﻿1
00:00:33,167 --> 00:00:35,503
‫"١٩١٨"‬

2
00:00:48,624 --> 00:00:51,002
‫(ماري)، يرتب الرجال‬
‫للحفل الموسيقي الآن‬

3
00:00:51,127 --> 00:00:54,463
‫وهم يريدون كلتينا أن نشارك فيه‬
‫وإلا فلن يكون هناك فتيات إطلاقاً‬

4
00:00:54,589 --> 00:00:56,382
‫- أرجوك أن توافقي‬
‫- أيجب علي هذا؟‬

5
00:00:56,507 --> 00:01:02,221
‫أجل، إبقاء معنوياتهم عالية جزء مهم‬
‫في العلاج ومطلب بسيط جداً‬

6
00:01:02,346 --> 00:01:04,974
‫- ماذا يجري؟‬
‫- سيقيم الرجال حفلاً موسيقياً‬

7
00:01:05,099 --> 00:01:07,351
‫- هل أستطيع المساعدة؟‬
‫- كل شيء تحت سيطرة (إيدث)‬

8
00:01:07,476 --> 00:01:12,481
‫- هذا إن وافقت (ماري)‬
‫- حسناً، أغنية واحدة فقط ليس إلا‬

9
00:01:13,316 --> 00:01:18,112
‫- في أي وقت جولة د.(كلاركسون)؟‬
‫- لقد تمت بالفعل‬

10
00:01:18,237 --> 00:01:20,781
‫بدوني؟ لماذا؟ لم أتأخر كثيراً‬

11
00:01:20,907 --> 00:01:24,076
‫لم نرَ داعياً للانتظار،‬
‫سيدة (هيوز)، أحتاجك لدقيقة‬

12
00:01:24,202 --> 00:01:27,455
‫- يجب أن أراجع سجلات البياضات‬
‫- ولكنني راجعتها الأسبوع الماضي‬

13
00:01:27,580 --> 00:01:30,917
‫- حسناً يا سيدتي، سأبدأ بذلك‬
‫- يمكنني بالتأكيد...‬

14
00:01:31,042 --> 00:01:35,296
‫(آنا)، هلا تخبرين السيدة (باتمور) أنه سيكون‬
‫أسهل لي أن أراجع قوائم الطعام عصر اليوم‬

15
00:01:35,421 --> 00:01:37,423
‫بالطبع يا سيدتي‬

16
00:01:37,548 --> 00:01:41,344
‫- ابنة العم (كورا)...‬
‫- ألا يمكن تأجيل هذا؟ فلدي عمل كثير‬

17
00:01:46,098 --> 00:01:48,643
‫- هناك طرد لك‬
‫- شكراً لك‬

18
00:01:52,355 --> 00:01:54,857
‫ها هو طرد صغير لك‬

19
00:01:54,982 --> 00:01:57,902
‫هذا الطرد يبدو وكأنه قد فتح‬
‫ولكن لم يفتح‬

20
00:01:58,027 --> 00:01:59,570
‫شكراً لك‬

21
00:02:02,949 --> 00:02:05,159
‫(إيثل)، أليس لديك شيء لتقومي به؟‬

22
00:02:07,954 --> 00:02:11,082
‫كنت أتحدث إليها،‬
‫لا يجب أن تلوميها‬

23
00:02:11,207 --> 00:02:13,042
‫لا أفعل‬

24
00:02:20,633 --> 00:02:22,635
‫يا له من يوم رائع‬

25
00:02:23,052 --> 00:02:27,723
‫- هل أنت متأكدة تماماً بشأن (لافينيا)؟‬
‫- لم تكن عشيقة السير (ريتشارد)‬

26
00:02:27,848 --> 00:02:31,978
‫أعطته الدليل لتسوية دين عن...‬
‫شخص أحبته‬

27
00:02:32,103 --> 00:02:34,146
‫وهذا هو حبيبك؟‬

28
00:02:34,272 --> 00:02:38,025
‫رجل يقرض نقوداً لشخص‬
‫ثم يستخدم هذا لابتزازه؟‬

29
00:02:38,150 --> 00:02:42,822
‫- إنه يعيش في عالم قاسٍ‬
‫- وهل ستنضمين إليه في عالمه؟‬

30
00:02:42,947 --> 00:02:47,576
‫(ريتشارد كارلايل) قوي،‬
‫إنه ثري ويزداد ثراءً‬

31
00:02:47,702 --> 00:02:51,163
‫يريد شراء منزل مناسب،‬
‫في ضيعة‬

32
00:02:51,289 --> 00:02:55,084
‫يقول إنه بعد الحرب سيغرق السوق‬
‫ويمكننا أن نختار ما نشاء‬

33
00:02:56,627 --> 00:03:00,673
‫ويمكنكم الرقص‬
‫على قبر عائلة منهارة‬

34
00:03:00,798 --> 00:03:02,967
‫ستنهار الكثير من العائلات بالفعل‬

35
00:03:03,092 --> 00:03:06,679
‫وبعضها لن تعود لسابق عهدها‬
‫ولكنني لا أنوي أن أكون من ضمنهم‬

36
00:03:06,804 --> 00:03:08,931
‫وهكذا يتبقى (ماثيو)‬

37
00:03:09,056 --> 00:03:14,312
‫لقد انتهى ذلك الآن يا جدتي...‬
‫حان الوقت للمضي قدُماً‬

38
00:03:14,770 --> 00:03:18,149
‫ماذا عن (سيبل)؟‬
‫هل تهتم بشخص ما؟‬

39
00:03:18,274 --> 00:03:23,321
‫- ليس حسب علمي‬
‫- هل أنت متأكدة أنها ليست متعلقة بأحد؟‬

40
00:03:23,863 --> 00:03:29,744
‫كم هذا غريب! كانت لدي سلسلة‬
‫لا نهائية من قصص الافتتان بمثل عمرها‬

41
00:03:29,869 --> 00:03:31,495
‫لا أعتقد ذلك‬

42
00:03:31,620 --> 00:03:36,042
‫- ولا حتى رجل تأبى أن تذكره؟‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

43
00:03:36,167 --> 00:03:41,964
‫الحرب تزيل الحواجز‬
‫وحين يعاد بناؤها في وقت السلم...‬

44
00:03:42,089 --> 00:03:45,885
‫يكون من السهل جداً‬
‫أن تجدي نفسك على الجانب الخاطىء‬

45
00:03:46,010 --> 00:03:48,804
‫حقاً يا جدتي؟ كيف تقولين‬
‫إنني دنيوية أكثر من اللازم‬

46
00:03:48,929 --> 00:03:53,476
‫بينما (سيبل) ليست كذلك بما يكفي؟‬
‫لا يمكنك أن تكوني متناقضة لهذه الدرجة‬

47
00:03:53,601 --> 00:03:58,147
‫أنا امرأة يا (ماري)،‬
‫يمكنني أن أكون متناقضة كما أشاء‬

48
00:03:58,272 --> 00:04:03,319
‫ولكنني لا أفهم، دائماً ما يقدم الغداء‬
‫للمرضى في الـ١٢:٣٠‬

49
00:04:03,444 --> 00:04:07,823
‫- سيقدم لهم في الواحدة اليوم‬
‫- أهناك ما يمكنني مساعدتك به؟‬

50
00:04:07,948 --> 00:04:12,036
‫يبدو أن السيدة (باتمور) تعصي أوامري‬
‫ولا أستطيع معرفة السبب‬

51
00:04:12,161 --> 00:04:13,996
‫إن كنت تقصدين‬
‫موعد الغداء الجديد للمرضى...‬

52
00:04:14,121 --> 00:04:17,625
‫فقد شعرت الليدي أن هذا كان يجعل‬
‫موعد غداء العاملين مبكراً جداً‬

53
00:04:17,750 --> 00:04:22,088
‫- فأجلته حتى يستطيعوا الأكل ظهراً‬
‫- ولكن هذا سيتعارض مع نوبات الممرضات‬

54
00:04:22,213 --> 00:04:25,925
‫- كلا، لقد غيرت مواعيدها كذلك‬
‫- حقاً؟‬

55
00:04:26,717 --> 00:04:29,887
‫سنرى حيال ذلك‬

56
00:04:32,598 --> 00:04:35,142
‫كان هذا أمراً حتمياً‬

57
00:04:38,938 --> 00:04:41,273
‫- هل لي بكلمة؟‬
‫- ألا يمكن تأجيلها؟‬

58
00:04:41,399 --> 00:04:43,401
‫كلا... لا يمكن تأجيلها‬

59
00:04:44,860 --> 00:04:47,029
‫جئت للتو من الأسفل‬

60
00:04:47,154 --> 00:04:50,699
‫حيث عرفت بأن جدول مواعيدي‬
‫تم تجاهله بشكل متعمد‬

61
00:04:50,825 --> 00:04:52,827
‫إن كنت تقصدين وقت الغداء الجديد...‬

62
00:04:52,952 --> 00:04:58,374
‫كان يضطر الخدم المساكين للأكل في الـ١١‬
‫ثم يجوعون حتى وجبة الشاي بالـ٦، لذا...‬

63
00:04:58,499 --> 00:05:02,420
‫- اكتشفت كذلك أنك خرقت جدول الممرضات‬
‫- لم أخرق شيئاً‬

64
00:05:02,545 --> 00:05:05,297
‫بالطبع سيكون من الحماقة‬
‫اتهامك بعدم المهنية‬

65
00:05:05,423 --> 00:05:07,591
‫- حيث إنك لم تشغلي أي مهنة في حياتك‬
‫- انتظري لحظة...‬

66
00:05:07,716 --> 00:05:11,929
‫قد تظنين أن لديك الحق لتديري الكون‬
‫ولكن في هذا المجال...‬

67
00:05:12,054 --> 00:05:15,891
‫كلا، ليس في هذا المجال...‬
‫في هذا المنزل، أجل، لدي الحق في هذا‬

68
00:05:16,016 --> 00:05:19,895
‫وقد أعطانيه د.(كلاركسون)،‬
‫وبموجب قانون الأرض، هذا منزلي‬

69
00:05:20,020 --> 00:05:23,149
‫وأنا المسؤولة بجانبك تماماً،‬
‫وإن كففت عن تنمرك...‬

70
00:05:23,274 --> 00:05:25,734
‫هذا يكفي، لن أصغي إلى هذا‬

71
00:05:25,860 --> 00:05:30,614
‫إن لم يتم تقديري هنا‬
‫فسأبحث عن مكان آخر أحدث فيه فرقاً‬

72
00:05:30,739 --> 00:05:32,950
‫- جيد‬
‫- أعني ذلك‬

73
00:05:33,075 --> 00:05:38,080
‫لا أستطيع العمل حيث لا قيمة لي،‬
‫يجب أن تفهمي ذلك‬

74
00:05:38,205 --> 00:05:40,166
‫بالتأكيد‬

75
00:05:42,460 --> 00:05:45,296
‫علي أن أرحل... وسأفعل‬

76
00:05:45,921 --> 00:05:48,174
‫ربما سيكون ذلك أفضل‬

77
00:05:49,133 --> 00:05:52,178
‫أكرر ما قلت، أنا أعني ذلك‬

78
00:05:52,303 --> 00:05:55,097
‫أنا واثقة من هذا، وكذلك أنا‬

79
00:05:59,185 --> 00:06:04,940
‫لمَ وعدت (كارسون) بأنك لن تنظم‬
‫أية احتجاجات أخرى بينما لم تعدني بذلك؟‬

80
00:06:05,065 --> 00:06:07,193
‫كانت لدي أسبابي‬

81
00:06:07,318 --> 00:06:10,446
‫ولكنك لن تسعد بالبقاء في (داونتون)‬
‫للأبد، أليس كذلك؟‬

82
00:06:10,571 --> 00:06:13,866
‫تعبث بالمحركات‬
‫بدلاً من الكفاح من أجل الحرية!‬

