)‬

359
00:28:59,135 --> 00:29:01,721
‫الصحف تشير إلى أن نصف مجلس‬
‫الوزراء كانوا يحاولون الإثراء‬

360
00:29:01,846 --> 00:29:05,433
‫بشراء الحصص قبل أن يتم‬
‫الإعلان عن تعاقدات الحكومة‬

361
00:29:05,558 --> 00:29:10,105
‫- أكنت تفضّلين أن نجهل الأمر؟‬
‫- لم يكن شأن (لافينيا) لتعلنها‬

362
00:29:10,230 --> 00:29:12,774
‫بدونها لم تكن فضيحة (ماركوني) ستحدث‬

363
00:29:12,899 --> 00:29:16,778
‫السياسيون خالفوا القانون،‬
‫(لافينيا) لم تخطىء‬

364
00:29:16,903 --> 00:29:21,408
‫قللت قدر مستشار خزينة الدولة،‬
‫وتقولين إنه لا شيء؟‬

365
00:29:21,533 --> 00:29:23,159
‫كان (لويد جورج) فقط‬

366
00:29:23,284 --> 00:29:26,830
‫لكن لماذ أفشت أسرار عمها‬
‫للسيد (ريتشارد) في المقام الأول؟‬

367
00:29:26,955 --> 00:29:31,960
‫- لأنهما، كانا عشيقين‬
‫- تماماً‬

368
00:29:32,085 --> 00:29:36,965
‫والآن الأمر يعود إليك لإنقاذ (ماثيو)‬
‫من براثن عاهرة ماكرة‬

369
00:29:37,090 --> 00:29:40,635
‫بجدية يا (روزمند)،‬
‫لا داعي لتكوني جذلة هكذا‬

370
00:29:40,760 --> 00:29:45,974
‫تبدين كـ(روبزبير) وهو يفصل‬
‫رأس (ماري أنطوانيت)‬

371
00:29:48,893 --> 00:29:54,274
‫كنت أنا، أعرف أنك معتادة‬
‫على الذهاب للقرية يوم الأربعاء‬

372
00:29:55,734 --> 00:29:58,111
‫كنت أتوق لرؤيتك‬

373
00:29:59,320 --> 00:30:01,448
‫لكن لماذا أنت هنا؟‬

374
00:30:01,948 --> 00:30:05,869
‫- ولماذا لم تخبرني؟‬
‫- أردت للأمور أن تستقر أولاً‬

375
00:30:05,994 --> 00:30:09,873
‫أتعلمين؟ اكتشفت أن (فيرا)‬
‫كانت غير وفية لي‬

376
00:30:10,290 --> 00:30:14,252
‫- لدي أدلة‬
‫- لا نستطيع انتقادها على ذلك‬

377
00:30:14,377 --> 00:30:16,504
‫كلاّ، لكنه يعني أنني أستطيع تطليقها‬

378
00:30:16,629 --> 00:30:20,050
‫كان علي أن أغادر المنزل‬
‫لأثبت أن هذا قد أنهى زواجنا‬

379
00:30:20,800 --> 00:30:24,637
‫- لذا أتيت هنا لأكون بقربك‬
‫- لكن ماذا لو قاومت ذلك؟‬

380
00:30:24,763 --> 00:30:26,598
‫لا تستطيع‬

381
00:30:26,931 --> 00:30:30,435
‫لتتمكن من تطليقي تحتاج شيئاً‬
‫أكبر من الخيانة الزوجية‬

382
00:30:30,560 --> 00:30:35,106
‫القسوة أو ما يشابه ذلك،‬
‫بالنسبة للزوج الخيانة كافية‬

383
00:30:35,607 --> 00:30:38,068
‫- هذا غير عادل للمرأة‬
‫- لا أكترث للعدالة...‬

384
00:30:38,193 --> 00:30:44,157
‫أكترث بشأنك، الأمر هو‬
‫أنني أستطيع التخلص منها‬

385
00:30:44,908 --> 00:30:47,368
‫إن رحلت بصمت فسأمنحها المال،‬
‫كمية وافرة منه‬

386
00:30:47,494 --> 00:30:50,330
‫وإن لم تفعل،‬
‫فسترحل خالية اليدين‬

387
00:30:50,580 --> 00:30:55,043
‫- ومتى سيحدث هذا؟‬
‫- أحتاج لجعلها توافق أولاً‬

388
00:30:56,461 --> 00:30:59,839
‫هددت ببيع أمور للصحافة‬

389
00:31:00,632 --> 00:31:02,967
‫- أي أمور؟‬
‫- لا تقلقي‬

390
00:31:03,093 --> 00:31:05,136
‫لن يعرضوا ما سأعرضه‬

391
00:31:06,930 --> 00:31:09,099
‫لقد غيّرت تصفيفة شعرك‬

392
00:31:10,141 --> 00:31:13,436
‫كنت أجرّب طريقة تجعيد جديدة‬
‫من أجل السيدة (ماري)‬

393
00:31:16,231 --> 00:31:18,149
‫ما رأيك؟‬

394
00:31:19,818 --> 00:31:23,780
‫أعتقد أنني أحبك‬
‫بأي طريقة وشكل ووقت‬

395
00:31:26,241 --> 00:31:28,451
‫أتدري؟ ليس علينا الانتظار‬

396
00:31:29,494 --> 00:31:33,832
‫إن أردت أن أتخلى عن كل شيء‬
‫وآتي برفقتك، فسأفعل بكل سرور‬

