﻿1
00:00:42,984 --> 00:00:46,404
‫"إشعار ببدء مهرجان (داونتن)"‬

2
00:00:46,462 --> 00:00:50,090
‫- متى سيتم الافتتاح؟‬
‫- بعد ظهر يوم الغد‬

3
00:00:50,210 --> 00:00:54,631
‫لنخرج جميعاً في المساء إن سمحت لنا‬
‫السيدة (هيوز) بعد تناول وجبة العشاء‬

4
00:00:54,839 --> 00:00:58,843
‫أنت محقة، لا يأتي المهرجان‬
‫إلى هنا غالباً ولا يمكث طويلاً‬

5
00:00:58,968 --> 00:01:02,514
‫- ماذا عنك، سيد (بايتس)؟‬
‫- لا أرى أي مانع‬

6
00:01:03,264 --> 00:01:05,391
‫هذه اللايدي (ماري)‬

7
00:01:05,517 --> 00:01:10,021
‫- اذهبا، سأراكما في المنزل‬
‫- كما تشائين‬

8
00:01:10,271 --> 00:01:12,524
‫طاب نهارك، سيدتي‬

9
00:01:12,649 --> 00:01:17,278
‫هل اللايدي بخير؟‬
‫هل تعافت من...‬

10
00:01:19,364 --> 00:01:22,534
‫إن ظننت أنها ستتعافى يوماً‬
‫من حمل جثة السيد (باموك)‬

11
00:01:22,659 --> 00:01:24,327
‫إلى الجهة المقابلة من المنزل‬

12
00:01:24,452 --> 00:01:26,663
‫إذاً، من المؤكد‬
‫أنك لا تعرفينها على الإطلاق‬

13
00:01:26,788 --> 00:01:32,252
‫لم أكن أقصد أن أسألك إن تعافت‬
‫بل إن تجاوزت ما حصل‬

14
00:01:32,377 --> 00:01:34,087
‫لن تفعل ذلك أيضاً‬

15
00:01:34,212 --> 00:01:38,591
‫عندما تموت، سيشرّحون جثتها‬
‫ويجدون ما حصل محفوراً على قلبها‬

16
00:01:39,884 --> 00:01:43,930
‫ماذا عنك؟ ماذا عن قلبك؟‬

17
00:01:44,597 --> 00:01:47,976
‫ألم تسمعي؟ لا أملك قلباً‬

18
00:01:48,101 --> 00:01:50,395
‫يعلم الجميع ذلك‬

19
00:01:50,520 --> 00:01:52,730
‫لا أعتقد ذلك، سيدتي‬

20
00:01:59,737 --> 00:02:02,115
‫أردت لقاء السائق الجديد، سيدي‬

21
00:02:02,240 --> 00:02:04,284
‫أجل، بالفعل، أرسله إلى هنا رجاءً‬

22
00:02:07,453 --> 00:02:11,708
‫تفضل، سررت برؤيتك مجدداً‬
‫تدعى (برانسون)، أليس كذلك؟‬

23
00:02:11,833 --> 00:02:13,209
‫نعم، سيدي‬

24
00:02:13,334 --> 00:02:14,711
‫آمل أن يكونوا قد اصطحبوك‬
‫في جولة في المكان‬

25
00:02:14,836 --> 00:02:16,713
‫ووفوا بكافة الوعود‬
‫التي أطلقناها عليك خلال المقابلة‬

26
00:02:16,744 --> 00:02:17,787
‫بالطبع، سيدي‬

27
00:02:18,224 --> 00:02:19,851
‫ألن تشتاق إلى (إيرلندا)؟‬

28
00:02:19,976 --> 00:02:22,145
‫سأشتاق إلى (إيرلندا)‬
‫ولكنني لن أشتاق إلى عملي‬

29
00:02:22,270 --> 00:02:24,355
‫كانت ربة المنزل سيدة لطيفة‬
‫ولكنها كانت تملك سيارة واحدة‬

30
00:02:24,480 --> 00:02:27,191
‫ولم تكن تسمح لي بقيادتها‬
‫أسرع من ٢٠ ميلاً بالساعة‬

31
00:02:27,317 --> 00:02:33,197
‫إذاً كان العمل مملاً بعض الشيء‬
‫إن جاز القول‬

32
00:02:33,983 --> 00:02:36,193
‫تملك مكتبة مذهلة‬

33
00:02:37,221 --> 00:02:39,890
‫يمكنك استعارة الكتب إن أردت‬

34
00:02:40,715 --> 00:02:42,091
‫حقاً، سيدي؟‬

35
00:02:42,216 --> 00:02:45,428
‫ثمة سجل للكتب هناك وأجبر‬
‫الجميع على استخدامه، حتى بناتي‬

36
00:02:45,553 --> 00:02:49,181
‫يستعير (كارسون) والسيدة (هيوز)‬
‫أحياناً رواية أو روايتين‬

37
00:02:49,307 --> 00:02:52,393
‫- ما اهتماماتك؟‬
‫- التاريخ والسياسة بشكل أساسي‬

38
00:02:52,894 --> 00:02:54,270
‫عجباً!‬

39
00:02:55,146 --> 00:02:59,066
‫(كارسون)، سيستعير (برانسون)‬
‫بعض الكتب وقد حصل على إذن مني‬

40
00:02:59,191 --> 00:03:00,693
‫حسناً، سيدي‬

41
00:03:00,860 --> 00:03:03,654
‫- هل تحتاج إلى شيء آخر، سيدي؟‬
‫- لا‬

42
00:03:04,155 --> 00:03:06,490
‫يمكنك الذهاب، حظاً سعيداً لك‬

43
00:03:12,371 --> 00:03:15,458
‫يبدو شاباً لامعاً‬
‫مقارنةً بـ(تايلور) العجوز المسكين‬

44
00:03:15,708 --> 00:03:19,086
‫وقد قرر (تايلور) الرحيل‬
‫ليتمكن من إدارة مقهى للشاي‬

45
00:03:19,211 --> 00:03:23,257
‫لا أعتقد أنه سيحظى بتقاعد هادئ‬
‫ألا توافقني الرأي؟‬

46
00:03:23,382 --> 00:03:26,010
‫أفضّل الموت، سيدي‬

47
00:03:28,137 --> 00:03:29,597
‫أنت محق‬

48
00:03:29,764 --> 00:03:31,223
‫شكراً لك، (كارسون)‬

49
00:03:32,016 --> 00:03:34,310
‫ماذا عن بعض الحفلات المنزلية؟‬

50
00:03:34,435 --> 00:03:37,521
‫دعتها اللايدي (آن ماكنير)‬
‫لحضور حفلة مماثلة الشهر المقبل‬

51
00:03:37,647 --> 00:03:41,400
‫إنها فكرة سيئة، فهي لا تعرف‬
‫أحداً تحت سنّ المئة‬

52
00:03:41,525 --> 00:03:44,779
‫قد أرسلها لزيارة عمتي‬
‫يمكنها التعرّف عندئذٍ إلى (نيويورك)‬

53
00:03:44,904 --> 00:03:47,573
‫لا أظن أن حالها‬
‫أصبحت يائسة إلى هذا الحد‬

54
00:03:47,698 --> 00:03:50,826
‫مسكينة (ماري)، استولى الحزن‬
‫على قلبها في الآونة الأخيرة‬

55
00:03:50,952 --> 00:03:54,330
‫شعرت بالاستياء الشديد لسماع‬
‫خبر وفاة السيد (باموك) المسكين‬

56
00:03:54,455 --> 00:03:56,832
‫لمَ؟ لم تكن تعرفه‬

57
00:03:56,958 --> 00:03:59,794
‫لا يمكننا أن ننهار‬
‫كلما سمعنا خبر وفاة أجنبي‬

58
00:03:59,919 --> 00:04:04,340
‫أو سنفقد أعصابنا كلما قرأنا الصحيفة‬

59
00:04:04,507 --> 00:04:11,514
‫لا، تشعر (ماري) بالاستياء‬
‫لأنها لا تعلم ما سيحلّ بها‬

60
00:04:11,639 --> 00:04:14,642
‫هل ستكون وريثة أو لا؟‬

61
00:04:14,767 --> 00:04:17,853
‫لا يمكن الطعن في الميراث‬
‫لا تستطيع (ماري) أن ترث‬

62
00:04:17,979 --> 00:04:23,901
‫لا، بل نحتاج إلى محامٍ محترم‬
‫وشريف كي ينظر في القضية‬

63
00:04:24,318 --> 00:04:29,448
‫أظن أنني أعرف الشخص المناسب‬

64
00:04:30,950 --> 00:04:32,618
‫هل ستذهب إلى المهرجان عندما يبدأ؟‬

65
00:04:32,743 --> 00:04:37,039
‫لا أظن ذلك، سيدي ولكن المهرجان‬
‫لا يزعجني، فأنا أحب الموسيقى‬

66
00:04:37,164 --> 00:04:39,709
‫عجباً! ماذا أصاب يدك؟‬

67
00:04:39,834 --> 00:04:41,419
‫لا شيء، سيدتي‬

68
00:04:41,544 --> 00:04:42,920
‫يبدو وكأنك تشعر بالألم‬

69
00:04:43,212 --> 00:04:45,840
‫لا، سيدتي، أشعر بالانزعاج‬
‫وليس بالألم‬

70
00:04:45,965 --> 00:04:50,261
‫هل كنت تستخدم مسحوقاً جديداً‬
‫لتلميع الفضة أو الأحذية؟‬

71
00:04:50,386 --> 00:04:52,388
‫- لا‬
‫- هل تسمح لي؟‬

72
00:04:52,513 --> 00:04:54,598
‫دعيه وشأنه، أمي‬

73
00:04:59,937 --> 00:05:03,691
‫يبدو أنك مصاب بالحمرة‬
‫من المؤكد أنك جرحت نفسك‬

74
00:05:03,816 --> 00:05:05,192
‫ليس على حد علمي‬

75
00:05:05,317 --> 00:05:06,694
‫سنسير معاً إلى المستشفى غداً‬

76
00:05:06,819 --> 00:05:08,487
‫- حقاً، سيدتي، لا...‬
‫- أصرّ على ذلك‬

77
00:05:18,873 --> 00:05:21,751
‫إن كنت مصابة بالزكام‬
‫أريدك أن تغادري هذا المطبخ‬

78
00:05:21,876 --> 00:05:25,254
‫(آنا)، ها أنت‬
‫هل تعلمين أنني سأخرج الليلة؟‬

79
00:05:25,421 --> 00:05:27,715
‫لا أودّ العودة إلى المنزل‬
‫لمواجهة المفاجآت‬

80
00:05:27,840 --> 00:05:30,134
‫لن يحصل ذلك مطلقاً!‬

81
00:05:30,259 --> 00:05:34,513
‫فكرنا في الذهاب إلى المهرجان لاحقاً‬
‫تودّين الذهاب، أليس كذلك (دايزي)؟‬

