﻿1
00:01:14,706 --> 00:01:16,833
‫يا إلهي!‬

2
00:01:20,754 --> 00:01:23,048
‫هذا مستحيل‬

3
00:01:23,632 --> 00:01:26,969
‫- سآخذها إلى الأعلى فوراً‬
‫- لا تكن سخيفاً‬

4
00:01:27,094 --> 00:01:29,930
‫لا أحد منهم سيستيقظ قبل ساعات‬
‫وأي فرق سيُحدثه ذلك؟‬

5
00:01:30,055 --> 00:01:32,182
‫(جيمي) سيفعل ذلك حين يصل‬

6
00:01:46,613 --> 00:01:49,533
‫"أبريل عام ١٩١٢"‬

7
00:01:50,909 --> 00:01:53,370
‫إنها الساعة السادسة‬

8
00:01:54,871 --> 00:01:56,790
‫شكراً، (دايزي)‬

9
00:01:57,165 --> 00:01:59,126
‫(آنا)‬

10
00:02:02,170 --> 00:02:06,675
‫لمرة في حياتي، أود النوم‬
‫والاستيقاظ من تلقاء نفسي‬

11
00:02:07,634 --> 00:02:10,679
‫- أما تزال النار مشتعلة؟‬
‫- أجل، سيدة (باتمور)‬

12
00:02:10,804 --> 00:02:14,725
‫عجباً، العجائب لا تتوقف مطلقاً‬
‫هل وضعت الفطور في حجرة الخدم؟‬

13
00:02:14,850 --> 00:02:17,936
‫- أجل، سيدة (باتمور)‬
‫- وهل أنهيت تلميع هذا الفرن؟‬

14
00:02:18,061 --> 00:02:21,064
‫- أجل، سيدة (باتمور)‬
‫- وماذا عن مواقد غرف النوم؟‬

15
00:02:21,189 --> 00:02:24,192
‫- كلّها مشتعلة، سيدة (باتمور)‬
‫- خذي أغراضك إذاً‬

16
00:02:24,317 --> 00:02:26,945
‫وابدأي العمل على المواقد‬
‫في الطبقة الأرضية‬

17
00:02:27,070 --> 00:02:31,324
‫هل أنهيت هذا؟ هيا، هيا‬

18
00:02:55,015 --> 00:02:57,017
‫أسرعي‬

19
00:03:21,291 --> 00:03:24,002
‫- هل من أثر لـ(ويليام)؟‬
‫- كلا‬

20
00:03:34,471 --> 00:03:36,515
‫- أين كنت؟‬
‫- هل تأخرت؟‬

21
00:03:36,765 --> 00:03:39,309
‫تكون متأخراً‬
‫حين أعتبر أنك تأخرت‬

22
00:03:48,360 --> 00:03:52,614
‫(دايزي)، ماذا تفعلين هناك‬
‫جاثمة في الظلمة؟‬

23
00:03:52,781 --> 00:03:55,617
‫لم تكوني هنا ولم أرد‬
‫لمس الستائر بيديّ المتسختين‬

24
00:03:55,784 --> 00:03:58,537
‫- وأنت محقة بذلك‬
‫- لمَ لم تنيري الأضواء؟‬

25
00:03:58,703 --> 00:04:02,124
‫- لم أتجرأ‬
‫- إنها كهرباء وليست من صنع الشيطان‬

26
00:04:02,249 --> 00:04:04,417
‫سيكون عليك الاعتياد عليها‬
‫عاجلاً أم آجلاً‬

27
00:04:04,543 --> 00:04:07,045
‫إنها موجودة في المطابخ‬
‫حتى في (سكيلتون بارك)‬

28
00:04:07,170 --> 00:04:09,214
‫وما الغاية من ذلك؟‬

29
00:04:17,430 --> 00:04:20,767
‫- الفطور جاهز، سيد (كارسون)‬
‫- (ويليام)، هل وصلت الصحف؟‬

30
00:04:20,892 --> 00:04:23,186
‫- تأخروا في إحضارها‬
‫- هذا مؤكد‬

31
00:04:23,353 --> 00:04:26,606
‫أخرج اللوح لكي تكويها حالما تصل‬

32
00:04:31,778 --> 00:04:34,281
‫- هل رتبتنّ المكتبة؟‬
‫- أجل، سيدة (هيوز)‬

33
00:04:34,406 --> 00:04:38,410
‫جيد، أريد أن ترتبنّ‬
‫غرفة الطعام بشكل لائق اليوم‬

34
00:04:38,535 --> 00:04:41,204
‫يمكنكنّ فعل ذلك حين ينهون فطورهم‬

35
00:04:41,329 --> 00:04:46,751
‫بحق السماء يا فتاة‬
‫أنت تشعلين النار ولا تخترعينها‬

36
00:04:46,877 --> 00:04:49,921
‫- كم موقداً أشعلت؟‬
‫- هذا آخر واحد قبل أن ينزلوا‬

37
00:04:50,046 --> 00:04:54,467
‫حسناً، عودي إلى المطبخ‬
‫قبل أن يراك أحد‬

38
00:05:28,710 --> 00:05:31,588
‫- وقد بدأت مطالبهم‬
‫- لا راحة للعمال المجتهدين‬

39
00:05:31,713 --> 00:05:33,548
‫سيدة (ماري)‬
‫هل صواني الشاي جاهزة؟‬

40
00:05:33,673 --> 00:05:37,302
‫كلّها جاهزة، سيدة (باتمور)‬
‫إنّ الماء يغلي‬

41
00:05:37,469 --> 00:05:39,346
‫هلاّ تساعديننا في حمل‬
‫الصينيتين الأخريين إلى الأعلى‬

42
00:05:39,471 --> 00:05:41,014
‫- عليّ الاهتمام بسيدة المنزل‬
‫- سأساعدك‬

43
00:05:41,139 --> 00:05:45,018
‫- الباب الخلفي‬
‫- وصلت الصحف أخيراً، (ويليام)‬

44
00:05:45,810 --> 00:05:47,771
‫- لقد تأخرت‬
‫- أجل، أعلم، لكن...‬

45
00:05:47,896 --> 00:05:50,565
‫- لكن ماذا؟‬
‫- سترى‬

46
00:05:57,030 --> 00:05:59,783
‫اكوِ صحيفة (ذا تايمز) أولاً‬
‫لا يقرأ سواها على الفطور‬

47
00:05:59,908 --> 00:06:04,412
‫و(ذا سكيتش) لسيدة المنزل‬
‫اكوِ الصحف الأخرى لاحقاً إن دعت الحاجة‬

48
00:06:11,795 --> 00:06:14,464
‫- لمَ يتمّ كيّ الصحف؟‬
‫- وما دخلك بذلك؟‬

49
00:06:14,589 --> 00:06:19,928
‫لتجفيف الحبر أيتها الحمقاء‬
‫لا نريد أن تسودّ يدا اللورد كيديك‬

50
00:06:22,722 --> 00:06:26,268
‫سيد (كارسون)‬
‫أظن أنه عليك قراءة هذا‬

51
00:06:31,273 --> 00:06:34,025
‫- لا أصدق هذا‬
‫- ولا أنا‬

52
00:06:34,150 --> 00:06:36,945
‫- حضرة اللورد ارتدى ملابسه‬
‫- (ويليام)!‬

53
00:06:37,070 --> 00:06:39,531
‫توقف عن الثرثرة‬
‫وخذ طبق الأرز والبيض إلى الأعلى‬

54
00:06:39,656 --> 00:06:41,074
‫وانتبه إن كانت المواقد‬
‫لا تزال مشتعلة‬

55
00:06:41,199 --> 00:06:43,326
‫أجل، سيدة (باتمور)‬

56
00:06:43,785 --> 00:06:46,538
‫- هل الأمر صحيح حقاً؟‬
‫- أخشى ذلك‬

57
00:06:46,746 --> 00:06:49,541
‫لا شيء في الحياة مضمون‬

58
00:07:13,189 --> 00:07:15,984
‫- صباح الخير، (كارسون)‬
‫- صباح الخير، سيدي اللورد‬

59
00:07:16,609 --> 00:07:20,113
‫- هل ما يقولونه صحيح؟‬
‫- أظن ذلك، سيدي اللورد‬

60
00:07:20,238 --> 00:07:22,198
‫أخشى أننا سنعرف بعض الموجودين هنا‬

61
00:07:22,324 --> 00:07:25,035
‫أفترض أنهم لم يعلنوا بعد‬
‫أسماء الناجين‬

62
00:07:25,160 --> 00:07:28,413
‫حسبما فهمت، معظم السيدات‬
‫تمّ إخراجهنّ في الوقت المناسب‬

63
00:07:28,538 --> 00:07:30,999
‫أتقصد السيدات في الدرجة الأولى؟‬

64
00:07:32,334 --> 00:07:35,754
‫ليساعد الرب المساكين في أسفلها‬

65
00:07:38,131 --> 00:07:41,051
‫كانوا في طريقهم إلى حياة أفضل‬

66
00:07:43,011 --> 00:07:45,555
‫يا للمفاجأة الكبيرة‬

67
00:07:51,227 --> 00:07:53,688
‫حين أخبرتني (آنا)‬
‫ظننت أنها حلمت بذلك حتماً‬

68
00:07:53,813 --> 00:07:56,316
‫- هل نعرف أحداً على متنها؟‬
‫- أمكما تعرف آل (أستور)‬

69
00:07:56,441 --> 00:07:59,736
‫تعرفه هو على الأقل، تناولنا العشاء‬
‫مع اللايدي (روثز) الشهر الفائت‬

70
00:07:59,861 --> 00:08:04,366
‫- لا بد من وجود آخرين‬
‫- ظننتها غير قابلة للغرق‬

71
00:08:04,491 --> 00:08:06,951
‫كل جبل غير قابل للتسلق‬
‫إلى أن يتسلقه أحد‬

72
00:08:07,077 --> 00:08:10,205
‫وأيضاً، كل سفينة‬
‫غير قابلة للغرق إلى أن تغرق‬

73
00:08:10,330 --> 00:08:13,249
‫- صباح الخير، أبي‬
‫- صباح الخير، ما هذه؟‬

74
00:08:13,375 --> 00:08:16,461
‫وصلت للتوّ، إنها برقية‬

75
00:08:37,440 --> 00:08:39,109
‫- هل استيقظت سيدة المنزل؟‬
‫- أجل، سيدي اللورد‬

76
00:08:39,234 --> 00:08:42,237
‫- سأحضر لها فطورها الآن‬
‫- شكراً‬

77
00:08:42,487 --> 00:08:45,448
‫- "أجل؟"‬
‫- أيمكنني الدخول؟‬

78
00:08:47,575 --> 00:08:50,328
‫أليس هذا رهيباً؟‬

79
00:08:51,204 --> 00:08:54,791
‫حين أتذكر مدى حماسة‬
‫(لوسي روثز) لإمكانيات التقدم‬

80
00:08:54,916 --> 00:08:58,294
‫هذا رهيب ولا يمكن وصفه بالكلمات‬

81
00:08:58,420 --> 00:09:03,550
‫هل نزل منها (جاي جاي أستور)؟‬
‫طبعاً زوجته الجديدة تمّ إنقاذها حتماً‬

82
00:09:03,675 --> 00:09:05,885
‫تلقيت برقية من (جورج موري)‬

83
00:09:06,010 --> 00:09:09,347
‫- أحد شركائه موجود في (نيويورك)‬
‫- إذاً؟‬

84
00:09:09,556 --> 00:09:11,850
‫يبدو أنّ (جايمس) و(باتريك)‬
‫كانا على متن السفينة؟‬

85
00:09:11,975 --> 00:09:15,103
‫ماذا؟ هذا لا يعقل‬
‫لم يكونا سيسافران قبل مايو‬

86
00:09:15,228 --> 00:09:19,149
‫غيّرا خططهما إذاً‬
‫اسماهما موجودان على لائحة الركاب‬

87
00:09:19,441 --> 00:09:22,652
‫شكراً، (أوبراين)، هذا كل شيء حالياً‬

88
00:09:22,777 --> 00:09:25,363
‫لكن تمّ إنقاذهما طبعاً‬

89
00:09:28,366 --> 00:09:31,953
‫- لا يبدو ذلك‬
‫- ماذا؟‬

90
00:09:34,456 --> 00:09:38,877
‫ولا واحد منهما؟ عليك إخبار (ماري)‬

91
00:09:39,794 --> 00:09:43,256
‫لا ينبغي أن يخبرها غيرك بهذا‬

92
00:09:53,391 --> 00:09:55,768
‫لم يتمّ إنقاذ أيّ منهما‬
‫هذا ما قاله‬

93
00:09:55,894 --> 00:09:58,980
‫- السيد (كراولي) والسيد (باتريك)؟‬
‫- هذا ما قاله‬

94
00:09:59,105 --> 00:10:04,235
‫- أصبحت السيدة بيضاء كهذا الرداء‬
‫- هذا مؤسف جداً إن كان صحيحاً‬

95
00:10:04,360 --> 00:10:08,615
‫هذا أسوأ من ذلك، إنه تعقيد‬

96
00:10:08,740 --> 00:10:11,201
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- وماذا تظنينني أقصد؟‬

97
00:10:11,326 --> 00:10:14,787
‫السيد (كراولي) كان‬
‫نسيب اللورد ووريث لقبه‬

98
00:10:14,913 --> 00:10:17,540
‫- ظننت اللايدي (ماري) كانت الوريثة‬
‫- إنها فتاة أيتها الحمقاء‬

99
00:10:17,790 --> 00:10:21,127
‫الفتيات لا يمكنهنّ الوراثة‬
‫لكن السيد (كراولي) قد توفي الآن‬

100
00:10:21,252 --> 00:10:24,672
‫والسيد (باتريك) كان ابنه الوحيد‬
‫إذاً ماذا سيحصل تالياً؟‬

