﻿1
00:00:00,833 --> 00:00:01,918
‏‏رباه، تفضلي.‏‏

2
00:00:02,001 --> 00:00:04,837
‏‏مدهشة، بصوت القضم والنكهة و...‏‏

3
00:00:05,588 --> 00:00:06,589
‏‏يا للذة!‏‏

4
00:00:06,673 --> 00:00:10,092
‏‏‏لو كان منزلنا يحترق ويمكنك إما إنقاذي‏
‏‏أو إنقاذ الكعكة. من ستختارين؟‏‏

5
00:00:10,176 --> 00:00:12,094
‏‏ذلك غير عادل، فليس للكعكة ساقان.‏‏

6
00:00:12,178 --> 00:00:13,930
‏‏إذن هل توصلتما إلى قرار؟‏‏

7
00:00:14,013 --> 00:00:16,933
‏‏‏- "فران"، كم هي لذيذة. هذه الكعكة رائعة.‏
‏‏- بل تتخطى الروعة.‏‏

8
00:00:17,016 --> 00:00:21,270
‏‏أرجو ذلك، فنحن نصنعها منذ ١١٢ سنة.‏‏

9
00:00:21,604 --> 00:00:23,940
‏‏أنت لا تبدين أكبر من ١٠٦ سنوات بيوم واحد.‏‏

10
00:00:24,023 --> 00:00:28,194
‏‏‏لا، عنيت أن عائلتي كانت تصنعها‏
‏‏طوال ذلك الوقت.‏‏

11
00:00:28,277 --> 00:00:29,445
‏‏صحيح. حسناً.‏‏

12
00:00:29,529 --> 00:00:32,448
‏‏‏- يسرني أننا أوضحنا ذلك.‏
‏‏- التوت البري.‏‏

13
00:00:32,532 --> 00:00:34,450
‏‏إذن أخبريني ثانية متى سيكون الحدث الكبير؟‏‏

14
00:00:34,534 --> 00:00:35,785
‏‏بعد أسبوعين من الغد.‏‏

15
00:00:35,868 --> 00:00:39,455
‏‏‏- هل اخترت نكهة؟‏
‏‏- لا أدري. جميعها جيدة للغاية.‏‏

16
00:00:39,539 --> 00:00:44,210
‏‏‏- عليك أن تتذوقيها مرة أخرى.‏
‏‏- لا، لقد أكلت الكثير حتى الآن.‏‏

17
00:00:44,293 --> 00:00:48,130
‏‏هذا قرار مهم جداً أيتها الشابة.‏‏

18
00:00:48,214 --> 00:00:50,466
‏‏الكعكة أهم ما في الزفاف،‏‏

19
00:00:50,549 --> 00:00:53,970
‏‏لذا ستقفين هنا وتأكلين حتى تصلي إلى قرار.‏‏

20
00:00:54,220 --> 00:00:56,472
‏‏‏- حسناً، إن كنت مصرة.‏
‏‏- إنني كذلك.‏‏

21
00:00:56,556 --> 00:00:59,642
‏‏على كل حال، ما هو أهم من يوم زفافك؟‏‏

22
00:00:59,726 --> 00:01:03,312
‏‏‏- إنه ليس ذكرى "غاي فاوكس".‏
‏‏- نعم.‏‏

23
00:01:03,395 --> 00:01:07,149
‏‏سأذهب لأرى إن كان هناك شيء آخر في الخلف.‏‏

24
00:01:07,233 --> 00:01:08,317
‏‏شكراً.‏‏

25
00:01:08,400 --> 00:01:11,904
‏‏‏كيف كان لقاؤك ب"ماكس" ليلة البارحة؟‏
‏‏لا أريد تفاصيل مثيرة.‏‏

26
00:01:11,988 --> 00:01:14,073
‏‏كما لو أني أخبرتك يوماً عن تلك الناحية.‏‏

27
00:01:14,156 --> 00:01:15,157
‏‏لقد لمحت،‏‏

28
00:01:15,241 --> 00:01:18,661
‏‏وأشرت إليها، واقتربت جداً من البذاءة.‏‏

29
00:01:18,745 --> 00:01:21,998
‏‏‏- لقد تعلمت في "تشيلتون" كلمات طنانة.‏
‏‏- ذلك هو المقصود نوعاً ما.‏‏

30
00:01:22,081 --> 00:01:23,750
‏‏كان رائعاً حقاً. إنني مسرورة لعودته.‏‏

31
00:01:23,833 --> 00:01:25,668
‏‏هل يوافق على حفل الزفاف الصغير؟‏‏

32
00:01:25,752 --> 00:01:28,713
‏‏نعم، نريد المتعة والبساطة والسرعة.‏‏

33
00:01:28,838 --> 00:01:32,591
‏‏نحن متفقان تماماً على كل الأمور.‏‏

34
00:01:32,675 --> 00:01:35,219
‏‏لقد طبعت لك بعض النماذج للدعوات.‏‏

35
00:01:35,302 --> 00:01:37,388
‏‏لقد أعددتها على الكمبيوتر.‏‏

36
00:01:37,471 --> 00:01:41,058
‏‏‏كل ما عليك فعله هو اختيار جملة مقتطفة‏
‏‏للصفحة الرئيسية،‏‏

37
00:01:41,142 --> 00:01:43,435
‏‏‏- وسوف أطبعها.‏
‏‏- حسناً.‏‏

38
00:01:44,395 --> 00:01:48,440
‏‏"ما هو الحب؟ إنه نجمة الصبح والمساء."‏‏

39
00:01:49,651 --> 00:01:51,443
‏‏‏- "سنكلير لويس".‏
‏‏- إنه شاعري بإفراط.‏‏

40
00:01:51,568 --> 00:01:52,779
‏‏حسناً، التالية.‏‏

41
00:01:52,945 --> 00:01:55,698
‏‏‏"وكان الجميع سعداء مثل جرس الزفاف.‏
‏‏ولكن اصمتوا! اسمعوا!‏‏

42
00:01:55,782 --> 00:01:58,660
‏‏"دوى صوت عميق كقرع جرس!"‏‏

43
00:01:59,410 --> 00:02:00,620
‏‏لماذا كل هذا الشعر؟‏‏

44
00:02:00,745 --> 00:02:02,914
‏‏‏- "لورد بايرون".‏
‏‏- "بايرون" و"لويس"، معاً مجدداً.‏‏

45
00:02:02,997 --> 00:02:04,540
‏‏حسناً، الأخيرة.‏‏

46
00:02:04,624 --> 00:02:07,376
‏‏"لقد قمنا بدفن الحرية الفاسدة."‏‏

47
00:02:07,459 --> 00:02:09,754
‏‏‏- مثالية.‏
‏‏- إنها من أقوال "موسوليني".‏‏

48
00:02:09,837 --> 00:02:12,381
‏‏هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالاً أخلاقياً؟‏‏

49
00:02:12,464 --> 00:02:16,093
‏‏‏هل من الصواب تذوق كعكات الزفاف‏
‏‏بينما ستصنع "سوكي" كعكتك مجاناً؟‏‏

50
00:02:16,177 --> 00:02:19,806
‏‏‏ما هو الصواب بأية حال؟‏
‏‏من يحدد ما هو الصواب؟‏‏

51
00:02:19,931 --> 00:02:22,391
‏‏‏وإن كان أكل الكعك خطأ،‏
‏‏فلا أريد أن أكون على صواب.‏‏

52
00:02:22,474 --> 00:02:25,436
‏‏سأحضر كعكة بقشدة ال"موكا" المطحونة.‏‏

53
00:02:26,145 --> 00:02:27,146
‏‏إذن، الأخلاق؟‏‏

54
00:02:27,271 --> 00:02:29,190
‏‏غير موضوعية ولا تستحق ما تعطى من أهمية.‏‏

55
00:02:29,315 --> 00:02:30,316
‏‏أحسنت.‏‏

56
00:02:31,984 --> 00:02:34,821
‏‏فتيات "غيلمور"‏‏

57
00:03:25,371 --> 00:03:28,249
{\an8}‏‏وهذا نموذج لصوري بالأبيض والأسود.‏‏

58
00:03:28,332 --> 00:03:30,209
{\an8}‏‏"كيرك"، لم أكن أعرف أنك تهتم بالتصوير.‏‏

59
00:03:30,292 --> 00:03:31,377
{\an8}‏‏إنني شغوف به.‏‏

60
00:03:31,460 --> 00:03:34,171
{\an8}‏‏‏- هل صورت زفافاً من قبل؟‏
‏‏- ستكون هذه أول‏‏

61
00:03:34,255 --> 00:03:37,008
{\an8}‏‏‏مرة أعمل فيها رسمياً كمصور زفاف،‏
‏‏أو كمصور بشكل عام.‏‏

62
00:03:37,091 --> 00:03:39,969
{\an8}‏‏‏ولكن لدي القدرة ولدي كاميرا "نايكون"‏
‏‏من أحدث طراز.‏‏

63
00:03:40,052 --> 00:03:41,345
{\an8}‏‏أنا أيضاً لدي "نيكون".‏‏

64
00:03:41,428 --> 00:03:44,766
{\an8}‏‏‏من طراز "أن ٦٤" بمقياس ثلاثي الأبعاد،‏
‏‏وبعدسة مجالها من ٣٥ إلى ٢١٠.‏‏

65
00:03:44,849 --> 00:03:47,684
{\an8}‏‏‏- ماذا لديك؟‏
‏‏- إنها من نوع "نيكون".‏‏

66
00:03:48,519 --> 00:03:51,230
{\an8}‏‏‏علي أن أقول لك إن هذه جيدة حقاً،‏
‏‏رغم أنها من تصوير هاو.‏‏

67
00:03:51,313 --> 00:03:55,026
{\an8}‏‏‏شكراً. هذه صورتي مع والدي‏
‏‏في عطلة إلى "بيركشيرز".‏‏

68
00:03:55,109 --> 00:03:58,612
{\an8}‏‏‏- عائلة جميلة.‏
‏‏- وهذه بعض الصور التي التقطتها لنفسي.‏‏

69
00:03:59,739 --> 00:04:01,490
{\an8}‏‏"كيرك"، أنت عار.‏‏

70
00:04:01,573 --> 00:04:04,035
{\an8}‏‏لا، إنني أرتدي ثوب سباحة بلون البشرة.‏‏

71
00:04:04,118 --> 00:04:07,371
{\an8}‏‏‏- مهلاً، إنني أعرف هذه.‏
‏‏- صورة جميلة، أليس كذلك؟‏‏

72
00:04:08,455 --> 00:04:11,458
{\an8}‏‏‏هذا احتفال في "نيويورك"‏
‏‏باستسلام "اليابان" عام ١٩٤٥.‏‏