82
00:05:34,638 --> 00:05:36,098
‫عليك الذهاب‬

83
00:05:36,223 --> 00:05:39,060
‫كانت مصابة بالحزن الشديد‬
‫منذ وفاة السيد (باموك) المسكين‬

84
00:05:39,185 --> 00:05:40,770
‫- لا تقولي ذلك‬
‫- إنها الحقيقة‬

85
00:05:40,895 --> 00:05:43,939
‫يمكننا الذهاب جميعاً معاً بعد انتهاء‬
‫عشاء الخدم، إن كنتم موافقين‬

86
00:05:45,066 --> 00:05:49,987
‫لن تذهبي إلى أي مكان‬
‫يبدو أنها تحتضر من صوت سعالها‬

87
00:05:50,112 --> 00:05:54,325
‫- عودي إلى السرير فوراً‬
‫- نعم، سيدة (هيوز)‬

88
00:05:54,450 --> 00:05:57,244
‫سأحضر لك الدواء‬

89
00:05:57,411 --> 00:06:01,749
‫حسناً، إن رغبت في طرح أي سؤال‬
‫عليك فعل ذلك قبل رحيلي‬

90
00:06:01,874 --> 00:06:06,087
‫ما السؤال الذي أرغب في طرحه؟ أعدّ‬
‫وجبة للايدي واللورد (غرانثام) وبناتهما‬

91
00:06:06,212 --> 00:06:09,131
‫لا أحد سيزورهم‬
‫ولا أحد سيقضي الليلة هنا‬

92
00:06:09,256 --> 00:06:13,052
‫حسناً، إذاً انتهينا‬

93
00:06:15,805 --> 00:06:20,267
‫أخشى أن د. (كلاركسون) قد خرج‬
‫لتوليد طفل ولا نعلم متى سيعود‬

94
00:06:20,392 --> 00:06:24,438
‫لا يهم ذلك، إن فتحت خزانة الأدوية‬
‫سأجد ما أحتاج إليه بسهولة‬

95
00:06:24,563 --> 00:06:25,940
‫- في الواقع...‬
‫- يمكنك أن تقولي للطبيب‬

96
00:06:26,107 --> 00:06:28,317
‫إنك فتحت الخزانة‬
‫من أجل رئيسة المجلس‬

97
00:06:28,442 --> 00:06:31,987
‫أؤكد لك أنه لن يبدي أي اعتراض‬

98
00:06:35,407 --> 00:06:36,992
‫ستفي هذه بالغرض‬

99
00:06:37,118 --> 00:06:40,621
‫صبغة الفولاذ، ضع ١٠ قطرات‬
‫منها في المياه ٣ مرات في اليوم‬

100
00:06:42,998 --> 00:06:47,920
‫وهذا محلول نترات الفضة، ادهن‬
‫البعض منه على يديك صباحاً ومساءً‬

101
00:06:48,045 --> 00:06:49,421
‫متى ستتحسّن حالي؟‬

102
00:06:49,588 --> 00:06:51,841
‫من الصعب شفاء الحمرة‬

103
00:06:51,966 --> 00:06:54,969
‫نستطيع تقليص العوارض‬
‫ولكننا لن نتمكن من فعل شيء آخر‬

104
00:06:55,094 --> 00:06:57,638
‫كما عليك ارتداء القفازين طوال الوقت‬

105
00:06:57,763 --> 00:07:02,101
‫لا يمكنني خدمة المائدات‬
‫وأنا أرتدي القفازين، سأحاكي الخدم‬

106
00:07:02,226 --> 00:07:04,103
‫ستضطر إلى ذلك‬

107
00:07:04,228 --> 00:07:07,898
‫إن الصبغة والمحلول سيساعدانك‬
‫استخدمهما لأسبوع وسنرى ما سيحصل‬

108
00:07:11,360 --> 00:07:13,821
‫جاء أحدهم لرؤيتك، سيد (كراولي)‬

109
00:07:13,946 --> 00:07:15,823
‫لم أجد أي موعد في مذكرتي‬

110
00:07:15,948 --> 00:07:17,783
‫إنها اللايدي (غرانثام)‬

111
00:07:18,200 --> 00:07:20,452
‫في هذه الحالة‬
‫اطلب منها الدخول على الفور‬

112
00:07:21,036 --> 00:07:24,415
‫أيتها القريبة (كورا)، لمَ أدين بهذه...‬

113
00:07:24,748 --> 00:07:27,668
‫آمل ألا أكون قد خيّبت ظنك‬

114
00:07:29,837 --> 00:07:32,923
‫أردت التخفيف من صرامتها قليلاً‬

115
00:07:33,048 --> 00:07:34,717
‫لن يكون من السهل فعل ذلك‬

116
00:07:34,842 --> 00:07:38,053
‫ربما بواسطة زهرة‬
‫أو طرحة صغيرة أو ما شابه؟‬

117
00:07:38,179 --> 00:07:42,725
‫يمكنني أن أجد لك طرحة إن أردت‬
‫ولكن آمل ألا تتوقعي مني إضافتها إليها‬

118
00:07:43,225 --> 00:07:46,061
‫- لن أطلب منك ذلك إن كنت منشغلة‬
‫- جيّد‬

119
00:07:46,562 --> 00:07:50,191
‫آنسة (أوبراين)، أرسلت (آنا)‬
‫إلى سريرها لأنها مصابة بالزكام‬

120
00:07:50,316 --> 00:07:52,693
‫إذاً أريدك أن تساعدي الشابات‬

121
00:07:52,818 --> 00:07:57,323
‫الشابات الثلاثة؟ لست أخطبوطاً!‬
‫لمَ لا تطلبي من (غوين) مساعدتهن؟‬

122
00:07:57,448 --> 00:07:59,909
‫لأنها ليست وصيفة‬

123
00:08:00,034 --> 00:08:01,410
‫وأنا لست عبدة‬

124
00:08:01,619 --> 00:08:05,372
‫افعلي ما أطلبه منك، آنسة (أوبراين)‬
‫افعلي ما أطلبه منك!‬

125
00:08:08,667 --> 00:08:13,005
‫سأسلّم جدلاً أنك لا تسعى‬
‫للحصول على الميراث‬

126
00:08:13,130 --> 00:08:15,549
‫لأن أحداً لم يحقق‬
‫في الموضوع بشكل لائق‬

127
00:08:15,674 --> 00:08:17,051
‫لا ولكن...‬

128
00:08:17,176 --> 00:08:18,928
‫ولا يمكن (موري) اتهامك‬
‫بأنك تتسبب بالمشاكل‬

129
00:08:19,053 --> 00:08:21,680
‫بما أنك أكثر من سيعاني‬
‫في حال اكتشفوا خطأ‬

130
00:08:21,805 --> 00:08:25,935
‫أنت محقة في أنني لا أريد الاستفادة من‬
‫الميراث على حساب جهل (ماري) للقانون‬

131
00:08:26,143 --> 00:08:27,728
‫سأقول التالي بصراحة‬

132
00:08:27,853 --> 00:08:31,649
‫هل تعتقد أن (روبرت)‬
‫استسلم في وقت مبكر؟‬

133
00:08:32,858 --> 00:08:34,526
‫عجباً! علامَ أجلس؟‬

134
00:08:34,652 --> 00:08:36,403
‫على كرسي متحرّك‬

135
00:08:36,528 --> 00:08:38,697
‫هل هذا اختراع حديث آخر؟‬

136
00:08:38,822 --> 00:08:41,533
‫ليس حديثاً فعلاً‬
‫إنه من اختراع (توماس جيفرسون)‬

137
00:08:41,659 --> 00:08:44,286
‫لمَ علينا التشاجر مع أميركي كل يوم؟‬

138
00:08:44,411 --> 00:08:48,374
‫- سأحضر لك كرسياً آخر‬
‫- لا! لا أشعر بالغثيان بسهولة‬

139
00:08:50,376 --> 00:08:54,797
‫سيعتمد ذلك على البنود الواردة‬
‫في عقد الميراث وصك الملكية‬

140
00:08:54,922 --> 00:08:58,259
‫عندما تمّ نقل أموال‬
‫القريبة (كورا) إلى الملكية‬

141
00:08:58,384 --> 00:09:03,514
‫هذا كل ما أطلبه منك‬
‫أريد فهم البنود الواردة فيهما‬

142
00:09:11,021 --> 00:09:13,399
‫هل ستذهب (دايزي)‬
‫إلى المهرجان الليلة برفقة الآخرين؟‬

143
00:09:13,524 --> 00:09:16,902
‫لمَ لا تسألها بنفسك؟‬
‫تحتاج إلى الترفيه عن نفسها‬

144
00:09:19,780 --> 00:09:22,950
‫- ما دخلك في هذا؟‬
‫- لا شيء‬

145
00:09:26,078 --> 00:09:28,998
‫- (دايزي)، كنت آمل...‬
‫- هل ترغبين بمرافقتي إلى المهرجان؟‬

146
00:09:29,999 --> 00:09:32,376
‫سيذهب البعض منا إلى هناك لاحقاً‬

147
00:09:32,960 --> 00:09:34,920
‫هل تعني ما تقوله؟‬

148
00:09:35,129 --> 00:09:38,007
‫"(دايزي)! لا تتركيه يبرد!"‬

149
00:09:39,717 --> 00:09:42,011
‫"هيا، هيا، هيا!"‬

150
00:09:47,516 --> 00:09:48,976
‫أيها النذل!‬

151
00:09:53,022 --> 00:09:55,190
‫لمَ ستحصل (سيبيل) دون سواها‬
‫على فستان جديد؟‬

152
00:09:55,316 --> 00:09:57,568
‫لأنه دور (سيبيل)‬

153
00:09:57,693 --> 00:09:59,445
‫هل يمكنني اختياره بنفسي‬
‫في هذه المرة؟‬

154
00:09:59,570 --> 00:10:00,946
‫بالطبع، حبيبتي‬

155
00:10:01,071 --> 00:10:03,115
‫طالما تختارين ما أختاره لك‬

156
00:10:03,240 --> 00:10:06,368
‫(برانسون)، ستصطحب‬
‫اللايدي (سيبيل) إلى (ريبون) غداً‬

157
00:10:06,493 --> 00:10:09,663
‫- ستغادر بعد وجبة الغداء‬
‫- بالطبع، سيدتي‬

158
00:10:09,872 --> 00:10:11,540
‫مسكينة سيدة (سوان)‬

159
00:10:11,707 --> 00:10:14,960
‫لا أعلم لما نتكبّد عناء قياس الفساتين‬
‫فهي تحيّك الملابس ذاتها دائماً‬