101
00:10:24,797 --> 00:10:27,008
‫هذا أمر مروّع‬

102
00:10:28,051 --> 00:10:29,761
‫مرحباً‬

103
00:10:31,012 --> 00:10:34,390
‫كنت أنتظر عند الباب الخلفي‬
‫طرقت الباب لكن لم يفتح أحد‬

104
00:10:34,516 --> 00:10:38,770
‫- إذاً، دخلت بدون إذن‬
‫- (جون بايتس)، الخادم الخصوصي الجديد‬

105
00:10:38,937 --> 00:10:41,397
‫- الخادم الخصوصي الجديد؟‬
‫- هذا صحيح‬

106
00:10:43,816 --> 00:10:46,236
‫- وصلت باكراً‬
‫- استقللت القطار الصباحي‬

107
00:10:46,361 --> 00:10:49,489
‫فكرت في استغلال اليوم للتعرف‬
‫إلى المكان وبدء العمل الليلة‬

108
00:10:50,907 --> 00:10:56,120
‫- أنا (آنا)، رئيسة الخادمات‬
‫- كيف حالك؟‬

109
00:10:57,413 --> 00:11:01,292
‫وأنا الآنسة (أوبراين)‬
‫خادمة سيدة المنزل‬

110
00:11:02,252 --> 00:11:04,963
‫من الأفضل أن ترافقنا‬

111
00:11:14,264 --> 00:11:17,016
‫- لكن كيف ستتدبّر أمورك؟‬
‫- لا تقلقي بهذا الشأن‬

112
00:11:17,141 --> 00:11:20,270
‫- أستطيع تدبّر أموري‬
‫- لأننا جميعاً لدينا مهامنا الخاصة‬

113
00:11:20,395 --> 00:11:22,146
‫- أستطيع تدبّر أموري‬
‫- حسناً، سيدة (هيوز)‬

114
00:11:22,272 --> 00:11:27,777
‫سأتولّى الأمر من هنا، شكراً‬
‫صباح الخير سيد (بايتس)، أهلاً بك‬

115
00:11:27,902 --> 00:11:31,197
‫- آمل أنّ رحلتك كانت مريحة‬
‫- كانت جيدة، شكراً‬

116
00:11:31,406 --> 00:11:34,200
‫أنا كبير الخدم في (داونتون)‬
‫أدعى (كارسون)‬

117
00:11:34,576 --> 00:11:38,079
‫- كيف حالك، سيد (كارسون)؟‬
‫- هذا (توماس)، وكيل كبير الخدم‬

118
00:11:38,204 --> 00:11:41,457
‫إنه يخدم اللورد‬
‫منذ رحيل السيد (واتسون)‬

119
00:11:41,624 --> 00:11:44,586
‫سيرتاح لعودته إلى مهامه الاعتيادية‬
‫صحيح، (توماس)؟‬

120
00:11:45,628 --> 00:11:48,923
‫أفترض أنّ كل شيء‬
‫جاهز لاستقبال السيد (بايتس)‬

121
00:11:49,048 --> 00:11:51,092
‫جهّزت له غرفة‬
‫السيد (واتسون) السابقة‬

122
00:11:51,217 --> 00:11:53,511
‫برغم أنه تركها‬
‫في حالة من الفوضى بالتأكيد‬

123
00:11:53,636 --> 00:11:57,932
‫- لكن ماذا عن الدرجات العديدة؟‬
‫- أكرر لك إنه يمكنني تدبّر أمري‬

124
00:11:58,057 --> 00:12:00,310
‫- طبعاً تستطيع ذلك‬
‫- (توماس)‬

125
00:12:00,435 --> 00:12:03,479
‫أرشد السيد (بايتس)‬
‫إلى غرفته وأره أين سيعمل‬

126
00:12:10,403 --> 00:12:15,116
‫- شكراً لكم جميعاً‬
‫- حسناً، لا أتصوّره سيصمد طويلاً‬

127
00:12:15,241 --> 00:12:17,702
‫شكراً، آنسة (أوبراين)‬

128
00:12:49,317 --> 00:12:51,277
‫أجل‬

129
00:12:56,074 --> 00:12:58,701
‫ينبغي أن أجد راحتي هنا‬

130
00:13:00,787 --> 00:13:04,499
‫هل يعني هذا‬
‫أنه عليّ الالتزام بالحداد التام؟‬

131
00:13:05,166 --> 00:13:12,048
‫ابن عمّي وابنه ميتان‬
‫بشكل شبه مؤكد‬

132
00:13:13,007 --> 00:13:16,344
‫- جميعنا سنلتزم بالحداد‬
‫- كلا‬

133
00:13:16,511 --> 00:13:21,391
‫أتكلم عن الأمر الآخر‬
‫لم يكن رسمياً برغم كل شيء‬

134
00:13:21,557 --> 00:13:24,811
‫إن كنت تقولين إنك لا تريدين الحداد‬
‫على (باتريك) بصفته خطيبك‬

135
00:13:25,019 --> 00:13:28,314
‫- فالقرار يعود لك‬
‫- لم يعرف أحد خارج العائلة بذلك‬

136
00:13:28,523 --> 00:13:32,694
‫- أكرر أنّ القرار يعود لك‬
‫- هذا مريح‬

137
00:13:46,874 --> 00:13:48,960
‫ثمة خزائن مكسوة‬
‫بخشب الأرز في العلية‬

138
00:13:49,085 --> 00:13:52,213
‫إنها للملابس غير المستخدمة غالباً‬
‫ثياب السفر وما شابه‬

139
00:13:52,338 --> 00:13:55,591
‫السيد (واتسون) استخدمها لوضع‬
‫ملابس الصيف والشتاء بالتناوب‬

140
00:13:55,717 --> 00:13:57,260
‫سأريك إياها لاحقاً‬

141
00:13:57,760 --> 00:14:01,472
‫وماذا عن الأزرار الزينية والمعدنية؟‬
‫هل أختارها أنا أم هو؟‬

142
00:14:01,597 --> 00:14:04,183
‫ضعها كما تريد‬
‫إلاّ إن طلب شيئاً محدداً‬

143
00:14:04,308 --> 00:14:08,312
‫هذه لحفل راقص، هذه لعشاء عادي‬
‫وهذه فقط لـ(لندن)‬

144
00:14:08,479 --> 00:14:12,233
‫- سأعتاد على ذلك‬
‫- أجل، سيكون عليك ذلك‬

145
00:14:16,154 --> 00:14:21,242
‫- علب سعوط، هو يجمعها‬
‫- إنها جميلة جداً‬

146
00:14:22,577 --> 00:14:26,539
‫- وظيفتنا غريبة، صحيح؟‬
‫- ماذا تقصد؟‬

147
00:14:27,123 --> 00:14:31,711
‫طريقة عيشنا مع هذا كلّه‬
‫كأنه كنز في متناولنا‬

148
00:14:31,878 --> 00:14:35,006
‫لكننا لا نملك شيئاً منه، صحيح؟‬

149
00:14:35,465 --> 00:14:38,217
‫لا، لا نملك شيئاً منه‬

150
00:14:48,686 --> 00:14:51,522
‫لا أصدق أنه تمّ الاستغناء عني‬
‫مقابل (لونغ جون سيلفر)‬

151
00:14:51,647 --> 00:14:53,816
‫كان عليك التعبير عن رأيك‬
‫حين سنحت لك الفرصة‬

152
00:14:53,941 --> 00:14:55,651
‫لا تقترف الخطأ نفسه المرة المقبلة‬

153
00:14:55,777 --> 00:14:58,404
‫من يقول إنه ستكون ثمة مرة مقبلة؟‬

154
00:14:58,529 --> 00:15:02,200
‫هل ثمة يوم عطلة لم يخبرني أحد به؟‬

155
00:15:07,538 --> 00:15:12,543
‫- كانت ممانعة للقيام بالحداد‬
‫- سيكون عليها ذلك شأننا جميعاً‬

156
00:15:12,668 --> 00:15:14,587
‫(أوبراين) تحضّر لي ملابسي السوداء‬

157
00:15:14,712 --> 00:15:18,758
‫وقلت لـ(آنا) أن تتفقّد ملابس الفتيات‬
‫السوداء التي لا تزال تلائمهنّ‬

158
00:15:19,091 --> 00:15:24,096
‫هذا يغيّر كل شيء طبعاً‬

159
00:15:24,472 --> 00:15:30,019
‫لا تحاول نكران ذلك، عليك المطالبة‬
‫بوقف الأملاك الآن بالتأكيد‬

160
00:15:30,144 --> 00:15:33,189
‫ألا يمكننا على الأقل انتظار التأكد‬
‫من وفاتهما قبل مناقشة الأمر؟‬

161
00:15:33,314 --> 00:15:37,652
‫لا تتكلم كما لو أنني لست حزينة‬
‫لأنني كذلك‬

162
00:15:38,277 --> 00:15:43,074
‫طبعاً لم أفهم يوماً لما ستنتقل‬
‫هذه الملكية إلى من يرث لقبك‬

163
00:15:43,199 --> 00:15:45,493
‫عزيزتي، أنا لا أضع القوانين‬

164
00:15:45,618 --> 00:15:49,205
‫- ما الأمر؟‬
‫- كونتيسة (داوجر) في قاعة الضيوف‬

165
00:15:49,372 --> 00:15:53,042
‫- سآتي فوراً‬
‫- طلبت مقابلة اللايدي (غرانثام)‬

166
00:15:53,167 --> 00:15:55,503
‫أتساءل عن الخطأ‬
‫الذي اقترفته هذه المرة‬

167
00:15:55,920 --> 00:15:58,005
‫وقد وصل الخادم الجديد، سيدي اللورد‬

168
00:15:58,297 --> 00:16:01,843
‫حقاً؟ شكراً، (كارسون)‬

169
00:16:03,094 --> 00:16:05,346
‫- ما الأمر؟‬
‫- لست واثقاً تمام الثقة‬

170
00:16:05,471 --> 00:16:10,852
‫أنه سيكون على قدر المسؤولية‬
‫لكن القرار يعود لسيادتك‬

171
00:16:15,314 --> 00:16:17,525
‫من الأفضل أن أذهب‬

172
00:16:19,026 --> 00:16:23,155
‫أخبريها عن (جايمس) و(باتريك)‬
‫لن تكون قد سمعت بالخبر‬

173
00:16:23,281 --> 00:16:26,117
‫طبعاً سمعت بالخبر‬
‫لمَ سآتي إلى هنا إذاً؟‬

174
00:16:26,242 --> 00:16:30,162
‫لم يرد (روبرت) أن تقرأي الخبر‬
‫في صحيفة وتستائي‬

175
00:16:30,288 --> 00:16:34,250
‫هو يطري عليّ‬
‫أنا أقوى ممّا أبدو عليه‬

176
00:16:34,458 --> 00:16:38,671
‫أنا آسفة جداً بشأن (باتريك) المسكين‬
‫طبعاً، كان فتى لطيفاً‬

177
00:16:38,796 --> 00:16:43,426
‫- كنا جميعاً نحبه جداً‬
‫- لكن لم أهتم يوماً لأمر (جايمس)‬

178
00:16:43,718 --> 00:16:47,138
‫كان شبيهاً جداً بأمه‬
‫وكانت امرأة شريرة جداً‬

179
00:16:50,391 --> 00:16:52,768
‫- هلاّ تبقين لتناول الغداء‬
‫- شكراً‬

180
00:16:52,894 --> 00:16:56,981
‫- سأبلّغ (كارسون)‬
‫- سبق وأخبرته، هلاّ نجلس‬

181
00:17:01,903 --> 00:17:06,157
‫- هل تعرفين الوريث الجديد؟‬
‫- أعرف فقط أنه ثمة واحد‬

182
00:17:06,282 --> 00:17:09,493
‫إنه قريب بعيد لـ(روبرت)‬
‫ويفصل جيل بينهما‬

183
00:17:09,619 --> 00:17:11,954
‫وحسب علمي، لم أره يوماً‬

184
00:17:12,079 --> 00:17:16,250
‫طبعاً لو لم يرغمني زوجك الراحل‬
‫على توقيع صك السرقة القانونية ذاك‬

185
00:17:16,709 --> 00:17:19,837
‫عزيزتي، لم آتِ إلى هنا للشجار‬

186
00:17:20,004 --> 00:17:25,718
‫اللورد (غرانثام) أراد حماية الملكية‬
‫لم يخطر بباله قط أنك لن تنجبي ابناً‬

187
00:17:25,843 --> 00:17:30,264
‫- لكنني لم أفعل‬
‫- كلا، لم تفعلي‬

188
00:17:30,389 --> 00:17:35,186
‫لكن حين كان (باتريك) سيتزوج (ماري)‬
‫وينادي حفيدك بالسيد‬

189
00:17:35,311 --> 00:17:40,024
‫كان اللقب سيصان‬
‫والآن لسوء الحظ...‬

190
00:17:40,149 --> 00:17:45,488
‫الآن، شخص مجهول يملك الحق‬
‫في أخذ مالي بالإضافة إلى بقية الغنائم‬

191
00:17:46,072 --> 00:17:51,202
‫المشكلة هي أنّ الحفاظ‬
‫على مهر الزواج سيبدد الملكية‬

192
00:17:51,702 --> 00:17:54,789
‫وستكون تلك نهاية‬
‫كل ما وهب (روبرت) حياته لتحقيقه‬

193
00:17:54,914 --> 00:17:59,043
‫- وهل يعرف هذا؟‬
‫- إن كان يجهله فسيعرفه الآن‬

194
00:17:59,168 --> 00:18:04,924
‫- إذاً، ما من حلّ‬
‫- بلى، وهو بسيط‬

195
00:18:05,216 --> 00:18:13,557
‫تنبغي إزالة وقف الأملاك بالكامل‬
‫وإعلان (ماري) وريثة كل شيء‬

196
00:18:14,725 --> 00:18:16,811
‫لا يسعنا فعل شيء بشأن اللقب‬

197
00:18:16,936 --> 00:18:24,485
‫لا، لا يمكنها الحصول على اللقب‬
‫لكن يمكنها الحصول على مالكم والملكية‬