83
00:06:14,700 --> 00:06:17,995
‫ظننتك انضممت للانتفاضة في (دبلن)‬
‫بعيد الفصح الماضي‬

84
00:06:18,120 --> 00:06:22,708
‫ربما فعلت... إن لم تكن قد أخمدت‬
‫في ستة أسابيع لعينة قصيرة‬

85
00:06:23,292 --> 00:06:28,047
‫ولكن لا تقلقي، معركة (أيرلندا) الحقيقية‬
‫ستأتي بعد الحرب وسأكون مستعداً لها‬

86
00:06:35,387 --> 00:06:37,264
‫ولكن الحقيقة هي...‬

87
00:06:37,806 --> 00:06:41,310
‫سأبقى في (داونتون)‬
‫حتى تقرري الهرب معي‬

88
00:06:41,435 --> 00:06:44,855
‫- لا تكن سخيفاً‬
‫- خوفك يمنعك من الاعتراف بهذا‬

89
00:06:45,606 --> 00:06:47,942
‫ولكنك تحبينني‬

90
00:06:48,567 --> 00:06:52,321
‫(برانسون)،‬
‫هلا تقلّني إلى (ريبون) في الثالثة‬

91
00:06:52,446 --> 00:06:54,907
‫سأحضر بعض الأشياء لأمي،‬
‫أتحتاجين لأي شيء؟‬

92
00:06:55,032 --> 00:06:57,368
‫لن تجدي ما أحتاجه في (ريبون)‬

93
00:07:03,958 --> 00:07:06,377
‫في الواقع... هذا منزلها بالفعل‬

94
00:07:06,502 --> 00:07:08,629
‫أيعني هذا‬
‫أنها تلقت تدريباً طبياً فجأة؟‬

95
00:07:08,754 --> 00:07:10,589
‫- كلا‬
‫- أم أنك مثل الجميع...‬

96
00:07:10,714 --> 00:07:16,512
‫تظن أنها لكونها كونتيسة‬
‫أنعم الرب عليها بمعرفة كونية؟‬

97
00:07:16,637 --> 00:07:20,933
‫سيدة (كرولي)، مصحات النقاهة‬
‫ليس لها شأن بالتدريب الطبي‬

98
00:07:21,058 --> 00:07:25,187
‫الأهم فيها هو الطعام الجيد‬
‫والهواء النقي والشراشف النظيفة‬

99
00:07:26,730 --> 00:07:30,234
‫حسناً، أتاني خطاب‬
‫من ابن عم لي في (باريس)...‬

100
00:07:30,359 --> 00:07:33,571
‫يعمل في قسم‬
‫التحقق من الجرحى والمفقودين‬

101
00:07:33,696 --> 00:07:38,075
‫وقد فتحوا فرعاً لهم في شمال (فرنسا)‬
‫تحت رعاية (الصليب الأحمر)‬

102
00:07:38,200 --> 00:07:42,079
‫- سأعرض عليهم خدماتي‬
‫- هذا قرار جامح‬

103
00:07:42,204 --> 00:07:44,665
‫علي أن أذهب حيث أكون مفيدة‬

104
00:07:44,790 --> 00:07:47,876
‫وللأسف لم أعد كذلك‬
‫في (داونتون آبي)‬

105
00:07:48,669 --> 00:07:51,505
‫- سنفتقدك‬
‫- ربما أنت ستفتقدني‬

106
00:07:52,965 --> 00:07:55,175
‫آمل ذلك على كل حال‬

107
00:07:56,218 --> 00:07:58,721
‫ولكنني لا أظن الليدي (غرانثام) ستفتقدني‬

108
00:07:59,346 --> 00:08:05,978
‫"لو كنت الفتاة الوحيدة في العالم..."‬

109
00:08:06,103 --> 00:08:12,401
‫"وكنت أنا الفتى الوحيد"‬

110
00:08:14,486 --> 00:08:16,739
‫- أتمنى لو كان لدينا رجل ليغنيها‬
‫- أؤيدك في هذا‬

111
00:08:16,864 --> 00:08:21,744
‫سيبدو ذلك أفضل كثيراً،‬
‫ولكن كل المتطوعين لديهم ما يفعلونه‬

112
00:08:21,869 --> 00:08:24,079
‫- كيف تسير الأمور؟‬
‫- بخير على ما أظن‬

113
00:08:24,204 --> 00:08:27,082
‫إن كنت لا تمانع وجود مطربين لا يجيدون الغناء‬
‫وممثلين لا يجيدون التمثيل‬

114
00:08:27,207 --> 00:08:30,169
‫- هذا يساعد في إبقاء معنوياتهم مرتفعة‬
‫- هكذا يقولون‬

115
00:08:30,294 --> 00:08:32,671
‫رغم أنني لا أعرف لماذا‬

116
00:08:32,796 --> 00:08:36,383
‫وصلتني رسالة هذا الصباح‬
‫من السير (ريتشارد كارلايل)‬

117
00:08:37,718 --> 00:08:39,345
‫إنه...‬

118
00:08:40,888 --> 00:08:44,391
‫إنه يخبرني بأنه طلب يدك للزواج‬
‫حين كان مقيماً هنا‬

119
00:08:44,516 --> 00:08:48,312
‫ويعتذر لأنه لم يطلب إذني‬
‫ولكنه يطلبه الآن‬

120
00:08:49,855 --> 00:08:52,274
‫هل قررت إذن؟‬
‫أهذا ما جعله يكتب لي الرسالة؟‬

121
00:08:52,399 --> 00:08:54,985
‫كلا... ولكنني قد اتخذت القرار‬

122
00:08:55,110 --> 00:08:58,447
‫- وما هو؟‬
‫- أظن أن علي القبول به‬

123
00:08:59,531 --> 00:09:02,910
‫حقاً يا حبيبتي؟‬
‫أتمنى لو أمكنني أن أثق بدوافعك‬

124
00:09:03,035 --> 00:09:06,580
‫لمَ؟ ماذا كانت دوافعك‬
‫عندما تزوجت أمي؟‬

125
00:09:07,164 --> 00:09:09,667
‫جعلتني أمك سعيداً جداً‬

126
00:09:10,501 --> 00:09:13,337
‫ربما سيجعلني السير (ريتشارد)‬
‫سعيدة جداً‬

127
00:09:13,462 --> 00:09:16,131
‫- وماذا عن (ماثيو)؟‬
‫- ليس أنت أيضاً!‬

128
00:09:16,256 --> 00:09:20,552
‫مسكين (ماثيو)! ماذا عليه أن يفعل‬
‫حتى يقنعكم بأنه يحب (لافينيا)؟‬

129
00:09:20,678 --> 00:09:23,889
‫يفتح صدره وينحت اسمها على قلبه؟‬

130
00:09:26,016 --> 00:09:30,354
‫اكتبي له وأخبريه بخططك مع (كارلايل)‬
‫فأنت تدينين له بهذا‬

131
00:09:30,479 --> 00:09:33,023
‫لا أظنني أدين له بأي شيء‬

132
00:09:33,148 --> 00:09:35,484
‫ولكن سأكتب له إن أردت هذا‬

133
00:09:39,238 --> 00:09:43,534
‫سأحاول أن أرسل لكم عنواناً ولكن يمكنكم‬
‫الوصول إلي دائماً عبر (الصليب الأحمر)‬

134
00:09:43,659 --> 00:09:45,869
‫- حسناً يا سيدتي‬
‫- وسأحاول أن أتصل بالنقيب (كرولي)...‬

135
00:09:45,994 --> 00:09:51,417
‫لأوضح له ما حدث، إن حصل على إجازة‬
‫فسيأتي إلي في الغالب أو يبقى في (لندن)‬

136
00:09:51,542 --> 00:09:54,795
‫ولكن إن لم أقابله وعاد إلى هنا‬
‫فأنا واثقة أنك ستعتنين به‬

137
00:09:54,920 --> 00:09:59,883
‫- بالطبع يا سيدتي‬
‫- اطهي له ما يحب وليس ما هو صحي له‬

138
00:10:00,426 --> 00:10:02,636
‫ألا تعرفين متى ستعودين؟‬

139
00:10:02,761 --> 00:10:05,514
‫لا أظن أن المرء يعرف أي شيء‬
‫في وقت الحرب‬

140
00:10:07,141 --> 00:10:09,643
‫سأحاول أن أخبركما‬

141
00:10:09,768 --> 00:10:12,271
‫ولكن في غضون ذلك، اعتنيا بنفسيكما‬

142
00:10:13,188 --> 00:10:15,524
‫الآن يجب ألا أفوت قطاري‬

143
00:10:33,041 --> 00:10:36,920
‫إذن... ماذا سيحدث الآن؟‬

144
00:10:42,426 --> 00:10:45,679
‫قالت (آنا) إنك ستشرفيننا‬
‫بحضورك العشاء‬

145
00:10:45,804 --> 00:10:47,931
‫الوضع هنا أسهل مما كان بالمستشفى‬

146
00:10:48,056 --> 00:10:51,560
‫أستطيع دائماً ارتداء زيي ثانيةً‬
‫إن احتجت‬

147
00:10:53,020 --> 00:10:58,150
‫عمّ كنت تتحدثين مع (برانسون)؟‬
‫حين أتيت إلى الباحة؟‬

148
00:10:58,275 --> 00:11:00,360
‫لا شيء‬

149
00:11:01,069 --> 00:11:03,363
‫إذن لمَ كنت هناك؟‬

150
00:11:03,489 --> 00:11:07,201
‫- لمَ كنت أنت هناك؟‬
‫- لأنني كنت أطلب السيارة‬

151
00:11:07,326 --> 00:11:12,790
‫أليس هذا ما يجعل المرء يتحدث مع السائق؟‬
‫لتخطيط الرحلات بالطريق‬

152
00:11:13,248 --> 00:11:16,919
‫إنه إنسان،‬
‫يمكنه مناقشة أشياء أخرى‬

153
00:11:17,044 --> 00:11:20,088
‫أنا واثقة من هذا،‬
‫ولكن ليس معك أنت‬

154
00:11:20,214 --> 00:11:23,926
‫ماذا تريدين مني؟ هل علي أن أرى إن‬
‫كان للسير (ريتشارد كارلايل) أخ أصغر؟‬

155
00:11:24,051 --> 00:11:27,137
‫- أخ أكثر منه ثراءً حتى؟‬
‫- حبيبتي، ما خطبك؟‬

156
00:11:27,262 --> 00:11:30,432
‫- أنا في صفك‬
‫- إذن كوني في صفي‬

157
00:11:32,059 --> 00:11:36,021
‫"وهذا ما قد حدث، أتطلع لتعريفكما‬
‫ببعضكما حالما تعود للديار"‬

158
00:11:38,440 --> 00:11:41,401
‫"وأنا واثقة أن هذا سيكون قريباً جداً"‬

159
00:11:41,527 --> 00:11:44,363
‫"أرجوك كن سعيداً من أجلي‬
‫مثلما سأفعل دائماً من أجلك"‬

160
00:11:44,488 --> 00:11:46,824
‫"ابنة عمك المحبة، (ماري)"‬

161
00:11:46,949 --> 00:11:49,910
‫لا نحتاج أحداً معنا،‬
‫الرقيب يعرف ما نقوم به‬

162
00:11:50,035 --> 00:11:53,789
‫- ولكن ما الغرض من الدورية؟‬
‫- هل عدت لتناول حبوب المنطق؟‬

163
00:11:53,914 --> 00:11:58,418
‫نحن في الجيش يا (ميسون)،‬
‫سنقوم بدورية لأن هذه هي الأوامر‬

164
00:11:58,836 --> 00:12:02,089
‫- هل حددت (ماري) موعد الزواج بعد؟‬
‫- لم تقل ذلك‬

165
00:12:02,214 --> 00:12:05,300
‫أظنها تأمل بأن تنتهي الحرب قريباً‬
‫وساعتها سيحددون الموعد‬