73
00:04:11,542 --> 00:04:14,962
{\an8}‏‏‏لقد أضفتها لتكون مثلاً‏
‏‏على الإتقان الذي أطمح إليه.‏‏

74
00:04:15,046 --> 00:04:17,506
‏‏‏- كم هو أجرك؟‏
‏‏- ما رأيك ب١٥٠ دولاراً في الساعة؟‏‏

75
00:04:17,589 --> 00:04:19,300
‏‏ما رأيك بغداء وثمن الفيلم؟‏‏

76
00:04:19,383 --> 00:04:21,385
‏‏‏- لن تندمي.‏
‏‏- اتفقنا.‏‏

77
00:04:22,178 --> 00:04:23,888
‏‏‏- أشكرك.‏
‏‏- إلى اللقاء.‏‏

78
00:04:24,513 --> 00:04:27,391
‏‏‏- كم الساعة؟‏
‏‏- عشر...‏‏

79
00:04:27,474 --> 00:04:28,642
‏‏عشر دقائق حتى...‏‏

80
00:04:28,725 --> 00:04:29,769
‏‏‏- الثالثة.‏
‏‏- علي الذهاب.‏‏

81
00:04:29,852 --> 00:04:31,771
‏‏‏- لا! أنت تذهب دائماً.‏
‏‏- علي ذلك.‏‏

82
00:04:31,854 --> 00:04:34,565
‏‏‏- لحسن الحظ، سيتغير ذلك قريباً.‏
‏‏- نعم، سيتغير.‏‏

83
00:04:34,648 --> 00:04:36,525
‏‏بعد أسبوعين، لن يكون عليك الذهاب‏‏

84
00:04:36,608 --> 00:04:38,444
‏‏لأن هذا سيكون المكان الذي تذهب إليه.‏‏

85
00:04:38,527 --> 00:04:40,362
‏‏‏- تذهب له أم تذهب إليه؟‏
‏‏- "إليه".‏‏

86
00:04:40,446 --> 00:04:42,656
‏‏تذهب إليه. أنت تجعلني أذكى.‏‏

87
00:04:42,824 --> 00:04:45,284
‏‏‏- إنني معلم.‏
‏‏- لا تذهب. ابق وقتاً أطول.‏‏

88
00:04:45,367 --> 00:04:46,452
‏‏لا أستطيع.‏‏

89
00:04:46,535 --> 00:04:48,996
‏‏‏خذني إلى الطابق العلوي‏
‏‏وحاول أن تجعلني نابغة.‏‏

90
00:04:49,080 --> 00:04:50,915
‏‏ستتطلب العودة إلى المدينة وقتاً طويلاً‏‏

91
00:04:50,998 --> 00:04:53,542
‏‏‏وعلي أن أستيقظ باكراً‏
‏‏لأفتح الباب لعمال الطلاء.‏‏

92
00:04:53,625 --> 00:04:56,420
‏‏‏- هل عليك أن تكون هناك بينما يعملون؟‏
‏‏- ماذا تعنين؟‏‏

93
00:04:56,503 --> 00:04:58,714
‏‏ألن تكون شقتك مليئة بأبخرة الطلاء؟‏‏

94
00:04:58,798 --> 00:05:01,843
‏‏‏- نعم، وماذا إذن؟‏
‏‏- إذن ربما يجدر بك البقاء هنا.‏‏

95
00:05:01,926 --> 00:05:03,594
‏‏‏- هنا؟‏
‏‏- نعم.‏‏

96
00:05:03,677 --> 00:05:07,264
‏‏‏بدلاً من الذهاب والإياب‏
‏‏طوال عطلة نهاية الأسبوع، أمض الليلة هنا.‏‏

97
00:05:07,348 --> 00:05:09,683
‏‏كما أنه سيكون منزلك، عما قريب.‏‏

98
00:05:09,766 --> 00:05:11,102
‏‏اعتبرها تجربة.‏‏

99
00:05:11,185 --> 00:05:13,562
‏‏‏- تجربة؟‏
‏‏- ستكون ممتعة.‏‏

100
00:05:13,645 --> 00:05:17,483
‏‏‏- هل تظنين أنك جاهزة لي؟‏
‏‏- إنني جاهزة لك دائماً.‏‏

101
00:05:17,566 --> 00:05:19,944
‏‏‏- وقت كامل؟‏
‏‏- إنني أصر على ذلك.‏‏

102
00:05:21,904 --> 00:05:23,655
‏‏لم يكن يرتدي ثوب سباحة.‏‏

103
00:05:23,739 --> 00:05:26,325
‏‏‏- لا تتحدث عن الصور.‏
‏‏- لقد كان الرجل عارياً تماماً.‏‏

104
00:05:26,408 --> 00:05:28,785
‏‏سألغي عرضي لو استمر هذا الحديث.‏‏

105
00:05:28,870 --> 00:05:30,997
‏‏‏- سوف أعود.‏
‏‏- إلى اللقاء يا عزيزي.‏‏

106
00:05:33,290 --> 00:05:36,127
‏‏‏- إذن ماذا سنفعل الليلة؟‏
‏‏- سأفعل أي شيء.‏‏

107
00:05:36,210 --> 00:05:39,338
‏‏‏- أي أفلام لم تشاهديها؟‏
‏‏- كلها تقريباً.‏‏

108
00:05:39,421 --> 00:05:40,672
‏‏كلها سيئة هذه السنة.‏‏

109
00:05:40,756 --> 00:05:42,967
‏‏إنهم يقللون من تقدير ذكائنا بالتأكيد.‏‏

110
00:05:43,050 --> 00:05:45,094
‏‏‏- كما أنها سيئة.‏
‏‏- هناك على الأقل ٥ أفلام‏‏

111
00:05:45,177 --> 00:05:47,721
‏‏تظهر شخصاً يقوم بعمل مقزز مع بقرة.‏‏

112
00:05:47,804 --> 00:05:51,058
‏‏‏يجدر بهم على الأقل القيام‏
‏‏بعمل مقزز مع حيوان مختلف.‏‏

113
00:05:51,142 --> 00:05:53,394
‏‏‏يمكننا مشاهدة "هولي غرايل"‏
‏‏على الفيديو ثانية.‏‏

114
00:05:53,477 --> 00:05:56,813
‏‏‏حسناً، لكنني لن أتحدث‏
‏‏بلكنة إنجليزية طوال الأمسية.‏‏

115
00:05:56,898 --> 00:06:00,026
‏‏‏- لا متعة في ذلك. ليلة الغد...‏
‏‏- "لايف أوف براين"؟‏‏

116
00:06:00,109 --> 00:06:01,193
‏‏...سينام "ماكس" عندنا.‏‏

117
00:06:01,277 --> 00:06:03,029
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- أول مرة.‏‏

118
00:06:03,154 --> 00:06:06,991
‏‏‏وللاحتفال، أراد هو وأمي الذهاب معنا‏
‏‏في موعد مزدوج.‏‏

119
00:06:07,074 --> 00:06:08,617
‏‏ولكن غداً ذكرى ابتداء علاقتنا.‏‏

120
00:06:08,700 --> 00:06:11,620
‏‏‏- لا، إنها في ال٢٤ من الشهر.‏
‏‏- تلك كانت الذكرى القديمة.‏‏

121
00:06:11,703 --> 00:06:13,789
‏‏انفصلنا وعدنا إلى بعضنا في ال٦ من الشهر،‏‏

122
00:06:13,872 --> 00:06:17,709
‏‏‏لذا فاعتماد ال٢٤ من الشهر لن يكون‏
‏‏حساباً دقيقاً للمدة التي أمضيناها سوياً.‏‏

123
00:06:17,793 --> 00:06:19,628
‏‏إلا إذا اعتبرت وقت الانفصال‏‏

124
00:06:19,711 --> 00:06:22,339
‏‏تأجيلاً مؤقتاً لعلاقتنا.‏‏

125
00:06:22,423 --> 00:06:26,552
‏‏تعلم، كأن الوقت كان يمضي وكنا في عطلة.‏‏

126
00:06:27,094 --> 00:06:29,305
‏‏‏- نعم، إنه أمر معقد.‏
‏‏- جداً.‏‏

127
00:06:30,431 --> 00:06:34,143
‏‏‏- إذن موعد مزدوج؟ مع بالغين؟‏
‏‏- لا، مع أمي و"ماكس" فقط.‏‏

128
00:06:34,226 --> 00:06:36,437
‏‏ماذا سنفعل؟ عشاء ورقص مثلاً؟‏‏

129
00:06:36,520 --> 00:06:39,481
‏‏نعم، ثم سنستمتع بالبراندي وتدخين السيجار.‏‏

130
00:06:39,565 --> 00:06:43,694
‏‏‏- لا، سنتناول وجبة صغيرة على الأرجح.‏
‏‏- حسناً، يمكننا أن نفعل ذلك.‏‏

131
00:06:44,778 --> 00:06:48,490
‏‏‏فليكن لدينا يومان لذكرى علاقتنا.‏
‏‏يمكننا الاحتفال مرتين كل شهر.‏‏

132
00:06:48,574 --> 00:06:50,742
‏‏ال٦ وال٢٤ من الشهر متباعدان بشكل جيد.‏‏

133
00:06:50,826 --> 00:06:53,495
‏‏‏- لا يمكننا أن نفعل ذلك.‏
‏‏- من سيمنعنا؟‏‏

134
00:06:54,621 --> 00:06:57,208
‏‏‏- مرتان في الشهر؟‏
‏‏- تجرأ بأن تكون مختلفاً.‏‏

135
00:06:57,791 --> 00:06:59,543
‏‏فلتكن مرتين في الشهر.‏‏

136
00:07:02,546 --> 00:07:03,672
‏‏لم لا تدعني أساعدك؟‏‏

137
00:07:03,755 --> 00:07:06,342
‏‏‏- لأنك تشكلين خطراً على العملية.‏
‏‏- ذلك ليس صحيحاً.‏‏

138
00:07:06,425 --> 00:07:09,720
‏‏‏- لدي عدة ندوب.‏
‏‏- لقد قطعت لك تلك... مرتين...‏‏

139
00:07:09,803 --> 00:07:11,430
‏‏وساعدتك مرات كثيرة.‏‏

140
00:07:11,513 --> 00:07:13,724
‏‏لقد ساعدتني مرتين وفي كليهما جرحتني.‏‏

141
00:07:13,807 --> 00:07:16,518
‏‏‏- أحب فعلاً مشاهدتك تطهو.‏
‏‏- وأحب أن تشاهديني أطهو.‏‏