160
00:10:15,085 --> 00:10:18,339
‫- ماذا تريدين منها؟‬
‫- ملابس جديدة ومثيرة‬

161
00:10:18,505 --> 00:10:23,302
‫عجباً! انظرا كم الساعة!‬
‫لا نملك دقيقة واحدة لتغيير ملابسنا‬

162
00:10:23,427 --> 00:10:25,471
‫ودعت الجدّة نفسها لتناول العشاء معنا‬

163
00:10:25,637 --> 00:10:27,681
‫إذاً يمكنها الانتظار لبعض الوقت‬

164
00:10:28,474 --> 00:10:31,935
‫إذاً، هل يبدأ احترام‬
‫حقوق النساء في المنزل؟ حسناً‬

165
00:10:32,561 --> 00:10:34,438
‫إذاً، أنا أدعمها تماماً‬

166
00:10:52,122 --> 00:10:53,999
‫سأرحل، سيد (كارسون)‬

167
00:10:54,124 --> 00:10:57,252
‫استناداً إلى سجل زجاجات النبيذ‬
‫لا نزال نملك ٦ زجاجات إضافية‬

168
00:10:57,378 --> 00:10:59,797
‫ولكنني لا أجد أكثر من ٤ زجاجات‬

169
00:10:59,922 --> 00:11:03,342
‫ابحث عنها مجدداً قبل التوصل‬
‫إلى استنتاجات مسيئة‬

170
00:11:03,509 --> 00:11:05,844
‫لم تأخذي ليلة عطلة منذ فترة طويلة‬

171
00:11:05,969 --> 00:11:07,596
‫هل عليّ البقاء في اعتقادك؟‬

172
00:11:07,721 --> 00:11:09,765
‫حتماً لا، هيا ارحلي‬

173
00:11:09,890 --> 00:11:13,519
‫(آنا) في السرير لأنها مصابة بالزكام‬
‫وأخشى أنك ستتحمّل العبء كله‬

174
00:11:13,644 --> 00:11:15,270
‫ارحلي‬

175
00:11:25,364 --> 00:11:28,242
‫فكرت في تجربة هذه اللعبة‬
‫قبل العودة إلى المنزل، ماذا عنك؟‬

176
00:11:28,951 --> 00:11:31,662
‫- شكراً لك‬
‫- شكراً لك‬

177
00:11:31,954 --> 00:11:35,207
‫هل تعلمين إن كان والدك‬
‫منشغلاً في هذا المساء؟‬

178
00:11:35,332 --> 00:11:38,127
‫- لن يأتي إلى المهرجان‬
‫- أتحدث بجدّية‬

179
00:11:38,252 --> 00:11:40,462
‫سيتناول وجبة العشاء مع عائلته‬

180
00:11:41,630 --> 00:11:46,218
‫- هل يمكنني زيارته في وقت لاحق؟‬
‫- هل يمكنني أن أسألك عن السبب؟‬

181
00:11:46,969 --> 00:11:54,226
‫جاءت جدتك لزيارتي عصر اليوم وأنا...‬
‫لا تهتمي لذلك ولكنني أرغب في رؤيته‬

182
00:11:55,269 --> 00:12:00,357
‫جاءت جدتي لرؤيتك؟‬
‫هل جاءت للتحدث عن المسألة الهامة؟‬

183
00:12:09,950 --> 00:12:15,831
‫- إذاً هل تستمتع بحياتك الجديدة؟‬
‫- أجل، أظن ذلك‬

184
00:12:15,956 --> 00:12:18,625
‫أعلم أن عملي يبدو سخيفاً بالنسبة إليك‬

185
00:12:18,750 --> 00:12:20,544
‫ليس بالضرورة‬

186
00:12:20,669 --> 00:12:22,337
‫أحسدك على ذلك في بعض الأحيان‬

187
00:12:22,463 --> 00:12:24,339
‫أنت تملك مكاناً‬
‫تذهب إليه في كل صباح‬

188
00:12:24,465 --> 00:12:27,134
‫ظننت أن عملي يشير‬
‫إلى انتمائي إلى الطبقة الوسطى‬

189
00:12:27,259 --> 00:12:30,888
‫عليك تعلّم نسيان ما أقوله‬
‫هذا ما أفعله‬

190
00:12:31,096 --> 00:12:37,519
‫ماذا عنك؟ هل تجدين حياتك مرضية؟‬
‫باستثناء تلك المسألة الهامة بالطبع‬

191
00:12:37,811 --> 00:12:40,147
‫إن النساء مثيلاتي لا يملكن حياة‬

192
00:12:40,272 --> 00:12:42,608
‫نختار الملابس ونزور الآخرين‬

193
00:12:42,733 --> 00:12:45,944
‫ونقوم بالأعمال الخيرية‬
‫ونشارك في حفلات الموسم‬

194
00:12:46,069 --> 00:12:50,199
‫ولكننا في الواقع عالقات‬
‫في غرفة الانتظار حتى نتزوج‬

195
00:12:50,324 --> 00:12:51,700
‫لقد أثرت غضبك‬

196
00:12:51,825 --> 00:12:55,579
‫تثير حياتي غضبي وليس أنت‬

197
00:13:03,128 --> 00:13:04,671
‫لا أضع النبيذ مطلقاً في الثلج‬

198
00:13:04,796 --> 00:13:07,466
‫تغيب السيدة (هيوز) لليلة واحدة‬
‫وينهار الجميع تماماً!‬

199
00:13:07,591 --> 00:13:10,636
‫سيد (كارسون)، كنا نتساءل إن في وسعنا‬
‫الذهاب إلى المهرجان بعد وجبة العشاء‬

200
00:13:10,761 --> 00:13:13,472
‫أظن ذلك ولكن لا تتأخروا في العودة‬

201
00:13:14,723 --> 00:13:16,975
‫- إلى أين ذهبت برأيك؟‬
‫- لا يعنيك ذلك‬

202
00:13:17,100 --> 00:13:19,478
‫على غرار معظم ما يحصل‬
‫في هذا المنزل‬

203
00:13:20,729 --> 00:13:23,065
‫أحسنت بالتقاطها!‬
‫ولو كنت أثني على نفسي‬

204
00:13:23,273 --> 00:13:25,108
‫شكراً جزيلاً لك‬

205
00:13:27,694 --> 00:13:29,488
‫نعم؟‬

206
00:13:33,617 --> 00:13:35,827
‫يبدو أنك استعدت مزاجك الجيد‬

207
00:13:35,953 --> 00:13:39,623
‫إنه رشيق جداً، أليس كذلك؟‬
‫كان في وسعه أن يكون رياضياً‬

208
00:13:39,748 --> 00:13:42,876
‫- من؟‬
‫- (توماس) بالطبع‬

209
00:13:43,418 --> 00:13:46,922
‫حقاً؟ ما الرياضة التي خطرت في بالك؟‬

210
00:13:49,424 --> 00:13:53,929
‫التقيت القريب (ماثيو) في القرية‬
‫أراد المجيء لزيارتك بعد العشاء‬

211
00:13:54,054 --> 00:13:56,056
‫يبدو أن جدتي قد ذهبت لرؤيته‬

212
00:13:56,181 --> 00:13:58,016
‫هل قلت له‬
‫إنها ستحضر إلى هنا الليلة؟‬

213
00:13:58,141 --> 00:13:59,893
‫لم أكن أعلم ذلك‬

214
00:14:00,018 --> 00:14:03,188
‫عندما يصل، ابذلي قصارى جهدك‬
‫لإبقائها في المكتبة‬

215
00:14:03,313 --> 00:14:06,233
‫أودّ أن أراك‬
‫تحاول فعل الأمر ذاته‬

216
00:14:28,255 --> 00:14:31,592
‫لا تطيلي البقاء، اسمحي لهم‬
‫بالتوقف عن العمل في وقت مبكر الليلة‬

217
00:14:31,967 --> 00:14:35,512
‫(سيبيل)، حبيبتي (سبيل)‬
‫لمَ ترغبين في ارتياد مدرسة حقيقية؟‬

218
00:14:35,637 --> 00:14:37,097
‫لست ابنة طبيب‬

219
00:14:37,222 --> 00:14:42,227
‫لا أحد يتعلّم شيئاً من المربّية!‬
‫باستثناء اللغة الفرنسية وكيفية الانحناء‬

220
00:14:42,603 --> 00:14:45,147
‫هل تحتاجين إلى تعلّم شيء آخر؟‬

221
00:14:45,522 --> 00:14:46,898
‫في الواقع، ثمة...‬

222
00:14:47,024 --> 00:14:49,109
‫هل تفكرين في الحصول‬
‫على عمل في مصرف؟‬

223
00:14:49,234 --> 00:14:52,237
‫لا، ولكنها مهنة نبيلة‬

224
00:14:52,362 --> 00:14:54,406
‫الأمور مختلفة في (أميركا)‬

225
00:14:54,531 --> 00:14:57,242
‫أعلم، يعيشون في الأكواخ‬

226
00:14:57,367 --> 00:15:00,078
‫وعندما يخرجون منها‬
‫يرتادون المدرسة‬

227
00:15:07,294 --> 00:15:10,505
‫إن انتظرت في المكتبة‬
‫سأخبر والدي أنك وصلت‬

228
00:15:10,631 --> 00:15:12,007
‫شكراً لك‬

229
00:15:31,234 --> 00:15:32,944
‫أحسنت، سيدي!‬

230
00:15:37,741 --> 00:15:39,451
‫(إيلسي)؟‬

231
00:15:41,828 --> 00:15:44,456
‫- أنت (إيلسي)، أليس كذلك؟‬
‫- نعم‬

232
00:15:44,748 --> 00:15:48,210
‫ولكن عدد الأشخاص‬
‫الذين ينادونني بهذا الاسم قليل‬

233
00:15:48,335 --> 00:15:51,129
‫يشرّفني أن أكون واحداً منهم‬

234
00:15:53,924 --> 00:15:55,300
‫أين (توماس)؟‬

235
00:15:55,425 --> 00:15:59,096
‫أخشى أنني سمحت لبعض الخدم‬
‫بالذهاب إلى المهرجان، سيدي‬

236
00:15:59,221 --> 00:16:02,224
‫لم أكن أعلم‬
‫أننا سنستقبل الزوار الليلة‬

237
00:16:02,349 --> 00:16:06,728
‫لا بأس، نادراً ما يستمتعون‬
‫بوقتهم، عليك الانضمام إليهم‬