166
00:12:05,425 --> 00:12:09,346
‫- كان بوسعها الانتظار وإخبارك حين تراك‬
‫- إنها لا تعرف أنني أوشكت على العودة‬

167
00:12:09,471 --> 00:12:11,807
‫هل أخبرت (ديزي)؟‬
‫أم أنك ستفاجئها؟‬

168
00:12:11,932 --> 00:12:14,184
‫كلا، أخبرتها أننا سنذهب‬
‫إلى (داونتون) أولاً‬

169
00:12:14,309 --> 00:12:16,562
‫ثم سأزور أبي وأعود لأراها‬
‫في اليوم الأخير‬

170
00:12:16,687 --> 00:12:20,941
‫هواء (يوركشير) النقي،‬
‫يتبعه (لندن) والآنسة (سواير)‬

171
00:12:21,066 --> 00:12:23,193
‫البعض لا يمانع هذا يا سيدي‬

172
00:12:23,318 --> 00:12:26,488
‫- ولكن أما كنت ترغب في تغيير هذا؟‬
‫- إطلاقاً‬

173
00:12:27,656 --> 00:12:31,535
‫(بايتس) في حانة؟ لا أتخيل هذا،‬
‫أظن أن صديقك مخطىء‬

174
00:12:31,660 --> 00:12:35,706
‫قابله هناك مرتين قبل الحرب،‬
‫اسمعي...‬

175
00:12:36,290 --> 00:12:40,836
‫"قلت له "مرحباً يا سيد (بايتس)"‬
‫فذهب ولم يخدمني بعدها"‬

176
00:12:42,129 --> 00:12:46,758
‫فجأة سنجد (آنا) تعبر المقاطعة‬
‫وتجره من عصاه إلى هنا‬

177
00:12:46,884 --> 00:12:51,805
‫يدهشني أنه لم يأتِ بإرادته مع عدم وجود‬
‫خادم لسيدي اللورد منذ رحيل المعتوه‬

178
00:12:52,556 --> 00:12:56,393
‫- لا تتحدث بالسوء عن السيد (لانغ)‬
‫- يا لك من امرأة غريبة!‬

179
00:12:56,518 --> 00:12:58,604
‫تجمعين بين القسوة والرقة!‬

180
00:12:59,313 --> 00:13:01,398
‫من الأفضل أن أعود‬

181
00:13:14,703 --> 00:13:16,538
‫أتريد كوباً؟‬

182
00:13:18,498 --> 00:13:20,250
‫ليس حقاً‬

183
00:13:20,709 --> 00:13:24,421
‫- ماذا كنت تفعل؟‬
‫- دعيني أتذكر‬

184
00:13:25,339 --> 00:13:27,925
‫رتبت المكتب... مرتين‬

185
00:13:28,050 --> 00:13:31,094
‫وأعدت ترتيب المعاطف في القاعة‬

186
00:13:31,511 --> 00:13:35,557
‫وربما أتفحص ملابسه بحثاً عن العثة...‬
‫وماذا عنك؟‬

187
00:13:35,682 --> 00:13:38,310
‫نظفنا كل شيء ثلاث مرات‬

188
00:13:38,435 --> 00:13:41,480
‫وأرسلت (بيث) للقرية‬
‫لتحضر بعض البيض للتخليل‬

189
00:13:41,605 --> 00:13:45,025
‫- بالرغم من أن السيدة لا تحبه حقاً‬
‫- إنها لا تأكل جيداً على كل حال‬

190
00:13:45,150 --> 00:13:46,944
‫ليس وحدها‬

191
00:13:47,069 --> 00:13:50,280
‫كبير الخدم لا يستطيع أن يفعل الكثير‬
‫مع وجود العشاء على الصينية‬

192
00:13:51,615 --> 00:13:54,826
‫أعتذر عن إزعاجكما‬
‫ولكن الباب كان مفتوحاً‬

193
00:13:54,952 --> 00:13:58,580
‫- ولكن البوابة الأمامية لم تكن كذلك‬
‫- كلا‬

194
00:13:59,206 --> 00:14:03,085
‫- ماذا تريد؟‬
‫- هل لديكم أي طعام فائض؟‬

195
00:14:03,210 --> 00:14:06,797
‫طعام فائض؟ يا له من طلب غريب!‬

196
00:14:10,300 --> 00:14:12,427
‫مهلاً... انتظر‬

197
00:14:17,474 --> 00:14:19,810
‫- أهذا موطنك؟‬
‫- موطني ليس بعيداً عن هنا‬

198
00:14:19,935 --> 00:14:23,855
‫كنت أعمل في المزارع ولكن...‬
‫لم أعد أفعل‬

199
00:14:24,940 --> 00:14:28,360
‫- هل أصبت بهذا في الحرب؟‬
‫- لا تشفق علي‬

200
00:14:28,485 --> 00:14:30,737
‫أنا واحد من المحظوظين‬

201
00:14:33,949 --> 00:14:36,535
‫ربما كان لدي شيء من أجلك‬

202
00:14:37,619 --> 00:14:39,413
‫تفضل‬

203
00:15:45,103 --> 00:15:48,732
‫- مرحباً يا سيد (موسلي)‬
‫- أخبروني أنك هنا‬

204
00:15:49,274 --> 00:15:53,403
‫- آمل ألا تمانع إزعاجي لك‬
‫- إطلاقاً... كيف أستطيع مساعدتك؟‬

205
00:15:53,528 --> 00:15:57,532
‫في الواقع يا سيد (كارسون)، كنت أفكر‬
‫في أنني قد أستطيع مساعدتك في شيء‬

206
00:15:58,408 --> 00:16:00,702
‫التنظيف بالفرشاة على سبيل المثال‬

207
00:16:04,915 --> 00:16:07,417
‫لا أحب بقائي بلا عمل‬

208
00:16:07,667 --> 00:16:13,507
‫مع وجود النقيب (كرولي) في الحرب‬
‫وأمه في (فرنسا) معه‬

209
00:16:13,632 --> 00:16:18,428
‫ومع عدم وجود خادم خاص لسيدي اللورد‬
‫وتراكم المهام كلها عليك‬

210
00:16:18,553 --> 00:16:20,680
‫أنا مشغول تماماً بالفعل‬

211
00:16:20,806 --> 00:16:23,892
‫لذا فكرت بأن آتي وأقدم لك العون‬

212
00:16:24,017 --> 00:16:28,563
‫التنظيف بالفرشاة، الإصلاح،‬
‫تنظيف الأحذية... أياً كان ما تحتاجه‬

213
00:16:28,688 --> 00:16:31,316
‫هذا لطف منك يا سيد (موسلي)‬

214
00:16:31,441 --> 00:16:37,614
‫علينا أن ننتبه وإلا سيرغب اللورد‬
‫في سرقتك من النقيب (كرولي)‬

215
00:16:43,829 --> 00:16:47,666
‫- ولكنه قال إنه سيصل الآن ولم يفعل‬
‫- عليك ألا تقلقي عليه يا (ديزي)‬

216
00:16:47,791 --> 00:16:51,920
‫لست قلقة عليه كما تظنين بالضبط،‬
‫ولكنه (ويليام)، أظننا يجب أن نقلق جميعاً‬

217
00:16:52,045 --> 00:16:55,173
‫ربما حدث أي شيء،‬
‫ربما تم إلغاء إجازته‬

218
00:16:55,298 --> 00:16:59,427
‫في مثل هذه الأوقات،‬
‫يختفي الناس ويظهرون في أغرب الأماكن‬

219
00:16:59,553 --> 00:17:01,847
‫مثل ظهور السيد (بايتس) بتلك الحانة‬

220
00:17:04,599 --> 00:17:08,478
‫- يعمل في حانة عامة؟‬
‫- هذا هو ما قاله، ظننتهم أخبروك‬

221
00:17:08,603 --> 00:17:14,609
‫لا يبدو منطقياً أن خادماً مدرباً‬
‫كالسيد (بايتس) سيرضى بالعمل في حانة عامة‬

222
00:17:14,734 --> 00:17:18,655
‫- هذا هو ما قاله‬
‫- هل ذكرت هذا لـ(آنا)؟‬

223
00:17:18,780 --> 00:17:22,117
‫لم أقل أي شيء لأي شخص،‬
‫ظننتكم كلكم تعرفون‬

224
00:17:22,242 --> 00:17:27,873
‫- ربما يجب أن تسأل (توماس)‬
‫- سأسأله بالطبع، لا تقلقي من هذا‬

225
00:17:27,998 --> 00:17:30,709
‫ألم يخطر لك‬
‫أننا قد نكون مهتمين بسماع هذا؟‬

226
00:17:30,834 --> 00:17:34,713
‫ليس بالضبط، فحسب علمي‬
‫ترك السيد (بايتس) العمل لديك‬

227
00:17:34,838 --> 00:17:36,923
‫ألم تفكر بإخبار (كارسون)؟‬

228
00:17:37,465 --> 00:17:40,760
‫لست تحت قيادة السيد (كارسون) الآن‬
‫يا سيدي اللورد‬

229
00:17:48,351 --> 00:17:52,480
‫(ديزي)، اذهبي للنوم‬
‫قبل أن تفقدي عينيك‬

230
00:17:59,404 --> 00:18:03,325
‫أشكرك يا (ديزي) على إخبارك‬
‫السيد (كارسون) برسالتي الخاصة‬

231
00:18:03,450 --> 00:18:06,328
‫لم أكن أعرف أنها سرية،‬
‫أعتذر إن كنت قد أخطأت‬

232
00:18:06,453 --> 00:18:08,538
‫لا شك في هذا‬

233
00:18:11,041 --> 00:18:13,585
‫ولمَ تجيب اللورد أصلاً؟‬

234
00:18:14,252 --> 00:18:17,672
‫ماذا كنت تريدينني أن أفعل؟‬
‫أقول له "اذهب للجحيم"؟‬

235
00:18:17,797 --> 00:18:21,092
‫- إنه لا يدفع أجرك‬
‫- فهمت‬

236
00:18:21,218 --> 00:18:24,554
‫لن أوصي بعملك‬
‫في المجال الدبلوماسي إذن‬

237
00:18:24,679 --> 00:18:28,058
‫ماذا ينوي؟ أن يعيد (بايتس)؟‬

238
00:18:28,683 --> 00:18:32,604
‫لو كان السيد (بايتس) يريد استعادة عمله‬
‫لكان قد كتب رسالة يطلب فيها ذلك بنفسه‬

239
00:18:33,063 --> 00:18:36,483
‫ولمَ عساه يريد استعادة عمله؟‬
‫لقد أفلت مثلك‬

240
00:18:36,608 --> 00:18:39,903
‫- إنه ليس مثلي كثيراً، أشكرك‬
‫- ولكن كليكما حران‬

241
00:18:40,028 --> 00:18:43,657
‫بدون انحناء وتذلل وسمع وطاعة‬

242
00:18:43,782 --> 00:18:47,285
‫أنا أحسده... وأحسدك‬

243
00:18:47,410 --> 00:18:50,747
‫لأنني مستعدة لمغامرة جديدة‬
‫ولا أبالي من يسمعني‬

244
00:18:52,040 --> 00:18:56,628
‫تعرفين ماذا يقولون...‬
‫"احذر مما تتمناه"‬

245
00:19:12,978 --> 00:19:18,316
‫"ولكن الحقيقة هي أنني سأبقى‬
‫في (داونتون) حتى تقرري الهرب معي"‬

246
00:19:26,032 --> 00:19:29,244
‫- طاب صباحك يا (آنا)‬
‫- أرسلت في طلبي يا سيدي اللورد‬

247
00:19:29,369 --> 00:19:31,538
‫أجل... ادخلي‬

248
00:19:32,247 --> 00:19:36,042
‫لدي شيء أخبرك به‬
‫ولكن آمل أن أكون مصيباً في هذا‬