142
00:07:16,602 --> 00:07:18,437
‏‏‏- ما هذه الرائحة الغريبة؟‏
‏‏- إنه طعام.‏‏

143
00:07:18,520 --> 00:07:19,605
‏‏رائحته غريبة؟‏‏

144
00:07:19,688 --> 00:07:22,024
‏‏‏لا، إنه غريب فقط لهذا المنزل.‏
‏‏رائحته رائعة.‏‏

145
00:07:22,108 --> 00:07:24,360
‏‏‏- "روري"، هل يمكنك فتح ذلك؟‏
‏‏- ماذا؟‏‏

146
00:07:24,443 --> 00:07:27,154
‏‏هناك في الأسفل، ذو المقبض اللامع.‏‏

147
00:07:30,199 --> 00:07:32,159
‏‏‏- هل كنت تعرفين أن لدينا هذا؟‏
‏‏- إطلاقاً.‏‏

148
00:07:32,243 --> 00:07:33,327
‏‏بالله عليكما.‏‏

149
00:07:33,410 --> 00:07:35,037
‏‏‏- إنه يحترق!‏
‏‏- إنها الشواية.‏‏

150
00:07:35,121 --> 00:07:36,205
‏‏يا للعجب!‏‏

151
00:07:36,872 --> 00:07:39,416
‏‏في أي ملجأ منكوبين كنتما تعيشان؟‏‏

152
00:07:39,500 --> 00:07:40,709
‏‏إنه واسع المعرفة.‏‏

153
00:07:40,792 --> 00:07:43,879
‏‏‏- سنؤسس له طائفة عبادة.‏
‏‏- سنبني تمثالاً بارتفاع عدة طوابق.‏‏

154
00:07:43,963 --> 00:07:46,632
‏‏‏- سنطيل شعرنا ونكف عن الاستحمام.‏
‏‏- أرجوكما عدم فعل ذلك.‏‏

155
00:07:46,715 --> 00:07:48,342
‏‏‏- سنجلس إلى المائدة؟‏
‏‏- أينما تريدان.‏‏

156
00:07:48,425 --> 00:07:50,052
‏‏‏- تلفزيون؟‏
‏‏- سأحضر شريط فيديو.‏‏

157
00:07:50,136 --> 00:07:52,638
‏‏‏- أيمكنني على الأقل إحضار بعض الأطباق؟‏
‏‏- بعيداً عني.‏‏

158
00:07:52,721 --> 00:07:53,973
‏‏مستغيث زائف.‏‏

159
00:07:55,016 --> 00:07:59,228
‏‏‏- أنت لا تتعلم بسرعة أيها الهندي.‏
‏‏- كم أنت سريع في التعلم يا "بيلي جاك"؟‏‏

160
00:07:59,311 --> 00:08:02,064
‏‏‏- سريع بما يكفي.‏
‏‏- "’بيلي جاك‘، سوف أقتلك...‏‏

161
00:08:02,148 --> 00:08:05,317
‏‏‏- "حتى لو كان آخر شيء أفعله."‏
‏‏- لقد أوقع نفسه في ورطة بقوله ذلك.‏‏

162
00:08:05,401 --> 00:08:07,736
‏‏‏كان يجدر به القول،‏
‏‏"’بيلي جاك‘، سوف أقتلك...‏‏

163
00:08:07,819 --> 00:08:09,655
‏‏"وإلا سأشتري لنفسي سترة جميلة."‏‏

164
00:08:09,738 --> 00:08:10,822
‏‏في كلا الحالتين يفوز.‏‏

165
00:08:10,906 --> 00:08:12,699
‏‏كم مرة شاهدتما هذا الفيلم؟‏‏

166
00:08:12,783 --> 00:08:13,825
‏‏مرات لا تحصى.‏‏

167
00:08:13,909 --> 00:08:16,037
‏‏‏لا يمكن الاكتفاء‏
‏‏من مشاهدة فيلم ل"بيلي جاك".‏‏

168
00:08:16,120 --> 00:08:18,122
‏‏من هو الرجل مع "بيلي جاك"...‏‏

169
00:08:18,539 --> 00:08:21,292
‏‏حسناً أيها الرجال. ببطء الآن.‏‏

170
00:08:21,375 --> 00:08:24,086
‏‏‏- لنقم ببعض القفز.‏
‏‏- تفرقوا.‏‏

171
00:08:24,253 --> 00:08:25,337
‏‏واحد.‏‏

172
00:08:25,421 --> 00:08:27,423
‏‏‏- هذا مشهد التعداد.‏
‏‏- إنه جاد يا "دانيال".‏‏

173
00:08:27,506 --> 00:08:29,800
‏‏سنسمع الآن أفضل وأسوأ جملة لدي‏‏

174
00:08:29,883 --> 00:08:30,926
‏‏مجتمعتين في جملة واحدة.‏‏

175
00:08:31,010 --> 00:08:33,220
‏‏سأقتلع أحشاءك.‏‏

176
00:08:34,763 --> 00:08:36,557
‏‏‏- ثلاثة.‏
‏‏- حان وقت العقاب.‏‏

177
00:08:36,640 --> 00:08:38,100
‏‏أنتما تتكلمان طوال الفيلم‏‏

178
00:08:38,184 --> 00:08:39,893
‏‏وعندما أقول شيئاً تطلبان مني أن أصمت.‏‏

179
00:08:39,976 --> 00:08:42,938
‏‏‏أنت تتكلم في أجزاء تكلمنا خلالها‏
‏‏في المرة السابقة.‏‏

180
00:08:43,022 --> 00:08:46,483
‏‏‏- ولم نشاهد هذه الأجزاء منذ فترة.‏
‏‏- لقد اتضح الأمر الآن.‏‏

181
00:08:49,236 --> 00:08:51,488
‏‏‏- "ماكس"؟‏
‏‏- ماذا؟ الهاتف؟‏‏

182
00:08:51,572 --> 00:08:53,365
‏‏‏- الأقرب يجيب.‏
‏‏- قواعد المنزل.‏‏

183
00:08:53,449 --> 00:08:54,908
‏‏كلتاكما أقرب.‏‏

184
00:08:54,991 --> 00:08:57,828
‏‏علي أن أسير مسافة أطول حول طاولة القهوة.‏‏

185
00:08:57,911 --> 00:08:59,663
‏‏‏- قدمي مخدرة.‏
‏‏- بالإضافة إلى أنك أطول.‏‏

186
00:08:59,746 --> 00:09:02,833
‏‏‏- وساقاك أطول.‏
‏‏- حتى لو انطلقنا جميعاً نحو الهاتف‏‏

187
00:09:02,916 --> 00:09:04,251
‏‏‏- في نفس الوقت‏
‏‏- سأجيب.‏‏

188
00:09:04,335 --> 00:09:05,669
‏‏القرار لكما.‏‏

189
00:09:06,837 --> 00:09:08,630
‏‏سيعجبني تواجده هنا.‏‏

190
00:09:09,756 --> 00:09:12,218
‏‏‏- هل تريدين كوباً آخر؟‏
‏‏- نعم، نفس الشيء.‏‏

191
00:09:14,928 --> 00:09:16,972
‏‏‏- لقد أرهقناه.‏
‏‏- من عادتنا أن نفعل ذلك.‏‏

192
00:09:17,056 --> 00:09:19,308
‏‏نحن المرأة "إليكترا" والفتاة "داينا".‏‏

193
00:09:19,391 --> 00:09:22,811
‏‏‏- المرأة "إليكترا"؟‏
‏‏- أظن أنه حان وقت النوم.‏‏

194
00:09:22,894 --> 00:09:24,355
‏‏‏- لا، أنا مستيقظ.‏
‏‏- لا تبدو كذلك.‏‏

195
00:09:24,438 --> 00:09:27,858
‏‏‏- إنني أنتظر الرجل الذي يحمل ذلك الشيء...‏
‏‏- أمي، ضعيه في فراشه.‏‏

196
00:09:27,941 --> 00:09:29,193
‏‏حسناً.‏‏

197
00:09:29,901 --> 00:09:31,362
‏‏هيا يا عزيزي.‏‏

198
00:09:31,695 --> 00:09:34,823
‏‏‏- ماذا حدث ل"بيلي جاك"؟‏
‏‏- سأشرح لك ذلك فيما بعد.‏‏

199
00:09:34,906 --> 00:09:37,076
‏‏طابت ليلتك.‏‏

200
00:09:39,286 --> 00:09:40,787
‏‏هذا أمر غريب.‏‏

201
00:10:03,144 --> 00:10:05,937
‏‏‏- ما الأمر؟‏
‏‏- لا شيء. ماذا تفعلين؟‏‏

202
00:10:06,272 --> 00:10:09,065
‏‏‏- إنني أستعيد "بولندا".‏
‏‏- حظاً سعيداً في ذلك.‏‏

203
00:10:09,150 --> 00:10:11,652
‏‏‏- أمي.‏
‏‏- لدي رجل في غرفتي.‏‏

204
00:10:11,735 --> 00:10:13,779
‏‏‏- وإذن؟‏
‏‏- إذن لدي رجل في غرفتي.‏‏

205
00:10:13,862 --> 00:10:15,781
‏‏‏- إنه "ماكس".‏
‏‏- أعرف.‏‏

206
00:10:15,864 --> 00:10:19,493
‏‏‏- أنت تحبين "ماكس".‏
‏‏- لا. نعم، أحبه، لكنه أمر غريب.‏‏

207
00:10:19,576 --> 00:10:22,329
‏‏لم يكن لدينا أبداً رجل في المنزل هكذا.‏‏

208
00:10:22,413 --> 00:10:24,373
‏‏‏- إنه خطيبك.‏
‏‏- هذا صحيح جداً.‏‏

209
00:10:24,456 --> 00:10:26,542
‏‏لذا كل ما عليك فعله هو التأقلم.‏‏

210
00:10:26,625 --> 00:10:30,003
‏‏‏مثل تلك المرة عندما وضعت‏
‏‏أشرطة خضراء في شعرك.‏‏

211
00:10:30,086 --> 00:10:32,923
‏‏‏- لقد كرهت تلك الأشرطة الخضراء.‏
‏‏- حسناً، إنني مرهقة.‏‏

212
00:10:33,006 --> 00:10:35,551
‏‏يمكنني أن أفكر في مثل أفضل غداً.‏‏

213
00:10:35,634 --> 00:10:38,053
‏‏لا. استيقظي.‏‏

214
00:10:41,223 --> 00:10:43,642
‏‏‏- لم نتحدث بعد عن هذا الأمر كما يجب.‏
‏‏- عن ماذا؟‏‏