198
00:18:25,861 --> 00:18:29,115
‫لم أقم بإدارة (داونتون)‬
‫طوال ٣٠ عاماً...‬

199
00:18:29,240 --> 00:18:35,329
‫لكي أراها تنتقل بأكملها إلى غريب ما‬
‫لا أحد يعرف من أين يأتي‬

200
00:18:36,497 --> 00:18:39,125
‫هل سنصبح صديقتين إذاً؟‬

201
00:18:43,170 --> 00:18:49,051
‫نحن حليفتان، عزيزتي‬
‫وهذا يمكن أن يكون أكثر فعالية‬

202
00:18:52,138 --> 00:18:57,059
‫(داونتون) منزل عظيم، سيد (بايتس)‬
‫وآل (كراولي) عائلة عظيمة‬

203
00:18:57,184 --> 00:18:59,353
‫نعيش وفقاً لمعايير محددة‬

204
00:18:59,478 --> 00:19:02,857
‫- وقد تبدو في البداية مروعة‬
‫- طبعاً‬

205
00:19:02,982 --> 00:19:07,111
‫إن وجدت نفسك معقود اللسان‬
‫في حضور سيادته‬

206
00:19:07,236 --> 00:19:13,951
‫فأؤكد لك أنّ أخلاقه وكياسته ستساعدانك‬
‫على أداء واجباتك بأفضل طريقة ممكنة‬

207
00:19:14,076 --> 00:19:17,788
‫- أعلم‬
‫- (بايتس)، يا صديقي العزيز‬

208
00:19:17,997 --> 00:19:20,583
‫أعتذر، كان عليّ الإدراك‬
‫أنكم ستكونون تتناولون الغداء‬

209
00:19:20,750 --> 00:19:23,252
‫- على الإطلاق، سيدي اللورد‬
‫- رجاء، اجلسوا جميعاً‬

210
00:19:23,377 --> 00:19:26,881
‫أريد فقط الترحيب سريعاً‬
‫برفيقي القديم في السلاح‬

211
00:19:27,048 --> 00:19:30,176
‫(بايتس)، يا عزيزي‬
‫أهلاً بك في (داونتون)‬

212
00:19:30,426 --> 00:19:32,803
‫شكراً، سيدي‬

213
00:19:33,679 --> 00:19:37,516
‫أعتذر بشدة على إزعاجكم‬
‫اعذروني رجاء‬

214
00:19:45,941 --> 00:19:47,735
‫لم تسألوني مطلقاً!‬

215
00:19:52,990 --> 00:19:55,242
‫(توماس)، خذ هذا إلى الأعلى‬

216
00:19:55,409 --> 00:19:59,455
‫اتركيه، (دايزي)، إنه راشد‬
‫أظنه يستطيع حمل فطيرة لحم‬

217
00:19:59,580 --> 00:20:03,125
‫والآن، ضعي ترتة التفاح‬
‫في الفرن السفلي‬

218
00:20:04,418 --> 00:20:08,255
‫وخذي هذا من هنا‬
‫ما كان على السيد (لينش) تركه هنا‬

219
00:20:08,380 --> 00:20:10,216
‫- ما هذا؟‬
‫- إنه ملح الحمّاض‬

220
00:20:10,341 --> 00:20:13,260
‫طلبت منه القليل‬
‫لتنظيف القدور النحاسية‬

221
00:20:13,385 --> 00:20:16,555
‫لذا ضعيه في مكان آمن، إنه سامّ‬

222
00:20:16,972 --> 00:20:20,643
‫تبدو هذه كمية طعام كبيرة‬
‫حين تفكر في أنهم في حداد‬

223
00:20:21,560 --> 00:20:25,856
‫لا شيء أكثر من الحزن‬
‫يجعل المرء أكثر جوعاً أو تعباً‬

224
00:20:26,107 --> 00:20:31,570
‫حين توفيت أختي، فلترقد بسلام‬
‫تناولت ٤ أطباق سندويشات كاملة‬

225
00:20:31,695 --> 00:20:34,073
‫وذلك خلال جلسة واحدة‬
‫ثم غفوت طوال الوقت‬

226
00:20:34,198 --> 00:20:38,577
‫- هل جعلك ذلك تشعرين بتحسن؟‬
‫- ليس كثيراً لكنه جعل الوقت يمر‬

227
00:20:38,869 --> 00:20:42,748
‫يا إلهي، علامَ كان يفترض‬
‫رش هذه البيضة المقطعة؟‬

228
00:20:42,873 --> 00:20:46,377
‫- هل على الدجاجة ربما؟‬
‫- صحيح، خذيها إلى الأعلى فوراً‬

229
00:20:46,627 --> 00:20:49,421
‫- لا أستطيع دخول غرفة الطعام‬
‫- قطعاً لا!‬

230
00:20:49,547 --> 00:20:52,258
‫جدي (توماس) أو (ويليام)‬
‫وأخبريهما بما ينبغي فعله‬

231
00:20:52,383 --> 00:20:56,804
‫بحق السماء، تحركي يا فتاة‬
‫قبل أن يعودوا من الكنيسة‬

232
00:20:56,929 --> 00:21:01,600
‫حسناً، أقمنا لهم قداساً‬
‫في (لندن) وآخر هنا‬

233
00:21:01,725 --> 00:21:05,604
‫أفضّل القداديس على الجنائز‬
‫إنها أقل إحباطاً‬

234
00:21:05,855 --> 00:21:08,649
‫ما كان بإمكاننا إقامة‬
‫جنازة بدون الجثتين‬

235
00:21:08,774 --> 00:21:12,987
‫فهمت أنهم سيضعون بلاطة ضريح‬
‫من أجل من لم يتمّ إيجادهم‬

236
00:21:13,112 --> 00:21:17,366
‫في الواقع، سمعت أنّ الكنديين‬
‫سيجعلون مقبرة (تايتانيك) كبيرة جداً‬

237
00:21:17,491 --> 00:21:22,496
‫يفاجئني عدد الضحايا التي وجدوها‬
‫كنت لأظن البحر سيبتلع المزيد‬

238
00:21:24,999 --> 00:21:28,544
‫إذاً (موري)، ماذا لديك لتخبرني‬
‫عن السيد (كراولي) المحظوظ؟‬

239
00:21:28,669 --> 00:21:30,045
‫آمل ألاّ يكون أمراً رهيباً جداً‬

240
00:21:30,504 --> 00:21:34,633
‫أجريت بعض التحقيقات فحسب‬
‫لكن لا شيء مهم يقلقك‬

241
00:21:35,092 --> 00:21:38,179
‫(ماثيو كراولي)‬
‫محامٍ يعمل في (مانشستر)‬

242
00:21:38,304 --> 00:21:43,184
‫- (مانشستر)؟‬
‫- هو متخصص في قانون الشركات‬

243
00:21:43,976 --> 00:21:49,273
‫والدته حيّة ويعيش معها‬
‫والده ليس حيّاً طبعاً، كان طبيباً‬

244
00:21:49,440 --> 00:21:54,403
‫أعلم، يبدو غريباً‬
‫أنّ قريبي البعيد كان طبيباً‬

245
00:21:54,528 --> 00:21:59,533
‫- ثمة مهن أسوأ‬
‫- بالفعل‬

246
00:22:07,458 --> 00:22:09,877
‫أسدِ إليّ خدمة‬
‫يفترض رش هذا على الدجاج‬

247
00:22:10,044 --> 00:22:12,755
‫- أما من أطباق إضافية يجب إحضارها؟‬
‫- رجاء، سيستغرق هذا لحظة‬

248
00:22:12,880 --> 00:22:15,049
‫- حسناً إذاً، أعطيني هذا‬
‫- شكراً‬

249
00:22:15,216 --> 00:22:18,552
‫علينا التكلم عن مسألة وقف الأملاك‬

250
00:22:18,719 --> 00:22:23,224
‫كما تعلم، عند وفاتك‬
‫وريث اللقب يرث كل شيء‬

251
00:22:23,349 --> 00:22:26,936
‫ما عدا المبالغ التي تضعها جانباً‬
‫من أجل بناتك وأرملتك‬

252
00:22:27,061 --> 00:22:30,731
‫- أجل‬
‫- ووفقاً لشروط التسوية معها‬

253
00:22:30,856 --> 00:22:34,485
‫هذا سيشمل معظم ثروة زوجتك‬

254
00:22:34,610 --> 00:22:38,405
‫هذا موضوع أحاديثنا‬
‫الوحيد منذ غرق السفينة‬

255
00:22:38,530 --> 00:22:43,410
‫طبعاً يبدو هذا غير عادل‬
‫للايدي (غرانثام) لكن هذه هي القوانين‬

256
00:22:43,535 --> 00:22:48,791
‫أما من طريقة لفصل مالها عن الملكية؟‬
‫حتى أنا أجد هذا منافياً للمنطق‬

257
00:22:48,916 --> 00:22:53,128
‫والدك وضع شروط التسوية بشكل صارم‬
‫أظنها غير قابلة للخرق‬

258
00:22:53,295 --> 00:22:55,464
‫فهمت‬

259
00:22:55,756 --> 00:22:59,051
‫صدقاً (إيديث)‬
‫هل عليك التظاهر هكذا؟‬

260
00:22:59,301 --> 00:23:02,930
‫- هي لا تتظاهر‬
‫- يفترض أنني أنا خطيبته بحق الله‬

261
00:23:03,055 --> 00:23:06,141
‫وليس أنت‬
‫وأنا أستطيع ضبط نفسي‬

262
00:23:06,392 --> 00:23:08,811
‫إذاً ينبغي أن تخجلي من نفسك‬

263
00:23:09,478 --> 00:23:12,564
‫ولا تقولي لي‬
‫إنك لم ترسلي البيض بعد!‬

264
00:23:16,568 --> 00:23:18,737
‫يا إلهي، ساعديني، رجاء، ساعديني‬

265
00:23:18,862 --> 00:23:21,615
‫- ما الخطب بحق الله؟‬
‫- أسرعي إلى غرفة الطعام‬

266
00:23:21,740 --> 00:23:23,784
‫- وجدي (ويليام)، أرجوك‬
‫- لا أستطيع الذهاب الآن‬

267
00:23:23,909 --> 00:23:26,078
‫عليك ذلك، سيشنقونني إن لم تفعلي‬

268
00:23:26,203 --> 00:23:28,289
‫- ماذا؟‬
‫- (دايزي)، هل هذه أنت؟‬

269
00:23:28,414 --> 00:23:31,625
‫هل هو الدجاج في صلصة‬
‫أم الدجاج العادي مع شرائح البرتقال؟‬

270
00:23:31,750 --> 00:23:37,298
‫أشكرك أيها الرب‬
‫المبارك والرحيم، شكراً‬

271
00:23:37,464 --> 00:23:41,343
‫إنه الدجاج في الصلصة، لن أقترف‬
‫أية خطيئة مجدداً، أقسم‬

272
00:23:41,468 --> 00:23:43,846
‫لن أفعل حتى مماتي‬

273
00:23:46,515 --> 00:23:49,768
‫سيد (موري)‬
‫تسرّني رؤيتك، تفضّل بالدخول‬

274
00:23:49,893 --> 00:23:52,730
‫أشكرك على لطفك، لايدي (غرانثام)‬
‫لكن عليّ العودة إلى (لندن)‬

275
00:23:52,855 --> 00:23:55,399
‫- لكنك ستبقى لتناول الغداء‬
‫- شكراً، لكن لا‬

276
00:23:55,524 --> 00:24:01,405
‫سأتناول الطعام في القطار‬
‫في الواقع، هلاّ تطلبان إحضار السيارة‬

277
00:24:01,739 --> 00:24:04,950
‫لكن ألم ترد البقاء‬
‫لبعد الظهر لمناقشة الأمور؟‬

278
00:24:05,159 --> 00:24:08,329
‫أظننا قلنا كل ما ينبغي قوله‬
‫صحيح، سيدي اللورد؟‬

279
00:24:08,454 --> 00:24:11,248
‫أجل، في الوقت الحاضر‬
‫شكراً (موري)‬

280
00:24:11,373 --> 00:24:13,667
‫أعطيتني عدة مقترحات أفكر فيها‬

281
00:24:17,463 --> 00:24:20,424
‫(ماري)، حاولي إدخال‬
‫الجميع إلى غرفة الطعام‬

282
00:24:20,549 --> 00:24:24,803
‫(إيديث)، احرصي على جلوس‬
‫اللورد (مينترن) العجوز‬

283
00:24:30,476 --> 00:24:34,313
‫- هل رحلوا جميعاً؟‬
‫- أجل، الحمد لله‬

284
00:24:34,730 --> 00:24:38,025
‫- ماذا عن المحامي؟‬
‫- كان أول الراحلين‬

285
00:24:38,150 --> 00:24:42,279
‫- لم يبقَ حتى لتناول الغداء‬
‫- أتمنى لو أنهم يحزمون أمرهم‬

286
00:24:42,404 --> 00:24:45,074
‫(غوين) وضعت شراشف نظيفة‬
‫على سرير الغرفة الزرقاء‬

287
00:24:45,282 --> 00:24:49,244
‫- سيكون علينا إعادة نزعها‬
‫- ألا يمكنكم تركها للضيف التالي؟‬

288
00:24:49,370 --> 00:24:51,830
‫فقط إن حفظت السر‬

289
00:24:54,416 --> 00:24:57,961
‫إذاً، هل تمّت تسوية كل شيء؟‬

290
00:24:58,087 --> 00:25:00,589
‫لا، أجهل إن تمّت تسوية أي شيء‬

291
00:25:00,714 --> 00:25:03,842
‫فهمت أنه ثمة رجل في (مانشستر)‬
‫تحق له المطالبة باللقب‬

292
00:25:04,551 --> 00:25:08,013
‫لكن الأمور بعيدة جداً عن التسوية‬

293
00:25:08,138 --> 00:25:11,767
‫- لا تأخذ الأمور على نحو شخصي‬
‫- بل أفعل ذلك، سيدة (هيوز)‬