249
00:19:36,167 --> 00:19:39,004
‫لم يرد (كارسون) إزعاجك به‬

250
00:19:39,462 --> 00:19:42,966
‫- أهو يتعلق بالسيد (بايتس) يا سيدي؟‬
‫- أجل‬

251
00:19:43,091 --> 00:19:47,512
‫لا أريد إزعاجك ولكن يبدو أنه عاد‬
‫إلى (يوركشير) ويعمل في حانة عامة‬

252
00:19:47,637 --> 00:19:52,767
‫- ولكننا لا نعرف أين بعد‬
‫- (ريد ليون)... في (كيربي مورسايد)‬

253
00:19:58,315 --> 00:20:02,444
‫- لقد رأيته إذن؟‬
‫- أجل يا سيدي اللورد‬

254
00:20:03,361 --> 00:20:06,156
‫- وهل هو بخير؟‬
‫- أجل‬

255
00:20:07,657 --> 00:20:10,994
‫لم يعد لـ(داونتون) لسببين‬

256
00:20:11,828 --> 00:20:17,584
‫يأمل أن يسوي بعض الأمور أولاً...‬
‫مع السيدة (بايتس)‬

257
00:20:17,709 --> 00:20:20,920
‫- وهل يعتقد أنه يستطيع ذلك؟‬
‫- يعتقد ذلك يا سيدي‬

258
00:20:21,046 --> 00:20:22,589
‫جيد جداً‬

259
00:20:23,882 --> 00:20:26,885
‫وما هو سببه الثاني لتجنبنا؟‬

260
00:20:27,010 --> 00:20:30,972
‫يقول إنه ترك سيادتك‬
‫على غير وفاق‬

261
00:20:31,097 --> 00:20:33,767
‫شعر بأن هذا قد يكون محرجاً‬

262
00:20:34,184 --> 00:20:37,395
‫أجل، أنا من يشعر بالحرج‬

263
00:20:39,564 --> 00:20:44,027
‫كان لابد أن أخرج من ذلك المطبخ‬
‫وإلا كانوا سيجدونني ميتة تحت الطاولة‬

264
00:20:44,152 --> 00:20:46,571
‫الأمر أشبه بطهي مأدبة‬
‫ثلاث مرات في اليوم‬

265
00:20:46,696 --> 00:20:49,616
‫الأعمال الإضافية كثيرة مهما قالوا،‬
‫حتى مع وجود المساعدين‬

266
00:20:49,741 --> 00:20:52,243
‫لا تعتقدي بأنهم يخففون الحمل‬

267
00:20:54,954 --> 00:20:57,582
‫سيدة (بيرد)؟ ماذا يحدث هنا؟‬

268
00:20:57,707 --> 00:21:01,211
‫عرفت أنني سأكتشف عاجلاً أم آجلاً‬

269
00:21:01,336 --> 00:21:03,421
‫على الأقل أنت من اكتشفتني‬

270
00:21:03,546 --> 00:21:07,258
‫- أكتشفك تفعلين ماذا؟‬
‫- ماذا يبدو لك؟‬

271
00:21:07,384 --> 00:21:12,389
‫لا أعرف ماذا يبدو...‬
‫عدا أنه مطبخ خيري من نوع ما‬

272
00:21:12,514 --> 00:21:14,766
‫من الأفضل أن تدخلي‬

273
00:21:18,061 --> 00:21:20,063
‫واحداً واحداً‬

274
00:21:20,188 --> 00:21:22,190
‫الآن... فليأخذ كل منكم قطعة من الخبز‬

275
00:21:22,315 --> 00:21:26,194
‫حسناً، (ديزي)، قفي هناك‬
‫وأعطي كل واحد منهم وعاءً وملعقة‬

276
00:21:27,779 --> 00:21:29,948
‫متى بدأ كل هذا؟‬

277
00:21:30,073 --> 00:21:33,201
‫أتى ذلك الفتى طالباً طعاماً‬

278
00:21:33,326 --> 00:21:36,287
‫ثم عاد في اليوم التالي مع صديق له...‬
‫وها نحن أولاء‬

279
00:21:36,413 --> 00:21:39,290
‫- ما رأي السيدة (كرولي)؟‬
‫- إنها لا تعرف بعد‬

280
00:21:39,416 --> 00:21:41,918
‫أظنها ستضع حداً لهذا‬
‫حين تعود من (فرنسا)‬

281
00:21:42,043 --> 00:21:43,628
‫آمل ألاّ تفعل‬

282
00:21:43,753 --> 00:21:46,881
‫تحرياً للصدق يا سيدة (باتمور)،‬
‫لا أظنني أستطيع تدبر الأمر لفترة أطول‬

283
00:21:47,006 --> 00:21:50,844
‫- كم مرة تقومين بهذا؟‬
‫- خططت لجعله مرة واحدة في الأسبوع فقط‬

284
00:21:50,969 --> 00:21:52,804
‫وأن أعطيهم أرخص الحصص‬

285
00:21:52,929 --> 00:21:56,433
‫- ولكنه مالي، ولا أعرف إلى متى...‬
‫- توقفي‬

286
00:21:56,558 --> 00:21:59,018
‫إن لم نتمكن من إطعام‬
‫عدد قليل من الجنود في قريتنا...‬

287
00:21:59,144 --> 00:22:03,481
‫وقد أصيبوا بالرصاص أو بما هو أسوأ‬
‫في سبيل ملكنا ووطننا فيا للعار!‬

288
00:22:05,984 --> 00:22:09,988
‫أعتذر عن هذا يا سيدتي‬
‫ولكن لا يوجد أي خادم يقوم بهذا الآن‬

289
00:22:10,113 --> 00:22:13,867
‫لا أمانع ولكن من الأفضل أن تغادري‬
‫بسرعة قبل أن تراك السيدة (هيوز)‬

290
00:22:15,243 --> 00:22:17,078
‫سيدتي...‬

291
00:22:18,997 --> 00:22:24,544
‫هل أستطيع أن أسألك سؤالاً؟‬
‫إنه بشأن (ويليام) الذي كان يخدم هنا...‬

292
00:22:24,669 --> 00:22:26,296
‫أعرف (ويليام)‬

293
00:22:26,421 --> 00:22:29,382
‫إنه مفقود‬

294
00:22:30,049 --> 00:22:33,761
‫كان من المفترض أن يعود في إجازة‬
‫ولكنه لم يأتِ‬

295
00:22:33,887 --> 00:22:37,265
‫كتب بأنه عائد للوطن لبضعة أيام‬
‫مع النقيب (كرولي)‬

296
00:22:37,974 --> 00:22:41,561
‫- هل (ويليام) حبيبك؟‬
‫- ما كنت لأقول ذلك يا سيدتي‬

297
00:22:41,686 --> 00:22:45,732
‫- جميعنا في الأسفل نحب (ويليام)‬
‫- بالطبع‬

298
00:22:46,774 --> 00:22:50,695
‫أنا واثقة أنه لم يحدث شيء،‬
‫ولكن سأرى ما يمكنني معرفته‬

299
00:22:50,820 --> 00:22:52,780
‫شكراً لك‬

300
00:22:59,913 --> 00:23:03,583
‫- كيف تعلمين أنهما لم يغيرا خططهما؟‬
‫- بالطبع لا أعلم‬

301
00:23:03,708 --> 00:23:06,002
‫ولكن الفتاة المسكينة‬
‫بدت متأكدة تماماً‬

302
00:23:06,711 --> 00:23:10,882
‫وهذا يحدث بعدما سافرت (إيزابيل)‬
‫ولا أحد منا يعرف أين هي، رائع!‬

303
00:23:11,007 --> 00:23:14,010
‫ربما اتصلت العمة (إيزابيل) بـ(ماثيو)‬

304
00:23:14,135 --> 00:23:16,429
‫وقررا أن يلتقيا في (فرنسا)‬
‫بدلاً من المجيء إلى هنا‬

305
00:23:16,554 --> 00:23:19,349
‫ولكن هذا لا يفسر عدم وجود (ويليام) هنا‬

306
00:23:21,601 --> 00:23:23,520
‫سأفعل ما أستطيع‬

307
00:23:26,773 --> 00:23:30,193
‫كلا، لا تتوقفي عن التقليب،‬
‫سيحترق القاع‬

308
00:23:30,735 --> 00:23:33,363
‫يمكنك ترك هذه لـ(ديزي)‬

309
00:23:33,488 --> 00:23:37,784
‫حسناً يا (ديزي)،‬
‫ضعيها في المخزن الخاص‬

310
00:23:39,661 --> 00:23:42,580
‫- ماذا تريدين؟‬
‫- هل أستطيع استعارة بعض صودا الخبز؟‬

311
00:23:42,705 --> 00:23:46,584
‫استعارة؟ لمَ؟‬
‫هل تخططين لإعادتها؟‬

312
00:23:51,923 --> 00:23:54,342
‫قد أذهب إلى (مولتون) غداً‬

313
00:23:54,467 --> 00:23:58,137
‫(آغاثا سبينلو) تروّج بجنون لمعرضها‬
‫الخيري... هل تحتاج السيارة؟‬

314
00:23:58,263 --> 00:24:01,432
‫أجل للأسف، هلا تدعين (برات)‬
‫يقلّك في السيارة الأخرى‬

315
00:24:01,558 --> 00:24:04,352
‫لا يهم، أستطيع الذهاب يوم الإثنين،‬
‫ولكن لمَ؟‬

316
00:24:04,477 --> 00:24:09,691
‫أبلغت بأن (بايتس) يعمل في حانة في‬
‫(كيربي مورسايد) وأريد التحقق من ذلك‬

317
00:24:09,816 --> 00:24:13,444
‫لا أستطيع أن أحدد‬
‫أي جزء من هذا الكلام غريب‬

318
00:24:13,570 --> 00:24:17,907
‫- لمَ لا يذهب شخص آخر؟‬
‫- لأنني أريد الذهاب بنفسي‬

319
00:24:19,909 --> 00:24:23,162
‫إذن يا (سيبل)،‬
‫ماذا تفعلين يا عزيزتي؟‬

320
00:24:23,288 --> 00:24:27,458
‫ليس الكثير، أعمل...‬
‫وليس لدي وقت لأفعل أي شيء آخر‬

321
00:24:27,584 --> 00:24:31,504
‫كنا نتحدث عنك أنا و(ماري) أمس‬

322
00:24:32,755 --> 00:24:39,846
‫أجل، فكما ترين، أحياناً في زمن الحرب‬
‫يعقد المرء صداقات لا تكون ملائمة تماماً‬

323
00:24:39,971 --> 00:24:42,432
‫وقد تكون مربكة فيما بعد‬

324
00:24:42,557 --> 00:24:47,312
‫أعني أننا جميعاً فعلنا هذا،‬
‫أريدك فقط أن تكوني على حذر‬

325
00:24:48,146 --> 00:24:51,316
‫- ملائمة لمن؟‬
‫- لا تحتدي علي يا عزيزتي‬

326
00:24:51,441 --> 00:24:54,986
‫- أنا أعرض نصيحة ودية فقط‬
‫- لمَ تريد رؤية (بايتس)؟‬

327
00:24:55,111 --> 00:24:57,322
‫- لتعيده إلى وظيفته السابقة؟‬
‫- ليس بالضبط‬

328
00:24:57,447 --> 00:24:59,991
‫أريد رؤيته أساساً‬
‫لأننا افترقنا بشكل سيىء‬

329
00:25:00,116 --> 00:25:04,162
‫- هناك اتصال هاتفي لك يا سيدي‬
‫- إن كان هذا صحيحاً فلابد أنه خطؤه‬

330
00:25:04,287 --> 00:25:06,706
‫كلا، كان خطئي أنا‬

331
00:25:10,585 --> 00:25:14,881
‫حقاً... الأمر أشبه بالعيش‬
‫في فندق من الدرجة الثانية...‬