238
00:16:09,940 --> 00:16:13,318
‫إذاً، ماذا قلت لوالدتي؟‬

239
00:16:13,443 --> 00:16:15,737
‫لم أتحدث إليها منذ زيارتها‬

240
00:16:15,862 --> 00:16:20,951
‫ولكنني نظرت في المصادر كلها‬
‫ولم أجد سبباً واحداً للطعن‬

241
00:16:21,576 --> 00:16:23,745
‫كان في وسعي أن أقول لك الأمر ذاته‬

242
00:16:24,871 --> 00:16:27,999
‫لست متأكداً من كيفية‬
‫إطلاعها على هذا الخبر‬

243
00:16:28,125 --> 00:16:29,960
‫ما كان يفترض بها‬
‫أن تحرجك على هذا النحو‬

244
00:16:30,085 --> 00:16:31,461
‫لم يكن تصرفاً لطيفاً‬

245
00:16:31,628 --> 00:16:34,673
‫أخشى أنها ستعتقد أنني فشلت‬
‫لأنني لا أريد أن أنجح‬

246
00:16:34,798 --> 00:16:38,719
‫ستعتقد ذلك ولكنني أخالفها‬
‫الرأي و(كورا) أيضاً‬

247
00:16:39,511 --> 00:16:41,138
‫بالطبع، إن الوضع‬
‫صعب بالنسبة إلى (ماري)‬

248
00:16:41,263 --> 00:16:45,308
‫من المؤكد أنها تشعر بالاستياء‬
‫الشديد مني ولا ألومها على ذلك‬

249
00:16:46,685 --> 00:16:50,105
‫أجل، من المؤكد أن حياتك‬
‫كانت صعبة بعد وفاة (آيفي)‬

250
00:16:50,230 --> 00:16:52,232
‫احتجت إلى بعض الوقت لأعتاد الأمر‬

251
00:16:52,357 --> 00:16:54,818
‫ماذا عن ابنك؟ هل تراه غالباً؟‬

252
00:16:54,943 --> 00:16:56,653
‫(بيتر)؟ لا‬

253
00:16:56,778 --> 00:17:00,907
‫كنت سأقدّم له حصة في المزرعة‬
‫لو أراد ذلك ولكنه انضمّ إلى الجيش‬

254
00:17:01,158 --> 00:17:05,579
‫- يا للعجب!‬
‫- يبدو سعيداً ولكنه تركني بمفردي‬

255
00:17:06,913 --> 00:17:08,582
‫هل يمكنني أن آخذ طبقك، سيدتي؟‬

256
00:17:08,707 --> 00:17:10,083
‫شكراً لك‬

257
00:17:12,961 --> 00:17:15,172
‫إذاً، كيف عاملتك الحياة؟‬

258
00:17:15,338 --> 00:17:17,382
‫لا يمكنني التذمّر‬

259
00:17:17,632 --> 00:17:22,929
‫لم أسافر ولكنني عشت حياتي‬
‫كن على ثقة بذلك‬

260
00:17:23,847 --> 00:17:26,391
‫لاحظت أنك تطلقين‬
‫على نفسك لقب "السيدة"‬

261
00:17:27,601 --> 00:17:30,187
‫يطلقون دائماً لقب "السيدة"‬
‫على مدبّرة المنزل والطاهية‬

262
00:17:30,687 --> 00:17:34,357
‫تعلم جيداً أنني لم أغيّر اسمي‬

263
00:17:34,733 --> 00:17:38,904
‫أعلم أنك رفضت تغييره إلى (بورنز)‬
‫عندما سنحت لك الفرصة‬

264
00:17:43,533 --> 00:17:44,910
‫لم يكن يفترض بك تناول الطعام معنا‬

265
00:17:45,035 --> 00:17:47,078
‫غالباً ما يتناول السائق‬
‫وجبته في كوخه‬

266
00:17:47,204 --> 00:17:49,748
‫تمهّلي، يمكنك منحه‬
‫فرصة في يومه الثاني‬

267
00:17:49,915 --> 00:17:51,625
‫أنتظر هنا كي أصطحب‬
‫اللايدي (غرانثام) إلى منزلها‬

268
00:17:51,750 --> 00:17:53,877
‫حتى في هذه الحالة‬
‫لم يكن (تايلور) يتناول الطعام معنا‬

269
00:17:54,002 --> 00:17:56,588
‫تستغلّ غياب السيدة (هيوز)‬

270
00:17:59,716 --> 00:18:01,343
‫ماذا تفعل؟‬

271
00:18:01,718 --> 00:18:05,055
‫أرتّب قبب القمصان‬
‫وأبعد القبب التي بدأت تتداعى‬

272
00:18:05,347 --> 00:18:07,599
‫ماذا يحصل لملابس اللورد القديمة؟‬

273
00:18:07,724 --> 00:18:11,645
‫ما دخلك في ذلك؟ هذه الملابس‬
‫تعود إلى الوصيف، لا السائق‬

274
00:18:11,895 --> 00:18:15,524
‫أحصل على البعض منها ولكننا‬
‫نرسل معظمها إلى الجمعيات الخيرية‬

275
00:18:15,690 --> 00:18:17,192
‫أعلم أنه يهدف إلى فعل الخير‬

276
00:18:17,317 --> 00:18:18,693
‫لكنني أعتقد أنه سيجد وسائل‬
‫أفضل لمساعدة المحتاجين‬

277
00:18:18,860 --> 00:18:21,029
‫عوضاً عن إرسال قببه المتيبّسة إليهم‬

278
00:18:25,075 --> 00:18:27,285
‫ظننت أن (آنا)‬
‫ستأتي لتناول العشاء معنا‬

279
00:18:27,410 --> 00:18:31,248
‫ليرى الجميع أنها جاهزة‬
‫لمعاودة العمل؟ لا محالة‬

280
00:18:31,414 --> 00:18:33,959
‫- هل ما زالت تلازم فراشها؟‬
‫- نعم‬

281
00:18:34,084 --> 00:18:37,587
‫فيما أجلس هنا وأحيك على غرار‬
‫أميرة ملعونة في قصة خرافية‬

282
00:18:37,712 --> 00:18:39,798
‫عوضاً عن الذهاب‬
‫إلى المهرجان برفقة الآخرين‬

283
00:18:42,092 --> 00:18:44,886
‫هل تريدين أن أطلب من (برانسون)‬
‫إحضار السيارة، سيدتي؟‬

284
00:18:45,011 --> 00:18:46,596
‫أين (روبرت)؟‬

285
00:18:46,721 --> 00:18:50,892
‫من المؤكد أنه لا يحتسي النبيذ‬
‫منذ مغادرتنا لأنه سيفقد صحوه حتماً‬

286
00:18:51,017 --> 00:18:55,230
‫- اللورد في المكتبة‬
‫- بمفرده؟ كم هذا محزن‬

287
00:18:55,355 --> 00:18:56,731
‫لا، إنه...‬

288
00:18:56,857 --> 00:18:59,150
‫يمكننا توديع والدي‬
‫بالنيابة عنك، جدتي؟‬

289
00:19:02,153 --> 00:19:03,947
‫ماذا قلت؟‬

290
00:19:05,824 --> 00:19:08,618
‫إنه برفقة السيد (كروالي)، سيدتي‬

291
00:19:10,161 --> 00:19:12,831
‫ويبقى السؤال، ما يجدر بي‬
‫قوله للقريبة (فيوليت)؟‬

292
00:19:12,956 --> 00:19:15,500
‫لا تقلق بشأن ذلك‬
‫يمكنني التعامل معها بنفسي‬

293
00:19:15,625 --> 00:19:17,294
‫حقاً؟‬

294
00:19:17,544 --> 00:19:21,256
‫إن يمكنك التعامل معي، من المؤكد‬
‫أنك تعلّمت كيفية فعل ذلك مؤخراً‬

295
00:19:42,110 --> 00:19:43,486
‫(آنا)؟‬

296
00:19:44,195 --> 00:19:45,655
‫سيد (بايتس)؟‬

297
00:19:46,656 --> 00:19:48,241
‫هل يمكنك فتح الباب؟‬

298
00:19:50,827 --> 00:19:52,495
‫لا أجرؤ على ذلك‬

299
00:19:53,580 --> 00:19:56,499
‫لا أحد يمكنه فتح هذا الباب‬
‫باستثناء السيدة (هيوز)‬

300
00:19:56,625 --> 00:19:59,085
‫للحظة واحدة فقط‬
‫لقد أحضرت لك شيئاً‬

301
00:20:18,355 --> 00:20:20,357
‫لا أعلم ما...‬

302
00:20:49,552 --> 00:20:51,763
‫ما أعجز عن فهمه‬
‫في هذه المسألة هو تصرّفك!‬

303
00:20:51,888 --> 00:20:55,433
‫يبدو أنك تشعر بالسرور الشديد‬
‫لأن (ماري) حرمت من الميراث!‬

304
00:20:55,558 --> 00:20:57,811
‫تتحدثين كما لو كنا نملك الخيار...‬

305
00:20:57,936 --> 00:20:59,562
‫شكراً لك، (برانسون)‬

306
00:21:08,196 --> 00:21:09,823
‫أشعر بالتعب الشديد‬

307
00:21:09,948 --> 00:21:12,409
‫أخبر اللايدي (ماري) والسيد‬
‫(كراولي) أنني خلدت إلى النوم‬

308
00:21:12,534 --> 00:21:14,953
‫هلاّ أقول لهما ذلك الآن، سيدي‬

309
00:21:16,079 --> 00:21:19,332
‫لا، انتظر ريثما يطلبان حضورك‬

310
00:21:22,335 --> 00:21:24,295
‫هل تروق لك هذه اللعبة؟‬

311
00:21:24,421 --> 00:21:25,797
‫أجل، سيدي‬

312
00:21:25,922 --> 00:21:29,009
‫عليّ العودة، لقد تأخر الوقت كثيراً‬

313
00:21:29,175 --> 00:21:30,552
‫ليس بعد‬

314
00:21:30,677 --> 00:21:33,680
‫لم أستمتع برفقة فتاة‬
‫في مهرجان منذ فترة طويلة‬

315
00:21:37,267 --> 00:21:39,811
‫إذاً أظن أنك لا تشعرين‬
‫بالوحدة على الإطلاق‬

316
00:21:39,978 --> 00:21:42,647
‫هذا ما يحصل‬
‫عندما يعمل المرء في منزل كبير‬

317
00:21:42,772 --> 00:21:46,026
‫على الرغم من أنني أتوق‬
‫أحياناً إلى بعض العزلة‬