397
00:31:33,957 --> 00:31:36,584
‫لا أستطيع الزواج منك بعد،‬
‫ليس قانونياً‬

398
00:31:36,709 --> 00:31:38,753
‫ولن أخرق القانون‬

399
00:31:39,712 --> 00:31:42,966
‫ليس مخالفاً للقانون‬
‫أن تكون لك عشيقة يا سيد (بايتس)‬

400
00:31:51,766 --> 00:31:55,937
‫أعرفك يا (آنا سميث) وأحبك،‬
‫وهذا ليس بالمسار الصحيح لأجلك‬

401
00:31:57,981 --> 00:32:00,316
‫لن يطول الأمر‬

402
00:32:12,412 --> 00:32:15,415
‫إذن لن تذهب للحرب الآن؟‬

403
00:32:15,540 --> 00:32:17,834
‫يبدو ذلك‬

404
00:32:19,127 --> 00:32:21,921
‫هل صحيح أن السيد (كرولي)‬
‫سيحضر جنرالاً شهيراً هنا؟‬

405
00:32:22,046 --> 00:32:25,758
‫الكابتن (كرولي)،‬
‫ولكن أجل، لماذا؟‬

406
00:32:27,427 --> 00:32:29,137
‫لا سبب‬

407
00:32:30,680 --> 00:32:33,641
‫إن وصلوا في الخامسة‬
‫فسنأخذهم بجولة في الأجنحة‬

408
00:32:33,766 --> 00:32:36,227
‫ثم نريهم الرجال الأصحاء يلعبون‬

409
00:32:36,352 --> 00:32:39,564
‫وبعد ذلك، حفل عشاء كبير،‬
‫وسأخبرهم بأن يحضروا أدوات الطعام‬

410
00:32:39,689 --> 00:32:44,819
‫وذلك تحد بالنسبة لي يا سيدي،‬
‫كيف نقيم عشاءً كبيراً بلا ندل بالمنزل‬

411
00:32:44,944 --> 00:32:47,238
‫العديد من الناس يقدمون‬
‫العشاء بلا ندل‬

412
00:32:47,363 --> 00:32:52,076
‫ليس من يستضيفون السيد‬
‫(هربرت سترات) بطل معركة (سوم)‬

413
00:32:52,619 --> 00:32:56,998
‫أثق أنه رأى أشياء أسوأ في الجبهة‬
‫من عشاء بلا ندل‬

414
00:32:57,123 --> 00:33:01,252
‫(كارسون) يريد فقط أن يبدي‬
‫احتراماً لائقاً، لن ننتقده على ذلك‬

415
00:33:01,377 --> 00:33:05,256
‫في الواقع، لن نفعل،‬
‫لكن أظن خطة اللورد (غرانثام) جيدة‬

416
00:33:05,381 --> 00:33:07,508
‫بوجود أو بدون وجود ندل‬

417
00:33:07,634 --> 00:33:11,429
‫(ماثيو) محق، الآنسة (سواير)‬
‫ستأتي من (لندن) لأجله‬

418
00:33:11,554 --> 00:33:16,476
‫- حقاً؟ لم يقل ذلك لي‬
‫- هل يحتاج لإذنك؟‬

419
00:33:18,728 --> 00:33:21,105
‫أعتقد أنه علي أخذه بجولة‬

420
00:33:21,439 --> 00:33:24,484
‫أنت والسيدة (غرانثام)‬
‫كلاكما ستأتيان معنا‬

421
00:33:24,609 --> 00:33:26,903
‫لكن ألن يرغب بالحديث عن وسائل العلاج؟‬

422
00:33:27,028 --> 00:33:29,948
‫وسائل العلاج والمنزل‬

423
00:33:43,586 --> 00:33:45,129
‫يا آنسة‬

424
00:33:47,757 --> 00:33:50,301
‫أنت الكابتن (سمايلي)، صحيح؟‬

425
00:33:51,052 --> 00:33:56,474
‫لم نلتق بعد لكنني (إيديث كرولي)،‬
‫وغداً سأريك مكان كل شيء‬

426
00:33:56,599 --> 00:33:59,852
‫فقط أريد كتابة رسالة لوالدَيّ‬

427
00:33:59,978 --> 00:34:04,148
‫بالتأكيد، هناك أوراق وأظرف بالمكتبة‬

428
00:34:04,274 --> 00:34:09,946
‫كلاّ، فلم أكتب لهما من قبل،‬
‫لأنني لم أود أن أقلق أمي بخطي المختلف‬

429
00:34:17,412 --> 00:34:20,456
‫إنني أعسر، كم أنا محظوظ!‬

430
00:34:22,250 --> 00:34:25,253
‫إنني متفاجئة لأن المدرسة‬
‫لم تجبرك على استخدام اليمنى‬

431
00:34:25,378 --> 00:34:29,382
‫والدتي لم تسمح لهم،‬
‫لكنني أتمنى الآن لو فعلوا ذلك‬

432
00:34:30,717 --> 00:34:33,720
‫لقد سألت الآخرين‬
‫وأخبروني بأنك من ستساعدينني‬

433
00:34:33,886 --> 00:34:37,140
‫بالتأكيد سأفعل، سيسعدني ذلك‬

434
00:34:37,557 --> 00:34:39,809
‫ذلك ما قالوه‬

435
00:34:40,727 --> 00:34:45,148
‫إن استطعت فقط...‬
‫إيجاد طريقة لإخبارها‬

436
00:34:46,190 --> 00:34:48,026
‫كلانا سيجد طريقة‬

437
00:34:48,151 --> 00:34:51,029
‫سوياً، أعدك‬

438
00:34:55,950 --> 00:34:58,119
‫سيد (كارسون)،‬
‫هل أستطيع التحدّث معك؟‬

439
00:34:58,244 --> 00:35:01,080
‫إنني مشغول بعشاء ليلة الغد‬

440
00:35:01,205 --> 00:35:06,294
‫هذا هو الأمر، لا أتوقع أنك ستستخدم‬
‫السيد (لانغ)، ليس بعد ما حدث آخر مرة‬