332
00:25:15,006 --> 00:25:18,843
‫حيث يستمر النزلاء في الوصول‬
‫ولا يبدو أن أحداً سيغادر‬

333
00:25:23,890 --> 00:25:28,144
‫فهمت... أجل‬

334
00:25:28,269 --> 00:25:30,438
‫أشكرك على إخباري بذلك‬

335
00:25:32,857 --> 00:25:35,151
‫هل أنت بخير يا أبي؟‬

336
00:25:39,489 --> 00:25:41,658
‫كان هذا اتصالاً من وزارة الحربية‬

337
00:25:42,659 --> 00:25:47,580
‫خرج (ماثيو) و(ويليام) في دورية منذ‬
‫بضعة أيام ولم يرهما أحد منذ ذلك الوقت‬

338
00:25:47,705 --> 00:25:50,166
‫- يا إلهي!‬
‫- دعينا لا ننزعج الآن‬

339
00:25:50,291 --> 00:25:55,880
‫دائماً ما يحدث هذا فيما يبدو في الحروب‬
‫ويظهر الرجال بأحد المشافي الميدانية‬

340
00:25:56,005 --> 00:25:58,424
‫ولكنهم يعتبرونهما‬
‫في عداد المفقودين في المعركة‬

341
00:25:58,549 --> 00:26:01,844
‫من المبكر تحديد هذا،‬
‫قد تكون هناك تفسيرات كثيرة لهذا‬

342
00:26:01,969 --> 00:26:06,099
‫- أتعني أنهما ربما وقعا في الأسر؟‬
‫- هذا ممكن‬

343
00:26:07,433 --> 00:26:10,603
‫لا تقولي أي شيء لـ(ماري) أو أمك‬

344
00:26:10,728 --> 00:26:14,399
‫أو أي شخص في الواقع، ليس الآن...‬
‫ما كان يجب أن أخبرك حقاً‬

345
00:26:14,524 --> 00:26:18,152
‫- ماذا عن العمة (إيزابيل)؟‬
‫- لا أعرف كيف أتصل بها‬

346
00:26:18,277 --> 00:26:21,406
‫بأية حال، إنها في (فرنسا)‬
‫وقد تعرف شيئاً قبلنا‬

347
00:26:28,705 --> 00:26:33,710
‫أنا لا أتهمها بأي شيء ولكنني تساءلت‬
‫إن كنتِ على علم بهذا المخزن الخاص‬

348
00:26:33,835 --> 00:26:38,005
‫أعتقد أن السيدة (باتمور)‬
‫لديها نظام خاص بها مثلنا جميعاً‬

349
00:26:38,881 --> 00:26:42,927
‫- حسناً... طابت ليلتك إذن‬
‫- طابت ليلتك‬

350
00:26:43,970 --> 00:26:46,764
‫سيد (موسلي)، أنت متأخر للغاية‬

351
00:26:46,889 --> 00:26:51,352
‫كنت أقوم بأحد الإصلاحات المخفية‬
‫على أحد معاطفه، انجرفت قليلاً‬

352
00:26:51,477 --> 00:26:55,022
‫ولكنني سعيد جداً بسير الأمور‬

353
00:26:55,148 --> 00:26:58,651
‫لا أرى لمَ لا يمكنك تولي أمر ملابسه‬
‫حتى يجد خادماً جديداً‬

354
00:26:58,776 --> 00:27:03,740
‫- سيكون هذا رائعاً للسيد (كارسون)‬
‫- ليسعدني أن أفعل إن كان هذا سيساعد‬

355
00:27:03,865 --> 00:27:07,201
‫استمر في هذا‬
‫ولن نتمكن من الاستغناء عنك إطلاقاً‬

356
00:27:07,326 --> 00:27:10,037
‫لا يوجد سبب يجعلكم تستغنون عني‬

357
00:27:11,497 --> 00:27:13,624
‫قد أكون مخطئاً ولكن...‬

358
00:27:13,750 --> 00:27:19,005
‫ظننتني رأيت للتو‬
‫أحد الضباط على درج الخادمات‬

359
00:27:19,255 --> 00:27:21,382
‫أنا واثق أن هناك تفسيراً معقولاً لهذا‬

360
00:27:21,507 --> 00:27:24,969
‫لنأمل ذلك... طابت ليلتك‬

361
00:28:04,175 --> 00:28:06,052
‫- تباً!‬
‫- (إيثل)‬

362
00:28:06,177 --> 00:28:08,304
‫- كنا فقط...‬
‫- أعرف بالضبط...‬

363
00:28:08,429 --> 00:28:10,640
‫ماذا كنتما تفعلان أيها الرائد‬

364
00:28:10,765 --> 00:28:14,644
‫قد أكون امرأة بلا خبرات‬
‫ولكنني لست منعزلة تماماً عن العالم‬

365
00:28:14,769 --> 00:28:18,022
‫الآن هلا تتفضل وتأخذ أغراضك‬
‫وتنزل إلى الطابق السفلي‬

366
00:28:24,403 --> 00:28:28,991
‫(إيثل)... أنت مفصولة‬
‫بدون إشعار وبدون نقاش‬

367
00:28:29,116 --> 00:28:31,911
‫وستغادرين قبل الإفطار من فضلك‬

368
00:28:32,036 --> 00:28:35,832
‫- لم أفكر أن...‬
‫- كلا... وهذه هي المشكلة‬

369
00:28:35,957 --> 00:28:37,917
‫أنت لا تفكرين أبداً‬

370
00:28:45,424 --> 00:28:47,301
‫أولست متوتراً؟‬

371
00:28:48,469 --> 00:28:53,516
‫أتفهّم أن اللورد حازم‬
‫ولكن ليس لدي صعوبة في ذلك‬

372
00:28:53,641 --> 00:28:57,186
‫ستستمتع بالعمل في منزل كبير‬

373
00:28:57,311 --> 00:29:00,398
‫هذا أفضل من التحديق بوجهي‬
‫ليلةً بعد أخرى‬

374
00:29:01,357 --> 00:29:04,026
‫ماذا ستقول إن طلبوا منك البقاء؟‬

375
00:29:04,944 --> 00:29:08,364
‫ستكون خطوة كبيرة بالنسبة لي،‬
‫لا فائدة من الإنكار‬

376
00:29:08,489 --> 00:29:10,616
‫لأنني أظنهم سيفعلون‬

377
00:29:11,826 --> 00:29:14,412
‫حقاً يا سيدة (بيرد)؟‬

378
00:29:14,537 --> 00:29:19,750
‫ها هو السيد (موسلي)،‬
‫الخادم الشخصي لإيرل (غرانثام)‬

379
00:29:20,418 --> 00:29:22,378
‫توقفي‬

380
00:29:26,215 --> 00:29:28,009
‫ولكن لمَ؟‬

381
00:29:28,134 --> 00:29:31,012
‫ما ذلك الأمر الرهيب‬
‫الذي يمكن أن تكوني قد فعلته؟‬

382
00:29:31,637 --> 00:29:34,181
‫هل أخذت كل شيء يخصني‬
‫من هناك؟‬

383
00:29:37,310 --> 00:29:40,146
‫أتريدينني أن أتحدث معها؟‬
‫لأنني أستطيع‬

384
00:29:40,646 --> 00:29:42,648
‫كلا، لن تصغي إليك‬

385
00:29:44,317 --> 00:29:47,987
‫السيدة (هيوز) ليست امرأة سيئة،‬
‫أعرف أنها قد تكون صارمة ولكنها ليست...‬

386
00:29:48,112 --> 00:29:49,906
‫لن تستمع‬

387
00:30:08,090 --> 00:30:10,051
‫لقد أغلقنا‬

388
00:30:18,225 --> 00:30:20,728
‫أعرف أن (إيثل) قد تكوت صعبة المراس‬
‫يا سيدة (هيوز) ولكن...‬

389
00:30:20,853 --> 00:30:23,606
‫كانت نادمة جداً على خطئها،‬
‫أياً كان‬

390
00:30:23,731 --> 00:30:26,359
‫أنا واثقة من هذا فقد كلفها وظيفتها‬

391
00:30:26,484 --> 00:30:28,694
‫- ولكن بالطبع لا يمكن...‬
‫- سبب رحيلها ليس مهماً‬

392
00:30:28,819 --> 00:30:31,656
‫فقد رحلت،‬
‫وهذه هي النهاية‬

393
00:30:32,782 --> 00:30:38,037
‫بالمناسبة،‬
‫سمعت أن السيد (بايتس) عاد للمقاطعة‬

394
00:30:38,162 --> 00:30:40,998
‫السيد (كارسون)‬
‫يقول إنك تعرفين كل شيء‬

395
00:30:43,918 --> 00:30:46,587
‫أظن أن اللورد ذهب لرؤيته‬

396
00:30:46,712 --> 00:30:50,007
‫أعرف، أخبرني أنه سيذهب‬

397
00:30:50,633 --> 00:30:55,096
‫لمَ لم تذكري لي أياً من هذا‬
‫بحق السماء؟‬

398
00:30:55,221 --> 00:30:57,682
‫لم يكن سري لأفشيه‬

399
00:30:57,932 --> 00:31:00,017
‫يسعدني أن أسمع هذا‬

400
00:31:00,142 --> 00:31:04,271
‫ولكن (كارسون) قال إن زوجتك‬
‫قامت بكل أنواع التهديدات‬

401
00:31:04,730 --> 00:31:07,566
‫لن تنفذها... ليس الآن‬

402
00:31:08,109 --> 00:31:11,529
‫منذ غادرت (داونتون)‬
‫اكتشفت أنها...‬

403
00:31:11,654 --> 00:31:13,572
‫غير وفية لي‬

404
00:31:13,698 --> 00:31:17,910
‫قد أكون غير وفي لها كذلك يا سيدي‬
‫ولكنني لم أفعل شيئاً أخجل منه‬

405
00:31:18,828 --> 00:31:21,580
‫بيت القصيد أنني أستطيع أن أطلقها الآن‬
‫سواء أعجبها هذا أم لا‬

406
00:31:21,706 --> 00:31:24,542
‫ولكن ما الذي يوقفها‬
‫عن إخبار الصحف بقصصها؟‬

407
00:31:24,667 --> 00:31:27,962
‫إن وافقت على السكوت‬
‫فسأعطيها كل ما تريد‬

408
00:31:28,337 --> 00:31:32,133
‫لا يمكنها السيطرة علي الآن‬
‫لذا خيارها بين الفقر والمال‬

409
00:31:32,967 --> 00:31:36,721
‫وما الحكاية التي كانت سترويها؟‬
‫(كارسون) لم يوضح الأمر لي قط‬

410
00:31:36,846 --> 00:31:41,392
‫بعض الهراء السخيف يا سيدي اللورد،‬
‫ما كنت لأضيع وقتك به‬

411
00:31:42,143 --> 00:31:44,270
‫ما أخبار (داونتون)؟‬

412
00:31:45,312 --> 00:31:48,774
‫(ديزي)، ليس عليك القلق بشأن (ويليام)‬

413
00:31:48,899 --> 00:31:53,446
‫تحدثت مع اللورد في وقت سابق،‬
‫قال ألاّ تقلقي حتى نعرف المزيد‬

414
00:31:53,571 --> 00:31:57,491
‫ولكنه مفقود، أعني أنهم لا يعرفون مكانه‬
‫هو أو النقيب (كرولي)، أليس كذلك؟‬

415
00:31:57,616 --> 00:32:03,914
‫- قد تكون هناك مئات التفسيرات‬
‫- أجل، وأحدها أنهما ماتا‬

416
00:32:07,168 --> 00:32:09,670
‫لا تسيئي فهمي،‬
‫آمل كثيراً أنهما لم يموتا‬

417
00:32:09,795 --> 00:32:12,923
‫- ولكن علينا مواجهة الحقيقة‬
‫- بل ما يمكن أن يكون الحقيقة‬