294
00:25:11,892 --> 00:25:17,314
‫لا أستطيع البقاء متفرجاً ومشاهدة عائلتنا‬
‫مهددة بفقدان كل ممتلكاتها الثمينة‬

295
00:25:17,481 --> 00:25:21,610
‫- هم ليسوا عائلتنا‬
‫- هم عائلتي الوحيدة‬

296
00:25:26,532 --> 00:25:29,034
‫أستميحك عذراً‬

297
00:25:33,288 --> 00:25:39,002
‫هل تمنيت يوماً‬
‫لو أنك سلكت درباً أخرى؟‬

298
00:25:43,257 --> 00:25:48,345
‫لو أنك عملت في متجر أو مصنع‬
‫وكانت لديك زوجة وأولاد؟‬

299
00:25:48,512 --> 00:25:50,597
‫وأنت؟‬

300
00:25:52,057 --> 00:25:57,146
‫لا أعلم، ربما، أحياناً‬

301
00:25:59,815 --> 00:26:03,318
‫(ويليام) قدّم الشاي في المكتبة‬
‫لكن اللايدي لم تنزل بعد‬

302
00:26:03,485 --> 00:26:07,239
‫إنها تعبة حتماً‬
‫خذي صينية إلى غرفة نومها‬

303
00:26:07,364 --> 00:26:10,909
‫- هل عاد (توماس)؟‬
‫- ليس بعد، سيد (كارسون)‬

304
00:26:14,288 --> 00:26:18,459
‫سألني إن كان يستطيع الذهاب‬
‫إلى القرية ولم أرَ مانعاً‬

305
00:26:43,400 --> 00:26:49,198
‫هذا ظلم، لا يمكنهم أن يتوقعوا‬
‫بقاءك صامتة بينما تُسرق ثروتك‬

306
00:26:49,323 --> 00:26:53,076
‫- ألا يمكنهم ذلك؟‬
‫- اللورد لن يسمح بذلك أبداً‬

307
00:26:53,827 --> 00:27:00,042
‫- كيف يبلي (بايتس)؟‬
‫- حسناً، لا أحب التكلم‬

308
00:27:01,084 --> 00:27:05,672
‫لكنه يبدو قاسياً انتقاد رجل‬
‫لأنه مصاب بعلّة ما، سيدتي‬

309
00:27:06,423 --> 00:27:09,676
‫حتى لو عنى ذلك‬
‫أنه لا يستطيع القيام بواجبه‬

310
00:27:16,266 --> 00:27:20,812
‫- هل استقررت جيداً؟‬
‫- أجل، على ما أظن‬

311
00:27:20,938 --> 00:27:23,065
‫إلاّ إن كان شعور سيادتك مختلفاً‬

312
00:27:23,232 --> 00:27:25,275
‫- أليست لديك شكاوى؟‬
‫- إن كانت لديّ شكاوى‬

313
00:27:25,400 --> 00:27:28,987
‫فسأراجعها مع السيد (كارسون)‬
‫وليس معك، سيدي‬

314
00:27:29,279 --> 00:27:35,744
‫أنت محق على الأرجح‬
‫وهل أرهقك المنزل مع درجاته اللامتناهية؟‬

315
00:27:36,245 --> 00:27:39,498
‫المنزل يعجبني، سيدي‬
‫يعجبني كمكان للعمل‬

316
00:27:41,750 --> 00:27:45,254
‫- ماذا جرى؟‬
‫- إنه الجرح القديم فحسب‬

317
00:27:45,712 --> 00:27:48,298
‫بعد أن تركت الجيش‬
‫واجهت مشكلة صغيرة‬

318
00:27:48,423 --> 00:27:53,220
‫وبعد أن حللتها منذ عام‬
‫بدأت ركبتي تزعجني‬

319
00:27:53,345 --> 00:27:55,389
‫قطعة شظية بقيت‬
‫في الداخل وقد تحركت‬

320
00:27:55,514 --> 00:27:58,267
‫لكنها بخير، هذه ليست مشكلة‬

321
00:27:58,392 --> 00:28:01,687
‫وهل ستخبرني إن شعرت‬
‫بأنّ العمل يفوق طاقتك؟‬

322
00:28:01,812 --> 00:28:05,023
‫سأفعل، لكنه لن يكون كذلك‬

323
00:28:08,735 --> 00:28:11,363
‫- وأين كنت؟‬
‫- في القرية‬

324
00:28:11,488 --> 00:28:15,909
‫- أرسلت برقية إن أردت أن تعرفي‬
‫- اعذرني على سؤالي العادي‬

325
00:28:21,206 --> 00:28:24,001
‫(موري) لم يمكث طويلاً‬

326
00:28:28,338 --> 00:28:30,048
‫هل تعرف اللايدي على ماذا اتفقا؟‬

327
00:28:30,173 --> 00:28:33,927
‫كلا، ناقشنا المسألة‬
‫خلال عودتهما من الكنيسة‬

328
00:28:34,553 --> 00:28:36,847
‫لو كنت لا أزال خادمه‬
‫لاستخرجت المعلومات منه‬

329
00:28:37,055 --> 00:28:40,684
‫- (بايتس) لن يخبرنا شيئاً‬
‫- لن يفعل‬

330
00:28:41,518 --> 00:28:45,772
‫أراهنك بـ٦ بنسات‬
‫على أنه جاسوس للطرف الآخر‬

331
00:28:46,023 --> 00:28:49,818
‫أنا أردت تلك الوظيفة‬
‫كنت واللورد على وئام‬

332
00:28:49,943 --> 00:28:52,362
‫إذاً احرص على إحراز تقدم‬
‫حين يرحل (بايتس)‬

333
00:28:53,989 --> 00:28:57,618
‫لا يمكننا التخلص منه‬
‫لمجرد أنه يشي بنا‬

334
00:28:57,784 --> 00:29:00,245
‫ثمة أكثر من طريقة لتنفيذ إرادتنا‬

335
00:29:01,663 --> 00:29:05,667
‫- ربما هي أساءت فهمك‬
‫- لا، كان الأمر واضحاً‬

336
00:29:05,834 --> 00:29:08,337
‫(أوبراين) قالت لها إنّ (بايتس)‬
‫عاجز عن أداء واجبه جيداً‬

337
00:29:08,503 --> 00:29:12,007
‫- لمَ قبلوه في الوظيفة؟‬
‫- كان مرسال اللورد (غرانثام)‬

338
00:29:12,132 --> 00:29:15,469
‫- حين كان يقاتل البويريين‬
‫- أعرف هذا، وبرغم ذلك...‬

339
00:29:15,636 --> 00:29:17,512
‫- أجد هذا رومنسياً‬
‫- أنا لا أجده كذلك‬

340
00:29:17,638 --> 00:29:19,681
‫كيف يستطيع خادم‬
‫أداء عمله إن كان أعرج‬

341
00:29:19,806 --> 00:29:22,976
‫لا يعرج بشدة، لقد انتهيت‬

342
00:29:23,268 --> 00:29:26,730
‫- أتريدين شيئاً آخر قبل نزولي؟‬
‫- لا، هذا كل شيء، شكراً‬

343
00:29:35,781 --> 00:29:39,409
‫- أكره الثياب السوداء‬
‫- لن نرتديها لوقت طويل‬

344
00:29:39,534 --> 00:29:42,454
‫تقول أمي إننا نستطيع الانتقال‬
‫إلى الحداد النصفي الشهر المقبل‬

345
00:29:42,579 --> 00:29:43,997
‫ثم نعاود ارتداء‬
‫الملابس الملونة في سبتمبر‬

346
00:29:44,122 --> 00:29:45,499
‫لا يزال هذا يبدو مبالغاً فيه لقريب‬

347
00:29:45,624 --> 00:29:47,751
‫لكن ليس لخطيب‬

348
00:29:51,588 --> 00:29:54,966
‫- لم يكن خطيبي فعلاً‬
‫- حقاً؟‬

349
00:29:55,092 --> 00:29:58,428
‫ظننت أنّ هذا ما تنادين به‬
‫رجلاً ستتزوجين به‬

350
00:29:58,553 --> 00:30:01,723
‫كنت سأتزوج به‬
‫فقط إن لم أجد شخصاً أفضل‬

351
00:30:01,848 --> 00:30:04,601
‫- (ماري)، هذا أمر رهيب تقولينه‬
‫- لا تقلقي‬

352
00:30:04,726 --> 00:30:09,773
‫- (إيديث) كانت لتتزوج به، صحيح؟‬
‫- أجل، كنت لأتزوج به‬

353
00:30:10,315 --> 00:30:14,569
‫لو أنك منحتني فرصة‬
‫لتزوجت به سريعاً‬

354
00:30:16,029 --> 00:30:18,699
‫أظن فقط أنه عليك أن تعرف‬
‫أنّ هذا غير نافع، سيد (كارسون)‬

355
00:30:18,824 --> 00:30:23,245
‫- أتقصد أنّ السيد (بايتس) كسول؟‬
‫- ليس كسولاً بالتحديد‬

356
00:30:23,829 --> 00:30:26,665
‫لكنه لا يستطيع أداء واجباته‬
‫بالكاد يستطيع حمل صناديق اللورد‬

357
00:30:26,790 --> 00:30:29,960
‫رأيت ما جرى حين ذهبوا‬
‫إلى (لندن) من أجل القداس‬

358
00:30:30,085 --> 00:30:31,545
‫لا يستطيع المساعدة‬
‫بحمل متاع الضيوف أيضاً‬

359
00:30:31,670 --> 00:30:33,672
‫أمّا بالنسبة إلى خدمة طاولة‬
‫فيمكننا نسيان ذلك‬

360
00:30:33,797 --> 00:30:36,800
‫- وماذا تريدني أن أفعل؟‬
‫- القرار لا يعود لي‬

361
00:30:36,925 --> 00:30:40,262
‫لكن هل هو عادل أن يتحمل‬
‫(ويليام) العمل الإضافي بمفرده؟‬

362
00:30:40,387 --> 00:30:45,684
‫لا أعتقد أنك تود الظن أنّ معايير المنزل‬
‫انخفضت عن مستواها المعهود‬

363
00:30:45,809 --> 00:30:49,646
‫- لن أود ذلك‬
‫- هذا كل ما أقصده‬

364
00:30:58,947 --> 00:31:04,202
‫- سأنزل، هل أنت قادمة؟‬
‫- بعد قليل، اسبقيني‬

365
00:31:13,003 --> 00:31:17,758
‫أعرف أنك حزينة على (باتريك)‬
‫أعرف ذلك مهما قلت‬

366
00:31:17,924 --> 00:31:20,260
‫أنت لطيفة‬

367
00:31:22,929 --> 00:31:28,268
‫لكنني لست حزينة‬
‫بقدر ما ينبغي وهذا ما يُحزنني‬

368
00:31:30,604 --> 00:31:32,439
‫شكراً‬

369
00:31:32,564 --> 00:31:33,940
‫- سألتقطها‬
‫- لا‬

370
00:31:34,065 --> 00:31:37,152
‫شكراً سيدي اللورد، أستطيع التقاطها‬

371
00:31:37,319 --> 00:31:40,697
‫- بالتأكيد‬
‫- آمل ذلك، سيدي‬

372
00:31:40,822 --> 00:31:44,910
‫- آمل أنك متأكد‬
‫- (بايتس)، ينبغي أن نكون عقلانيين‬

373
00:31:45,035 --> 00:31:47,954
‫لن أكون أسدي إليك خدمة‬
‫على المدى الطويل إن كان العمل يرهقك‬

374
00:31:48,079 --> 00:31:49,790
‫مهما كانت الظروف التي عشناها‬
‫ينبغي أن ينجح الأمر‬

375
00:31:49,998 --> 00:31:53,960
‫طبعاً ينبغي ذلك، سيدي‬
‫أقصد سيدي اللورد‬

376
00:31:54,127 --> 00:31:56,463
‫- هل تفتقد الجيش، (بايتس)؟‬
‫- أفتقد أموراً عديدة‬

377
00:31:56,588 --> 00:32:00,509
‫- لكن علينا المضي قدماً، صحيح؟‬
‫- عليك ذلك حتماً‬

378
00:32:01,927 --> 00:32:05,138
‫سأثبت لك قدرتي، سيدي اللورد‬
‫أعدك، لن أخذلك‬

379
00:32:05,263 --> 00:32:10,894
‫- تدبّرنا أمرنا حتى الآن، صحيح؟‬
‫- أجل، لقد فعلنا، طبعاً‬

380
00:32:14,397 --> 00:32:17,067
‫- تبدين جميلة جداً‬
‫- شكراً، عزيزي‬

381
00:32:17,442 --> 00:32:21,530
‫- ألم يوضح (موري) الأمور أكثر؟‬
‫- بلى، أخشى أنه فعل‬

382
00:32:31,581 --> 00:32:35,794
‫بالمناسبة، (أوبراين) تقول إنّ (بايتس)‬
‫يسبب إرباكاً كبيراً في الأسفل‬

383
00:32:35,919 --> 00:32:40,048
‫- ربما عليك فعل شيء حيال هذا‬
‫- هي دوماً تسبب المشكلات‬

384
00:32:40,423 --> 00:32:44,094
‫أهذا عادل؟‬
‫فهي لم تذكر الأمر قبل الآن‬

385
00:32:44,219 --> 00:32:46,346
‫لا أعلم لما تصغين إليها‬

386
00:32:46,471 --> 00:32:51,518
‫إنه لغريب جداً حتى بالنسبة إليك‬
‫أن تحظى بخادم أعرج‬

387
00:32:51,643 --> 00:32:54,980
‫رجاء، لا تستخدمي هذه الكلمة‬

388
00:32:55,105 --> 00:32:57,899
‫هل أخبرك بعجزه عن السير‬
‫حين تقدم بطلب للعمل؟‬

389
00:32:58,024 --> 00:33:01,611
‫- لا تبالغي‬
‫- ألا تجد إغفاله ذلك خادعاً؟‬

390
00:33:01,987 --> 00:33:04,573
‫- كنت أعلم بأنه سيكون مصاباً‬
‫- لم تقل ذلك قط‬