215
00:10:43,725 --> 00:10:46,019
‏‏عن وجود "ماكس" في المنزل، وتأثير ذلك عليك.‏‏

216
00:10:46,102 --> 00:10:48,063
‏‏لا تخفي شيئاً. دعينا نتكلم بصراحة تامة.‏‏

217
00:10:48,147 --> 00:10:50,607
‏‏ليس لدي ما أخفيه. "ماكس" يعجبني.‏‏

218
00:10:50,691 --> 00:10:53,902
‏‏‏أعرف أنه يعجبك. ذلك جيد.‏
‏‏ولكن بعدما نتزوج،‏‏

219
00:10:53,985 --> 00:10:56,238
‏‏‏- سيتغير كل شيء إلى الأبد.‏
‏‏- أعرف.‏‏

220
00:10:56,322 --> 00:11:00,326
‏‏‏لن يستمر "نادينا السري،‏
‏‏الذي يمنع وجود الرجال فيه".‏‏

221
00:11:00,409 --> 00:11:02,244
‏‏‏- سيختلف الوضع.‏
‏‏- لن يكون مختلفاً فقط.‏‏

222
00:11:02,328 --> 00:11:04,705
‏‏ستنتهي حياتنا كما نعرفها.‏‏

223
00:11:04,788 --> 00:11:07,082
‏‏‏- أمي، نحن لن نموت.‏
‏‏- لا، لن نموت.‏‏

224
00:11:07,166 --> 00:11:10,752
‏‏لكن الحياة التي كنا نعيشها ستتبدل إلى حد‏‏

225
00:11:10,836 --> 00:11:14,005
‏‏‏- لم يكن بإمكاننا تصوره أبداً.‏
‏‏- مثل النمل العملاق في فيلم "ذم!"؟‏‏

226
00:11:14,089 --> 00:11:16,425
‏‏‏نعم، ولا أريدها أن تصبح‏
‏‏مثل النمل العملاق...‏‏

227
00:11:16,508 --> 00:11:18,051
‏‏لذلك أتحدث عن الأمر الآن.‏‏

228
00:11:18,134 --> 00:11:21,305
‏‏‏إنني لا أتوقع أن يهاجمني‏
‏‏نمل عملاق يأكل البشر‏‏

229
00:11:21,388 --> 00:11:23,474
‏‏‏- لأن "ماكس" يسكن هنا.‏
‏‏- جيد.‏‏

230
00:11:24,225 --> 00:11:25,809
‏‏‏- جيد.‏
‏‏- غريبة الأطوار.‏‏

231
00:11:30,397 --> 00:11:32,190
‏‏لم يعد بإمكانك التنقل عارية في المنزل.‏‏

232
00:11:32,274 --> 00:11:34,443
‏‏لا أتذكر أنني تنقلت عارية يوماً في المنزل.‏‏

233
00:11:34,526 --> 00:11:36,612
‏‏‏- أذكر مرة قمت بها بذلك.‏
‏‏- أكان عمري ٣ سنين؟‏‏

234
00:11:36,695 --> 00:11:38,614
‏‏تقريباً.‏‏

235
00:11:39,656 --> 00:11:41,867
‏‏‏- هل يأخذ كل السرير لنفسه؟‏
‏‏- لا.‏‏

236
00:11:41,950 --> 00:11:45,078
‏‏‏- إنه من النوع الذي يلزم جانبه.‏
‏‏- جيد.‏‏

237
00:11:45,203 --> 00:11:48,499
‏‏‏- إنه فاتن، ويرتدي سروالاً للنوم.‏
‏‏- توقفي عن الكلام.‏‏

238
00:11:48,790 --> 00:11:51,460
‏‏‏ليس من السراويل المضحكة.‏
‏‏أكره السراويل المضحكة.‏‏

239
00:11:51,543 --> 00:11:54,338
‏‏سأسميك "السروال المضحك" من الآن فصاعداً.‏‏

240
00:11:54,796 --> 00:11:57,299
‏‏‏- ألست سعيدة؟‏
‏‏- بلى.‏‏

241
00:11:57,466 --> 00:12:00,511
‏‏‏- إنني سعيدة.‏
‏‏- إذن سيكون الوضع على ما يرام.‏‏

242
00:12:00,594 --> 00:12:04,973
‏‏‏- ستعتادين على وجود "ماكس".‏
‏‏- أعلم، أنت محقة. سأعتاد عليه.‏‏

243
00:12:05,056 --> 00:12:06,350
‏‏سأعتاد عليه.‏‏

244
00:12:11,355 --> 00:12:14,065
‏‏أمي؟ أنت تنامين.‏‏

245
00:12:14,149 --> 00:12:15,191
‏‏إذن؟‏‏

246
00:12:15,401 --> 00:12:18,279
‏‏‏عليك أن تتصرفي كفتاة ناضجة‏
‏‏وتذهبي إلى غرفتك.‏‏

247
00:12:19,405 --> 00:12:20,489
‏‏حسناً.‏‏

248
00:12:23,534 --> 00:12:25,994
‏‏‏- حسناً، ١٠ دقائق أخرى.‏
‏‏- شكراً.‏‏

249
00:12:32,918 --> 00:12:35,421
‏‏‏- المزيد؟‏
‏‏- بالتأكيد.‏‏

250
00:12:35,546 --> 00:12:37,839
‏‏‏- ماذا يحدث يا "تايلور"؟‏
‏‏- لا علم لي بما يحدث.‏‏

251
00:12:37,923 --> 00:12:39,758
‏‏‏- ماذا يحدث يا "تايلور"؟‏
‏‏- إنني فرح فقط.‏‏

252
00:12:39,883 --> 00:12:41,468
‏‏ذلك ما يجعلني أشعر بالتوتر.‏‏

253
00:12:41,593 --> 00:12:44,721
‏‏‏أنت مصاب بجنون الارتياب يا "لوك".‏
‏‏أشعر بالشفقة عليك.‏‏

254
00:12:44,930 --> 00:12:45,972
‏‏هناك.‏‏

255
00:12:46,097 --> 00:12:48,183
‏‏‏- هل يمكنك أن تجهز تلك الطاولة؟‏
‏‏- لماذا؟‏‏

256
00:12:48,266 --> 00:12:50,477
‏‏لأنها أكبر. نحن ثلاثة اليوم.‏‏

257
00:12:50,602 --> 00:12:51,812
‏‏‏- ثلاثة؟‏
‏‏- "ماكس" معنا.‏‏

258
00:12:51,937 --> 00:12:55,231
‏‏‏"ماكس"؟ ومنذ متى أصبح "ماكس"‏
‏‏خفيا للعين البشرية؟‏‏

259
00:12:55,316 --> 00:12:56,900
‏‏لقد ذهب لشراء الصحف.‏‏

260
00:12:57,150 --> 00:12:59,027
‏‏يحب "ماكس" قراءة صحفه في الصباح.‏‏

261
00:12:59,110 --> 00:13:01,029
‏‏ال"هارتفورد كرانت" وال"نيويورك تايمز"‏‏

262
00:13:01,112 --> 00:13:02,489
‏‏وال"وال ستريت جورنال".‏‏

263
00:13:02,614 --> 00:13:04,866
‏‏‏- ثلاث صحف؟‏
‏‏- يحب أن يكون على اطلاع.‏‏

264
00:13:04,950 --> 00:13:09,330
‏‏‏قراءة ثلاث صحف تنشر نفس الأخبار‏
‏‏هو استخدام رائع للأشجار.‏‏

265
00:13:09,455 --> 00:13:11,582
‏‏كن لطيفاً يا "لوك". إنني أعني ذلك.‏‏

266
00:13:13,417 --> 00:13:14,626
‏‏‏- مرحباً.‏
‏‏- "ماكس"، صديقي.‏‏

267
00:13:14,751 --> 00:13:16,795
‏‏صباح الخير. تبدو بمظهر حسن اليوم.‏‏

268
00:13:16,920 --> 00:13:19,631
‏‏‏- اللون البني مناسب لك يا صديقي.‏
‏‏- شكراً.‏‏

269
00:13:20,757 --> 00:13:23,051
‏‏‏- إذن؟‏
‏‏- وجدت صحيفتين من ثلاث.‏‏

270
00:13:23,134 --> 00:13:25,387
‏‏‏- لا بأس.‏
‏‏- لا أحد لديه ال"وال ستريت جورنال".‏‏

271
00:13:25,471 --> 00:13:27,723
‏‏‏هذه البلدة لا تهتم كثيرا‏
‏‏بالأمور المالية.‏‏

272
00:13:27,806 --> 00:13:30,100
‏‏نعم، إنها تهتم أكثر بالقهوة.‏‏

273
00:13:30,308 --> 00:13:32,268
‏‏لدي فطائر بالتوت اليوم.‏‏

274
00:13:32,353 --> 00:13:34,145
‏‏‏- أحضرها.‏
‏‏- ولي أيضا.‏‏

275
00:13:34,270 --> 00:13:35,981
‏‏‏- وأنت؟‏
‏‏- أحتاج إلى دقيقة.‏‏

276
00:13:38,650 --> 00:13:41,069
‏‏‏- حسناً، لا تحضرها لي الآن.‏
‏‏- وأنا أيضا.‏‏

277
00:13:41,152 --> 00:13:43,405
‏‏‏- قد تنفد لدي الفطائر.‏
‏‏- هيا، اطلبا.‏‏

278
00:13:43,489 --> 00:13:45,616
‏‏‏- لن أستغرق سوى دقيقة.‏
‏‏- لا بأس، سننتظر.‏‏

279
00:13:45,699 --> 00:13:47,618
‏‏تكاد تنفد مني ولا يمكنني صنع المزيد.‏‏

280
00:13:47,701 --> 00:13:49,786
‏‏‏- ضع بعضها جانبا.‏
‏‏- الأولوية لمن يصل أولا.‏‏

281
00:13:49,870 --> 00:13:51,663
‏‏‏- سنجازف.‏
‏‏- حسناً، سننتظر.‏‏

282
00:13:51,788 --> 00:13:53,039
‏‏كما تريدان.‏‏

283
00:13:54,666 --> 00:13:57,669
‏‏‏- لم يكن هناك داع لذلك.‏
‏‏- بكل سرور.‏‏

284
00:14:04,676 --> 00:14:07,554
‏‏نعم، إن ذلك البيض وفطورك المعتاد هناك.‏‏

285
00:14:07,679 --> 00:14:08,847
‏‏‏- هيا اطلبا.‏
‏‏- لا بأس.‏‏

286
00:14:08,972 --> 00:14:10,766
‏‏أريدكما أن تتبعا نمطكما الطبيعي.‏‏

287
00:14:10,849 --> 00:14:13,143
‏‏قد لا يكون نمطي مماثلا لنمطكما بالضرورة.‏‏

288
00:14:13,226 --> 00:14:14,436
‏‏‏- ما هذه؟‏
‏‏- قائمة الغداء.‏‏

289
00:14:14,520 --> 00:14:16,605
‏‏‏- سأتوقف عن تقديم الفطور خلال ساعة.‏
‏‏- "لوك".‏‏