441
00:35:06,419 --> 00:35:09,922
‫- لن أفعل‬
‫- إذن هل يمكنني مساعدتك؟‬

442
00:35:10,256 --> 00:35:13,301
‫- لقد قدمت الطعام من قبل‬
‫- هل أنت جاد؟‬

443
00:35:13,426 --> 00:35:16,804
‫أعلم أنه ليس لديّ الحق‬
‫لأطلب هذا من سائق‬

444
00:35:17,180 --> 00:35:20,016
‫علينا أن نحافظ على شرف‬
‫(داونتون)، أليس كذلك؟‬

445
00:35:20,516 --> 00:35:24,228
‫إنني ممتن جداً يا سيد (برانسون)،‬
‫لن أخفي هذا، أنا ممتن حقاً‬

446
00:35:24,354 --> 00:35:27,357
‫- تعلم أين تجد الزي؟‬
‫- أجل‬

447
00:35:27,482 --> 00:35:31,152
‫وقد فهمت أنك لن تغادر بعد كل شيء‬

448
00:35:32,403 --> 00:35:34,489
‫من يدري ماذا سيجلبه المستقبل؟‬

449
00:35:43,748 --> 00:35:47,460
‫"سيدة (هيوز)، ما الأمر؟ من يصرخ؟"‬

450
00:35:47,585 --> 00:35:50,630
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- إنه السيد (لانغ)‬

451
00:35:50,755 --> 00:35:53,549
‫ماذا يحدث بحق السماء؟‬

452
00:35:53,758 --> 00:35:57,303
‫- كلاّ، لا أستطيع القيام بذلك‬
‫- سيد (لانغ)؟‬

453
00:35:57,428 --> 00:35:59,889
‫- لا أستطيع‬
‫- استيقظ، أنت تحلم بكابوس‬

454
00:36:00,014 --> 00:36:02,934
‫- سيد (لانغ)، أنت تحلم‬
‫- الجنود يا سيد (كارسون)‬

455
00:36:03,059 --> 00:36:06,396
‫إنهم الجنود، لكنني لا أستطيع،‬
‫لا أستطيع العودة مهما حدث‬

456
00:36:06,521 --> 00:36:08,898
‫لا أحد يطلب منك العودة يا سيد (لانغ)‬

457
00:36:09,023 --> 00:36:11,776
‫- فقط ضع جورباً بفمه‬
‫- لا تقلق يا سيد (لانغ)، حلمت بكابوس‬

458
00:36:11,901 --> 00:36:14,237
‫ذلك كل شيء‬

459
00:36:16,322 --> 00:36:18,533
‫هل هو حلم؟‬

460
00:36:20,701 --> 00:36:22,787
‫حمداً لله‬

461
00:36:26,040 --> 00:36:28,960
‫حمداً لله‬

462
00:36:29,085 --> 00:36:33,339
‫- حمداً لله‬
‫- أنت بخير، لنعدك لفراشك‬

463
00:36:34,132 --> 00:36:36,217
‫أنت بخير‬

464
00:36:38,010 --> 00:36:40,638
‫- آسف‬
‫- لا بأس يا سيد (لانغ)‬

465
00:36:41,472 --> 00:36:43,433
‫- آسف‬
‫- أنت بخير‬

466
00:36:45,309 --> 00:36:48,229
‫لا عجب، فقد ذهب للجحيم وعاد‬

467
00:36:58,614 --> 00:37:00,616
‫التحية‬

468
00:37:01,409 --> 00:37:03,536
‫التحية‬

469
00:37:20,344 --> 00:37:23,347
‫- عمي اللورد (غرانثام)‬
‫- هذا لطيف منك يا لورد (غرانثام)‬

470
00:37:23,473 --> 00:37:25,391
‫- مرحباً بك‬
‫- السيدة (غرانثام)‬

471
00:37:25,975 --> 00:37:29,562
‫وهذا الرائد (كلاركسون)‬
‫الذي يدير المستشفى هنا‬

472
00:37:29,687 --> 00:37:33,858
‫وأنا والدة الكابتن (كرولي)،‬
‫وسأرافقك بجولتك‬

473
00:37:33,983 --> 00:37:36,903
‫وأوضح لك مراحل العناية المختلفة‬
‫التي نمارسها هنا‬

474
00:37:37,028 --> 00:37:41,157
‫السيدة (غرانثام) والسيدة (كرولي)‬
‫كلاهما سيرافقنا بجولتنا يا سيدي‬

475
00:37:41,282 --> 00:37:45,411
‫هذا تغيير لطيف عن الوجوه القاسية‬
‫للمحاربين الذين يحيطون بي عادة‬

476
00:37:45,536 --> 00:37:48,581
‫سأحب أن أعتقد أن هذا صحيح،‬
‫تفضل من هنا، رجاءً‬

477
00:37:48,706 --> 00:37:51,751
‫- هناك حجرة استرخاء واسعة‬
‫- لا أظن أن...‬

478
00:37:51,876 --> 00:37:54,545
‫المسكينة والدتي،‬
‫تتوق لتولي جميع الأمور‬

479
00:37:54,670 --> 00:37:56,297
‫(كرولي)‬

480
00:37:57,256 --> 00:38:00,927
‫علي أن أذهب لأبقي‬
‫أمهاتنا بعيدتين فحسب‬

481
00:38:02,637 --> 00:38:06,182
‫أخشى أن السيدة (كرولي) غير‬
‫مسرورة لدورها الثانوي يا سيدي‬