391
00:33:04,698 --> 00:33:07,367
‫تعرفين أنني لا أبالي‬
‫بالكلام عن ذلك‬

392
00:33:07,492 --> 00:33:11,621
‫طبعاً أفهم شعورك حين تكون‬
‫قاتلت بجانب أحدهم في حرب‬

393
00:33:11,746 --> 00:33:14,499
‫- هل تفهمين ذلك؟‬
‫- طبعاً‬

394
00:33:14,624 --> 00:33:18,420
‫لا بد من أنك كوّنت روابط‬
‫صداقة كبيرة، حتى مع خادم‬

395
00:33:18,712 --> 00:33:24,968
‫- حقاً؟ حتى مع خادم؟‬
‫- (روبرت)، لا تجرّني إلى الخطأ‬

396
00:33:26,011 --> 00:33:29,139
‫أقول ببساطة إنني أفهم تماماً‬
‫لما ترغب في مساعدته‬

397
00:33:29,306 --> 00:33:32,851
‫- ولكن؟‬
‫- لكن هل هذه الطريقة الصائبة؟‬

398
00:33:32,976 --> 00:33:36,855
‫توظفه في عمل يعجز عن أدائه؟‬
‫هل تتعجب كون الآخرون منزعجين؟‬

399
00:33:37,022 --> 00:33:39,649
‫أريد فقط منحه فرصة‬

400
00:33:45,614 --> 00:33:48,783
‫أمي، آسف‬
‫لم يخبرني أحد بأنك هنا‬

401
00:33:48,909 --> 00:33:53,997
‫يا للنور الساطع المزعج‬
‫أشعر كأنني على مسرح (غاييتي)‬

402
00:33:54,331 --> 00:33:58,418
‫نحن معتادون عليه، أتمنى لو‬
‫تدعينني أركّبه في منزل الترمّل‬

403
00:33:58,543 --> 00:34:02,964
‫إنه ملائم جداً، الرجل الذي يهتم‬
‫بالمولّد الكهربائي سيهتم بمولّدك أيضاً‬

404
00:34:03,131 --> 00:34:07,135
‫لا، لن أطيق الكهرباء في المنزل‬
‫لن أستطيع النوم للحظة‬

405
00:34:07,260 --> 00:34:09,095
‫كل هذا البخار يتسيل في كل مكان‬

406
00:34:09,220 --> 00:34:10,764
‫حتى (كورا) رفضت وضعها‬
‫في غرف النوم‬

407
00:34:10,889 --> 00:34:14,017
‫تساءلت عن ماهية وضعها‬
‫في المطابخ لكن لم أرَ الجدوى‬

408
00:34:14,142 --> 00:34:19,064
‫قبل أن ينضم إلينا أحد‬
‫يسرّني حصولنا على هذه الفرصة للتكلم‬

409
00:34:21,441 --> 00:34:23,443
‫علمت بأنّ (موري) كان هنا اليوم‬

410
00:34:23,568 --> 00:34:26,529
‫الأخبار تنتقل بسرعة‬
‫أجل، لقد قابلته‬

411
00:34:26,655 --> 00:34:29,991
‫وليس متفائلاً حيال إمكانية‬
‫قيامنا بأي شيء‬

412
00:34:30,116 --> 00:34:35,163
‫- أرفض تصديق ذلك‬
‫- وبرغم ذلك، هذا واقع‬

413
00:34:35,288 --> 00:34:39,834
‫- لكن خسارة ثروة (كورا) و...‬
‫- بحقّك، أمي‬

414
00:34:39,960 --> 00:34:44,464
‫تعرفين بقدري أنّ ثروة (كورا)‬
‫لم تعد ملكاً لـ(كورا) بعد اليوم‬

415
00:34:44,589 --> 00:34:47,175
‫بفضل أبي‬
‫أصبحت الآن جزءاً من الملكية‬

416
00:34:47,300 --> 00:34:52,847
‫والملكية سيرثها وريثي‬
‫هذه نهاية المسألة، لا  مفرّ من ذلك‬

417
00:34:52,973 --> 00:34:54,974
‫عزيزي (روبرت)‬
‫لا أقصد أن أبدو قاسية‬

418
00:34:55,100 --> 00:34:56,976
‫قد لا تقصدين ذلك‬
‫لكن أراهن أنك ستبدين كذلك‬

419
00:34:57,102 --> 00:35:02,732
‫منذ ٢٤ عاماً، تزوجت بـ(كورا)‬
‫من أجل مالها برغم معارضتي‬

420
00:35:03,316 --> 00:35:07,696
‫وإن تخليت عنه الآن فما كانت‬
‫جدوى هذا الزواج الغريب أصلاً؟‬

421
00:35:07,821 --> 00:35:11,866
‫إن أخبرتك بأنها جعلتني سعيداً‬
‫فهل هذا لا يصدق؟‬

422
00:35:12,075 --> 00:35:16,246
‫لم تخترها لهذا السبب‬
‫وتفضلها على جميع الفتيات‬

423
00:35:16,371 --> 00:35:18,790
‫اللواتي أمكنهنّ الحلول محلي بسهولة‬

424
00:35:18,915 --> 00:35:23,920
‫إن كنت مصرة فاعلمي بأنني أشعر‬
‫بالخجل حين أتذكر دوافعي للزواج بـ(كورا)‬

425
00:35:24,170 --> 00:35:26,673
‫لا داعي لتذكيري بها‬

426
00:35:27,465 --> 00:35:30,468
‫ألا تبالي بـ(داونتون)؟‬

427
00:35:31,720 --> 00:35:37,142
‫ماذا تظنين؟‬
‫وهبت حياتي لـ(داونتون)‬

428
00:35:37,600 --> 00:35:41,021
‫ولدت هنا وآمل أن أموت هنا‬

429
00:35:41,187 --> 00:35:44,441
‫لا أريد أي عمل آخر‬
‫عدا الاهتمام بهذا المنزل والملكية‬

430
00:35:44,566 --> 00:35:51,364
‫إنها والدي الثالث وطفلي الرابع‬
‫هل أبالي بها؟ أجل، بالتأكيد !‬

431
00:35:52,490 --> 00:35:55,201
‫آمل أنني لا أسمع أصوات خلاف‬

432
00:35:55,493 --> 00:35:58,621
‫أهذا ما يعتبرونه نقاشاً في (نيويورك)؟‬

433
00:35:58,747 --> 00:36:02,125
‫يسعدني أنكما تتشاجران‬
‫يسعدني أنّ أحدهم يحاول المقاومة‬

434
00:36:02,250 --> 00:36:04,377
‫أنت لا تتشاجر بالفعل‬
‫مع جدتي، صحيح أبي؟‬

435
00:36:04,502 --> 00:36:08,548
‫جدتكم تتمنى ببساطة القيام‬
‫بالتصرف الصائب، وأنا أيضاً‬

436
00:36:09,215 --> 00:36:11,384
‫العشاء جاهز، سيدتي‬

437
00:36:11,551 --> 00:36:15,847
‫هل يواصل أحد غيري الحلم‬
‫بالـ(تايتانيك)؟ لا أستطيع نسيانها‬

438
00:36:15,972 --> 00:36:19,309
‫- ليس مجدداً، توقفي عن هذا‬
‫- (دايزي)، حان الوقت لتنسي الأمر‬

439
00:36:19,476 --> 00:36:24,606
‫لكن جميع أولئك الناس الذين يتجمدون‬
‫حتى الموت في المياه الليلية المجلدة‬

440
00:36:24,731 --> 00:36:26,483
‫كأنك تروين رواية إجرام رخيصة‬

441
00:36:26,608 --> 00:36:29,861
‫أتصوّر أنك رأيت أموراً أسوأ‬
‫في جنوب (أفريقيا)، صحيح، سيد (بايتس)؟‬

442
00:36:30,111 --> 00:36:33,198
‫لم تكن أسوأ‬
‫لكنها كانت سيئة جداً‬

443
00:36:33,323 --> 00:36:36,159
‫- هل استمتعت بالحرب؟‬
‫- لا أظن أحداً يستمتع بالحرب‬

444
00:36:36,284 --> 00:36:39,662
‫- لكن لديّ ذكريات جميلة أيضاً‬
‫- أنا واثقة من ذلك‬

445
00:36:39,829 --> 00:36:41,915
‫سيد (بايتس)، هلاّ تناولني تلك الصينية‬

446
00:36:45,877 --> 00:36:47,962
‫- سحقاً‬
‫- سأفعل ذلك‬

447
00:36:48,088 --> 00:36:49,714
‫آسف‬

448
00:36:53,760 --> 00:36:55,845
‫خرجت السيدات، قدّمنا لهنّ القهوة‬

449
00:36:55,970 --> 00:36:58,264
‫واللورد أخذ كأس الخمر إلى المكتبة‬

450
00:36:58,389 --> 00:37:00,934
‫(آنا)، (غوين)‬
‫اصعدا وساعدا على تنظيف المكان‬

451
00:37:01,059 --> 00:37:05,146
‫(دايزي)، أخبري السيدة (باتمور)‬
‫بأننا سنتناول الطعام بعد ١٥ دقيقة‬

452
00:37:17,784 --> 00:37:21,162
‫أنسى دوماً، هل أضع هذه‬
‫في الغرفة المجاورة أم في المطبخ؟‬

453
00:37:21,287 --> 00:37:24,874
‫أعيدي هذه إلى المطبخ، لكن أبقي أواني‬
‫التحلية والكؤوس في حجرة المؤن العليا‬

454
00:37:24,999 --> 00:37:26,793
‫ضعيها هنا‬

455
00:37:30,964 --> 00:37:32,924
‫- ما الأمر؟‬
‫- أخبرته اللايدي‬

456
00:37:33,049 --> 00:37:35,176
‫بأنها تظن أنه ينبغي‬
‫أن يرحل السيد (بايتس)‬

457
00:37:35,301 --> 00:37:39,347
‫قالت لي "فقط لو أنّ اللورد‬
‫اكتفى بـ(توماس)"‬

458
00:37:39,472 --> 00:37:41,391
‫هل قالت هذا حقاً؟‬

459
00:37:41,516 --> 00:37:44,519
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- إنها بلاد حرة‬

460
00:37:47,647 --> 00:37:53,486
‫حسناً، سأذهب لتناول العشاء‬
‫يمكنكما البقاء هنا والتآمر‬

461
00:38:04,956 --> 00:38:10,003
‫إذاً، دوق (كروبرو) الشاب‬
‫يطلب البقاء هنا‬

462
00:38:10,128 --> 00:38:13,548
‫- ونحن نعرف السبب‬
‫- تأملين أنك تعرفين السبب‬

463
00:38:13,715 --> 00:38:16,134
‫وهذا ليس الأمر نفسه‬

464
00:38:16,259 --> 00:38:20,263
‫تدركين أنّ الدوق يظن‬
‫أنّ ظروف (ماري) تغيرت‬

465
00:38:20,388 --> 00:38:24,684
‫- أفترض ذلك‬
‫- لا مجال للافتراض‬

466
00:38:24,809 --> 00:38:28,688
‫طبعاً، إنها الفرصة المثالية‬
‫التي ستسنح لـ(ماري)‬

467
00:38:28,813 --> 00:38:32,400
‫فقط إن استطعنا جعل الأوضاع لمصلحتها‬

468
00:38:32,567 --> 00:38:36,112
‫- هل بدأ (روبرت) يقتنع؟‬
‫- ليس بعد‬

469
00:38:36,237 --> 00:38:41,451
‫بالنسبة إليه، الخطر هو أن ننجح‬
‫في إنقاذ مالي لكن ليس الملكية‬

470
00:38:41,784 --> 00:38:47,040
‫يشعر بأنه سيخون واجبه‬
‫إن فُقدت (داونتون) بسببه‬

471
00:38:47,207 --> 00:38:50,585
‫- سأراسل (موري)‬
‫- لن يخبرك بشيء مختلف‬

472
00:38:50,710 --> 00:38:55,340
‫علينا البدء من مكان ما‬
‫واجبنا هو تجاه (ماري)‬

473
00:38:57,383 --> 00:39:02,597
‫حسناً، حددي له موعداً‬
‫بعد انتهاء حداد (ماري)‬

474
00:39:04,349 --> 00:39:08,353
‫لا أحد سيود تقبيل فتاة‬
‫ترتدي زيّ الحداد الأسود‬

475
00:39:10,104 --> 00:39:16,027
‫كفّي عن تأمّل نفسك‬
‫لن يتزوج بك بسبب مظهرك‬

476
00:39:16,611 --> 00:39:20,198
‫هذا إن كان أصلاً يريد الزواج بك‬

477
00:39:20,323 --> 00:39:22,951
‫- سيفعل‬
‫- تبدين جميلة‬

478
00:39:23,493 --> 00:39:25,995
‫- شكراً، عزيزتي (سيبيل)‬
‫- علينا النزول‬

479
00:39:26,120 --> 00:39:29,707
‫سيعودون من المحطة في أية لحظة‬

480
00:39:31,209 --> 00:39:35,797
‫لا تتزيّني بلا ضرورة، عزيزتي‬
‫وحاولي أن تبدي متفاجئة، (ماري)‬

481
00:39:35,922 --> 00:39:38,424
‫هل أنتم جاهزون جميعاً؟‬

482
00:39:39,842 --> 00:39:42,845
‫حسناً، سنخرج للترحيب بهم‬

483
00:39:42,971 --> 00:39:46,099
‫- وأنا، سيد (كارسون)؟‬
‫- لا، (دايزي)، ليس أنت‬

484
00:39:46,349 --> 00:39:49,143
‫أيمكنك تدبّر أمرك، سيد (بايتس)؟‬
‫أم تفضّل الانتظار هنا؟‬

485
00:39:49,269 --> 00:39:52,772
‫- أريد الخروج، سيد (كارسون)‬
‫- لا ضرورة لحضور الطاقم كلّه‬