418
00:32:13,049 --> 00:32:15,593
‫وهي ليست الحقيقة إلى حد كبير‬

419
00:32:18,095 --> 00:32:22,475
‫(آنا)،‬
‫أتظنين أن السيد (بايتس) سيعود؟‬

420
00:32:22,600 --> 00:32:25,352
‫- هذا قراره‬
‫- آمل أن يعود‬

421
00:32:25,478 --> 00:32:27,938
‫دائماً ما يبدو‬
‫شخصية رومانسية بالنسبة لي‬

422
00:32:28,064 --> 00:32:31,108
‫حقاً؟ وكيف تعرفين الرومانسية؟‬

423
00:32:31,275 --> 00:32:35,654
‫سيخطىء إن ظن أن بوسعه المجيء‬
‫بدون سابق إشعار ويعامل معاملة الملوك‬

424
00:32:35,780 --> 00:32:39,867
‫ولمَ هذا يا (توماس)؟‬
‫لأن المنصب شغل بالفعل‬

425
00:32:45,664 --> 00:32:49,752
‫أكره كلمة "مفقود"،‬
‫يبدو أنها تترك مجالاً للتفاؤل‬

426
00:32:51,087 --> 00:32:55,049
‫أقنعت نفسي‬
‫بأنه من المبكر جداً أن نيأس‬

427
00:32:57,218 --> 00:32:59,512
‫ولكن تحرياً للصدق يا (بايتس)،‬
‫لا أظن أن بوسعي تحمل هذا‬

428
00:32:59,637 --> 00:33:04,433
‫خسارة (باتريك) كانت سيئة بما يكفي‬
‫ولكن فكرة رحيل (ماثيو) الآن...‬

429
00:33:05,017 --> 00:33:08,145
‫وتدمير المستقبل مرة أخرى...‬

430
00:33:08,854 --> 00:33:11,982
‫الأكثر من هذا كله‬
‫أنني أحببته كابن لي‬

431
00:33:14,527 --> 00:33:19,573
‫كلا... أحبه...‬
‫دعنا نستخدم صيغة الحاضر طالما نستطيع‬

432
00:33:21,951 --> 00:33:28,958
‫إذن... هل ستعود معي‬
‫وتساعدني خلال الصعاب؟‬

433
00:33:30,084 --> 00:33:32,586
‫ليس هذا ما توقعته يا سيدي‬
‫ولكن...‬

434
00:33:32,711 --> 00:33:35,172
‫سأفعل إن كنت تريد ذلك‬

435
00:33:36,924 --> 00:33:40,636
‫أسأت تقديرك يا (بايتس)‬
‫وأسأت إليك حين انفصلنا‬

436
00:33:40,761 --> 00:33:43,806
‫كان يجب أن تكون لدي ثقة أكثر،‬
‫أنا آسف‬

437
00:33:44,090 --> 00:33:47,719
‫يعلم الرب بأنك أظهرت لي ثقةً‬
‫أكثر مما أستحق‬

438
00:33:52,606 --> 00:33:56,110
‫ها نحن أولاء،‬
‫خذي هذه السلة مني فهي ثقيلة جداً‬

439
00:34:16,338 --> 00:34:18,048
‫(سيبل)‬

440
00:34:18,424 --> 00:34:21,343
‫لم أقل شيئاً لجدتي، صدقيني‬

441
00:34:21,468 --> 00:34:24,805
‫إذن لمَ بدأت الحديث عن الصداقات‬
‫غير الملائمة فجأة؟‬

442
00:34:24,930 --> 00:34:29,768
‫تظن بأن لديك حبيباً وبما أننا لا نعرف‬
‫عنه شيئاً فلابد أنك تبقينه سراً‬

443
00:34:29,894 --> 00:34:32,646
‫إنها جدتي تتصرف بطبيعتها،‬
‫لا تضخمي الأمر‬

444
00:34:32,771 --> 00:34:37,443
‫لا أستحق التوبيخ، ليس منها ولا منك...‬
‫فلم يحدث شيء‬

445
00:34:39,945 --> 00:34:42,698
‫- لمَ؟ ما الذي يمكن أن يكون قد حدث؟‬
‫- أعني ذلك‬

446
00:34:42,823 --> 00:34:45,743
‫لم نقبّل بعضنا ولا أي شيء،‬
‫لا أعتقد حتى أننا تصافحنا‬

447
00:34:45,868 --> 00:34:49,580
‫لست متأكدة حتى أنني أحبه، إنه يقول‬
‫إنني أفعل ولكنني ما زلت غير متأكدة‬

448
00:34:49,705 --> 00:34:51,999
‫- نحن نتحدث عن...‬
‫- (برانسون)... أجل‬

449
00:34:52,124 --> 00:34:55,878
‫- السائق؟ (برانسون)؟‬
‫- يا لك من مخيبة للآمال!‬

450
00:34:56,003 --> 00:34:59,089
‫أحاول فقط أن أفهم الأمر بوضوح...‬
‫أنت والسائق؟‬

451
00:34:59,215 --> 00:35:01,842
‫- تعلمين أنني لا أهتم بكل ذلك‬
‫- حبيبتي...‬

452
00:35:01,967 --> 00:35:04,803
‫لا تكوني كالأطفال،‬
‫هذه ليست دنيا الخيال‬

453
00:35:04,929 --> 00:35:08,349
‫ماذا ظننت؟ أنك ستتزوجين السائق‬
‫وسنأتي جميعاً لشرب الشاي لديكما‬

454
00:35:08,474 --> 00:35:11,894
‫لا تكوني سخيفة، أخبرتك...‬
‫لا أظن حتى أنني أحبه‬

455
00:35:12,019 --> 00:35:16,690
‫- ماذا قال لك؟‬
‫- إنه يحبني... ويريد أن أهرب معه‬

456
00:35:16,815 --> 00:35:18,317
‫يا إلهي!‬

457
00:35:18,442 --> 00:35:21,862
‫- إنه مغرور بشكل مخيف‬
‫- هذا واضح‬

458
00:35:21,987 --> 00:35:25,324
‫ولكنني لم أشجعه،‬
‫لم أقل له أي شيء حقاً‬

459
00:35:25,449 --> 00:35:29,119
‫- ولكنك لم تخبري أحداً بما فعله‬
‫- هل ستفعلين؟‬

460
00:35:29,245 --> 00:35:31,705
‫لن أفضح أمره بشرط واحد‬

461
00:35:31,830 --> 00:35:34,416
‫عليك أن تعديني‬
‫بألاّ ترتكبي أية حماقة‬

462
00:35:34,541 --> 00:35:38,087
‫عليك أن تعديني الآن‬
‫وإلا أخبرت أبي الليلة‬

463
00:35:39,463 --> 00:35:41,298
‫أعدك‬

464
00:36:05,155 --> 00:36:10,786
‫سيد (بايتس)، كم أنني سعيدة لرؤيتك‬

465
00:36:10,911 --> 00:36:14,039
‫- مرحباً بعودتك‬
‫- أشكرك يا سيدة (هيوز)‬

466
00:36:15,874 --> 00:36:19,586
‫- ظننت أن هذا أنت‬
‫- مرحباً‬

467
00:36:19,712 --> 00:36:25,009
‫تعال هنا حتى تعطي قيمة‬
‫لنميمتنا عن عودتك‬

468
00:36:30,639 --> 00:36:33,726
‫ستجد الأمور مختلفة قليلاً‬
‫عما كانت قبل رحيلك يا سيد (بايتس)‬

469
00:36:33,851 --> 00:36:36,186
‫- (داونتون) في الحرب‬
‫- بالضبط‬

470
00:36:36,312 --> 00:36:39,315
‫هناك بعض المساعدين الإضافيين في المطبخ،‬
‫كلهم أشخاص لطاف‬

471
00:36:39,440 --> 00:36:43,193
‫والممرضات بالطبع...‬
‫ولكنهن يُقمن في المستشفى‬

472
00:36:43,319 --> 00:36:47,865
‫- عدا الليدي (سيبل)‬
‫- الممرضة (كرولي) من فضلك‬

473
00:36:49,950 --> 00:36:55,956
‫إذن كلانا عاد...‬
‫برغم كوننا مثيرين للمتاعب‬

474
00:36:56,081 --> 00:37:00,210
‫- أنا لم أعد‬
‫- (توماس) يقصد أنه ليس هنا كخادم‬

475
00:37:00,336 --> 00:37:03,297
‫هو يدير المنزل، إنه رقيب الآن‬

476
00:37:03,422 --> 00:37:06,216
‫أتلقى الأوامر من الرائد (كلاركسون)‬

477
00:37:06,342 --> 00:37:10,596
‫هو من يدير هذا المكان‬
‫باسم قوات الجيش الطبية‬

478
00:37:10,721 --> 00:37:13,223
‫ها هو سبب آخر لنصلي من أجل السلام‬

479
00:37:14,350 --> 00:37:18,687
‫سمعت بما حدث لـ(ويليام) من سيدي اللورد،‬
‫وكذلك للنقيب (كرولي)‬

480
00:37:19,271 --> 00:37:21,315
‫أنا واثقة أنهما بخير‬

481
00:37:23,400 --> 00:37:26,904
‫أعتذر عن تأخري،‬
‫هل تم قرع جرس الملابس بعد؟‬

482
00:37:27,029 --> 00:37:29,156
‫لم تتأخر يا سيد (موسلي) ولكن...‬

483
00:37:29,281 --> 00:37:33,452
‫عاد السيد (بايتس) ولقد ذكرتني،‬
‫من الأفضل أن أقرعه الآن‬

484
00:37:34,286 --> 00:37:37,289
‫- هل ستبقى هنا للأبد؟‬
‫- سأحتاج الكرة البلورية لأجيبك‬

485
00:37:37,414 --> 00:37:41,043
‫ولكن سأبقى للوقت الحاضر،‬
‫هل كنت تقوم بعملي؟‬

486
00:37:41,168 --> 00:37:45,589
‫- كنت على وشك ذلك، بدءاً من الليلة‬
‫- إذن لابد أنك سعيد لرؤيتي‬

487
00:37:45,714 --> 00:37:48,634
‫- للغاية‬
‫- وما هذا؟‬

488
00:37:50,219 --> 00:37:53,555
‫إنه نوع جديد من قرن الأحذية،‬
‫اشتريته لسيادة اللورد‬

489
00:37:53,680 --> 00:37:56,433
‫هذا لطف بالغ منك يا سيد (موسلي)،‬
‫شكراً‬

490
00:38:00,813 --> 00:38:03,607
‫- (ديزي)، أحضري لي المزيد من الشاي‬
‫- (توماس)، علي أن أعد العشاء...‬

491
00:38:03,732 --> 00:38:07,319
‫قدميه ساخناً هذه المرة،‬
‫وناديني بـ"الرقيب (بارو)"‬

492
00:38:14,535 --> 00:38:17,788
‫راقب تصرفاتك يا سيد (بايتس)،‬
‫(توماس) هو المسؤول الآن‬

493
00:38:17,913 --> 00:38:20,666
‫لا أنصحك بحمله على التعامل معك بغلظة‬

494
00:38:20,999 --> 00:38:23,085
‫وهل به رقة؟‬

495
00:38:23,919 --> 00:38:28,799
‫لا أصدق هذا، لمَ عساها تبيع طعاماً‬
‫للسيدة (بيرد)؟ لا يبدو هذا منطقياً‬

496
00:38:28,924 --> 00:38:33,220
‫لا أستطيع تأكيد تفاصيل الأمر‬

497
00:38:33,345 --> 00:38:38,475
‫ربما تبيعه كلتاهما وتتقاسمان الأرباح،‬
‫أياً يكن، شعرت بأن عليك معرفة ذلك‬