318
00:21:47,777 --> 00:21:49,362
‫لدينا فائز!‬

319
00:21:50,947 --> 00:21:52,323
‫شكراً لك‬

320
00:21:53,867 --> 00:21:56,036
‫إنه شيء يذكّرك بي‬

321
00:21:57,412 --> 00:22:00,874
‫لا أحتاج إلى المساعدة لأتذكّرك‬

322
00:22:04,419 --> 00:22:07,297
‫ولكن ماذا سيحصل عندما تتقاعدين؟‬

323
00:22:07,547 --> 00:22:10,133
‫أظن أنني سأبقى هنا، سيعتنون بي‬

324
00:22:10,592 --> 00:22:12,552
‫ماذا لو أقدموا على بيع الملكية؟‬

325
00:22:12,719 --> 00:22:18,224
‫ماذا لو غمرت المياه القرية؟ ماذا لو فتك‬
‫الطاعون بنا؟ ماذا لو اندلعت الحرب؟‬

326
00:22:20,101 --> 00:22:23,229
‫ماذا قلت لكم؟‬
‫وجدت حبيباً لها‬

327
00:22:23,354 --> 00:22:24,731
‫قد يكون شقيقها‬

328
00:22:24,856 --> 00:22:27,067
‫لا شقيق لها أو كنا سنسمع به من قبل‬

329
00:22:27,192 --> 00:22:29,110
‫بل لها شقيقة تمكث‬
‫في بلدة (لايثام ساينت آن)‬

330
00:22:29,444 --> 00:22:31,488
‫تعرف كل شيء، أليس كذلك؟‬

331
00:22:33,281 --> 00:22:35,450
‫لا يعرف شيئاً على الإطلاق!‬

332
00:22:35,658 --> 00:22:38,703
‫تختبئين وراءه‬
‫ولكنك لا تعرفينه على حقيقته‬

333
00:22:38,828 --> 00:22:42,332
‫عد إلى المنزل (ويليام)‬
‫إن كنت ستبقى نكد المزاج‬

334
00:22:43,792 --> 00:22:45,335
‫حسناً، سأفعل ذلك‬

335
00:22:46,461 --> 00:22:48,838
‫عد إلى هنا!‬
‫لم تكن تقصد ما تقوله!‬

336
00:22:53,093 --> 00:22:59,307
‫عليّ الرحيل، ولكنني سررت‬
‫برؤيتك مجدداً (جو) فعلاً‬

337
00:23:00,183 --> 00:23:02,519
‫تعلمين ما أطلبه منك‬

338
00:23:02,644 --> 00:23:05,105
‫لم تطلب مني شيئاً بعد‬

339
00:23:05,230 --> 00:23:08,066
‫لكنك تعرفين ما أطلبه منك‬

340
00:23:09,859 --> 00:23:13,863
‫سأمكث هنا في هذا النزل‬
‫حتى أسمع جواباً منك‬

341
00:23:14,280 --> 00:23:16,616
‫لا تستعجلي في قرارك‬

342
00:23:16,908 --> 00:23:18,576
‫أفضّل الانتظار طوال أسبوع‬
‫لسماع الخبر الصحيح‬

343
00:23:18,701 --> 00:23:22,372
‫عوضاً عن الحصول‬
‫على الخبر الخاطئ على عجلة‬

344
00:23:23,748 --> 00:23:26,292
‫فكري في الأمر ملياً‬

345
00:23:26,417 --> 00:23:30,255
‫سأفعل، أعدك بذلك‬

346
00:23:45,520 --> 00:23:48,273
‫هل نحتاج إلى قانون خاص في البرلمان‬
‫من أجل الطعن في الميراث؟‬

347
00:23:48,398 --> 00:23:53,319
‫حتى إن فعلنا فلن يصدر القانون إلا إن‬
‫كانت الملكية معرّضة، وهذا لم يحصل‬

348
00:23:53,444 --> 00:23:55,321
‫لا أعني شيئاً في هذه المسألة‬

349
00:23:55,446 --> 00:23:57,031
‫على العكس، أنت مهمة جداً‬

350
00:23:58,116 --> 00:24:00,535
‫أنت مهمة جداً‬

351
00:24:04,289 --> 00:24:05,665
‫هل استدعيتني، سيدتي؟‬

352
00:24:05,790 --> 00:24:09,794
‫أجل، (كارسون)‬
‫السيد (كراولي) على وشك المغادرة‬

353
00:24:09,919 --> 00:24:11,546
‫هل تعلم مكان اللورد؟‬

354
00:24:11,713 --> 00:24:16,301
‫خلد إلى النوم، شعر بالتعب بعد‬
‫مرافقة اللايدي (غرانثام) إلى السيارة‬

355
00:24:16,467 --> 00:24:19,888
‫أنا على يقين من ذلك‬
‫شكراً لك، (كارسون)‬

356
00:24:26,102 --> 00:24:28,855
‫آسف، أتمنى لو يخطر‬
‫في بالي ما أقوله لمساعدتك‬

357
00:24:28,980 --> 00:24:30,398
‫لا يمكنك قول شيء‬

358
00:24:30,523 --> 00:24:33,526
‫- ولكن لا تدع الأمر يقلق بالك‬
‫- إنه يقلق بالي‬

359
00:24:34,360 --> 00:24:36,446
‫يقلق بالي كثيراً‬

360
00:24:38,072 --> 00:24:43,828
‫إذاً، سأعتبر ذلك جائزة ترضية‬
‫طابت ليلتك أيها القريب (ماثيو)‬

361
00:24:44,204 --> 00:24:46,080
‫طابت ليلتك‬

362
00:25:01,429 --> 00:25:03,264
‫آمل ألا أكون قد أبقيتك مستيقظاً‬
‫حتى وقت متأخر‬

363
00:25:03,389 --> 00:25:05,516
‫أخشى أنني قد قاطعت عشاءك‬

364
00:25:06,059 --> 00:25:09,729
‫حصلت تغييرات كثيرة‬
‫في هذه الأمسية‬

365
00:25:10,480 --> 00:25:12,649
‫هل كانت اللايدي (غرانثام)‬
‫بخير عندما غادرت؟‬

366
00:25:12,774 --> 00:25:16,653
‫"بخير" تقييم متفائل، سيدي‬

367
00:25:16,903 --> 00:25:23,201
‫إنه وضع صعب جداً (كارسون) عليها‬
‫وعلى اللايدي (ماري) وعلى الجميع‬

368
00:25:23,451 --> 00:25:28,373
‫هذا صحيح، سيد (كراولي)‬
‫ولكنني أقدّر لك قولك هذا‬

369
00:25:51,646 --> 00:25:55,108
‫حسناً، أنهت جلالتها‬
‫العمل لهذه الأمسية‬

370
00:25:55,400 --> 00:25:57,819
‫(ويليام)، هل أمضيت ليلة جيدة؟‬

371
00:25:57,944 --> 00:26:01,572
‫- سأخلد إلى النوم‬
‫- مهلاً‬

372
00:26:03,408 --> 00:26:06,703
‫- ماذا حصل؟‬
‫- لا شيء، لا يهم ذلك‬

373
00:26:07,829 --> 00:26:09,956
‫كيف كانت أمسيتك، سيدة (هيوز)؟‬

374
00:26:10,331 --> 00:26:13,042
‫كانت ممتعة جداً، شكراً لك‬

375
00:26:13,167 --> 00:26:17,005
‫إن الآخرين ورائي‬
‫إذاً يمكنك إقفال الباب بعد لحظات‬

376
00:26:17,213 --> 00:26:20,091
‫أتمنى لكما ليلة سعيدة‬

377
00:26:20,216 --> 00:26:21,718
‫- طابت ليلتك، سيدة (هيوز)‬
‫- طابت ليلتك‬

378
00:26:23,928 --> 00:26:26,973
‫- طابت ليلتك‬
‫- طابت ليلتك، سيدة (هيوز)‬

379
00:26:30,226 --> 00:26:32,437
‫كنت محقاً عندما قلت‬
‫إن بريقاً يلمع في عينيها‬

380
00:26:32,562 --> 00:26:34,939
‫أستأذنك، (توماس)‬

381
00:26:38,192 --> 00:26:39,861
‫يمكنه الاستهجان بقدر ما يشاء‬

382
00:26:39,986 --> 00:26:42,363
‫يبدو أن السيدة (هيوز)‬
‫قد حصلت على معجب‬

383
00:26:42,864 --> 00:26:44,532
‫هو؟ معجب؟‬

384
00:26:44,657 --> 00:26:47,035
‫لا تكوني لئيمة، (دايزي)‬
‫لا يناسبك ذلك‬

385
00:26:50,705 --> 00:26:52,832
‫يبدو أن عملها سيصبح شاغراً قريباً‬

386
00:26:52,957 --> 00:26:55,126
‫آنسة (أوبراين)، هل ترغبين‬
‫في الحصول على ترقية؟‬

387
00:26:55,293 --> 00:26:56,669
‫كم هذا مضحك‬

388
00:26:56,794 --> 00:27:00,256
‫إن كانت تملك صديقاً‬
‫فأصبحت أنا زرافة‬

389
00:27:14,270 --> 00:27:16,814
‫ارحل عني، سيد (بايتس)‬

390
00:27:17,023 --> 00:27:19,942
‫أعلم أن نيتك طيبة‬
‫ولكن دعني وشأني‬

391
00:27:30,036 --> 00:27:34,499
‫هل كان يملك أي فرصة أمام بطل؟‬

392
00:27:37,877 --> 00:27:42,632
‫انصت إليّ أيها الجرذ القذر‬

393
00:27:42,757 --> 00:27:44,133
‫إن لم تكفّ عن هذه التصرفات‬

394
00:27:44,258 --> 00:27:47,637
‫سألكمك في أسنانك اللامعة‬
‫فتصبح في مؤخرة جمجمتك!‬

395
00:27:48,888 --> 00:27:54,685
‫هل تحاول إخافتي، سيد (بايتس)؟‬
‫إن كنت تفعل ذلك، لم تنجح‬

396
00:27:55,561 --> 00:27:58,981
‫أنا آسف ولكنك لم تنجح‬

397
00:28:40,106 --> 00:28:42,483
‫(دايزي)، أحتاج‬
‫إلى الأطباق النظيفة الآن!‬

398
00:28:42,608 --> 00:28:44,026
‫إنها أمامك، سيدة (باتمور)‬

399
00:28:44,235 --> 00:28:45,945
‫هل تحاولين خداعي؟‬

400
00:28:46,612 --> 00:28:47,989
‫لم تستعد (آنا) عافيتها بعد‬

401
00:28:48,156 --> 00:28:50,366
‫(أوبراين)، عليك مساعدة الفتيات‬
‫في ارتداء ملابسهنّ في هذا الصباح‬