486
00:39:52,897 --> 00:39:55,483
‫- أود التواجد هناك‬
‫- حسناً‬

487
00:39:55,608 --> 00:40:00,405
‫إنه يوم عظيم لـ(داونتون) بالتأكيد‬
‫سنرحّب بدوق في منزلنا‬

488
00:40:01,948 --> 00:40:04,200
‫تذكّر أن تساعدني بالحقائب لا تهرب‬

489
00:40:04,325 --> 00:40:06,619
‫- أنا سأساعدك‬
‫- لن أطلب هذا منك، سيد (بايتس)‬

490
00:40:06,744 --> 00:40:09,372
‫ليس بوضعك هذا‬

491
00:40:09,956 --> 00:40:13,501
‫إلى متى علينا تحمّل هذا الوضع‬
‫سيد (كارسون)؟ أريد أن أعرف فحسب‬

492
00:40:45,491 --> 00:40:47,827
‫أهلاً بك في (داونتون)‬

493
00:40:47,994 --> 00:40:51,247
‫- لايدي (غرانثام)، هذا لطف كبير منك‬
‫- على الإطلاق، حضرة الدوق‬

494
00:40:51,372 --> 00:40:55,418
‫يسرّنا أنك وجدت وقتاً للزيارة‬
‫تعرف ابنتي (ماري) طبعاً‬

495
00:40:55,543 --> 00:40:56,919
‫- طبعاً، لايدي (ماري)‬
‫- و(إيديث)‬

496
00:40:57,086 --> 00:40:59,380
‫لكن لا أظنك‬
‫قابلت ابنتي الصغرى، (سيبيل)‬

497
00:40:59,505 --> 00:41:02,508
‫- لايدي (سيبيل)‬
‫- كيف حالك؟‬

498
00:41:02,675 --> 00:41:05,511
‫تفضّل بالدخول‬
‫لا بد من أنك منهك‬

499
00:41:06,346 --> 00:41:09,932
‫لايدي (غرانثام)، لديّ اعتراف أدلي به‬
‫وآمل ألاّ يسبب إزعاجاً كبيراً‬

500
00:41:10,058 --> 00:41:13,186
‫خادمي مرض مباشرة‬
‫قبل رحيلي لذا أنا...‬

501
00:41:13,311 --> 00:41:15,271
‫هذه لن تكون مشكلة، صحيح (كارسون)؟‬

502
00:41:15,396 --> 00:41:18,399
‫قطعاً لا، سأهتم بسموّه شخصياً‬

503
00:41:18,524 --> 00:41:22,487
‫لا، لن أتخيّل التسبب بإزعاج كهذا‬
‫خادم طبعاً سيكفيني‬

504
00:41:22,737 --> 00:41:25,281
‫أنا أذكر هذا الرجل‬

505
00:41:25,406 --> 00:41:27,283
‫ألم تقم بخدمتي حين تناولت العشاء‬
‫مع اللايدي (غرانثام) في (لندن)؟‬

506
00:41:27,575 --> 00:41:30,328
‫- هذا صحيح، سموّك‬
‫- حُلّت المسألة‬

507
00:41:30,453 --> 00:41:33,331
‫- سنتفق تماماً معاً، أليس كذلك...‬
‫- (توماس)، سموّك‬

508
00:41:33,664 --> 00:41:35,583
‫- (توماس)‬
‫- جيد‬

509
00:41:38,795 --> 00:41:41,589
‫آمل أنّ رحلتك كانت ممتعة‬

510
00:41:44,217 --> 00:41:49,347
‫- (بايتس)، هل أنت بخير؟‬
‫- تماماً، سيدي، أنا أعتذر‬

511
00:41:52,725 --> 00:41:55,019
‫سيد (بايتس)‬

512
00:41:59,440 --> 00:42:03,694
‫- هذا أفضل‬
‫- أرجوك، لا تشفقي عليّ‬

513
00:42:12,870 --> 00:42:17,417
‫ماذا سنفعل؟ ماذا تحب أن تفعل؟‬

514
00:42:17,583 --> 00:42:21,254
‫- أظنني أفضّل الذهاب والاستكشاف‬
‫- طبعاً‬

515
00:42:21,379 --> 00:42:24,048
‫- الحدائق أم المنزل؟‬
‫- المنزل على ما أظن‬

516
00:42:24,173 --> 00:42:27,009
‫الحدائق كلّها مماثلة بالنسبة إليّ‬

517
00:42:27,135 --> 00:42:30,721
‫حسناً، سنبدأ بالرواق وهو أحد أقدم...‬

518
00:42:30,847 --> 00:42:33,558
‫لا، ليس كل قاعات‬
‫الاستقبال تلك والمكتبات‬

519
00:42:34,851 --> 00:42:37,019
‫ماذا إذاً؟‬

520
00:42:38,479 --> 00:42:44,360
‫لا أعلم‬
‫الممرات السرّية والعلّيات‬

521
00:42:44,652 --> 00:42:50,074
‫هذا يبدو غريباً قليلاً‬
‫لكن لمَ لا؟ سأخبر أمي‬

522
00:42:50,199 --> 00:42:53,911
‫- لا، لا تخبري أمك‬
‫- لكن لا خطأ في ما نفعله‬

523
00:42:54,036 --> 00:42:58,916
‫لا، بالفعل، أقلق فقط‬
‫أنّ الآخرين سيودّون الانضمام إلينا‬

524
00:43:06,924 --> 00:43:10,136
‫(ماري) تجعله يستقر‬

525
00:43:11,471 --> 00:43:15,099
‫(كورا)، لا تدعي (ماري)‬
‫تجعل من نفسها أضحوكة‬

526
00:43:16,601 --> 00:43:19,437
‫بالمناسبة، سأذهب إلى (لندن)‬
‫الأسبوع المقبل‬

527
00:43:20,855 --> 00:43:24,400
‫- أتريد فتح المنزل؟‬
‫- لا، سآخذ (بايتس) وأنزل في النادي‬

528
00:43:24,525 --> 00:43:28,905
‫- سأغيب ليوم أو اثنين فقط‬
‫- فهمت، هل تتقدم الأمور؟‬

529
00:43:29,864 --> 00:43:32,158
‫أية أمور؟‬

530
00:43:34,035 --> 00:43:36,787
‫إنه مجرد عشاء للفوج‬

531
00:43:38,831 --> 00:43:41,417
‫إنه للمؤسف أنّ (بايتس) أفسد‬
‫حفل الاستقبال بعد ظهر اليوم‬

532
00:43:41,542 --> 00:43:45,588
‫لم يفسد شيئاً، لقد سقط‬

533
00:43:45,713 --> 00:43:48,382
‫كان ذلك غير مشرّف‬
‫(كارسون) يكره أموراً كهذه‬

534
00:43:48,508 --> 00:43:51,552
‫لا أبالي بما يظنه (كارسون)‬

535
00:43:51,802 --> 00:43:54,514
‫ثمة رسالة من كونتيسة (داوجر)، سيدتي‬

536
00:43:54,639 --> 00:43:58,309
‫تقول إنها لن تأتي لشرب الشاي‬
‫لكنها ستنضم إليك على العشاء‬

537
00:44:00,102 --> 00:44:03,189
‫(كارسون)، آمل أنك لم تشعر‬
‫بالإحراج بعد ظهر اليوم‬

538
00:44:03,314 --> 00:44:06,234
‫أؤكد لك أنّ الدوق‬
‫قدّر حفل استقباله كثيراً‬

539
00:44:06,359 --> 00:44:09,445
‫- هذا يسعدني‬
‫- هل (بايتس) بخير؟‬

540
00:44:09,570 --> 00:44:11,948
‫أظن ذلك، سيدي اللورد‬

541
00:44:12,281 --> 00:44:16,494
‫برغم هذا‬
‫لا بد من أنّ الأمر صعب جداً عليك‬

542
00:44:22,792 --> 00:44:25,586
‫لا تثيري المتاعب‬

543
00:44:35,596 --> 00:44:39,392
‫هل تدرك أنها المرة الأولى‬
‫التي نكون فيها بمفردنا معاً؟‬

544
00:44:39,517 --> 00:44:44,188
‫إذاً لقد نسيت حين سحبتك‬
‫إلى المستنبت الزجاجي في (نورثبروكس)‬

545
00:44:44,313 --> 00:44:46,399
‫- كم هذا محزن‬
‫- لا، لم أنسَ‬

546
00:44:46,524 --> 00:44:51,028
‫لكن ليس الأمر مماثلاً حين تخبىء‬
‫٢٠ مرافقة خلف كل نبتة خنشار‬

547
00:44:52,863 --> 00:44:55,866
‫وهل أنت مسرورة بوجودك‬
‫وحدك معي، سيدتي؟‬

548
00:44:55,992 --> 00:45:00,079
‫يا إلهي، إن أجبت بصدق‬
‫فستجدني وقحة‬

549
00:45:07,420 --> 00:45:11,382
‫لا أظن أنه علينا التطفل‬
‫أشعر بأننا نقلل احترام الغير‬

550
00:45:11,507 --> 00:45:14,802
‫هذه ترهات‬
‫إنه منزل والدك، صحيح؟‬

551
00:45:14,927 --> 00:45:17,179
‫يحق لك معرفة ما يجري بداخله‬

552
00:45:17,305 --> 00:45:19,640
‫- إلى أين يؤدي هذا؟‬
‫- إلى مسكن الرجال‬

553
00:45:19,765 --> 00:45:21,559
‫لكن القفل من ناحية مسكن النساء‬

554
00:45:21,684 --> 00:45:23,769
‫وحدها السيدة (هيوز) يحق لها فتحه‬

555
00:45:23,978 --> 00:45:28,941
‫السيدة (هيوز) وأنت‬

556
00:45:38,534 --> 00:45:42,246
‫- ماذا هنا؟‬
‫- غرفة خادم على ما أتصوّر‬

557
00:45:50,463 --> 00:45:53,883
‫- هل ينبغي أن تفعل ذلك؟‬
‫- لمَ لا؟‬

558
00:45:54,300 --> 00:45:57,678
‫أنا أجري دراسة على جنس "الخدم"‬

559
00:45:57,803 --> 00:46:00,014
‫أسعى إلى معرفة نمط حياة هذا المخلوق‬

560
00:46:00,473 --> 00:46:02,767
‫أحدهم قادم‬

561
00:46:08,814 --> 00:46:13,486
‫- هل أساعدك، سيدتي؟‬
‫- كنا نستكشف فحسب‬

562
00:46:16,572 --> 00:46:18,824
‫هل كنت تبحث عن (توماس)، سموّك؟‬

563
00:46:18,949 --> 00:46:23,746
‫لا، كما قالت اللايدي (ماري)‬
‫كنا نستكشف فحسب‬

564
00:46:27,625 --> 00:46:29,585
‫هل تودان استكشاف غرفتي، سيدتي؟‬

565
00:46:29,710 --> 00:46:35,216
‫طبعاً لا، (بايتس)‬
‫أعتذر على إزعاجك، كنا سننزل للتوّ‬

566
00:46:44,684 --> 00:46:48,437
‫لمَ اعتذرت إلى ذاك الرجل؟‬
‫لا شأن له بما نفعله‬

567
00:46:48,896 --> 00:46:53,526
‫أعتذر دوماً حين أكون مخطئة‬
‫هذه عادة لديّ‬

568
00:46:53,651 --> 00:46:57,196
‫الواقع هو أنّ السيد (بايتس)‬
‫وبدون أن يتعمّد ذلك‬

569
00:46:57,321 --> 00:47:01,409
‫ليس قادراً على إتمام‬
‫الواجبات الإضافية المتوقعة منه‬

570
00:47:01,659 --> 00:47:05,371
‫لا يستطيع حمل الأغراض‬
‫لا يستطيع خدمة طاولة‬

571
00:47:05,496 --> 00:47:08,416
‫هو يوقع الأشياء في كل مكان‬

572
00:47:08,541 --> 00:47:12,545
‫في ليلة كهذه، ينبغي أن يؤدي‬
‫دور الخادم الثالث بالتراتبية‬

573
00:47:12,670 --> 00:47:17,383
‫وكما هي الحال سيدي اللورد، ربما علينا‬
‫استخدام خادمة في غرفة الطعام‬

574
00:47:17,508 --> 00:47:20,636
‫ابتهج، (كارسون)‬
‫ثمة أمور أسوأ تحصل في العالم‬

575
00:47:20,761 --> 00:47:24,682
‫ليس أسوأ من قيام خادمة بخدمة دوق‬

576
00:47:27,768 --> 00:47:32,440
‫- إذاً أنت مصمم على هذا‬
‫- إنه قرار صعب، سيادتك‬

577
00:47:32,565 --> 00:47:37,403
‫إنه قرار صعب جداً‬
‫لكن شرف (داونتون) على المحك‬

578
00:47:37,528 --> 00:47:41,407
‫لا تقلق، (كارسون)‬
‫أعرف كل شيء عن القرارات الصعبة‬

579
00:47:41,532 --> 00:47:43,909
‫حين يتعلق الأمر بشرف (داونتون)‬

580
00:47:44,034 --> 00:47:46,537
‫ألا أعرفها أيها الصغير؟‬

581
00:47:50,291 --> 00:47:53,377
‫(ويليام) لا تسمح لـ(توماس) باستغلالك‬

582
00:47:53,502 --> 00:47:58,674
‫- إنه خادم فقط مثلك تماماً‬
‫- لا بأس، سيدة (هيوز)‬

583
00:47:58,799 --> 00:48:01,635
‫أحب إبقاء نفسي منشغلاً‬
‫هذا ينسيني همومي‬

584
00:48:01,761 --> 00:48:05,097
‫وأية هموم عليك نسيانها؟‬

585
00:48:06,223 --> 00:48:09,477
‫إن كنت تشعر بحنين‬
‫إلى ديارك، فلا عيب في ذلك‬