482
00:38:06,307 --> 00:38:11,062
‫- آمل ألاّ تفسد الأمور‬
‫- هذا ما أردت الحديث معك بشأنه‬

483
00:38:11,187 --> 00:38:13,105
‫إنني أحاول قيادة...‬

484
00:38:20,613 --> 00:38:22,240
‫ما خطب عمتك؟‬

485
00:38:22,365 --> 00:38:25,785
‫علينا أن نتبعهم أو ستقول‬
‫والدتي إننا لم نكن داعمتين‬

486
00:38:25,910 --> 00:38:28,037
‫أخبريني ما الأمر من فضلك‬

487
00:38:29,205 --> 00:38:30,790
‫حسناً‬

488
00:38:30,915 --> 00:38:34,877
‫- أعرف أنه سيتقدم لي‬
‫- حسناً، عندها عليك القبول‬

489
00:38:35,002 --> 00:38:37,171
‫- هل التقطت تلك الصور؟‬
‫- لقد فعلت، أجل‬

490
00:38:37,296 --> 00:38:42,552
‫أحضريها إذن، لأنك لو ظننت أنني سأقف‬
‫جانباً وأشاهد أحلام ذلك الفتى تتحطم‬

491
00:38:42,677 --> 00:38:46,347
‫فعليك أن تفكّري مجدّداً، يمكنك‬
‫التراجع عن وعودك بعد نهاية الحرب‬

492
00:38:46,472 --> 00:38:48,266
‫وليس قبلها‬

493
00:38:48,808 --> 00:38:50,560
‫لكنه كذب‬

494
00:38:50,851 --> 00:38:54,230
‫لا تجعليه مستسلماً‬
‫وهو راحل لمواجهة الأسلحة‬

495
00:38:54,355 --> 00:38:57,233
‫لن تسامحي نفسك إن حدث شيء ما‬

496
00:38:59,527 --> 00:39:03,948
‫هل تذكرين عندما وجدتك عمتي (روزمند)‬
‫مع (ريتشارد كارليل) بالحديقة سوياً؟‬

497
00:39:04,073 --> 00:39:06,409
‫علمت أنني سأسمع الكثير عن هذا‬

498
00:39:06,534 --> 00:39:14,750
‫ظنت أنه يهدّدك، والآن قرّرت أنك سبب‬
‫فضيحة حصص (ماركوني) في ١٩١٢‬

499
00:39:15,209 --> 00:39:18,087
‫المستشار ووزراء آخرين‬
‫كانوا متورطين بما في ذلك عمك‬

500
00:39:18,212 --> 00:39:23,009
‫- أتذكر فضيحة (ماركوني)‬
‫- كلاّ، لننسها، هذا سخيف‬

501
00:39:23,134 --> 00:39:25,386
‫لكن السيدة (روزمند) محقة‬

502
00:39:26,470 --> 00:39:29,307
‫لقد سرقت الأدلة‬
‫للسيد (ريتشارد) لينشرها‬

503
00:39:30,308 --> 00:39:32,435
‫بدأت تلك الفضيحة‬

504
00:39:33,644 --> 00:39:37,690
‫المشكلة هي أن عمتي (روزمند)‬
‫لا يمكنها فهم سبب فعلك شيئاً كهذا‬

505
00:39:37,815 --> 00:39:40,568
‫إلا إن كنت أنت‬
‫والسيد (ريتشارد)...‬

506
00:39:41,152 --> 00:39:44,113
‫- عشيقان‬
‫- "(ماري)، عليك أن تأتي"‬

507
00:39:48,326 --> 00:39:52,330
‫الحجرات السفلى هي للرجال‬
‫الذين يحتاجون لرعاية أكثر يا سيدي‬

508
00:39:52,455 --> 00:39:55,750
‫- أجل، بالتأكيد‬
‫- سيدي الجنرال (سترت)‬

509
00:39:57,543 --> 00:39:59,295
‫أجل؟‬

510
00:40:00,630 --> 00:40:03,674
‫- أخبرني بالأمر أيها الضابط‬
‫- من ذلك الرجل؟‬

511
00:40:03,799 --> 00:40:08,095
‫- أتمنى أنه لا يشكو‬
‫- كلاّ، ذلك الكابتن (سمايلي)‬

512
00:40:08,220 --> 00:40:10,765
‫ليس لديه عظمة سليمة بجسده‬

513
00:40:10,890 --> 00:40:14,852
‫- كيف تعلمين؟‬
‫- أصغ لهذا يا (ماثيو)‬

514
00:40:15,478 --> 00:40:18,314
‫- كل شيء على ما يرام يا سيدي؟‬
‫- ما هذا؟‬

515
00:40:18,439 --> 00:40:20,733
‫لا تقلقي،‬
‫الرائد (هولمز) قد يكون نزقاً قليلاً‬

516
00:40:20,858 --> 00:40:23,694
‫لكنه لن يسبّب لنا المشاكل‬

517
00:40:24,528 --> 00:40:27,573
‫كيف تعلمين الكثير‬
‫عن مجموعة غرباء؟‬

518
00:40:28,115 --> 00:40:30,493
‫ليسوا غرباء بالنسبة لي‬

519
00:40:31,869 --> 00:40:38,376
‫هذا مثير للانبهار يا سيدة (غرانثام)،‬
‫الممرضات وطاقمك يستحقون التهنئة‬

520
00:40:38,501 --> 00:40:40,252
‫أظن ذلك‬

521
00:40:41,962 --> 00:40:47,218
‫لم أكن لأقول إنني كنت خائفاً،‬
‫إنني متوتر بالتأكيد‬