402
00:28:52,618 --> 00:28:56,038
‫نعرف هذه الأخبار كلها عن اللايدي‬
‫(ماري) ورغم ذلك أنا ملزمة بخدمتها‬

403
00:28:56,164 --> 00:28:57,540
‫هل سنفعل شيئاً حيال ذلك؟‬

404
00:28:57,665 --> 00:28:59,333
‫ربما، ولكن ليس بعد‬

405
00:29:06,966 --> 00:29:08,885
‫من تشبه؟‬

406
00:29:09,844 --> 00:29:12,346
‫(دايزي)، برأيك، من يشبه؟‬

407
00:29:13,264 --> 00:29:15,183
‫شدّ أزرار قميصك‬

408
00:29:16,017 --> 00:29:18,186
‫هيا، افعل ذلك‬

409
00:29:50,760 --> 00:29:52,136
‫ماذا تريدين؟‬

410
00:29:52,261 --> 00:29:55,306
‫أحمل رسالة من أجل‬
‫اللايدي (سيبيل) من والدتها‬

411
00:29:55,515 --> 00:29:58,100
‫شكراً لك (أوبراين)‬
‫سأتدبّر نفسي الآن‬

412
00:30:05,483 --> 00:30:07,485
‫امرأة بغيضة‬

413
00:30:07,610 --> 00:30:09,237
‫ماذا تريد والدتي؟‬

414
00:30:09,403 --> 00:30:14,575
‫قلت ذلك للتخلص منها‬
‫لقد وصلت هذه الرسالة اليوم‬

415
00:30:23,834 --> 00:30:25,545
‫علمت أنهم سيرغبون في لقائك‬

416
00:30:25,670 --> 00:30:27,588
‫حصل ذلك بفضل توصيتك‬

417
00:30:27,713 --> 00:30:30,800
‫كيف سأتمكن من الذهاب؟‬
‫لن يسمحوا لي بأخذ يوم عطلة‬

418
00:30:30,925 --> 00:30:34,262
‫ستكونين مريضة‬
‫لا يمكنهم منعك من الإصابة بالمرض‬

419
00:30:34,387 --> 00:30:35,763
‫ماذا؟‬

420
00:30:35,888 --> 00:30:40,309
‫لم يرَ أحد (آنا) ليوم كامل‬
‫لن يلاحظوا إن اختفيت لبضع ساعات‬

421
00:30:43,980 --> 00:30:49,068
‫أنت الوحيد الذي لم يدافع عني‬
‫في هذه المسألة كلها، لمَ؟‬

422
00:30:49,193 --> 00:30:52,488
‫أنت ابنتي الحبيبة وأحبك‬

423
00:30:52,613 --> 00:30:55,491
‫رغم الصعوبة التي يواجهها الرجل‬
‫البريطاني في التفوّه بهذه الكلمة‬

424
00:30:55,616 --> 00:30:56,993
‫حسناً‬

425
00:30:57,243 --> 00:31:00,621
‫لو جنيت ثروتي بنفسي‬
‫واشتريت ملكية (داونتن)‬

426
00:31:00,746 --> 00:31:02,832
‫ستكون ملكك بدون أي تردد‬

427
00:31:03,040 --> 00:31:04,959
‫لكنني لم أفعل ذلك‬

428
00:31:05,334 --> 00:31:10,631
‫جنيت ثروتي بفضل جهود الآخرين‬
‫الذين سعوا لبناء سلالة عظيمة‬

429
00:31:11,465 --> 00:31:17,638
‫هل أملك الحق في تدمير عملهم‬
‫أو إضعاف هذه السلالة؟‬

430
00:31:19,682 --> 00:31:23,102
‫أنا وصي حبيبتي ولست مالكاً‬

431
00:31:24,770 --> 00:31:28,774
‫عليّ العمل جاهداً لأكون جديراً‬
‫بالمهمة التي ألقيت على كاهلي‬

432
00:31:29,358 --> 00:31:31,819
‫إن يمكنني استعادة‬
‫أموال والدتك من الملكية‬

433
00:31:31,944 --> 00:31:34,447
‫سنضطر إلى بيع (داونتن)‬
‫لتسديد كلفة ذلك‬

434
00:31:34,572 --> 00:31:35,990
‫هل هذا ما تريدين؟‬

435
00:31:36,115 --> 00:31:40,036
‫هل تريدين رؤية (ماثيو) صاحب لقب‬
‫بلا أرض أو وسيلة لتسديد كلفتها؟‬

436
00:31:40,286 --> 00:31:43,289
‫إذاً هل عليّ إيجاد زوج‬
‫والابتعاد عن الطريق؟‬

437
00:31:44,040 --> 00:31:46,959
‫يمكنك البقاء هنا إن تزوجت بـ(ماثيو)‬

438
00:31:47,209 --> 00:31:49,086
‫تعرفني خير معرفة، أبي‬

439
00:31:49,462 --> 00:31:53,633
‫لن أتزوج أي رجل‬
‫إن طٌلِب مني فعل ذلك‬

440
00:31:53,758 --> 00:31:57,470
‫أنا عنيدة، أتمنى‬
‫لو لم أكن كذلك ولكنها الحقيقة‬

441
00:32:17,073 --> 00:32:19,158
‫برأيك، هل ستحصلين على مرادك؟‬

442
00:32:19,325 --> 00:32:20,951
‫في ما يتعلق بالملابس؟‬

443
00:32:21,535 --> 00:32:23,996
‫ما كان في وسعي‬
‫إلا الاستماع إلى حديث البارحة‬

444
00:32:24,121 --> 00:32:27,500
‫واستناداً إلى ما قالته والدتك‬
‫يبدو أنك تدعمين حقوق المرأة‬

445
00:32:28,292 --> 00:32:30,044
‫هذا صحيح‬

446
00:32:31,295 --> 00:32:33,422
‫أتمتع برأي سياسي‬

447
00:32:33,631 --> 00:32:36,926
‫في الواقع، أحضرت بعض الكتيّبات‬
‫التي قد تثير اهتمامك‬

448
00:32:37,051 --> 00:32:38,719
‫تتحدث عن الحق في التصويت‬

449
00:32:39,136 --> 00:32:40,680
‫شكراً لك‬

450
00:32:41,972 --> 00:32:45,518
‫ولكن لا تذكر الأمر‬
‫أمام والدي أو جدتي‬

451
00:32:45,643 --> 00:32:48,854
‫إن تحدث أحد عن الإصلاح‬
‫تبدأ بالتكلّم عن المقصلة‬

452
00:32:51,607 --> 00:32:54,985
‫يبدو ذلك مستبعداً، سائق ثوري‬

453
00:32:55,111 --> 00:32:56,529
‫ربما‬

454
00:32:56,862 --> 00:33:02,451
‫لكنني اشتراكي ولست ثورياً‬
‫ولن أبقى سائقاً على الدوام‬

455
00:33:07,915 --> 00:33:10,668
‫سيدة (كراولي)، سررت برؤيتك‬

456
00:33:10,793 --> 00:33:12,461
‫أنت منشغل، يمكننا العودة لاحقاً‬

457
00:33:12,586 --> 00:33:16,340
‫(مولزلي)؟ ماذا تفعل هنا؟‬
‫هل أنت مريض؟‬

458
00:33:16,465 --> 00:33:19,427
‫مسكين سيد (مولزلي)، كيف حالك؟‬

459
00:33:19,552 --> 00:33:21,971
‫يبدو أن المحلول لم يساعده في التحسّن‬

460
00:33:22,096 --> 00:33:24,849
‫أشعر بالفضول الكبير‬

461
00:33:25,307 --> 00:33:28,352
‫أعاني من الحمرة، سيدتي‬

462
00:33:28,644 --> 00:33:30,438
‫أنا آسفة‬

463
00:33:30,563 --> 00:33:35,443
‫قالت لي السيدة (كراولي) إنها نصحتك‬
‫باستخدام نترات الفضة وصبغة الفولاذ‬

464
00:33:35,609 --> 00:33:38,028
‫هل تحاول بناء درع فولاذي؟‬

465
00:33:38,571 --> 00:33:40,823
‫أرى أن حاله لم تتحسّن‬

466
00:33:40,990 --> 00:33:42,783
‫ليس فعلاً‬

467
00:33:42,908 --> 00:33:45,244
‫هل أنت متأكد‬
‫من أنه يعاني من الحمرة؟‬

468
00:33:45,369 --> 00:33:48,956
‫هذا هو تشخيص السيدة (كراولي)‬

469
00:33:49,081 --> 00:33:51,333
‫كم أنت محظوظة‬
‫لأنك تملكين معرفة طبية‬

470
00:33:51,459 --> 00:33:53,377
‫لها فوائدها‬

471
00:33:55,796 --> 00:33:58,674
‫أرى أن والدك‬
‫كان يحدث التغييرات في المنزل‬

472
00:33:58,799 --> 00:34:00,176
‫أجل، سيدتي‬

473
00:34:00,301 --> 00:34:01,677
‫لم يعد في حاجة إلى حديقة‬
‫الأعشاب بعد رحيل والدتي‬

474
00:34:01,844 --> 00:34:03,220
‫إذاً، حوّلها إلى حديقة عشب‬

475
00:34:03,345 --> 00:34:05,347
‫- هل كنت تساعده؟‬
‫- أجل‬

476
00:34:06,265 --> 00:34:11,562
‫- هل كنت تزيل الأعشاب الضارة؟‬
‫- كيف علمت ذلك؟‬

477
00:34:11,729 --> 00:34:13,856
‫لأنك لا تعاني من الحمرة‬

478
00:34:13,981 --> 00:34:16,317
‫بل تعاني حساسية‬
‫من الأعشاب الضارة‬

479
00:34:17,151 --> 00:34:21,030
‫إن ارتدى (مولزلي) قفازيّ البستنة‬
‫ستزول الحساسية بعد أسبوع‬

480
00:34:21,530 --> 00:34:25,576
‫أرجوك ألا تظنّي أننا لم نقدّر‬
‫حماستك، سيدة (كراولي)‬

481
00:34:25,743 --> 00:34:29,955
‫ولكن في بعض الأحيان، من الأفضل‬
‫ترك الأمور بين أيدي المحترفين‬

482
00:34:30,331 --> 00:34:33,918
‫- ولكنني...‬
‫- عليّ المغادرة الآن‬

483
00:34:34,835 --> 00:34:36,504
‫طاب نهاركم‬

484
00:34:36,796 --> 00:34:38,589
‫شكراً لك، سيدتي‬

485
00:34:46,555 --> 00:34:48,891
‫آمل أن تكون القريبة (فيوليت) استعادت‬
‫مزاجها الجيد بعد الليلة الفائتة‬