290
00:14:16,688 --> 00:14:18,565
‏‏‏- سأتناول بيضا مسلوقا.‏
‏‏- فطائر بالتوت.‏‏

291
00:14:18,690 --> 00:14:20,066
‏‏‏- هل تأخرنا؟‏
‏‏- لقد وضعتها جانبا.‏‏

292
00:14:20,191 --> 00:14:21,402
‏‏أحبك.‏‏

293
00:14:23,362 --> 00:14:26,407
‏‏‏- ماذا يفعلون هناك بحق الجحيم؟‏
‏‏- ماذا؟‏‏

294
00:14:26,532 --> 00:14:27,991
‏‏من هو ذلك؟‏‏

295
00:14:28,074 --> 00:14:29,660
‏‏ماذا يفعلون يا "تايلور"؟‏‏

296
00:14:29,743 --> 00:14:32,913
‏‏‏- يبدو أنهم يضعون حواجز في الشارع.‏
‏‏- "تايلور".‏‏

297
00:14:33,038 --> 00:14:35,416
‏‏إن كنت تصر، إنهم فريق الأشغال العامة...‏‏

298
00:14:35,541 --> 00:14:39,920
‏‏‏ولقد أتوا لوضع أول إشارة مرور‏
‏‏وعداد لقطع الشارع في "ستارز هولو".‏‏

299
00:14:43,382 --> 00:14:44,800
‏‏‏- توقفوا.‏
‏‏- استمروا.‏‏

300
00:14:44,883 --> 00:14:47,803
‏‏ليست لديك أية سلطة قانونية في هذه المسألة.‏‏

301
00:14:47,886 --> 00:14:49,054
‏‏اصمت يا "تايلور". توقفوا.‏‏

302
00:14:49,179 --> 00:14:51,515
‏‏استمروا. ولن أصمت.‏‏

303
00:14:51,598 --> 00:14:53,684
‏‏أية سلطة أجازت لك هذا؟‏‏

304
00:14:53,767 --> 00:14:56,687
‏‏‏يفترض بك أن تبلغ أصحاب الأعمال المحلية‏
‏‏بالمشاريع الكبيرة...‏‏

305
00:14:56,770 --> 00:14:58,354
‏‏حسب قانون البلدة، مما يعنيني أنا.‏‏

306
00:14:58,439 --> 00:15:00,941
‏‏‏ليس عندما يتعلق الأمر‏
‏‏بخطر على السلامة العامة...‏‏

307
00:15:01,066 --> 00:15:03,777
‏‏‏حيث يذكر بوضوح في ميثاق البلدة‏
‏‏أن بإمكاني التصرف...‏‏

308
00:15:03,902 --> 00:15:05,946
‏‏دون استشارة أحد من أجل مصلحة البلدة.‏‏

309
00:15:06,071 --> 00:15:09,115
‏‏‏خطر على السلامة العامة؟‏
‏‏لم يقع لدينا حادث واحد منذ ١٠ سنوات!‏‏

310
00:15:09,240 --> 00:15:11,702
‏‏لا يمكنك اعتراض التقدم يا "لوك"!‏‏

311
00:15:14,370 --> 00:15:16,122
‏‏إشارة مرور، حقاً؟‏‏

312
00:15:16,247 --> 00:15:17,541
‏‏غير معقول.‏‏

313
00:15:17,624 --> 00:15:21,127
‏‏‏حسناً، يمكنك أن تقتلعها‏
‏‏بيديك وأسنانك لو أردت.‏‏

314
00:15:21,252 --> 00:15:22,546
‏‏نعم، على ما أظن.‏‏

315
00:15:22,629 --> 00:15:24,881
‏‏‏- هل تلقيت دعوتي؟‏
‏‏- ماذا؟‏‏

316
00:15:24,965 --> 00:15:28,051
‏‏‏الدعوة إلى زفافي،‏
‏‏فأنا و"ماكس" سيتم زفافنا.‏‏

317
00:15:28,134 --> 00:15:31,137
‏‏‏نعم، إنها في كومة في مكان ما‏
‏‏في الطابق العلوي.‏‏

318
00:15:31,262 --> 00:15:34,516
‏‏جيد. إذن هل ستحضر؟‏‏

319
00:15:34,600 --> 00:15:38,479
‏‏‏علي أن أجري بعض الاتصالات بشأن هذا‏
‏‏قبل فوات الأوان.‏‏

320
00:15:38,604 --> 00:15:40,481
‏‏‏- أراك لاحقاً.‏
‏‏- حسناً.‏‏

321
00:15:46,653 --> 00:15:48,655
‏‏‏- بالكاد أستطيع السير.‏
‏‏- حذاء غير مريح؟‏‏

322
00:15:48,780 --> 00:15:50,949
‏‏‏- لقد أفرطت في الأكل.‏
‏‏- تناولت شريحة لحم.‏‏

323
00:15:51,074 --> 00:15:54,410
‏‏‏- بالإضافة إلى الأطباق الجانبية.‏
‏‏- ٤ أشخاص، ٦ رؤوس بطاطس مشوية.‏‏

324
00:15:54,495 --> 00:15:55,954
‏‏أنتما تبالغان.‏‏

325
00:15:56,079 --> 00:15:57,831
‏‏‏- هل أبالغ؟‏
‏‏- لا.‏‏

326
00:15:57,956 --> 00:16:00,291
‏‏‏- آيس كريم.‏
‏‏- وأنا أيضا.‏‏

327
00:16:00,959 --> 00:16:03,294
‏‏كيف من الممكن أن تأكلا المزيد؟‏‏

328
00:16:04,170 --> 00:16:07,298
‏‏‏- يفاجئني هذا نوعا ما.‏
‏‏- أعرف. إنهما لا تشبعان أبدا.‏‏

329
00:16:08,133 --> 00:16:09,801
‏‏أعني أن ما تقوله يفاجئني.‏‏

330
00:16:09,968 --> 00:16:12,554
‏‏أنت تعرفهما منذ وقت كاف لكي لا يحيرك ذلك.‏‏

331
00:16:13,639 --> 00:16:17,058
‏‏لا يحيرني ذلك. أنا فقط... ماذا تعني؟‏‏

332
00:16:17,308 --> 00:16:21,021
‏‏‏عاداتهما في الأكل ليست سوى بداية‏
‏‏ما عليك الاعتياد عليه.‏‏

333
00:16:21,146 --> 00:16:23,314
‏‏عليك أن تدرك الكثير من الأشياء.‏‏

334
00:16:23,398 --> 00:16:24,816
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- نعم.‏‏

335
00:16:24,983 --> 00:16:27,903
‏‏‏مثلا، لا تستخدم أبدا‏
‏‏ما بقي من الجبن الجاف...‏‏

336
00:16:27,986 --> 00:16:30,196
‏‏‏وتجنب النقاشات الحادة‏
‏‏في وقت متأخر من الليل...‏‏

337
00:16:30,321 --> 00:16:32,407
‏‏لأنهما تكونان حينذاك في أسوأ مزاج.‏‏

338
00:16:33,825 --> 00:16:35,702
‏‏‏- وتفهم عاداتهما.‏
‏‏- عاداتهما؟‏‏

339
00:16:35,827 --> 00:16:39,623
‏‏‏نعم، مثلا، لو كنت تتناول ال"بيتزا" معهما،‏
‏‏وقررت "لورلاي" أن...‏‏

340
00:16:39,706 --> 00:16:43,126
‏‏ال"بيبيروني" لا تتلاءم مع الفطر...‏‏

341
00:16:43,209 --> 00:16:46,672
‏‏‏ثم أمسكت بقطعة "بيبيروني"‏
‏‏وطلبت ال"بيبيروني" سماع رأيك...‏‏

342
00:16:46,755 --> 00:16:49,340
‏‏لا تضحك. أجب ال"بيبيروني".‏‏

343
00:16:49,424 --> 00:16:50,634
‏‏أجيب ال"بيبيروني".‏‏

344
00:16:50,717 --> 00:16:53,219
‏‏‏وأبعدهما عن جراء الكلاب،‏
‏‏وإلا ستريدان أخذها كلها.‏‏

345
00:16:53,344 --> 00:16:54,930
‏‏أعرف ذلك.‏‏

346
00:16:56,723 --> 00:16:57,974
‏‏وإليك أمر هام.‏‏

347
00:16:58,058 --> 00:17:02,062
‏‏‏لو ظننت يوما أنهما تقومان بأمر جنوني،‏
‏‏فذلك ليس صحيحا.‏‏

348
00:17:02,187 --> 00:17:05,649
‏‏‏فبعد فترة، تصبحان واضحتين في تفكيرهما،‏
‏‏ولكن حين يصبح ذلك واضحا...‏‏

349
00:17:05,732 --> 00:17:09,235
‏‏‏تكونان قد قامتا بأمرين جنونيين آخرين‏
‏‏لا يمكنك فهمهما.‏‏

350
00:17:09,360 --> 00:17:10,737
‏‏لذا لا يمكنك مجاراتهما.‏‏

351
00:17:10,862 --> 00:17:13,990
‏‏‏- أنت واسع المعرفة.‏
‏‏- أنت تعلمت ذلك من "روري".‏‏

352
00:17:14,074 --> 00:17:17,536
‏‏‏وهل تعرف "لورلاي"‏
‏‏أي نوع من الآيس كريم تحب؟‏‏

353
00:17:17,619 --> 00:17:19,746
‏‏‏نعم، رقائق الشوكولاته.‏
‏‏لقد سبق أن أخبرتها...‏‏

354
00:17:19,830 --> 00:17:21,372
‏‏رقائق الشوكولاته.‏‏

355
00:17:21,540 --> 00:17:23,542
‏‏‏- شكراً.‏
‏‏- على الرحب والسعة.‏‏

356
00:17:24,375 --> 00:17:25,376
‏‏مدهش.‏‏

357
00:17:28,213 --> 00:17:31,466
‏‏‏إن معدتي ممتلئة للغاية.‏
‏‏لماذا سمحت لي أن آكل إلى هذا الحد؟‏‏

358
00:17:32,050 --> 00:17:34,052
‏‏نعم، ستضعان اللوم عليك.‏‏

359
00:17:40,225 --> 00:17:42,728
‏‏‏- لقد تجاوزت الساعة ال١١.‏
‏‏- حسناً.‏‏

360
00:17:54,447 --> 00:17:56,366
‏‏‏- كيف حالك؟‏
‏‏- إنني في حالة مستقرة.‏‏

361
00:17:56,449 --> 00:17:57,909
‏‏عليك التهيؤ للنوم.‏‏

362
00:17:57,993 --> 00:18:01,622
‏‏‏لا تقل "تهيؤ"،‏
‏‏فهي تشبه كلمة أخرى لا أريد سماعها الآن.‏‏