522
00:40:47,802 --> 00:40:49,720
‫لكنني لست خائفاً‬

523
00:40:50,221 --> 00:40:52,223
‫أعتقد أنني مستعد‬

524
00:40:52,473 --> 00:40:57,603
‫لا تهتم بي، كنت أفكّر فحسب‬
‫فيما كانت والدتك ستقوله‬

525
00:40:58,270 --> 00:41:00,648
‫أتمنى لو كانت هنا لتراني راحلاً‬

526
00:41:01,065 --> 00:41:07,238
‫ستكون فخورة جداً،‬
‫عندما ودعنا (آرتشي)، أتذكر...‬

527
00:41:09,782 --> 00:41:14,370
‫ما الذي تتذكرينه يا سيدة (بالتمور)؟‬
‫سأخبرك‬

528
00:41:15,287 --> 00:41:19,125
‫تتذكرين رجلاً شاباً‬
‫تقدم لتجنيده قبل أن يضطر لذلك‬

529
00:41:19,250 --> 00:41:23,838
‫وضحّى بحياته في سبيل دولته‬
‫لأنه سيكون حياً وبصحة جيدة اليوم...‬

530
00:41:23,963 --> 00:41:27,675
‫- لو لم يختر أن يذهب للحرب‬
‫- إنها محقة‬

531
00:41:28,801 --> 00:41:30,428
‫إنها كذلك‬

532
00:41:30,553 --> 00:41:33,347
‫هيّا يا (ديزي)،‬
‫عودي للمطحنة‬

533
00:41:34,557 --> 00:41:37,226
‫- ما الأمر؟‬
‫- أريد الحديث مع (ديزي)‬

534
00:41:37,685 --> 00:41:39,937
‫يحتاجونني في المطبخ‬

535
00:41:40,479 --> 00:41:42,982
‫هناك وقت كافٍ لاحقاً‬

536
00:41:48,112 --> 00:41:51,907
‫- لنر دقة تصويبي‬
‫- ومجدّداً‬

537
00:41:52,199 --> 00:41:54,452
‫لابد أنك مستمتع بمهلتك من الجبهة‬

538
00:41:54,577 --> 00:41:56,203
‫بالواقع أكافح قليلاً‬

539
00:41:56,328 --> 00:41:59,415
‫لقد فقدت خادمي الجندي لتوي‬
‫ولم أرتّب لاستبداله بعد‬

540
00:42:01,125 --> 00:42:05,379
‫- إذن متى ستخبرين (ماثيو)؟‬
‫- تم تقديم العشاء يا سيداتي‬

541
00:42:05,504 --> 00:42:07,923
‫لا تضيّعي الفرصة‬

542
00:42:12,636 --> 00:42:15,723
‫لم عليها أن تكون متوحشة؟‬
‫أنا من فطر قلبها‬

543
00:42:15,848 --> 00:42:18,100
‫كانت نصيحتها التي دمرت‬
‫كل شيء بالمقام الأول‬

544
00:42:18,225 --> 00:42:22,229
‫إنها عادة (رزومند)،‬
‫لا تستقيم إلا لو كانت مخطئة‬

545
00:42:25,691 --> 00:42:29,069
‫- كل شيء بخير يا سيد (برانسون)؟‬
‫- أعتقد ذلك يا سيدة (هيوز)‬

546
00:42:45,336 --> 00:42:49,423
‫"سيدة (غرانثام)، سامحيني"‬

547
00:43:30,798 --> 00:43:33,259
‫- أين السيد (برانسون)؟‬
‫- أخذ الحساء تواً، لماذا؟‬

548
00:43:33,384 --> 00:43:37,555
‫- اقرئي هذا‬
‫- "سيكونون قد اعتقلوني الآن"‬

549
00:43:37,680 --> 00:43:41,934
‫"لكنني لست نادماً،‬
‫فذلك الوغد استحق هذا"‬

550
00:43:50,609 --> 00:43:53,153
‫- ما الأمر؟‬
‫- اقرأ هذا‬

551
00:43:56,782 --> 00:43:59,451
‫- أين هو الآن؟‬
‫- رباه!‬

552
00:44:05,749 --> 00:44:10,546
‫أفكر بتجديد الإسطبل بالكامل‬

553
00:44:12,464 --> 00:44:15,384
‫آسف لما سمعته عن خادمك‬

554
00:44:15,509 --> 00:44:18,012
‫أجل، أصيب بالتهاب رئوي‬
‫وليس رصاصة‬

555
00:44:18,137 --> 00:44:20,890
‫- كلاّ‬
‫- بلى‬

556
00:44:22,516 --> 00:44:24,643
‫لا أحسدك‬

557
00:44:39,116 --> 00:44:41,702
‫اذهب للأسفل الآن‬

558
00:44:46,624 --> 00:44:52,379
‫- حسناً، لا داعي لتكون عنيفاً‬
‫- بل هناك داع لإيقاف جريمة قتل‬

559
00:44:52,504 --> 00:44:56,050
‫- ماذا تعنيه بجريمة قتل؟‬
‫- كنت ستغتال الجنرال‬

560
00:44:56,175 --> 00:44:59,637
‫ماذا؟ لم أكن سأفعل‬

561
00:45:00,179 --> 00:45:03,098
‫- كنت سأصب هذا عليه‬
‫- ما هذا؟‬

562
00:45:03,223 --> 00:45:07,061
‫زيت وحبر وقليل من روث البقر،‬
‫جميعها خلطت مع لبن فاسد‬