586
00:48:10,811 --> 00:48:12,563
‫لا‬

587
00:48:12,938 --> 00:48:15,733
‫هذا يعني أنك تأتي من عائلة سعيدة‬

588
00:48:17,193 --> 00:48:20,446
‫العديدون هنا سيحسدونك على ذلك‬

589
00:48:21,405 --> 00:48:23,824
‫أجل، سيدة (هيوز)‬

590
00:48:31,457 --> 00:48:34,168
‫- هل هذا كل شيء سيدي؟‬
‫- أجل‬

591
00:48:35,461 --> 00:48:38,214
‫بل ليس بالتحديد‬

592
00:48:40,633 --> 00:48:43,135
‫هل تعافيت من سقطتك‬
‫بعد ظهر اليوم؟‬

593
00:48:43,260 --> 00:48:47,515
‫أنا آسف جداً بهذا الشأن‬
‫سيدي اللورد، أجهل ما جرى‬

594
00:48:48,933 --> 00:48:54,522
‫(بايتس)، المسألة هي أنني قلت‬
‫إنني سأمنحك فترة تجريبية وقد فعلت‬

595
00:48:54,772 --> 00:48:57,525
‫لو كان القرار يعود لي وحدي...‬

596
00:48:58,359 --> 00:49:01,904
‫لكن ثمة مسألة الواجبات الإضافية للخادم‬

597
00:49:02,029 --> 00:49:03,864
‫أتقصد خدمة الطاولة‬
‫بوجود عدة ضيوف؟‬

598
00:49:03,989 --> 00:49:07,493
‫هذا بالإضافة إلى حمل الأغراض و...‬

599
00:49:10,871 --> 00:49:15,459
‫أنت تفهم أنه لا يمكن أن نتوقع‬
‫من (كارسون) تعريض فعالية طاقمه للخطر‬

600
00:49:15,584 --> 00:49:18,212
‫أجل، سيدي اللورد، طبعاً أفهم ذلك‬

601
00:49:18,420 --> 00:49:20,714
‫أيمكنني تقديم اقتراح؟‬

602
00:49:21,090 --> 00:49:24,301
‫حين تكون ثمة حاجة إلى خادم إضافي‬
‫اقتطع الكلفة من راتبي‬

603
00:49:24,426 --> 00:49:26,887
‫قطعاً لا‬
‫لا يعقل أن أسمح بذلك‬

604
00:49:27,012 --> 00:49:31,350
‫لأنني توّاق جداً للبقاء، سيدي‬
‫توّاق جداً بالفعل‬

605
00:49:32,893 --> 00:49:37,022
‫أعرف ذلك‬
‫وكنت توّاقاً إلى نجاح هذا‬

606
00:49:40,192 --> 00:49:44,530
‫ليس مرجّحاً أن أجد عملاً آخر‬

607
00:49:44,655 --> 00:49:47,366
‫ستجد عملاً حتماً في منزل أصغر‬
‫حيث تكون واجباتك أقل تطلّباً‬

608
00:49:47,491 --> 00:49:49,743
‫هذا ليس مرجّحاً‬

609
00:49:50,202 --> 00:49:52,037
‫سأساعدك مادياً إلى أن تجد عملاً ما‬

610
00:49:52,204 --> 00:49:55,958
‫لن أقبل مالك، سيدي‬
‫سأقبل براتب لقاء عمل منجز فقط لا غير‬

611
00:50:04,341 --> 00:50:08,804
‫- حسناً، سيدي، سأرحل فوراً‬
‫- لا داعي للاستعجال خلال الليل‬

612
00:50:08,929 --> 00:50:11,849
‫استقل قطار (لندن) غداً‬
‫ينطلق عند الساعة التاسعة‬

613
00:50:11,974 --> 00:50:15,728
‫وستحظى أيضاً براتب شهر‬
‫أصرّ على ذلك‬

614
00:50:21,692 --> 00:50:25,613
‫إنها مسألة قاسية، (بايتس)‬
‫لكن لا أرى طريقة لحلّها‬

615
00:50:26,238 --> 00:50:28,490
‫أفهمك تماماً، سيدي‬

616
00:50:37,291 --> 00:50:41,712
‫أخشى أنّ رفقتك ستكون بمعظمها‬
‫أنثوية الليلة، حضرة الدوق‬

617
00:50:41,962 --> 00:50:45,841
‫لكنك تعرف شعور محاولة‬
‫موازنة الأرقام في البلاد‬

618
00:50:46,008 --> 00:50:49,053
‫الرجل الأعزب أكثر أهمية‬
‫من الكأس المقدسة‬

619
00:50:50,179 --> 00:50:54,350
‫لا، أشعر بإطراء كبير‬
‫لتناولي العشاء في جوّ عائلي‬

620
00:50:54,516 --> 00:50:58,103
‫ماذا كنت و(ماري) تفعلان‬
‫في العلّيات بعد ظهر اليوم؟‬

621
00:50:58,979 --> 00:51:03,442
‫أظن (ماري) كانت تجول بالدوق‬
‫في أرجاء المنزل، أليس كذلك؟‬

622
00:51:05,653 --> 00:51:08,864
‫- هل أنت طالب هندسة معمارية؟‬
‫- بالتأكيد‬

623
00:51:08,989 --> 00:51:12,326
‫إذاً آمل أن تأتي وتتفقّد بيتي الصغير‬

624
00:51:12,451 --> 00:51:15,913
‫صممه (رين) لأخت الإيرل الأول‬

625
00:51:16,038 --> 00:51:18,916
‫- العلّيات؟‬
‫- أجل‬

626
00:51:19,083 --> 00:51:23,712
‫- اصطحبت (ماري) الدوق إلى العلّيات‬
‫- لأية غاية؟‬

627
00:51:23,837 --> 00:51:27,174
‫- لمَ فعلت ذلك، عزيزتي؟‬
‫- كنا نلقي نظرة في الأرجاء‬

628
00:51:27,341 --> 00:51:32,012
‫تلقيان نظرة؟ ماذا هنالك‬
‫لترياه عدا غرف الخدم؟‬

629
00:51:32,137 --> 00:51:37,101
‫- ما كان السبب الحقيقي؟‬
‫- لا تكوني ثرثارة هكذا، (إيديث)‬

630
00:51:38,769 --> 00:51:41,563
‫- أظننا سنتابع‬
‫- ما زلت لا أفهم...‬

631
00:51:41,689 --> 00:51:44,024
‫هلاّ تصمتين‬

632
00:51:54,034 --> 00:51:56,036
‫كم تظنونهم سيستغرقون وقتاً؟‬
‫أتضوّر جوعاً؟‬

633
00:51:56,161 --> 00:51:58,539
‫- هل اهتممت بالسيدات؟‬
‫- أجل، سيد (كارسون)‬

634
00:51:58,664 --> 00:52:01,500
‫إذاً، لن يطول الأمر‬
‫طالما ينتقلن إلى الغرفة الثانية‬

635
00:52:01,667 --> 00:52:06,463
‫أتظنونه سيعبّر عن نيّته؟ أتظنوننا‬
‫سنحظى بدوقة نخدمها؟ تخيّلوا ذلك!‬

636
00:52:06,588 --> 00:52:08,674
‫أنت لن تخدميها مهما حصل‬

637
00:52:08,799 --> 00:52:12,720
‫لا سبب يمنع الابنة البكر‬
‫ووريثة إيرل (غرانثام)‬

638
00:52:12,845 --> 00:52:15,222
‫من وضع إكليل دوقة بكل شرف‬

639
00:52:15,347 --> 00:52:18,767
‫سيد (كارسون)، "وريثة"؟‬
‫هل تمّ اتخاذ القرار؟‬

640
00:52:18,892 --> 00:52:22,146
‫سيتمّ ذلك‬
‫إن كانت ثمة عدالة في العالم‬

641
00:52:22,271 --> 00:52:25,107
‫حسناً، سنعرف قريباً جداً‬

642
00:52:25,566 --> 00:52:29,737
‫- ماذا تفعلين، (آنا)؟‬
‫- سآخذ بعض الطعام للسيد (بايتس)‬

643
00:52:29,903 --> 00:52:34,408
‫فهو متوعك ولا يستطيع النزول‬
‫هل تمانعين، سيدة (هيوز)؟‬

644
00:52:34,533 --> 00:52:39,288
‫- لا أمانع، ليس هذه المرة‬
‫- لا، خذي له كل ما يلزمه‬

645
00:52:40,414 --> 00:52:44,251
‫السيد (بايتس) سيغادر‬
‫بدون تلطيخ سمعته مطلقاً‬

646
00:52:44,376 --> 00:52:47,463
‫آمل أن تلاحظوا ذلك‬
‫وتطبّقوه على طريقة رحيلكم‬

647
00:52:47,588 --> 00:52:50,507
‫لا أفهم لما عليه الرحيل‬
‫لا أمانع القيام بالمزيد من...‬

648
00:52:50,632 --> 00:52:55,137
‫القرار لا يعود لك، سأهتم باللورد‬
‫هل أفعل، سيد (كارسون)؟‬

649
00:52:55,304 --> 00:53:00,851
‫ليس بينما تهتم بالدوق‬
‫سأهتم باللورد شخصياً‬

650
00:53:32,132 --> 00:53:36,178
‫سيد (بايتس)، هل أنت موجود؟‬

651
00:53:51,985 --> 00:53:55,906
‫أحضرت لك بعض الطعام‬
‫في حال كنت جائعاً‬

652
00:53:57,282 --> 00:53:59,993
‫هذا لطف منك‬

653
00:54:10,963 --> 00:54:15,259
‫- أنا متأسفة جداً على رحيلك‬
‫- سأكون بخير‬

654
00:54:16,718 --> 00:54:19,138
‫طبعاً ستكون بخير‬

655
00:54:19,263 --> 00:54:22,015
‫ثمة عمل دوماً لرجل مثلك‬

656
00:54:22,141 --> 00:54:26,228
‫أجل، سأجد عملاً ما‬

657
00:54:29,231 --> 00:54:37,114
‫أخبرني متى تجد عملاً‬
‫راسلني وإلاّ انتابني القلق‬

658
00:54:38,907 --> 00:54:42,995
‫حسناً، لا يمكننا القبول بذلك‬

659
00:55:01,805 --> 00:55:04,308
‫علينا الذهاب‬
‫لكن يأتي الخدام إلى هنا‬

660
00:55:04,433 --> 00:55:08,353
‫سأكون ممتنّاً إن بقينا قليلاً بعد‬
‫أريد طلب أمر منك‬

661
00:55:15,861 --> 00:55:18,739
‫تأسفت جداً‬
‫حين سمعت بما حصل لقريبيك‬

662
00:55:18,947 --> 00:55:20,991
‫سبق وقلت هذا‬

663
00:55:21,200 --> 00:55:22,743
‫- هل كنت تعرفهما؟‬
‫- ليس جيداً‬

664
00:55:22,868 --> 00:55:26,079
‫كنت أرى (باتريك كراولي) أحياناً‬

665
00:55:27,664 --> 00:55:30,417
‫أتصوّر أنّ هذا سيفرض‬
‫بعض التعديلات عليك‬

666
00:55:33,587 --> 00:55:38,675
‫خسارة وريثين‬
‫في ليلة واحدة أمر رهيب‬

667
00:55:38,800 --> 00:55:42,930
‫- بالفعل، كان ذلك رهيباً‬
‫- هذا مروّع‬

668
00:55:46,141 --> 00:55:49,603
‫لكن بعد التفكير‬
‫هذا أمر سيىء منذر بالشؤم‬

669
00:55:50,437 --> 00:55:54,942
‫على الأقل ظروف اللايدي (ماري)‬
‫تحسنت جداً حتماً‬

670
00:55:55,400 --> 00:56:00,405
‫- حقاً؟‬
‫- ألم تتحسن؟‬

671
00:56:02,241 --> 00:56:06,119
‫لن أكون خجولاً وأتظاهر‬
‫بأنني لم أفهم ما تلمّح إليه‬

672
00:56:06,245 --> 00:56:10,624
‫برغم أنك تبدو مطّلعاً جداً‬
‫على الشؤون الخاصة لهذه العائلة‬

673
00:56:11,166 --> 00:56:17,256
‫لكن ربما ينبغي أن تعرف أنني لا أنوي‬
‫مقاومة وقف الأملاك، على الإطلاق‬

674
00:56:18,840 --> 00:56:21,301
‫لا يمكن أن تكون جدّياً‬

675
00:56:22,010 --> 00:56:25,889
‫يؤلمني قول ذلك لكنني جديّ‬

676
00:56:29,142 --> 00:56:35,857
‫هل ستتخلى عن كامل ملكيتك‬
‫ومعها مال زوجتك إلى غريب كامل؟‬

677
00:56:36,149 --> 00:56:39,403
‫- ألن تقاتل حتى؟‬
‫- آمل أن يتضح أنه كامل‬

678
00:56:39,528 --> 00:56:41,738
‫لكنني أشك بذلك‬

679
00:56:43,740 --> 00:56:48,620
‫- إنه أمر غريب، لتمزح بشأنه‬
‫- ليس أغرب من هذا الحديث‬

680
00:56:50,122 --> 00:56:54,960
‫إذاً إليك ما سيجري‬
‫لكن (ماري) ستحظى بتسويتها‬

681
00:56:55,085 --> 00:56:57,421
‫وهذا أمر ستجده كريماً‬

682
00:56:58,547 --> 00:56:59,965
‫عفواً؟‬

683
00:57:00,090 --> 00:57:06,263
‫عنيت فقط أنّ حصتها‬
‫حين تتزوج ستكون هامة جداً‬

684
00:57:06,388 --> 00:57:09,433
‫- ستكون راضياً، أؤكد لك‬
‫- بحق الله‬

685
00:57:09,558 --> 00:57:11,351
‫آمل أنني لم أعطك الانطباع الخطأ‬

686
00:57:11,476 --> 00:57:13,270
‫- تعرف تماماً الانطباع الذي أعطيته‬
‫- عزيزي اللورد (غرانثام)...‬

687
00:57:13,395 --> 00:57:18,442
‫لا تفعل هذا معي!‬
‫كنت مدركاً لما تفعله حين جئت إلى هنا‬