363
00:18:01,747 --> 00:18:02,914
‏‏آسف.‏‏

364
00:18:03,164 --> 00:18:05,500
‏‏أتعرفين؟ إنهما ما زالا في الخارج.‏‏

365
00:18:06,585 --> 00:18:08,336
‏‏‏- من؟‏
‏‏- "روري" و"دين".‏‏

366
00:18:09,504 --> 00:18:11,381
‏‏كم تظنين أنهما سيبقيان هناك؟‏‏

367
00:18:11,464 --> 00:18:14,009
‏‏‏- لا أدري.‏
‏‏- إذن ليست هناك مهلة قصوى أو أي شيء؟‏‏

368
00:18:14,092 --> 00:18:17,220
‏‏‏بلى. عندما يتعبان من قول،‏
‏‏"لا، أنت أجمل"...‏‏

369
00:18:17,303 --> 00:18:18,972
‏‏لبعضهما، تنتهي السهرة.‏‏

370
00:18:19,097 --> 00:18:20,431
‏‏‏- هيا.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

371
00:18:20,515 --> 00:18:24,019
‏‏‏- سوف أسكن هنا عما قريب.‏
‏‏- أعرف ذلك.‏‏

372
00:18:24,102 --> 00:18:26,730
‏‏‏رأيت أنه يجدر بي‏
‏‏أن أعرف ما هو الإجراء المتبع...‏‏

373
00:18:26,813 --> 00:18:29,983
‏‏‏- عند حدوث أشياء كهذه.‏
‏‏- أشياء مثل ماذا؟‏‏

374
00:18:30,150 --> 00:18:34,655
‏‏‏لنقل مثلا إنني أتيت في غيابك‏
‏‏ووجدت "روري" و"دين" في الظلام...‏‏

375
00:18:34,780 --> 00:18:38,158
‏‏‏بمفردهما بعد الساعة ال١١.‏
‏‏كيف ينبغي أن أتعامل مع أمر كهذا؟‏‏

376
00:18:38,283 --> 00:18:40,869
‏‏‏"ماكس"، لا تحتاج "روري"‏
‏‏إلى الكثير من العناية.‏‏

377
00:18:40,952 --> 00:18:43,413
‏‏إنها مثل ذلك الولد الآلي في فيلم "أي آي".‏‏

378
00:18:43,496 --> 00:18:46,457
‏‏‏لكنها ليست مهووسة بأمها مثله.‏
‏‏رباه، كم كان ذلك الولد مزعجا.‏‏

379
00:18:46,541 --> 00:18:49,502
‏‏لكنت رميته من السيارة أثناء سيرها.‏‏

380
00:18:49,670 --> 00:18:53,674
‏‏‏ماذا لو وجدتهما في إحدى الليالي‏
‏‏يتبادلان القبل على الأريكة؟‏‏

381
00:18:55,300 --> 00:18:58,344
‏‏‏- هل تطفئ النور؟‏
‏‏- أنت لست جادة.‏‏

382
00:18:58,469 --> 00:19:00,889
‏‏‏"ماكس"، إنهما مراهقان،‏
‏‏يمكنهما تبادل القبل قليلا.‏‏

383
00:19:00,972 --> 00:19:04,559
‏‏‏حسناً، ماذا أفعل لو عادت "روري" ثملة‏
‏‏إلى المنزل؟‏‏

384
00:19:04,643 --> 00:19:06,978
‏‏‏- بالله عليك!‏
‏‏- ذلك ممكن حدوثه.‏‏

385
00:19:07,062 --> 00:19:08,521
‏‏لكنه لا يحدث ل"روري".‏‏

386
00:19:08,647 --> 00:19:12,233
‏‏أعرف، ولكن نظريا، لو تخيلنا...‏‏

387
00:19:12,317 --> 00:19:14,485
‏‏أنها فعلت ذلك، ماذا ينبغي أن أفعل؟‏‏

388
00:19:14,820 --> 00:19:17,781
‏‏‏- لا شيء.‏
‏‏- عفوا؟‏‏

389
00:19:17,864 --> 00:19:20,575
‏‏لن تفعل شيئاً. سأتولى أنا الأمر.‏‏

390
00:19:20,659 --> 00:19:23,578
‏‏إذن ليس لدي أي دور في حياة "روري".‏‏

391
00:19:23,704 --> 00:19:26,622
‏‏"ماكس"، لقد بلغت "روري" سن النضوج.‏‏

392
00:19:26,707 --> 00:19:29,167
‏‏إنها "روري". لا تحتاج إلى دور في حياتها.‏‏

393
00:19:29,835 --> 00:19:30,919
‏‏حسناً.‏‏

394
00:19:32,212 --> 00:19:33,964
‏‏لا أرى ما هي المشكلة هنا.‏‏

395
00:19:34,047 --> 00:19:38,218
‏‏‏هذا واضح. إذن لا يجدر بي‏
‏‏أن أفعل شيئاً هنا، أبدا.‏‏

396
00:19:38,343 --> 00:19:40,553
‏‏‏- لا، لم أقصد ذلك.‏
‏‏- وماذا سأفعل إذن؟‏‏

397
00:19:40,679 --> 00:19:43,473
‏‏‏لقد كان الخبز بالثوم‏
‏‏الذي حضرته تلك الليلة جيدا حقاً.‏‏

398
00:19:43,556 --> 00:19:46,392
‏‏‏وعدا عن تحضير الخبز بالثوم‏
‏‏والإجابة على الهاتف...‏‏

399
00:19:46,517 --> 00:19:48,561
‏‏ما هو دوري هنا؟‏‏

400
00:19:48,937 --> 00:19:53,692
‏‏أنت رفيقي. أنت رجلي وزوجي.‏‏

401
00:19:53,775 --> 00:19:56,444
‏‏‏- وماذا يستوجب ذلك؟‏
‏‏- كل ما يتعلق بالجنس.‏‏

402
00:19:56,527 --> 00:20:00,281
‏‏‏- إنني لا أمزح، فنحن سنتزوج.‏
‏‏- أعرف.‏‏

403
00:20:00,531 --> 00:20:03,952
‏‏يعني ذلك أننا سندمج حياتين معا.‏‏

404
00:20:04,035 --> 00:20:06,788
‏‏‏- كيف تظنين أن ذلك سينجح؟‏
‏‏- لا أعرف.‏‏

405
00:20:06,872 --> 00:20:10,458
‏‏‏- هل فكرت في الأمر إطلاقا؟‏
‏‏- ليس حقاً.‏‏

406
00:20:11,126 --> 00:20:15,213
‏‏لكنني سأفكر فيه. سأبدأ الآن.‏‏

407
00:20:15,296 --> 00:20:19,509
‏‏‏كيف ستشعرين لو قلت لك‏
‏‏إنني لم أفكر في مستقبلنا إطلاقا؟‏‏

408
00:20:19,592 --> 00:20:22,470
‏‏سأستاء للغاية. آسفة.‏‏

409
00:20:23,638 --> 00:20:26,307
‏‏أعني ذلك. إنني آسفة. أرجوك أن تقترب مني.‏‏

410
00:20:28,769 --> 00:20:32,063
‏‏تذكر أن كل هذه الهفوات المزعجة...‏‏

411
00:20:32,563 --> 00:20:35,483
‏‏‏هي التي تجعلني المرأة المدهشة‏
‏‏التي وقعت في غرامها.‏‏

412
00:20:41,907 --> 00:20:43,491
‏‏هذا ليس عادلا حقاً.‏‏

413
00:20:43,658 --> 00:20:46,577
‏‏‏لدي درج ملابس داخلية‏
‏‏مليء بالأشياء غير العادلة.‏‏

414
00:20:46,745 --> 00:20:49,748
‏‏‏حسناً، لم نكن بحاجة‏
‏‏إلى مناقشة هذا الأمر الليلة.‏‏

415
00:20:50,165 --> 00:20:53,459
‏‏‏لقد خرقت بالتأكيد قانون "دين"‏
‏‏بتجنب المزاج السيئ في الليل.‏‏

416
00:20:55,295 --> 00:20:58,589
‏‏‏- عمن تتحدث؟‏
‏‏- لا شيء.‏‏

417
00:21:04,137 --> 00:21:06,306
‏‏أهلا بكم يا أهل البلدة.‏‏

418
00:21:07,766 --> 00:21:10,601
‏‏إذن ستفسد الأمر من البداية يا "لوك"؟‏‏

419
00:21:10,685 --> 00:21:12,187
‏‏‏- لن أضيع وقتي.‏
‏‏- ماذا عن العشاء؟‏‏

420
00:21:12,270 --> 00:21:15,148
‏‏‏- لا أحد يأكل في حفلة انتهاء العزوبة.‏
‏‏- عليك أن تأكلي.‏‏

421
00:21:15,231 --> 00:21:17,776
‏‏‏لا. عليك أن تشربي وترقصي‏
‏‏وتحتفلي ثم تشربين المزيد.‏‏

422
00:21:17,859 --> 00:21:19,861
‏‏سأتقيأ قبل منتصف السهرة.‏‏

423
00:21:19,945 --> 00:21:23,489
‏‏‏- هذا مثير جداً للاهتمام.‏
‏‏- آسفة، سنلزم الهدوء.‏‏

424
00:21:23,573 --> 00:21:25,325
‏‏‏- ما رأيكما بالصمت؟‏
‏‏- بصوت منخفض جداً.‏‏

425
00:21:25,408 --> 00:21:27,869
‏‏‏- أو بأن تخرسا؟‏
‏‏- كأصوات الفئران الصغيرة.‏‏

426
00:21:28,787 --> 00:21:32,498
‏‏‏يا أهل البلدة، ينبغي أن نفتخر جميعا‏
‏‏بهذه الإضافة الجديدة إلى شوارعنا.‏‏

427
00:21:32,582 --> 00:21:36,419
‏‏‏أعرف أن الكثيرين منكم أرادوا إشارة مرور‏
‏‏ومعبر للمشاة منذ سنوات...‏‏

428
00:21:36,502 --> 00:21:37,587
‏‏ماذا؟‏‏

429
00:21:37,670 --> 00:21:39,923
‏‏...والآن تحقق حلمكم.‏‏

430
00:21:40,006 --> 00:21:41,925
‏‏‏- مثل "ألمانيا" في عهد "هتلر".‏
‏‏- "لوك"!‏‏

431
00:21:42,008 --> 00:21:45,636
‏‏‏أنت تحاول غسل أدمغتنا،‏
‏‏بقولك إننا نريد شيئاً لا نريده...‏‏