563
00:45:07,186 --> 00:45:10,439
‫سيكون بحاجة لاستحمام وليس لتابوت‬

564
00:45:11,148 --> 00:45:14,360
‫ظننت أنك ستأخذ الحساء لأعلى،‬
‫لكنك تركته في الخزانة‬

565
00:45:14,485 --> 00:45:18,322
‫حسناً، استخدمي هذه،‬
‫لم يتم تسخينها لكن لا يهم‬

566
00:45:18,447 --> 00:45:21,241
‫- وسنقرّر ما سيحدث لك لاحقاً‬
‫- لا تهتمي بما سيحدث لاحقاً...‬

567
00:45:21,367 --> 00:45:24,244
‫ماذا عن الآن؟ كيف سنقدم العشاء؟‬

568
00:45:24,370 --> 00:45:27,539
‫سأساعدك يا سيد (كارسون)،‬
‫لا أمانع‬

569
00:45:27,665 --> 00:45:30,417
‫من يعلم متى سأحظى بالفرصة مجدّداً‬

570
00:45:33,337 --> 00:45:35,798
‫ماذا حدث مع الحساء؟‬
‫لقد أحضرتموه وأخذتموه‬

571
00:45:35,923 --> 00:45:39,259
‫لا شيء لتقلق بشأنه يا سيدي،‬
‫(برانسون) شعر بالتعب‬

572
00:45:39,385 --> 00:45:43,514
‫لذا تطوع (ويليام) ليخدم لمرة أخيرة،‬
‫أنت لا تمانع، أليس كذلك؟‬

573
00:45:43,639 --> 00:45:46,266
‫كلاّ، مطلقاً، هذا لطف بالغ منه‬

574
00:45:46,392 --> 00:45:51,438
‫نادلنا (ويليام) سيغادرنا غداً‬
‫لينضم لفوجه، لهذا لا يرتدي الزي‬

575
00:45:51,563 --> 00:45:54,650
‫أنت فخر لهذا المنزل‬
‫وهذه الدولة أيها الشاب‬

576
00:45:54,775 --> 00:45:58,821
‫ليس هناك زي ملائم‬
‫أكثر من الملابس العسكرية‬

577
00:45:58,946 --> 00:46:00,948
‫أجل يا سيدي‬

578
00:46:01,240 --> 00:46:06,286
‫سيدة (روزمند)، (ماري)،‬
‫جميعكم كنتم لطفاء جداً مع (لافينيا)‬

579
00:46:06,954 --> 00:46:11,000
‫بالطبع كنّا نتوق جميعاً‬
‫لمعرفة الكثير عن الآنسة (سواير)‬

580
00:46:11,125 --> 00:46:14,253
‫إن كانت ستحكم (داونتون) كملكة‬

581
00:46:15,212 --> 00:46:18,590
‫رباه،‬
‫أتمنى أنكم لم تكتشفوا شيئاً مروعاً‬

582
00:46:18,716 --> 00:46:21,176
‫عليك أن تسأل (ماري)‬

583
00:46:22,720 --> 00:46:28,684
‫شيء واحد لم أفهمه بعد، من المسؤول‬
‫عن (داونتون) عندما لا تتواجد هنا؟‬

584
00:46:29,184 --> 00:46:32,062
‫لقد فكّرت بالأمر يا سيدي،‬
‫ويبدو من العدل...‬

585
00:46:32,187 --> 00:46:38,193
‫أن السيدة (كرولي) والسيدة (غرانثام)‬
‫عليهما تشارك تلك المسؤولية‬

586
00:46:38,485 --> 00:46:45,534
‫رائع، أحسنت قولاً، الحقيقة هي أنني‬
‫أكثر من ممتن لزيارتي اليوم‬

587
00:46:45,659 --> 00:46:49,455
‫- وأشكر الكابتن (كرولي) لترتيبها‬
‫- أجل‬

588
00:46:49,580 --> 00:46:57,171
‫أشيد بكم جميعاً لاستجابتكم لأزمتنا‬
‫الوطنية لكنني تحدثت وأصغيت‬

589
00:46:57,588 --> 00:47:03,761
‫وأشعر أن بينكم شخصاً يخاطر‬
‫بأن يذهب كرمه دون ملاحظة‬

590
00:47:04,219 --> 00:47:11,101
‫يبدو أن العناية اليومية وحاجة المرضى‬
‫تم التعامل معها بكفاءة وفاعلية‬

591
00:47:11,226 --> 00:47:13,437
‫من قبل الآنسة (إيديث)‬

592
00:47:16,482 --> 00:47:20,861
‫ذلك ما أخبرني به الضباط،‬
‫فلنرفع أكوابنا‬

593
00:47:20,986 --> 00:47:24,073
‫ونتناول نخب صحتها‬

594
00:47:24,198 --> 00:47:26,492
‫- (إيديث)‬
‫- عزيزتي‬

595
00:47:32,164 --> 00:47:36,460
‫- لم نكن عشاقاً، أبداً‬
‫- ليس عليك أن تفسّري أي شيء‬

596
00:47:36,585 --> 00:47:39,379
‫- ليس لي‬
‫- لكنني أريد ذلك‬

597
00:47:39,797 --> 00:47:41,882
‫أترين...‬

598
00:47:42,966 --> 00:47:46,345
‫أبي يدين للسيد (ريتشارد كارليل)‬
‫بالكثير من المال‬

599
00:47:46,470 --> 00:47:48,472
‫ما يكفي ليعلن إفلاسه‬

600
00:47:49,598 --> 00:47:54,603
‫والسيد (ريتشارد) عرض التنازل عن‬
‫الدين إن أعطيته أدلة لإدانة الوزراء‬