486
00:34:49,058 --> 00:34:51,560
‫مهما كان رأيك‬
‫إن والدتي قوية جداً‬

487
00:34:52,019 --> 00:34:54,730
‫ولكن الوقت قد حان‬
‫لتكفّ عن التدخّل في كل شيء‬

488
00:34:54,939 --> 00:34:56,899
‫حان الوقت لنمتثل جميعاً لهذا القول‬

489
00:34:57,024 --> 00:34:58,400
‫لا يمكنني الادعاء‬
‫بأنني لست مسروراً لسماع ذلك‬

490
00:35:00,361 --> 00:35:02,279
‫هل بدأت ترى مستقبلك هنا؟‬

491
00:35:02,404 --> 00:35:04,740
‫بشكل ما، ألزمتني‬
‫هذه القضية بالاعتراف‬

492
00:35:04,865 --> 00:35:07,159
‫بأنني أريد أن يكون‬
‫مستقبلي في (داونتن)‬

493
00:35:08,452 --> 00:35:09,829
‫يسرّني سماع ذلك‬

494
00:35:10,204 --> 00:35:12,581
‫من المؤكد أنك حسبتني شخصاً‬
‫بغيضاً عندما وصلت إلى هنا‬

495
00:35:12,915 --> 00:35:14,291
‫ليس بغيضاً‬

496
00:35:14,416 --> 00:35:17,419
‫ولكن رجل اضطر إلى الاضطلاع‬
‫بعمل بخلاف إرادته أو خططه‬

497
00:35:17,795 --> 00:35:20,840
‫تمكنت من رؤية‬
‫سخافة الأمر كله، أنا آسف‬

498
00:35:20,965 --> 00:35:24,260
‫كانت السخافات جزءاً من المسألة‬
‫وأنا الأدرى بذلك‬

499
00:35:24,385 --> 00:35:27,471
‫والإمكانات أيضاً ولكنني لم أرَها‬

500
00:35:27,888 --> 00:35:30,432
‫كنت مصمماً على عدم السماح‬
‫لما حصل بتغييري‬

501
00:35:30,558 --> 00:35:32,685
‫كان تصرفاً سخيفاً‬
‫إن لم يتغيّر المرء، سيموت‬

502
00:35:32,810 --> 00:35:34,478
‫هل تعتقد ذلك؟ لست متأكداً‬

503
00:35:34,603 --> 00:35:36,480
‫في بعض الأحيان‬
‫أظن أنني أكره التغيير‬

504
00:35:36,856 --> 00:35:39,483
‫على الأقل يمكننا تعزية أنفسنا‬
‫بمعرفة أن هذه الملكية ستبقى صامدة‬

505
00:35:40,943 --> 00:35:42,736
‫لأننا أنقذناها‬

506
00:35:46,991 --> 00:35:49,451
‫إن (توماس) فاتن، أليس كذلك؟‬

507
00:35:49,577 --> 00:35:55,040
‫إنه مضحك ووسيم‬
‫ويتمتع بأسنان جميلة جداً‬

508
00:35:55,165 --> 00:35:56,750
‫ليس الرجل المناسب لك، (دايزي)‬

509
00:35:57,418 --> 00:35:59,420
‫بالطبع لا، لا أستحقه، أعلم ذلك‬

510
00:35:59,545 --> 00:36:03,340
‫- لا، لم أقصد ذلك‬
‫- ماذا إذاً؟‬

511
00:36:03,465 --> 00:36:08,262
‫ليس الفتى المناسب لك‬
‫ولست الفتاة المناسبة له‬

512
00:36:08,429 --> 00:36:14,018
‫ألم أقل الأمر ذاته الآن؟‬
‫لمَ سيكون مناسباً لي؟‬

513
00:36:14,143 --> 00:36:20,107
‫لقد رأى وفعل الكثير ولم أذهب‬
‫إلى أي مكان ولم أفعل شيئاً‬

514
00:36:20,232 --> 00:36:23,986
‫ربما رأى (توماس) وفعل‬
‫أكثر ممّا يجب‬

515
00:36:25,362 --> 00:36:28,407
‫لا يليق بالفتيات المحترمات‬

516
00:36:28,991 --> 00:36:31,201
‫أليس ذلك خبراً مريحاً؟‬

517
00:36:31,327 --> 00:36:35,497
‫(دايزي)، إن (توماس) رجل مضطرب‬

518
00:36:36,206 --> 00:36:38,459
‫لا أفهم ما تقصدينه، سيدة (باتمور)‬

519
00:36:39,376 --> 00:36:42,338
‫لا، لا شيء‬

520
00:36:42,588 --> 00:36:44,757
‫لم أعنِ شيئاً‬

521
00:36:44,882 --> 00:36:49,511
‫ولكن إن لم أبدأ بتحضير المثلجات قريباً‬
‫سيتناولون العشاء عند منتصف الليل‬

522
00:36:55,309 --> 00:36:57,603
‫عجباً! إن مشدّي ضيق‬

523
00:36:57,770 --> 00:37:00,940
‫(آنا)، عندما تنتهين من عملك‬
‫هلاّ تساعدينني في إرخائه‬

524
00:37:01,065 --> 00:37:02,483
‫إنها بداية طريق وعرة‬

525
00:37:03,525 --> 00:37:07,071
‫- لم أكسب وزناً إضافياً‬
‫- لم يتقلّص في الدرج‬

526
00:37:08,405 --> 00:37:09,782
‫هل ستنزلان؟‬

527
00:37:09,907 --> 00:37:11,784
‫لا أعلم لما نتكبّد‬
‫عناء ارتداء المشدّات؟‬

528
00:37:12,201 --> 00:37:15,037
‫لا يرتدي الرجال المشدّات‬
‫وتناسبهم ملابسهم تماماً‬

529
00:37:15,162 --> 00:37:17,581
‫- لا ينطبق هذا القول عليهم جميعاً‬
‫- إنها تتباهى وحسب‬

530
00:37:17,706 --> 00:37:19,833
‫ستبدأ بالتحدث‬
‫عن الحق في التصويت قريباً‬

531
00:37:19,959 --> 00:37:22,920
‫إن كنت تتساءلين إن كنت أدعم حق‬
‫المرأة في التصويت، أدعمه حتماً‬

532
00:37:23,045 --> 00:37:28,092
‫آمل ألا تقيّدي نفسك بالسياج‬
‫ويضطرون إلى إطعامك بالقوة‬

533
00:37:28,384 --> 00:37:30,386
‫ما رأيك، (آنا)؟‬

534
00:37:30,511 --> 00:37:32,596
‫أظن أن هؤلاء النساء‬
‫أظهرن شجاعة كبيرة‬

535
00:37:32,721 --> 00:37:34,306
‫أوافقك الرأي‬

536
00:37:35,099 --> 00:37:37,309
‫ماذا حصل عند الخياطة؟‬

537
00:37:38,060 --> 00:37:40,521
‫- هل وجدت شيئاً؟‬
‫- أجل‬

538
00:37:40,729 --> 00:37:43,190
‫قالت إنها ستتمكن‬
‫من إنهاء الرداء بحلول يوم الجمعة‬

539
00:37:43,315 --> 00:37:44,692
‫آسف لأنني عجزت عن مرافقتك‬

540
00:37:44,817 --> 00:37:46,819
‫ولكنني لم أرغب‬
‫في تأجيل لقائي بـ(ماثيو)‬

541
00:37:47,194 --> 00:37:49,571
‫هل سررت بسير العمل في الأكواخ؟‬

542
00:37:49,697 --> 00:37:53,158
‫أظن أنهم يضطلعون بعمل جيد‬
‫عليكنّ جميعاً الذهاب لرؤيتها‬

543
00:37:53,283 --> 00:37:55,744
‫هل ستعيد تأهيل البعض منها‬
‫في كل سنة من الآن فصاعداً؟‬

544
00:37:55,869 --> 00:37:57,955
‫كانت فكرة (ماثيو)‬

545
00:37:58,205 --> 00:37:59,832
‫كان (كريبس) العجوز‬
‫متردداً في فعل ذلك‬

546
00:37:59,957 --> 00:38:01,750
‫ولكنني مسرور لأننا مضينا قدماً بالأمر‬

547
00:38:01,875 --> 00:38:04,420
‫- أظن أن الأمر يستحق العناء‬
‫- بالطبع‬

548
00:38:04,795 --> 00:38:06,714
‫بسبب الأشخاص الذين يمكثون فيها‬

549
00:38:06,922 --> 00:38:10,884
‫ستسرّك معرفة أن ضمير (ماثيو)‬
‫أكثر حيوية من ضميري‬

550
00:38:11,010 --> 00:38:13,303
‫هلاّ تعذرونني، سأخلد إلى النوم‬
‫أعاني من صداع‬

551
00:38:13,721 --> 00:38:16,265
‫بالطبع، هلاّ أحضر لك شيئاً لمداواته‬

552
00:38:16,390 --> 00:38:19,893
‫لا، سأكون بخير إن تمكنت من الاستلقاء‬

553
00:38:21,270 --> 00:38:22,813
‫(ماري)‬

554
00:38:29,028 --> 00:38:34,158
‫حبيبتي، ما الأمر؟‬

555
00:38:35,492 --> 00:38:37,077
‫لقد سمعته‬

556
00:38:37,202 --> 00:38:42,124
‫(ماثيو) هذا و(ماثيو) ذاك‬
‫و(ماثيو)، و(ماثيو) و(ماثيو)!‬

557
00:38:43,584 --> 00:38:47,796
‫أمي، ألا ترين ما يحصل؟‬
‫لديه ابن الآن‬

558
00:38:47,921 --> 00:38:50,799
‫لن يطعن حتماً في الميراث‬
‫لمَ سيفعل ذلك؟‬

559
00:38:50,924 --> 00:38:52,968
‫لقد حصل على مراده‬

560
00:38:53,093 --> 00:38:57,181
‫- يحبك والدك كثيراً‬
‫- لكنه رفض الكفاح من أجلي‬

561
00:38:57,306 --> 00:39:01,101
‫رفض الكفاح لأنه علم أنه لن يفوز‬

562
00:39:03,395 --> 00:39:05,731
‫- لست أفضل منه‬
‫- ماذا؟‬

563
00:39:05,856 --> 00:39:09,401
‫لا تهتمين لأن (ماثيو) سيرث كل شيء‬
‫لأنك تعتقدين أنني لا أستحق شيئاً‬