498
00:38:38,642 --> 00:38:41,186
‫هل قلت أي شيء‬
‫للسيدة (هيوز) أو (كارسون)؟‬

499
00:38:41,311 --> 00:38:45,441
‫حاولت التحدث إليها، ولكن لا يمكنني حملها‬
‫على ملاحظة شيء تأبى ملاحظته‬

500
00:38:46,733 --> 00:38:49,820
‫يعتريني الفضول،‬
‫فلتأتي لإحضاري في المرة القادمة‬

501
00:38:52,573 --> 00:38:55,451
‫لقد عاد (بايتس)،‬
‫لابد أن أبي مسرور‬

502
00:38:55,576 --> 00:38:57,786
‫والسيد (كارسون) لن يأسف لهذا‬

503
00:39:00,289 --> 00:39:02,875
‫(برانسون)،‬
‫هناك شيء ينبغي عليك أن تعرفه‬

504
00:39:04,835 --> 00:39:07,129
‫لقد أخبرت (ماري)‬

505
00:39:08,547 --> 00:39:10,424
‫فهمت‬

506
00:39:11,383 --> 00:39:14,761
‫هذا يعني نهاية أمري إذن،‬
‫بدون مقدمات‬

507
00:39:14,887 --> 00:39:18,849
‫كلا، هذا ليس طبعها،‬
‫أنت لا تعرفها، لن تشي بسرنا‬

508
00:39:18,974 --> 00:39:22,936
‫- ولكنها لن تشجعنا‬
‫- كلا‬

509
00:39:24,605 --> 00:39:28,817
‫لمَ تبتسم؟ ظننتك ستغضب‬

510
00:39:29,568 --> 00:39:33,071
‫لأن هذه المرة الأولى‬
‫التي تتكلمين فيها عنا‬

511
00:39:36,575 --> 00:39:40,078
‫لو لم تهتمي‬
‫لكنت أخبرتهم منذ شهور مضت‬

512
00:39:40,204 --> 00:39:45,375
‫فهمت، كوني لا أريدك أن تفقد عملك‬
‫فهذا يعني أنني متيمة بحبك!‬

513
00:39:45,501 --> 00:39:47,211
‫أليس كذلك؟‬

514
00:39:47,711 --> 00:39:50,422
‫قلت إنني أتمتع بروح حرة،‬
‫وآمل أنني كذلك‬

515
00:39:50,547 --> 00:39:54,051
‫ولكنك تطلب مني أن أتخلى عن عالمي‬
‫وكل من فيه‬

516
00:39:54,176 --> 00:39:57,721
‫- وهذا ثمن باهظ جداً لتدفعيه؟‬
‫- إنه ثمن باهظ‬

517
00:39:57,846 --> 00:40:02,184
‫أحب أبويّ... أنت لا تعرفهما،‬
‫وأحب أخواتي وأصدقائي‬

518
00:40:02,309 --> 00:40:05,103
‫أنا لا أطلب منك التخلي عنهم للأبد‬

519
00:40:05,395 --> 00:40:07,940
‫عندما يأتون إلينا‬
‫سأرحب بهم بذراعين مفتوحتين‬

520
00:40:08,065 --> 00:40:10,943
‫وماذا عن شعبك؟‬
‫هل سيقبلونني؟‬

521
00:40:11,068 --> 00:40:13,570
‫- وماذا عن عملي؟‬
‫- أي عمل؟‬

522
00:40:13,695 --> 00:40:16,448
‫إحضار المشروبات الساخنة‬
‫لمجموعة من الضباط الشهوانيين؟‬

523
00:40:16,573 --> 00:40:22,538
‫الأمر يتلخص فيما إن كنت تحبينني‬
‫أم لا... هذا هو المهم‬

524
00:40:22,663 --> 00:40:24,873
‫والبقية هي مجرد تفاصيل لا أهمية لها‬

525
00:40:26,750 --> 00:40:29,795
‫كتبت لـ(فيرا) موضحاً القضية‬
‫وكيف أنه لا يمكنها الفوز بها‬

526
00:40:29,920 --> 00:40:34,049
‫ثم أخبرتها أنني سأكون كريماً معها‬
‫إن تعاونت‬

527
00:40:34,174 --> 00:40:37,928
‫وهل أنت مستعد لإعطائها كل شيء؟‬
‫لأنني مستعدة لهذا‬

528
00:40:38,887 --> 00:40:42,307
‫مهما كلف الأمر، أريد انفصالاً ودياً‬
‫بدون أي عواقب سيئة‬

529
00:40:42,432 --> 00:40:46,186
‫لو تحلينا فقط بالصبر‬
‫لمدة أطول قليلاً‬

530
00:40:48,188 --> 00:40:52,317
‫لا يجب أن نكون بالخارج... الطقس بارد‬

531
00:40:53,986 --> 00:40:58,657
‫سأتحلى بالصبر وأتحمل أي شيء‬

532
00:41:02,202 --> 00:41:06,373
‫- عدا رحيلك مرة أخرى‬
‫- كلا، انتهى هذا‬

533
00:41:06,915 --> 00:41:11,878
‫أنت عالقة معي الآن... للأبد‬

534
00:41:18,844 --> 00:41:21,138
‫هناك شيء ينبغي أن تعرفيه‬

535
00:41:21,805 --> 00:41:24,975
‫أمرني أبي بألاّ أخبرك‬
‫ولكنني لا أظنه مصيباً بهذا‬

536
00:41:25,309 --> 00:41:27,060
‫أكملي‬

537
00:41:28,228 --> 00:41:30,522
‫(ماثيو) مفقود‬

538
00:41:30,780 --> 00:41:35,201
‫كان في دورية واختفى بشكل ما‬

539
00:41:36,040 --> 00:41:40,252
‫أبي لم يخبر أحداً...‬
‫ولا حتى أمي‬

540
00:41:40,753 --> 00:41:43,922
‫أعرف فقط لأنني كنت موجودة‬
‫حين عرف بالأمر‬

541
00:41:44,253 --> 00:41:47,131
‫لم يبدُ من الصواب أن أتركك بلا علم‬

542
00:41:47,885 --> 00:41:50,763
‫أنا لا أحاول إزعاجك... صدقاً‬

543
00:41:50,888 --> 00:41:53,474
‫لأول مرة في حياتي، أصدقك‬

544
00:42:08,655 --> 00:42:12,117
‫- أخبروك إذن؟‬
‫- هل كل من بالطابق السفلي يعرفون؟‬

545
00:42:12,785 --> 00:42:17,164
‫(ويليام) مفقود أيضاً،‬
‫أظن أن الجميع يعرف ما عدا الليدي‬

546
00:42:17,289 --> 00:42:19,750
‫أتمنى لو أن (إيدث) أجلت هذا للصباح‬

547
00:42:19,875 --> 00:42:22,961
‫كان بوسعي مواجهة الأمر‬
‫بليلة أخرى من النوم الهانىء‬

548
00:42:31,261 --> 00:42:33,138
‫- انتبهي، هذا ساخن‬
‫- الملاعق يا (ديزي)‬

549
00:42:33,263 --> 00:42:36,975
‫ما لم تريديهم أن يشربوا‬
‫مباشرة من الوعاء‬

550
00:42:37,101 --> 00:42:39,853
‫- أتعتقد أن هذا كافٍ؟‬
‫- يمكنه إطعام ٥٠ شخصاً على ما أعتقد‬

551
00:42:39,978 --> 00:42:45,609
‫- إن زاد عددهم أظنه سيكفيهم‬
‫- أجل، إنها كمية كبيرة من الطعام‬

552
00:42:46,944 --> 00:42:52,282
‫- أتسمحون لنا بالدخول؟‬
‫- فخامة الليدي! يا لها من مفاجأة!‬

553
00:42:52,574 --> 00:42:57,037
‫يبدو أن (أوبراين) تظن أنك والسيدة‬
‫(بيرد) تديران مشروعاً تجارياً من نوع ما‬

554
00:42:57,162 --> 00:43:00,666
‫- لذا جئت لأرى ذلك بنفسي‬
‫- هذا غير صحيح يا سيدتي‬

555
00:43:00,907 --> 00:43:03,159
‫أتفق معك أن الأمر لا يبدو هكذا‬

556
00:43:03,284 --> 00:43:07,580
‫نطعم هؤلاء الرجال مرة في الأسبوع‬
‫ولست أخجل من ذلك‬

557
00:43:07,705 --> 00:43:12,126
‫- سأعود قبل الغداء في المنزل الكبير‬
‫- أنا واثقة من هذا‬

558
00:43:12,251 --> 00:43:15,588
‫ولكن هل صحيح بأنهم يأكلون من مطبخنا؟‬

559
00:43:16,276 --> 00:43:20,655
‫- فقط الطعام الذي يقدمه الجيش، وهم جنود‬
‫- بمَ أخبرتك؟‬

560
00:43:20,885 --> 00:43:24,222
‫(ديزي) على حق، نستخدم فقط الطعام‬
‫الذي يدفع الجيش ثمنه‬

561
00:43:24,347 --> 00:43:27,391
‫وكل هؤلاء الرجال خدموا بلادهم‬

562
00:43:33,838 --> 00:43:39,678
‫في المستقبل... أفضل أن تستخدموا‬
‫الطعام المدفوع ثمنه من قبل المنزل‬

563
00:43:39,862 --> 00:43:43,616
‫لا أريد أن يتهمنا الجيش بسوء الإدارة‬

564
00:43:43,741 --> 00:43:45,868
‫أتعنين أنك ستدعينهم يفلتون بهذا؟‬

565
00:43:45,993 --> 00:43:49,038
‫ليس هذا فقط، بل سأساعدهم...‬
‫وكذلك أنت‬

566
00:43:49,455 --> 00:43:53,960
‫(موسلي)... هلا تحضر هذه الطاولة إلى هنا‬
‫فأنا أقترح أن نقسم الطعام‬

567
00:43:54,085 --> 00:43:57,004
‫حتى يمكننا أن نكون صفين‬
‫لتكون الخدمة أسرع‬

568
00:43:57,129 --> 00:43:59,674
‫(أوبراين)، يمكنك توزيع الخبز‬

569
00:44:00,466 --> 00:44:03,094
‫- (ديزي)‬
‫- بالطبع يا سيدتي‬

570
00:44:03,219 --> 00:44:05,846
‫- ما هذا؟‬
‫- حساء باللحم يا سيدتي‬

571
00:44:05,972 --> 00:44:08,558
‫- قفوا في الصف‬
‫- تفضل يا سيد (موسلي)‬

572
00:44:19,819 --> 00:44:22,238
‫أيها الرقيب، انتظر لحظة‬

573
00:44:24,991 --> 00:44:28,536
‫بلغني أنك أصبحت تتعامل بعجرفة زائدة‬
‫مع العاملين هنا‬

574
00:44:28,661 --> 00:44:31,038
‫(ديزي) تحديداً‬

575
00:44:31,163 --> 00:44:35,418
‫كونك أصبحت ذا سلطة عليهم‬
‫بعد أن كنت مثلهم لا يدعو للوقاحة‬

576
00:44:35,543 --> 00:44:38,629
‫- صحيح يا سيدي‬
‫- لذا انتبه لما قلت‬

577
00:44:39,839 --> 00:44:41,632
‫امضِ في طريقك‬

578
00:44:46,804 --> 00:44:51,517
‫فعلت ما طلبته يا سيدة (هيوز)،‬
‫أعتقد أن (بارو) استوعب الأمر‬

579
00:44:51,642 --> 00:44:55,980
‫إنه يتصرف بصلف كبير، وأنا أعني ما أقول‬

580
00:44:58,482 --> 00:45:01,152
‫- ليدي (غرانثام)‬
‫- مرحباً يا د.(كلاركسون)‬

581
00:45:14,957 --> 00:45:18,419
‫كان (بايتس)، رأيته يراقبك‬

582
00:45:18,961 --> 00:45:23,507
‫لابد أنه اتجه مباشرة للرائد‬
‫ووشى بك بمجرد أن غفلت‬