601
00:47:54,728 --> 00:48:00,192
‫أبي كان مذعوراً، وعرفت أنني أستطيع‬
‫الوصول لمكتب عمي وإيجاد الدليل‬

602
00:48:03,987 --> 00:48:05,489
‫ما الأمر؟‬

603
00:48:07,574 --> 00:48:12,287
‫لقد هدّدني أنه سيخبرك،‬
‫والآن أخبرتك على أية حال‬

604
00:48:12,871 --> 00:48:16,333
‫عمي كان مذنباً،‬
‫جميعهم كانوا كذلك‬

605
00:48:16,792 --> 00:48:20,379
‫- السيد (ريتشارد) لم يختلق الأمر‬
‫- أصدقك‬

606
00:48:21,088 --> 00:48:26,009
‫لكن هذا ليس سبب قيامي بذلك،‬
‫كان هدفي إنقاذ أبي من الدمار‬

607
00:48:33,892 --> 00:48:37,479
‫- هل التقطت تلك الصورة لأجلي؟‬
‫- لقد فعلت‬

608
00:48:45,362 --> 00:48:51,118
‫لأنك تعلمين ما الذي سأطلبه منك،‬
‫لذا، أتسمحين؟‬

609
00:48:51,994 --> 00:48:55,455
‫(ويليام)، أنت لست متأكداً،‬
‫لا يمكنك أن تكون متأكداً‬

610
00:48:55,581 --> 00:48:59,251
‫- إنني متأكد‬
‫- وهي كذلك، أليس كذلك يا (ديزي)؟‬

611
00:48:59,376 --> 00:49:02,421
‫أليس هذا ما أخبرتني‬
‫أنك تأملين حدوثه؟‬

612
00:49:02,546 --> 00:49:04,840
‫إنه كالقصص الخيالية‬

613
00:49:07,968 --> 00:49:12,347
‫هل هي محقة يا (ديزي)؟‬
‫هل نحن مخطوبان؟‬

614
00:49:12,472 --> 00:49:16,351
‫لأنه إن كنّا كذلك فإنني أعلم‬
‫أنه بوسعي مواجهة أي شيء سيأتي‬

615
00:49:21,565 --> 00:49:23,400
‫انطلق إذن‬

616
00:49:28,739 --> 00:49:32,743
‫(ويليام)، هل تود الذهاب للأعلى؟‬

617
00:49:32,868 --> 00:49:36,288
‫الجنرال سيغادر‬
‫والسيد (كارسون) يفضل الكمال التام‬

618
00:49:36,413 --> 00:49:40,876
‫كلاّ يا (ديزي)، ليس أنت،‬
‫الحرب لم تغير كل شيء‬

619
00:49:46,381 --> 00:49:50,510
‫الجنرال يوشك على المغادرة،‬
‫أخشى أنه لن يجد الوقت ليأتي هنا‬

620
00:49:50,636 --> 00:49:52,763
‫أتمنى أن الأمر كله كان ناجحاً‬

621
00:49:53,931 --> 00:49:57,684
‫ابنة العم (فيوليت) أخبرتني أن لديك‬
‫شيئاً لتخبريني به عن (لافينيا)‬

622
00:49:58,810 --> 00:50:02,481
‫- ما هو؟‬
‫- ليس لدي أدنى فكرة‬

623
00:50:03,315 --> 00:50:07,986
‫يا له من أمر مريح! فقد كانت‬
‫تلمح لأنك اكتشفت أموراً مروعة‬

624
00:50:09,154 --> 00:50:13,200
‫الدليل الوحيد الذي اكتشفته‬
‫أنها شخص جذاب‬

625
00:50:13,617 --> 00:50:15,494
‫يا لها من شهادة!‬

626
00:50:16,161 --> 00:50:20,040
‫الحقيقة هي أننا متشابهتان لذا،‬
‫بالطبع أظن أنها ملائمة‬

627
00:50:20,916 --> 00:50:24,586
‫جميعنا كذلك،‬
‫أليس كذلك يا عمتي (روزمند)؟‬

628
00:50:25,045 --> 00:50:27,214
‫مثالية جداً‬

629
00:50:37,516 --> 00:50:41,520
‫هل هناك أية فرصة لاتخاذ‬
‫نادلنا (ويليام) خادماً لك؟‬

630
00:50:41,645 --> 00:50:44,564
‫أستطيع المحاولة،‬
‫ونقله لمجموعتك‬

631
00:50:44,690 --> 00:50:47,818
‫لو رغبت بذلك، فبالتأكيد،‬
‫لكن لن أعدك أن أبقيه سالماً‬

632
00:50:47,943 --> 00:50:51,571
‫أعلم، لكنه سيحظى بشخص يرعاه‬

633
00:50:52,990 --> 00:50:54,908
‫رباه!‬

634
00:50:55,701 --> 00:50:58,161
‫(لانغ)، هل أنت بخير يا صديقي؟‬

635
00:50:58,996 --> 00:51:01,373
‫بربك يا رجل،‬
‫الأمور ليست سيئة بهذا القدر‬

636
00:51:01,498 --> 00:51:04,543
‫- (كارسون)‬
‫- سيد (لانغ)، ماذا حدث؟‬

637
00:51:04,751 --> 00:51:11,967
‫سيدي، الجنرال وكل هؤلاء الضباط،‬
‫ليس علي العودة معهم، أليس كذلك؟‬

638
00:51:12,467 --> 00:51:13,927
‫- لا أستطيع‬
‫- كلاّ‬

639
00:51:14,052 --> 00:51:17,055
‫- الجنرال يبحث عنك يا سيدي‬
‫- اعذرني يا (لانغ)‬