688
00:57:19,067 --> 00:57:21,528
‫شجعت (ماري)‬
‫وشجعتنا جميعاً لنظن...‬

689
00:57:21,653 --> 00:57:27,200
‫اعذرني، لكنني جئت للتعبير‬
‫عن تعاطفي وصداقتي ولا شيء أكثر‬

690
00:57:29,161 --> 00:57:34,333
‫اللايدي (ماري) فاتنة‬
‫من يتزوجها سيكون محظوظاً‬

691
00:57:34,916 --> 00:57:38,253
‫- لكنني لن أكون ذاك الشخص‬
‫- فهمت‬

692
00:57:38,378 --> 00:57:41,256
‫وما الأمر الذي طلبت مني‬
‫البقاء من أجله؟‬

693
00:57:45,719 --> 00:57:48,221
‫لقد نسيت‬

694
00:58:02,152 --> 00:58:08,367
‫- ألن تأتي إلى قاعة الاستقبال؟‬
‫- أنا تعب، أظنني سأذهب للنوم‬

695
00:58:08,492 --> 00:58:13,955
‫- رجاء، اعتذري إلى الجميع من قبلي‬
‫- أخشى أنني أرهقتك، يمكننا غداً...‬

696
00:58:14,081 --> 00:58:18,710
‫سأغادر في الصباح، طابت ليلتك‬

697
00:58:21,046 --> 00:58:23,256
‫- قولي لذاك الخادم‬
‫- (توماس)‬

698
00:58:23,382 --> 00:58:26,301
‫(توماس)، قولي له إنني صعدت‬

699
00:58:44,444 --> 00:58:47,572
‫إذاً، أفلت من الصنارة‬

700
00:58:48,490 --> 00:58:51,993
‫على الأقل لست أصطاد‬
‫السمك بدون طعم‬

701
00:59:00,585 --> 00:59:05,215
‫- لا أصدق ذلك‬
‫- صدق ما تريد‬

702
00:59:06,133 --> 00:59:12,097
‫يرفض إبطال وقف الأملاك‬
‫القريب المجهول سيحصل على كل شيء‬

703
00:59:12,222 --> 00:59:15,058
‫وميراث (ماري) سيبقى كما كان دوماً‬

704
00:59:15,183 --> 00:59:16,977
‫وكيف لي أن أعرف؟‬
‫حين أتى المحامي...‬

705
00:59:17,102 --> 00:59:20,522
‫لم تكن لتعرف‬
‫قمت بالصواب حين أرسلت لي برقية‬

706
00:59:20,647 --> 00:59:24,234
‫- لكن الأمر لن ينجح‬
‫- إذاً، ماذا سيحصل الآن؟‬

707
00:59:25,819 --> 00:59:31,867
‫تعرف مدى تصميمي‬
‫عليّ الحصول على وريثة‬

708
00:59:31,992 --> 00:59:34,828
‫حتى إن عنى ذلك الذهاب‬
‫إلى (نيويورك) لإيجاد واحدة‬

709
00:59:37,038 --> 00:59:39,541
‫وماذا عني؟‬

710
00:59:41,293 --> 00:59:45,255
‫أنت؟ ستتمنى لي الحظ السعيد‬

711
00:59:45,380 --> 00:59:48,216
‫قلت إنك ستتدبّر لي وظيفة‬
‫إن أردت المغادرة‬

712
00:59:48,341 --> 00:59:51,928
‫- وهل تريد ذلك؟‬
‫- أريد أن أكون خادماً خصوصياً‬

713
00:59:52,053 --> 00:59:55,724
‫- سئمت من كوني خادماً عادياً‬
‫- (توماس)، لا يلزمني خادم خصوصي‬

714
00:59:57,851 --> 00:59:59,936
‫ظننتك ستتخلص من الخادم‬
‫الخصوصي الجديد هنا‬

715
01:00:00,061 --> 01:00:05,150
‫فعلت ذلك لكن لست واثقاً‬
‫من أنّ (كارسون) سيسلّمني المنصب‬

716
01:00:08,153 --> 01:00:11,490
‫أريد أن أكون معك‬

717
01:00:24,127 --> 01:00:27,714
‫لا أظن أن هذا أمر سينجح‬
‫ماذا عنك؟‬

718
01:00:28,131 --> 01:00:32,260
‫ليس لدينا أساس لعلاقة السيد بالخادم،‬
‫ألا تظن ذلك؟‬

719
01:00:32,344 --> 01:00:35,722
‫- أتيت إلى هنا لتكون معي‬
‫- بالإضافة إلى عدة أسبابٍ أخرى‬

720
01:00:39,100 --> 01:00:43,730
‫وهذا لا يعني أن هذه العلاقة قد تنجح أو تستمر‬

721
01:00:58,411 --> 01:01:01,331
‫- ألم تنسَ شيئاً؟‬
‫- ماذا؟‬

722
01:01:03,959 --> 01:01:06,253
‫هل تهددني؟‬

723
01:01:08,630 --> 01:01:13,635
‫بسبب عبث شبابيّ؟ بضعة أسابيع‬
‫جنونية في موسم احتفالات في (لندن)؟‬

724
01:01:13,760 --> 01:01:17,931
‫- لن تستخدم هذا ضدي طبعاً‬
‫- سأفعل إن اضطررت‬

725
01:01:22,352 --> 01:01:26,022
‫ومن سيصدق كلام خادم طمّاع‬
‫مقابل كلام دوق؟‬

726
01:01:26,398 --> 01:01:29,317
‫إن لم تتوخَ الحذر‬
‫فسينتهي بك الأمر في السجن‬

727
01:01:30,151 --> 01:01:32,445
‫أملك إثباتاً‬

728
01:01:36,116 --> 01:01:38,368
‫هل تتكلم عن هذه؟‬

729
01:01:46,418 --> 01:01:48,461
‫ابتعد‬

730
01:01:48,712 --> 01:01:50,672
‫هيا!‬

731
01:01:54,342 --> 01:01:58,054
‫أمي تخبرني دوماً بألاّ أكتب‬
‫أي شيء قد يُستخدم ضدي‬

732
01:01:58,179 --> 01:02:01,182
‫والآن بفضلك، لن أفعل أبداً مجدداً‬

733
01:02:01,308 --> 01:02:04,352
‫كيف حصلت عليها أيها الوغد؟‬

734
01:02:04,477 --> 01:02:08,023
‫لا تكن خاسراً سيئاً، (توماس)‬
‫اخلد إلى النوم‬

735
01:02:09,357 --> 01:02:11,610
‫إلاّ إن أردت البقاء‬

736
01:02:44,392 --> 01:02:48,313
‫- أظنني سأخلد إلى النوم‬
‫- ما من إعلان هام إذاً؟‬

737
01:02:48,438 --> 01:02:52,233
‫كلا، وهذا ليس مرجحاً‬
‫سيغادر في قطار الساعة التاسعة صباحاً‬

738
01:02:52,400 --> 01:02:56,946
‫هو لا يفعل ذلك مطلقاً‬
‫وقد قتلنا ديكاً رومياً من أجل عشاء غد‬

739
01:02:57,072 --> 01:03:00,075
‫- أتساءل عن الخطأ الذي اقترفَته‬
‫- هي لم تقترف خطاً‬

740
01:03:00,200 --> 01:03:03,119
‫ليس وفقاً لطريقة تكلم اللورد‬

741
01:03:03,244 --> 01:03:06,706
‫إذاً تبيّن أنّ سموّه تعوزه اللباقة‬

742
01:03:08,375 --> 01:03:12,379
‫- طابت ليلتك، سيدة (هيوز)‬
‫- طابت ليلتك، سيد (كارسون)‬

743
01:03:15,924 --> 01:03:19,469
‫إن كنت تعلم مسبقاً بأنّ هذا قرارك‬
‫فلمَ عرّضت (ماري) لهذا؟‬

744
01:03:19,594 --> 01:03:23,515
‫لكن لم أكن واثقاً‬
‫من أنه قراري النهائي قبل هذه الليلة‬

745
01:03:23,640 --> 01:03:26,101
‫لكن اكتشفت أنني لن أستطيع‬
‫إفلاس الملكية‬

746
01:03:26,226 --> 01:03:28,186
‫أو تفريغ اللقب‬
‫من معناه من أجل (ماري)‬

747
01:03:28,311 --> 01:03:30,814
‫حتى مع رجل أفضل من هذا‬

748
01:03:30,939 --> 01:03:33,400
‫أحاول الفهم لكن أعجز عن ذلك‬

749
01:03:33,525 --> 01:03:38,154
‫ولمَ ستفهمين؟ (داونتون) متغلغلة‬
‫في دمائي وعظامي وبعكسك‬

750
01:03:38,279 --> 01:03:42,492
‫ولا أستطيع أن أكون سبب‬
‫دمارها بقدر ما أعجز عن خيانة وطني‬

751
01:03:42,617 --> 01:03:45,620
‫كما أنني كيف كنت لأعرف‬
‫أنه لن يقبل بها بدون المال؟‬

752
01:03:45,745 --> 01:03:48,581
‫لا تتظاهر بالبراءة‬
‫فقط لأنّ هذا يلائمك‬

753
01:03:48,707 --> 01:03:50,917
‫أتظنينها كانت لتكون‬
‫سعيدة مع متصيّد ثروات؟‬

754
01:03:51,042 --> 01:03:55,004
‫ربما كانت لتسعد، أنا كنت سعيدة‬

755
01:03:57,465 --> 01:04:02,345
‫هل كنت سعيدة؟‬
‫هل أسعدتك بالفعل؟‬

756
01:04:02,595 --> 01:04:04,597
‫أجل‬

757
01:04:07,517 --> 01:04:09,644
‫وهذا منذ أن وقعت في غرامي‬

758
01:04:09,769 --> 01:04:12,856
‫وإن كنت أذكر جيداً‬
‫حصل ذلك بعد عام من زواجنا‬

759
01:04:12,981 --> 01:04:16,568
‫ليس بعد عام‬
‫ليس هذه المدة الطويلة‬

760
01:04:17,193 --> 01:04:18,945
‫لكن ذلك ما كان ليحصل‬
‫مع (ماري)‬

761
01:04:19,070 --> 01:04:21,156
‫لمَ لا؟‬

762
01:04:21,281 --> 01:04:25,702
‫لأنني ألطف جداً من دوق (كروبرو)‬

763
01:04:25,827 --> 01:04:28,413
‫أنا سأحكم على ذلك‬

764
01:04:31,124 --> 01:04:37,213
‫لكن لا تظنني سأتوقف عن المحاولة‬
‫(روبرت)، لم أستسلم مطلقاً‬

765
01:04:38,465 --> 01:04:43,344
‫- سأفعل ما يمليه عليّ ضميري‬
‫- وأنا أيضاً‬

766
01:04:44,929 --> 01:04:48,433
‫ولا أريدك أن تظنني‬
‫سأتوقف عن المحاولة‬

767
01:05:00,570 --> 01:05:05,283
‫سيدي اللورد، أيمكن لـ(بايتس)‬
‫الركوب في المقدمة مع (تايلور)؟‬

768
01:05:05,408 --> 01:05:09,996
‫وإلاّ سيعني ذلك إخراج السيارة الأخرى‬
‫هو وسموّه سيركبان القطار نفسه‬

769
01:05:10,205 --> 01:05:15,335
‫هذا مقبول تماماً، وإن لم يعجب ذلك‬
‫سموّه فليتحمل الأمر على مضض‬

770
01:05:29,307 --> 01:05:31,267
‫كنت لطيفة جداً لايدي (غرانثام)، شكراً‬

771
01:05:31,392 --> 01:05:35,688
‫- وداعاً، حضرة الدوق‬
‫- هل ستودّعين بناتك الرائعات عني؟‬

772
01:05:35,814 --> 01:05:38,066
‫كنّ لينزلن لو عرفت‬
‫أنك ستغادر بهذه السرعة‬

773
01:05:38,191 --> 01:05:41,444
‫للأسف، طرأ أمر ما وقد فاجأني تماماً‬

774
01:05:41,611 --> 01:05:43,363
‫طبعاً‬

775
01:05:43,571 --> 01:05:46,282
‫(غرانثام)، كانت هذه زيارة‬
‫فاصلة ممتعة جداً‬

776
01:05:46,407 --> 01:05:48,701
‫حقاً؟ كنت أخشى أنها خيّبت أملك‬

777
01:05:48,827 --> 01:05:52,455
‫على الإطلاق، الإقامة القصيرة‬
‫في منزلك أنستني همومي‬

778
01:05:52,580 --> 01:05:56,459
‫علينا الذهاب، سيدي‬
‫إن كان سموّه سيلحق بالقطار‬

779
01:05:59,045 --> 01:06:04,968
‫- وداعاً (بايتس) وحظاً سعيداً‬
‫- حظاً سعيداً لك، سيدي اللورد‬

780
01:06:23,820 --> 01:06:25,822
‫مهلاً!‬

781
01:06:28,116 --> 01:06:31,619
‫- اخرج، (بايتس)‬
‫- لا ينبغي أن أتأخر‬

782
01:06:33,413 --> 01:06:36,916
‫عد إلى الداخل‬
‫ولن نتكلم أكثر عن الأمر‬

783
01:06:52,015 --> 01:06:56,644
‫لم يكن هذا صائباً، (كارسون)‬
‫لم أجده صائباً فحسب‬

784
01:07:14,495 --> 01:07:18,124
‫- إنه البريد الصباحي، سيدتي‬
‫- شكراً، (إيلين)‬

785
01:07:20,752 --> 01:07:24,672
‫- واحدة لك‬
‫- شكراً، أمي‬

786
01:07:34,349 --> 01:07:37,435
‫- إنها من اللورد (غرانثام)‬
‫- حقاً؟‬

787
01:07:37,644 --> 01:07:43,900
‫- ماذا يريد بحق الله؟‬
‫- يريد تغيير حياتنا‬

788
01:07:47,416 --> 01:08:23,226
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