432
00:21:45,720 --> 00:21:47,055
‏‏ولا تعطينا أي خيار.‏‏

433
00:21:47,138 --> 00:21:48,807
‏‏هدوء، نحن نخطط.‏‏

434
00:21:48,890 --> 00:21:50,600
‏‏‏سمعتكما. وسيكون من الحمق‏
‏‏ألا تأكلا قبل الحفلة.‏‏

435
00:21:50,683 --> 00:21:55,063
‏‏‏يا جميع الحاضرين، دعوني أطلعكم‏
‏‏على الغرض من اجتماعنا دون أن تقاطعوني.‏‏

436
00:21:55,146 --> 00:21:58,108
‏‏لو وجهتم انتباهكم إلى هذا العمود هنا...‏‏

437
00:21:58,191 --> 00:22:02,403
‏‏سترون زرا أصفر وفوقه مباشرة لوحة تعليمات.‏‏

438
00:22:02,487 --> 00:22:05,531
‏‏رباه، هذا أكبر زر أصفر رأيته في حياتي.‏‏

439
00:22:05,615 --> 00:22:09,619
‏‏‏لو قرأتم جميعا اللوحة التي فوق الزر،‏
‏‏ستتعلمون كيف يعمل هذا النظام.‏‏

440
00:22:09,702 --> 00:22:12,372
‏‏‏"لقطع الشارع، اضغط الزر الأصفر،‏
‏‏وانتظر إشارة السير.‏‏

441
00:22:12,455 --> 00:22:16,126
‏‏‏"عندما تصبح الإشارة "سر"،‏
‏‏ابدأ بالعبور إلى الناحية الأخرى.‏‏

442
00:22:16,209 --> 00:22:19,880
‏‏‏- إنها مكتوبة للأغبياء.‏
‏‏- وبأحرف كبيرة غبية أيضا.‏‏

443
00:22:20,046 --> 00:22:21,672
‏‏أكرة معاملتي كطفل.‏‏

444
00:22:21,756 --> 00:22:25,093
‏‏‏ألا يأبه أحد هنا للعدد الهائل من الحوادث‏
‏‏التي كادت تقع...‏‏

445
00:22:25,176 --> 00:22:26,928
‏‏والتي عانينا منها خلال السنة الماضية؟‏‏

446
00:22:27,012 --> 00:22:29,472
‏‏حوادث كادت تقع، مما يعني أنها لم تحدث.‏‏

447
00:22:29,555 --> 00:22:32,392
‏‏‏عدم وقوعها‏
‏‏لا يعني عدم اتخاذ سبل الوقاية منها.‏‏

448
00:22:32,475 --> 00:22:35,436
‏‏‏كثير من الأشياء لا تحدث‏
‏‏ولا نتخذ سبل الوقاية منها.‏‏

449
00:22:35,520 --> 00:22:37,688
‏‏‏- مثل ماذا؟‏
‏‏- مثل كل شيء.‏‏

450
00:22:37,772 --> 00:22:40,775
‏‏‏إذن إن لم تكن كل الأشياء تحدث هنا،‏
‏‏أيعني ذلك أن لا شيء يحدث؟‏‏

451
00:22:40,858 --> 00:22:43,194
‏‏لا أقصد أن لا شيء يحدث. هناك أشياء تحدث.‏‏

452
00:22:43,278 --> 00:22:45,906
‏‏ولكن ليس كل شيء...‏‏

453
00:22:48,158 --> 00:22:49,617
‏‏اللعنة يا "تايلور"!‏‏

454
00:22:51,077 --> 00:22:54,039
‏‏والآن بعض الإحصاءات المثيرة للاهتمام.‏‏

455
00:22:54,205 --> 00:22:58,793
‏‏‏أنا وأنت والآنسة "باتي" و"روري" و"بابيت".‏
‏‏ستأتين يا "بابيت"، أليس كذلك؟‏‏

456
00:22:58,876 --> 00:23:02,380
‏‏‏- إنني آسفة يا عزيزتي، لن أتمكن من الحضور.‏
‏‏- "بابيت"، لا.‏‏

457
00:23:02,463 --> 00:23:04,549
‏‏لقد دعونا والدي "موري" إلى العشاء.‏‏

458
00:23:04,632 --> 00:23:06,301
‏‏لو ألغينا الدعوة في آخر لحظة...‏‏

459
00:23:06,384 --> 00:23:09,054
‏‏سيغضبان بشدة.‏‏

460
00:23:09,137 --> 00:23:10,555
‏‏سنفتقدك.‏‏

461
00:23:10,638 --> 00:23:13,599
‏‏‏ولكن ضعي يدك داخل سروال رجل ما‏
‏‏بالنيابة عني.‏‏

462
00:23:13,683 --> 00:23:16,769
‏‏‏- أرجو أنك تقصدين راقصا متعريا.‏
‏‏- أيا كان.‏‏

463
00:23:16,852 --> 00:23:21,232
‏‏مدة إشارة السير تم توقيتها بعناية...‏‏

464
00:23:21,316 --> 00:23:25,570
‏‏‏لمراعاة نمط سكان "ستارز هولو"‏
‏‏المتقدمين في السن.‏‏

465
00:23:25,946 --> 00:23:30,951
‏‏‏وهكذا لتدشين الإشارة،‏
‏‏عزيزتنا السيدة "لاناهان"...‏‏

466
00:23:31,284 --> 00:23:36,122
‏‏‏ستضغط الزر وتقود أول مجموعة تاريخية‏
‏‏عبر الشارع.‏‏

467
00:23:37,248 --> 00:23:39,625
‏‏‏- أأنت جاهز بالكاميرا يا "كيرك"؟‏
‏‏- جاهز.‏‏

468
00:23:41,586 --> 00:23:44,464
‏‏ما زال الغطاء على العدسة يا عزيزي.‏‏

469
00:23:45,465 --> 00:23:46,757
‏‏شكراً.‏‏

470
00:23:48,134 --> 00:23:49,927
‏‏لن أرتدي طرحة في الحفلة.‏‏

471
00:23:50,011 --> 00:23:52,555
‏‏‏العروس ترتدي دائما طرحة‏
‏‏في حفلة انتهاء العزوبة.‏‏

472
00:23:52,638 --> 00:23:55,766
‏‏‏- لن أرتدي طرحة في الزفاف.‏
‏‏- لا؟ إنني أحب الطراح.‏‏

473
00:23:55,850 --> 00:23:58,853
‏‏‏- لا، سيكون زفافا غير رسمي.‏
‏‏- إنه يوم هام. عليك إظهار الأبهة.‏‏

474
00:23:58,936 --> 00:24:01,106
‏‏‏- يجدر بك الفرار وإنهاء الأمر.‏
‏‏- لم يسألك أحد.‏‏

475
00:24:01,189 --> 00:24:02,940
‏‏لم يكن الفرار خيارا مستبعدا.‏‏

476
00:24:03,024 --> 00:24:04,900
‏‏ولكن لا يمكنك إنهاء الزفاف بسرعة.‏‏

477
00:24:04,985 --> 00:24:07,988
‏‏‏لم لا؟ إنه احتفال مدني إداري‏
‏‏ولا فائدة منه.‏‏

478
00:24:08,113 --> 00:24:10,448
‏‏‏- لا تستمعي إليه.‏
‏‏- ذلك من طبع "لوك".‏‏

479
00:24:10,531 --> 00:24:13,326
‏‏‏ليس أمرا طبيعيا‏
‏‏أن يتخذ الناس شريكا لحياتهم.‏‏

480
00:24:13,451 --> 00:24:15,203
‏‏الحيوانات لا تتخذ شريكا لحياتها.‏‏

481
00:24:15,286 --> 00:24:17,955
‏‏‏البط يفعل ذلك،‏
‏‏ولكن من يبالي بما يفعله البط؟‏‏

482
00:24:18,039 --> 00:24:20,125
‏‏الناس ينمون ويتطورون طوال حياتهم.‏‏

483
00:24:20,208 --> 00:24:23,919
‏‏واحتمالات نمو وتطور شخصين بنفس الدرجة...‏‏

484
00:24:24,004 --> 00:24:26,756
‏‏‏أضعف من أن يعتمد عليها.‏
‏‏حالما تقولين، "أقبل به زوجا"...‏‏

485
00:24:26,839 --> 00:24:30,468
‏‏تسجنين نفسك في علبة صغيرة حتى آخر حياتك...‏‏

486
00:24:30,551 --> 00:24:32,303
‏‏ولكنك تحظين على الأقل بحفلة أولا.‏‏

487
00:24:32,387 --> 00:24:34,472
‏‏حسناً، لقد سئمت منك الآن.‏‏

488
00:24:34,555 --> 00:24:37,642
‏‏‏سننهي هذه المحادثة بعيدا‏
‏‏عن هذا الرجل العكر المزاج.‏‏

489
00:24:50,905 --> 00:24:53,491
‏‏إن هذا المكان يبدو ممتعا.‏‏

490
00:24:53,574 --> 00:24:55,951
‏‏‏- لن يسمحوا لي أبدا بالدخول.‏
‏‏- بل سيسمحون لك.‏‏

491
00:24:56,036 --> 00:24:58,788
‏‏هذه جنحة لعلمكن، إفساد قاصر.‏‏

492
00:24:58,871 --> 00:25:00,623
‏‏سننتهي جميعا في السجن.‏‏

493
00:25:00,706 --> 00:25:02,625
‏‏إنه على حق. سندخل السجن جميعا.‏‏

494
00:25:02,708 --> 00:25:04,460
‏‏لا تذكري السجن، إنه مخيف.‏‏

495
00:25:04,544 --> 00:25:06,087
‏‏‏- حاولي أن تبدي أكبر عمرا.‏
‏‏- كيف؟‏‏

496
00:25:06,171 --> 00:25:08,839
‏‏تظاهري بأنك تفكرين في تقاعدك.‏‏

497
00:25:08,923 --> 00:25:11,384
‏‏‏كان ينبغي أن تحضري لحيتك‏
‏‏وشاربك المستعارين.‏‏

498
00:25:11,509 --> 00:25:12,635
‏‏من دعا هذا المتذمر؟‏‏

499
00:25:12,718 --> 00:25:14,512
‏‏لقد سمعنا نخطط للأمر وأراد الحضور.‏‏

500
00:25:14,595 --> 00:25:17,057
‏‏لم أكن أعلم أن الأمسية تتضمن حضن الأطفال.‏‏

501
00:25:17,182 --> 00:25:19,016
‏‏سوف تدخل.‏‏

502
00:25:21,018 --> 00:25:22,187
‏‏آسفة.‏‏

503
00:25:25,856 --> 00:25:28,859
‏‏لقد توقفت حفلة انتهاء عزوبتي كليا.‏‏

504
00:25:28,943 --> 00:25:29,985
‏‏ماذا؟ لماذا؟‏‏

505
00:25:30,070 --> 00:25:32,947
‏‏‏لقد وقع حادث. أنا بخير،‏
‏‏ولكننا في المستشفى.‏‏