564
00:39:09,568 --> 00:39:11,695
‫- (ماري)‬
‫- ليتك تعترفين بالأمر‬

565
00:39:11,904 --> 00:39:14,239
‫أنا روح ضائعة بالنسبة إليك‬

566
00:39:14,406 --> 00:39:16,700
‫اتخذت حبيباً‬
‫من دون التفكير في الزواج!‬

567
00:39:16,825 --> 00:39:21,663
‫تركي! فكروا في الأمر!‬
‫يا للهول!‬

568
00:39:27,503 --> 00:39:32,424
‫لا تقلقي، أمي، يمكنك الرحيل الآن‬

569
00:39:32,591 --> 00:39:36,720
‫ستتحسن الأمور في الصباح‬
‫ألم تعتادي أن ترددي ذلك؟‬

570
00:39:38,013 --> 00:39:41,391
‫أقول ذلك لأنها الحقيقة‬

571
00:39:41,600 --> 00:39:44,019
‫سيتساءل والدي عن مكانك‬

572
00:39:53,237 --> 00:39:56,824
‫- لا تتشاجري مع (ماثيو)‬
‫- لمَ لا؟‬

573
00:39:57,616 --> 00:40:00,702
‫لأنك قد تحتاجين إليه في يوم ما‬

574
00:40:02,496 --> 00:40:04,456
‫لقد فهمت‬

575
00:40:04,581 --> 00:40:09,711
‫عندما أفسد حياتي، سأحتاج‬
‫إلى حامٍ قوي لكي أختبئ وراءه‬

576
00:40:43,787 --> 00:40:45,789
‫كنت سأؤنبك...‬

577
00:40:46,915 --> 00:40:49,501
‫لكنني أحب الاستماع إلى عزفك‬

578
00:40:50,961 --> 00:40:55,174
‫- أين الجميع؟‬
‫- أظن أنهم منشغلون‬

579
00:40:55,382 --> 00:40:57,634
‫ألا تملك عملاً؟‬

580
00:40:58,468 --> 00:41:00,637
‫بلى‬

581
00:41:01,263 --> 00:41:03,098
‫بالطبع لديّ عمل‬

582
00:41:05,017 --> 00:41:07,728
‫عليك ألا تشعر بالإحباط بسبب (توماس)‬

583
00:41:07,853 --> 00:41:11,982
‫يشعر بالغيرة منك‬
‫لأن الجميع يفضّلونك عليه‬

584
00:41:12,191 --> 00:41:17,196
‫- ليس الجميع‬
‫- إذاً إنها فتاة سخيفة ولا تستحقك‬

585
00:41:17,321 --> 00:41:23,160
‫لمَ أشجعك؟ انسَ هذه الأمور كلها‬
‫لـ١٠ سنوات على الأقل‬

586
00:41:23,285 --> 00:41:25,829
‫أنت امرأة طيبة، سيدة (هيوز)‬

587
00:41:25,954 --> 00:41:29,249
‫لا أعلم كيف ستسير الأمور‬
‫في هذا المنزل من دونك‬

588
00:41:29,416 --> 00:41:30,876
‫أتحدث بصراحة‬

589
00:41:31,418 --> 00:41:33,879
‫كفّ عن التفوّه‬
‫بهذا الكلام الفارغ وارحل‬

590
00:41:34,004 --> 00:41:36,757
‫قبل أن أشي بك أمام السيد (كارسون)‬

591
00:42:11,625 --> 00:42:14,378
‫هل من شيء أفضل من رداء جديد؟‬

592
00:42:14,503 --> 00:42:16,797
‫لا أظن ذلك، سيدتي‬

593
00:42:17,631 --> 00:42:19,424
‫ستحصلين على رداء جديد أيضاً‬

594
00:42:21,176 --> 00:42:23,262
‫ظننت أن هذا الرداء‬
‫سيكون ملائماً من أجل مقابلتك‬

595
00:42:23,387 --> 00:42:26,098
‫- لن ألبسه، سيدتي‬
‫- بالطبع ستلبسينه‬

596
00:42:26,640 --> 00:42:30,394
‫علينا أن نساعدك في التمتع‬
‫بمظهر امرأة محترفة وناجحة‬

597
00:42:32,354 --> 00:42:34,898
‫ما الأمر؟ ماذا حصل؟‬

598
00:42:35,691 --> 00:42:38,694
‫لن ألبسه لأنني لن أذهب‬

599
00:42:40,237 --> 00:42:42,990
‫لقد ألغوا الموعد‬

600
00:42:43,573 --> 00:42:48,078
‫وجدوا شخصاً ملائماً‬
‫ومؤهلاً أكثر للمنصب‬

601
00:42:48,203 --> 00:42:51,081
‫- في هذه المرة‬
‫- لنواجه الحقيقة‬

602
00:42:51,707 --> 00:42:55,961
‫لن يجدوا يوماً شخصاً أسوأ‬
‫أو يتمتع بمؤهلات أقل مني‬

603
00:42:56,086 --> 00:43:01,758
‫هذه ليست الحقيقة‬
‫سترين، لن نستسلم‬

604
00:43:02,801 --> 00:43:05,929
‫لا أحد يصيب الهدف‬
‫من المرة الأولى‬

605
00:43:12,185 --> 00:43:15,314
‫وضعت الشمعدان الفضي‬
‫على مائدة العشاء في هذه الأمسية‬

606
00:43:18,066 --> 00:43:20,068
‫أنا آسف، سأعود لاحقاً‬

607
00:43:20,193 --> 00:43:26,825
‫لا، ابقَ رجاءً، ثمة خبر أودّ أن أطلعك‬
‫عليه إن كنت تملك بعض الوقت‬

608
00:43:36,668 --> 00:43:42,424
‫قبل أن أحضر إلى هنا لشغل‬
‫منصب مدبّرة المنزل، كنت أواعد مزارعاً‬

609
00:43:44,384 --> 00:43:48,680
‫"عندما قلت له إنني قبلت وظيفة‬
‫في (داونتن)، طلب مني الزواج به"‬

610
00:43:48,805 --> 00:43:53,143
‫"كنت ابنة مزارع من (أرغايل)‬
‫وعرفت الحياة التي يعرضها عليّ"‬

611
00:43:53,643 --> 00:43:55,562
‫كان لطيفاً للغاية‬

612
00:43:55,771 --> 00:43:59,608
‫لكنني جئت إلى هنا‬
‫واضطلعت بعملي على أكمل وجه‬

613
00:43:59,733 --> 00:44:01,109
‫ولم أرغب في التخلي عنه‬

614
00:44:01,234 --> 00:44:05,322
‫رفضت عرضه، فتزوج امرأة أخرى‬

615
00:44:06,156 --> 00:44:08,867
‫"توفيت منذ ٣ سنوات"‬

616
00:44:09,034 --> 00:44:12,412
‫"في الشهر الماضي، أرسل لي‬
‫رسالة وطلب لقائي مجدداً"‬

617
00:44:14,373 --> 00:44:18,460
‫وافقت على ذلك لأنني كنت أتساءل‬
‫عمّا كان سيحصل طوال هذا الوقت‬

618
00:44:18,585 --> 00:44:20,337
‫تابعي الكلام‬

619
00:44:21,338 --> 00:44:26,385
‫التقيته الليلة الفائتة وتناولنا‬
‫العشاء في نزل (غرانثام أرمز)‬

620
00:44:26,510 --> 00:44:28,178
‫وبعد ذلك، اصطحبني إلى المهرجان‬

621
00:44:28,303 --> 00:44:32,140
‫كان مروعاً وسميناً وأحمر الوجه‬

622
00:44:32,265 --> 00:44:34,559
‫وعجزت عن تذكّر السبب‬
‫الذي دفعك إلى الإعجاب به‬

623
00:44:34,810 --> 00:44:36,728
‫كان لا يزال رجلاً لطيفاً‬

624
00:44:36,853 --> 00:44:39,398
‫لا يزال رجلاً لطيفاً‬

625
00:44:39,898 --> 00:44:44,111
‫"كان أحمر الوجه قليلاً‬
‫وكانت بدلته ضيّقة بعض الشيء"‬

626
00:44:44,236 --> 00:44:46,655
‫"ولكن ذلك لا يهم فعلاً"‬

627
00:44:46,780 --> 00:44:50,784
‫"في الأمور المهمة، لم يتغيّر"‬

628
00:44:50,909 --> 00:44:55,664
‫طلب الزواج بك مجدداً ووافقت‬

629
00:45:07,300 --> 00:45:11,054
‫"أردت الموافقة لأسباب عدة"‬

630
00:45:12,848 --> 00:45:16,143
‫لكنني لم أعد ابنة المزرعة بعد الآن‬

631
00:45:17,561 --> 00:45:24,609
‫شعرت بالإطراء بالطبع‬
‫ولكنني تغيّرت، سيد (كارسون)‬

632
00:45:26,987 --> 00:45:30,907
‫لقد غيّرتك الحياة كما غيّرتني‬

633
00:45:31,032 --> 00:45:35,954
‫ما فائدة العيش إن لم تحدث‬
‫فينا الحياة بعض التغييرات؟‬

634
00:45:38,790 --> 00:45:42,127
‫إذاً، ألن تغادري؟‬

635
00:45:45,630 --> 00:45:48,758
‫من الأفضل أن تأتي‬
‫تحدث السيدة (باتمور) جلبة كبيرة‬

636
00:45:48,884 --> 00:45:50,343
‫تحتاج إلى مفتاح الخزانة‬

637
00:45:50,469 --> 00:45:52,304
‫تعلمين كم تشعر بالغضب‬
‫عندما لا تحصل على مفتاح الخزانة‬

638
00:45:52,429 --> 00:45:56,099
‫ولن تحصل على هذا المفتاح‬
‫طالما أنني مدبّرة هذا المنزل‬

639
00:45:56,766 --> 00:46:01,146
‫أغادر؟ متى سأجد الوقت لفعل ذلك؟‬

640
00:46:10,113 --> 00:46:12,365
‫ما الذي يؤخر (سيبيل)؟‬

641
00:46:12,491 --> 00:46:14,701
‫كانت تتحدث عن ردائها الجديد‬

642
00:46:23,585 --> 00:46:27,130
‫من الأفضل أن نبدأ من دونها‬
‫كيلا نسيئ إلى طهو السيدة (باتمور)‬

643
00:46:27,255 --> 00:46:32,427
‫هل طهوها دقيق إلى هذا الحد؟‬
‫ما كنت لأخمّن ذلك‬

644
00:46:36,640 --> 00:46:39,100
‫أظن أن طعامها لذيذ جداً‬

645
00:46:40,465 --> 00:46:42,634
‫بالطبع‬

646
00:46:58,787 --> 00:47:00,872
‫مساء الخير جميعاً!‬

647
00:47:20,679 --> 00:47:56,370
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