640
00:51:17,180 --> 00:51:20,392
‫- لقد كان شرفاً عظيماً‬
‫- لو لم أرك قبل عودتي...‬

641
00:51:20,517 --> 00:51:21,977
‫اعتني بنفسك‬

642
00:51:24,479 --> 00:51:27,274
‫وأنت أيضاً‬

643
00:51:30,277 --> 00:51:32,112
‫لنذهب للداخل‬

644
00:51:38,118 --> 00:51:40,245
‫التحية‬

645
00:51:50,547 --> 00:51:54,259
‫هاك، نستحق هذا‬

646
00:51:56,928 --> 00:51:59,181
‫إذن ماذا ستفعل معه؟‬

647
00:51:59,306 --> 00:52:03,101
‫- (برانسون) أم (لانغ)؟‬
‫- ليس السيد (لانغ)‬

648
00:52:03,226 --> 00:52:05,729
‫ليس على ما يرام،‬
‫لكنه ليس رجلاً سيئاً‬

649
00:52:05,854 --> 00:52:10,776
‫كلاّ، لكنه لا ينتمي إلى (داونتون)‬

650
00:52:10,901 --> 00:52:13,862
‫أعني السيد (برانسون)‬

651
00:52:13,987 --> 00:52:18,825
‫إنه أمر دقيق يا سيدة (هيوز)،‬
‫هل سيكون من الصواب أن نخبر الشرطة‬

652
00:52:18,950 --> 00:52:22,871
‫ونحدث زوبعة‬
‫ونجلب الفوضى على رؤوسنا؟‬

653
00:52:22,996 --> 00:52:27,959
‫وكل ذلك لأنه أراد أن يصب‬
‫وعاءً من القذارة على رأس رجل‬

654
00:52:29,044 --> 00:52:33,548
‫من صياغتك، أستنتج الجواب‬
‫الذي تريد أن أبديه وهو النفي‬

655
00:52:33,673 --> 00:52:38,512
‫هل سيساعدنا يا سيدة (هيوز)؟‬
‫ذلك كل ما أسأله، هل سيساعد؟‬

656
00:52:38,637 --> 00:52:41,640
‫- أين السيد (برانسون)؟‬
‫- أرسله السيد (كارسون) لكوخه‬

657
00:52:41,765 --> 00:52:43,725
‫ليتعفن مع حسائه‬

658
00:52:43,850 --> 00:52:47,187
‫هل سنراك صباحاً يا (ويليام)؟‬
‫لنتمن لك الحظ؟‬

659
00:52:47,312 --> 00:52:51,691
‫أجل،‬
‫لكن لدي شيئاً أود قوله الآن‬

660
00:52:51,817 --> 00:52:54,403
‫- إن لم تمانعوا‬
‫- كلاّ، ليس الآن‬

661
00:52:55,112 --> 00:52:58,115
‫عليهم أن يعلموا الآن أو لاحقاً‬

662
00:52:58,240 --> 00:53:01,743
‫أنا و(ديزي) سنتزوج‬

663
00:53:02,869 --> 00:53:06,540
‫- حقاً؟ متى؟‬
‫- بعد الحرب‬

664
00:53:06,665 --> 00:53:10,001
‫لست متأكداً أنني‬
‫أستطيع الانتظار كل ذلك‬

665
00:53:21,555 --> 00:53:26,977
‫أرى أن ما خططت لقوله‬
‫لم يعد ضرورياً يا سيد (لانغ)‬

666
00:53:27,102 --> 00:53:29,146
‫لقد وصلتك الفكرة قبلي‬

667
00:53:30,439 --> 00:53:33,942
‫لقد خذلتك يا سيد (كارسون)،‬
‫آسف لأجل ذلك‬

668
00:53:34,234 --> 00:53:36,403
‫نحن من خذلناك‬

669
00:53:36,528 --> 00:53:39,823
‫لم تكن ملائماً للعمل‬
‫وكان علي أن ألحظ ذلك‬

670
00:53:40,031 --> 00:53:44,369
‫ستحظى بأجر شهرين،‬
‫ورجاءً أخبرنا عن مدى تحسنك‬

671
00:53:44,494 --> 00:53:50,292
‫وعندما تكون مستعداً للعمل مجدداً،‬
‫فاعتمد على توصية جيدة مني‬

672
00:53:50,417 --> 00:53:53,628
‫هذا لطيف، شكراً لك‬

673
00:54:03,054 --> 00:54:07,100
‫كان لطيفاً من (ويليام) أن‬
‫يخدم الليلة، لم يكن عليه ذلك‬

674
00:54:07,225 --> 00:54:10,187
‫سأرتب له ليصبح خادم (ماثيو)،‬
‫لو كان محظوظاً...‬

675
00:54:10,312 --> 00:54:12,564
‫سيبقيه هذا بعيداً عن المشاكل‬

676
00:54:12,689 --> 00:54:17,694
‫(ماثيو) و(ماري) بديا على‬
‫طبيعتهما معاً، هل لاحظت ذلك؟‬

677
00:54:17,986 --> 00:54:20,322
‫يتحدّثان ويضحكان‬

678
00:54:21,656 --> 00:54:24,534
‫لكنني أعتقد أن (لافينيا) فتاة لطيفة‬

679
00:54:24,659 --> 00:54:27,537
‫لقد حلمنا بأمر يا عزيزتي،‬
‫لكنه انتهى الآن‬

680
00:54:29,372 --> 00:54:33,585
‫العالم كان في حلم قبل الحرب،‬
‫لكنه استيقظ الآن وودع أحلامه‬

681
00:54:34,920 --> 00:54:36,838
‫وعلينا ذلك أيضاً‬

682
00:54:48,642 --> 00:55:24,103
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