583
00:45:23,633 --> 00:45:26,719
‫حسناً، بعض الأشياء لا تتغير أبداً‬

584
00:45:26,844 --> 00:45:31,223
‫لا تقلق...‬
‫إنه أضعف مما كان عليه في السابق‬

585
00:45:31,974 --> 00:45:37,104
‫- ولماذا؟‬
‫- لأننا نعرف أكثر‬

586
00:45:38,689 --> 00:45:41,942
‫- ولمَ لم تخبرني قبل الآن؟‬
‫- لست متأكداً‬

587
00:45:42,068 --> 00:45:44,612
‫ربما حسدتك على عدم علمك‬

588
00:45:45,154 --> 00:45:48,491
‫لن أفقد الأمل... ليس بعد‬

589
00:45:48,616 --> 00:45:54,121
‫ولا أنا بالطبع...‬
‫ولكن أظن أن علينا البدء في الاستعداد‬

590
00:45:54,914 --> 00:45:57,083
‫(إيزبيل) لا تعرف ذلك؟‬

591
00:45:57,208 --> 00:45:59,418
‫لم أتمكن من الاتصال بها‬

592
00:45:59,543 --> 00:46:04,215
‫- هل قلت أي شيء لـ(ماري)؟‬
‫- (إيدث) أخبرتني بالفعل‬

593
00:46:04,840 --> 00:46:09,637
‫حقاً؟ أعتقد أنها لم تستطع منع نفسها‬
‫من إخبارك‬

594
00:46:09,762 --> 00:46:13,099
‫من الغريب أنني لا أظن‬
‫أنها كانت تحاول افتعال المشاكل‬

595
00:46:14,266 --> 00:46:17,812
‫علينا أن ننزل إلى الأسفل،‬
‫حان وقت الحفل الموسيقي‬

596
00:46:17,937 --> 00:46:23,109
‫- ومن يهتم بأمر الحفل الغبي؟‬
‫- الرجال... ونحن كذلك يجب أن نهتم‬

597
00:46:23,734 --> 00:46:26,612
‫لأن علينا مواصلة حياتنا مهما حدث‬

598
00:46:26,737 --> 00:46:29,365
‫علينا مساعدة بعضنا‬
‫في المضي قدُماً‬

599
00:47:01,230 --> 00:47:05,443
‫أخبرتني (كورا) بأن (ماثيو) مفقود،‬
‫أهذا صحيح؟‬

600
00:47:05,568 --> 00:47:08,946
‫- لم يثبت أي شيء حتى الآن‬
‫- فهمت‬

601
00:47:09,071 --> 00:47:12,241
‫أحتاج أكثر من هذا حتى أقلق‬

602
00:47:12,992 --> 00:47:17,913
‫- أنا سعيد لكونك ستقلقين‬
‫- بالطبع سأقلق‬

603
00:47:18,456 --> 00:47:23,919
‫لقد اعتدنا على (ماثيو) الآن،‬
‫الله يعلم من سيكون الوريث التالي‬

604
00:47:24,044 --> 00:47:28,132
‫ربما منظف مداخن من (سوليهول)‬

605
00:47:44,148 --> 00:47:49,361
‫أغلبكم لا يعرف كم هو نادر أن تروني‬
‫أنا وأختي (إيدث) في عمل مشترك‬

606
00:47:49,487 --> 00:47:51,363
‫هذا لا يحدث أبداً‬

607
00:47:51,489 --> 00:47:56,535
‫ولكن في وقت الحرب فإننا... مثلكم‬
‫جميعاً، لدينا أشياء أهم لنقلق عليها‬

608
00:47:56,660 --> 00:48:00,664
‫سيداتي وسادتي، أقدم لكم...‬
‫الأختين (كرولي)‬

609
00:48:01,207 --> 00:48:03,793
‫لقد رأيت كل شيء الآن!‬

610
00:48:05,544 --> 00:48:10,466
‫"أحياناً عندما أشعر بالسوء"‬

611
00:48:10,591 --> 00:48:16,305
‫"وتبدو الأشياء محزنة"‬

612
00:48:16,430 --> 00:48:21,227
‫"أتمنى لو كان لي صديق..."‬

613
00:48:21,352 --> 00:48:27,191
‫"فلنقل شخص مثلك"‬

614
00:48:27,316 --> 00:48:32,446
‫"شخص يحتل قلبي..."‬

615
00:48:32,571 --> 00:48:37,451
‫"ليبني عرشاً"‬

616
00:48:38,202 --> 00:48:43,582
‫"شخص لن يتركني أبداً"‬

617
00:48:43,707 --> 00:48:48,838
‫"ويكون ملكي"‬

618
00:48:49,296 --> 00:48:55,219
‫"لو كنت الفتاة الوحيدة في العالم..."‬

619
00:48:55,344 --> 00:49:01,392
‫"وكنت أنا الفتى الوحيد"‬

620
00:49:01,517 --> 00:49:07,022
‫"لا يهم أي شيء آخر في العالم"‬

621
00:49:07,147 --> 00:49:12,570
‫"يمكننا مواصلة حبنا‬
‫بنفس الطريقة القديمة"‬

622
00:49:28,794 --> 00:49:30,713
‫حمداً لله‬

623
00:49:32,006 --> 00:49:36,093
‫بنيّ الغالي... بنيّ الغالي جداً‬

624
00:49:41,891 --> 00:49:44,143
‫بربك! لا تتوقفي بسببي‬

625
00:49:46,770 --> 00:49:51,984
‫"أود أن أقول أشياء رائعة لك"‬

626
00:49:52,401 --> 00:49:58,574
‫"ستكون هناك أشياء رائعة لنفعلها"‬

627
00:49:58,699 --> 00:50:04,371
‫"لو كنت الفتاة الوحيدة في العالم..."‬

628
00:50:04,496 --> 00:50:10,419
‫"وكنت أنا الفتى الوحيد"‬

629
00:50:22,473 --> 00:50:24,558
‫بطريقة ما... ضللنا الطريق‬

630
00:50:24,683 --> 00:50:27,519
‫ومن ثم حوصرنا خلف بعض الألمان‬
‫لثلاثة أيام‬

631
00:50:27,645 --> 00:50:30,940
‫وعندما خرجنا من ذلك‬
‫تعثرنا في مركز للإسعاف‬

632
00:50:31,065 --> 00:50:33,317
‫حيث تم إدخالنا على الفور‬

633
00:50:33,442 --> 00:50:35,945
‫ولكن حالتنا لم تكن خطيرة‬
‫لذا لم يخبروا وحدتنا‬

634
00:50:36,070 --> 00:50:39,114
‫كان ينبغي أن يخبرونا‬
‫حينما عدتما للقاعدة‬

635
00:50:39,239 --> 00:50:42,409
‫- آمل ألاّ تكونوا قد قلقتم حقاً‬
‫- أنت تعرفنا‬

636
00:50:42,534 --> 00:50:44,495
‫نحب أن نكون متأكدين من بطلنا‬
‫في جبهة القتال‬

637
00:50:44,620 --> 00:50:48,540
‫أستميحك عذراً يا سيدي اللورد‬
‫ولكن الكونتيسة الأرملة ستغادر‬

638
00:50:54,004 --> 00:50:56,173
‫ماذا ستفعل فيما تبقى من إجازتك؟‬

639
00:50:56,298 --> 00:51:00,177
‫بما أن أمي ليست هنا‬
‫أظنني سأذهب إلى (لندن) لرؤية (لافينيا)‬

640
00:51:03,097 --> 00:51:05,683
‫وصلتني رسالتك بخصوص (كارلايل)‬

641
00:51:05,808 --> 00:51:08,811
‫آمل أنك توافق،‬
‫أعرف بأنه لا يعجبك كثيراً‬

642
00:51:08,936 --> 00:51:12,523
‫أنا بالكاد أعرفه ولكنني متأكد‬
‫بأنني سأحبه حين أعرفه‬

643
00:51:12,648 --> 00:51:14,817
‫هذا إن كان يحسن معاملتك‬

644
00:51:14,942 --> 00:51:17,444
‫إن لم يفعل فسأقوم بتقويمه‬

645
00:51:24,868 --> 00:51:28,414
‫من كان ليظن أن حفلاً موسيقياً للهواة‬
‫يمكن أن يكون في قمة البهجة؟‬

646
00:51:28,914 --> 00:51:32,084
‫عشت في ضباب من البؤس منذ تركتك‬

647
00:51:32,209 --> 00:51:35,879
‫- أظنني نسيت ما هي السعادة‬
‫- وكذلك أنا‬

648
00:51:36,005 --> 00:51:39,216
‫ولكن الآن يجب أن تعتاد على الشعور‬
‫بالسعادة وتثق بهذا الشعور‬

649
00:51:39,341 --> 00:51:41,552
‫يا إلهي! كم أريد ذلك!‬

650
00:51:47,725 --> 00:51:50,811
‫علاقة حب صادقة؟ لا أظن هذا‬

651
00:51:50,936 --> 00:51:53,522
‫لست واثقاً أنني أهتم كثيراً‬

652
00:51:53,647 --> 00:51:55,858
‫هل أكسبك تقدمك في السن ليناً؟‬

653
00:51:55,983 --> 00:52:01,321
‫أنا لا أحبه، فهو وغد متعالٍ يشي بي‬
‫ولكن لدي أشياء أخرى لأقلق بشأنها‬

654
00:52:01,447 --> 00:52:04,491
‫حقاً؟ هذا مثير للاهتمام‬

655
00:52:04,616 --> 00:52:08,412
‫- لماذا؟‬
‫- لأنه يبدو أنني أحمل الضغينة أطول منك‬

656
00:52:09,329 --> 00:52:13,250
‫كنت أعرف أنك لم تصب بسوء،‬
‫أخبرني حدسي بهذا‬

657
00:52:13,834 --> 00:52:17,254
‫ماذا عنك؟‬
‫هل تخيلتني مدفوناً في تابوت؟‬

658
00:52:17,379 --> 00:52:20,591
‫- أنا سعيدة لأنك بخير، صدقاً‬
‫- يجب أن تسعدي‬

659
00:52:20,716 --> 00:52:23,427
‫فالتفكير فيك هو ما يجعلني أثابر‬

660
00:52:27,431 --> 00:52:29,516
‫أظن هذا‬

661
00:52:38,528 --> 00:52:41,656
‫أيوجد أحد هنا؟‬

662
00:52:50,204 --> 00:52:55,918
‫(إيثل)... ماذا تفعلين بحق السماء؟‬

663
00:52:56,043 --> 00:52:58,504
‫كان يجب أن آتي يا سيدة (هيوز)‬

664
00:52:59,463 --> 00:53:03,383
‫أعتذر عن إزعاجك ولكنني كنت أجلس وحدي‬
‫حتى فاض بي الكيل‬

665
00:53:03,509 --> 00:53:07,763
‫- عليك أن تساعديني‬
‫- ليس علي أن أفعل أي شيء!‬

666
00:53:07,888 --> 00:53:10,724
‫ولكن ماذا تعنين؟‬
‫أساعدك في ماذا؟‬

667
00:53:11,517 --> 00:53:14,561
‫أهذا بشأن الرائد (براينت)؟‬

668
00:53:17,272 --> 00:53:22,319
‫ألوم نفسي لعدم تدخلي مبكراً،‬
‫سأعترف بهذا بالفعل‬

669
00:53:23,612 --> 00:53:26,365
‫منذ متى كانت علاقتكما مستمرة؟‬

670
00:53:28,826 --> 00:53:31,411
‫فترة تكفي لتتسبب بحملي‬

671
00:53:32,356 --> 00:53:35,067
‫سيدة (هيوز)، سأحظى بطفل‬

672
00:53:37,417 --> 00:54:13,072
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