506
00:25:33,030 --> 00:25:34,282
‏‏رباه، ماذا حدث؟‏‏

507
00:25:34,365 --> 00:25:37,410
‏‏‏كنا خارجين من المطعم‏
‏‏ومتجهين إلى محطتنا التالية...‏‏

508
00:25:37,535 --> 00:25:40,163
‏‏عندما قرر أخي القفز فوق عداد لموقف سيارات.‏‏

509
00:25:40,246 --> 00:25:42,415
‏‏‏- لماذا فعل ذلك؟‏
‏‏- إنه الأخ الأوسط.‏‏

510
00:25:42,540 --> 00:25:45,335
‏‏‏- "جان" المسكين.‏
‏‏- بأية حال، لم ينجح بالقفز.‏‏

511
00:25:45,418 --> 00:25:47,337
‏‏رباه. إلى أي حد كان ثملا؟‏‏

512
00:25:47,420 --> 00:25:50,506
‏‏‏لم يكن ثملا. قال إن العدادات‏
‏‏في "هارتفورد" أكثر ارتفاعا...‏‏

513
00:25:50,590 --> 00:25:53,426
‏‏‏من العدادات في "دولوث"،‏
‏‏لذا فقد أخطأ في حساباته.‏‏

514
00:25:54,552 --> 00:25:57,054
‏‏‏أصبت بارتجاج في الدماغ.‏
‏‏أنا بخير. هيا بنا نشرب!‏‏

515
00:25:57,138 --> 00:26:00,933
‏‏‏- مهلا لحظة. أصبت بارتجاج في الدماغ؟‏
‏‏- غير أنه طفيف.‏‏

516
00:26:01,058 --> 00:26:03,269
‏‏‏- ماذا يقول؟‏
‏‏- إنه ارتجاج طفيف في الدماغ.‏‏

517
00:26:03,394 --> 00:26:06,814
‏‏‏- سنأخذه إلى المنزل.‏
‏‏- خذوه إلى المنزل ثم اقصدوا ملهى للتعري.‏‏

518
00:26:06,897 --> 00:26:10,485
‏‏‏- عفوا؟‏
‏‏- كما أقول لك، هذه آخر فرصة لك...‏‏

519
00:26:10,568 --> 00:26:12,278
‏‏للنظر إلى ثديي امرأة أخرى.‏‏

520
00:26:12,403 --> 00:26:14,822
‏‏أنت على حق. سأتصل بك غدا.‏‏

521
00:26:14,905 --> 00:26:18,868
‏‏‏حسناً، هناك قانون جديد لهذه الأمسية:‏
‏‏لا اتصالات بخطيب أو حبيب...‏‏

522
00:26:18,951 --> 00:26:22,913
‏‏‏أو أي ما شابه ذلك.‏
‏‏إنها سهرة للفتيات! بالإضافة إلى "ميشال".‏‏

523
00:26:24,915 --> 00:26:27,793
‏‏‏١٢ دولارا. ولمن هم في ال١٨‏
‏‏من عمرهم وما فوق.‏‏

524
00:26:28,836 --> 00:26:29,879
‏‏إنها في ال١٨ من عمرها.‏‏

525
00:26:29,962 --> 00:26:34,592
‏‏‏ذلك صحيح، أتممتها الأسبوع الماضي.‏
‏‏لذا فإنني في مطلع ال١٨، ولكنه عمري فعلاً.‏‏

526
00:26:34,759 --> 00:26:35,801
‏‏ألديك بطاقة هوية؟‏‏

527
00:26:35,926 --> 00:26:40,055
‏‏‏أيها السيد، دع "روري" تدخل،‏
‏‏وذلك اسمها بالكامل.‏‏

528
00:26:40,140 --> 00:26:41,849
‏‏"روري". اسم واحد، فهي شهيرة جداً.‏‏

529
00:26:41,932 --> 00:26:44,602
‏‏إنها عارضة أزياء عالمية شهيرة عالميا...‏‏

530
00:26:44,685 --> 00:26:47,563
‏‏وهي أحيانا الناطقة باسم منتجات عالمية.‏‏

531
00:26:47,647 --> 00:26:48,814
‏‏شهرتها كبيرة في "ألمانيا".‏‏

532
00:26:48,939 --> 00:26:51,484
‏‏نعم، بالسراويل الجلدية وما شابه ذلك.‏‏

533
00:26:52,527 --> 00:26:54,445
‏‏‏- ١٢ دولارا.‏
‏‏- شكراً.‏‏

534
00:26:55,446 --> 00:26:56,781
‏‏شكراً أيها الفاتن.‏‏

535
00:27:09,960 --> 00:27:12,297
‏‏هذا ملهى للرجال الذين يرتدون أثواب نسائية.‏‏

536
00:27:12,380 --> 00:27:15,841
‏‏‏إنه يدعى "الملكة ’فيكتوريا‘".‏
‏‏ماذا توقعت؟ شاي وكعك؟‏‏

537
00:27:16,717 --> 00:27:19,470
‏‏أظن أننا سنضطر إلى الوقوف.‏‏

538
00:27:19,554 --> 00:27:21,639
‏‏مهلا، تلك الطاولة تبدو شاغرة.‏‏

539
00:27:26,977 --> 00:27:28,229
‏‏يا إلهي.‏‏

540
00:27:28,854 --> 00:27:31,982
‏‏ماذا تفعل أمي هنا بحق الجحيم؟‏‏

541
00:27:32,066 --> 00:27:34,360
‏‏‏- لقد دعوتها.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

542
00:27:34,485 --> 00:27:38,239
‏‏‏مجرد مفاجأة صغيرة لك.‏
‏‏اعتقدت أنه سيكون أمرا مثيرا.‏‏

543
00:27:41,576 --> 00:27:44,287
‏‏عفوا يا سيدي، أنت تشبه أمي تماما.‏‏

544
00:27:44,370 --> 00:27:45,913
‏‏جدتي، أتأتين إلى هنا كثيرا؟‏‏

545
00:27:45,996 --> 00:27:47,915
‏‏يجدر بي أن أقول لا. كيف استطعت الدخول؟‏‏

546
00:27:47,998 --> 00:27:50,751
‏‏إنني عارضة أزياء شهيرة عالميا على ما يبدو.‏‏

547
00:27:50,835 --> 00:27:54,004
‏‏‏- حفلة انتهاء عزوبة سعيدة يا "لورلاي".‏
‏‏- شكراً يا أمي.‏‏

548
00:27:54,088 --> 00:27:58,092
‏‏‏في المرة القادمة، عندما تخططين لشيء‏
‏‏وتطلبين من شخص الحضور في الثامنة...‏‏

549
00:27:58,175 --> 00:28:01,429
‏‏‏فإنه من اللياقة أن تصلي أنت أيضا‏
‏‏الساعة الثامنة.‏‏

550
00:28:01,512 --> 00:28:04,265
‏‏‏أنا لم أقم بدعوتك في الواقع يا أمي.‏
‏‏"ميشال" دعاك.‏‏

551
00:28:04,349 --> 00:28:06,934
‏‏‏- إنني أشعر بارتياح الآن.‏
‏‏- دعونا نشرب.‏‏

552
00:28:07,017 --> 00:28:10,062
‏‏يبدو أن "إميلي" قد سبقتنا. ماذا تشربين؟‏‏

553
00:28:10,187 --> 00:28:12,690
‏‏"مانهاتن"، وهو جيد أيضا. ليس حلوا كثيرا.‏‏

554
00:28:13,023 --> 00:28:15,818
‏‏‏طلبته من رجل لطيف متنكر‏
‏‏بزي "جوان كراوفورد".‏‏

555
00:28:15,901 --> 00:28:20,573
‏‏‏إذن ألا يرقصون هنا؟‏
‏‏كنت أرجو أن يكون هناك رقص.‏‏

556
00:28:20,698 --> 00:28:22,492
‏‏أتريد أن تتبختر يا "توني مانيرو"؟‏‏

557
00:28:22,575 --> 00:28:24,994
‏‏من عادتي في عطلة نهاية الأسبوع أن أرقص.‏‏

558
00:28:25,077 --> 00:28:26,954
‏‏والسيدات يعجبهن ذلك أيضا.‏‏

559
00:28:27,037 --> 00:28:29,290
‏‏وخصوصا عندما ترقص بعيدا عنهن.‏‏

560
00:28:30,124 --> 00:28:32,418
‏‏‏- هل أكلت؟‏
‏‏- نعم، حوالي لتر من النبيذ.‏‏

561
00:28:32,543 --> 00:28:34,962
‏‏‏- مرحباً يا "ماي وست".‏
‏‏- ماذا تودون؟‏‏

562
00:28:35,045 --> 00:28:36,589
‏‏أود استعادة كرامتي.‏‏

563
00:28:36,714 --> 00:28:40,801
‏‏‏"رم" بال"كوكا كولا" و"مارغريتا" بدون ملح‏
‏‏و"مارتيني" مع الزيتون و"شيرلي تيمبل".‏‏

564
00:28:40,885 --> 00:28:43,263
‏‏‏- إنني أحبها.‏
‏‏- أريدها مع الثلج من فضلك.‏‏

565
00:28:43,388 --> 00:28:47,267
‏‏‏وأنا أريد كأساً كبيرة‏
‏‏من كوكتيل "شاي ’لونغ آيلند‘ المثلج".‏‏

566
00:28:47,392 --> 00:28:48,643
‏‏سأحضره حالاً.‏‏

567
00:28:49,560 --> 00:28:51,145
‏‏"لورلاي"، كيف تشعرين؟‏‏

568
00:28:51,229 --> 00:28:54,482
‏‏إنني ثملة، ولكن ليس إلى حد الهلوسة.‏‏

569
00:28:54,565 --> 00:28:57,067
‏‏أعني بشأن زواجك. إنه بعد أسبوع فقط.‏‏

570
00:28:57,151 --> 00:29:02,072
‏‏‏أنا بخير. أعتقد أنني حالما أجد حذاء‏
‏‏مناسباً للثوب، ستكون الأمور الأخرى سهلة.‏‏

571
00:29:02,282 --> 00:29:04,242
‏‏علي أن أقر بأن رباطة جأشك تثير إعجابي.‏‏

572
00:29:04,325 --> 00:29:06,160
‏‏كنت متوترة جداً قبل أسبوع من زفافي.‏‏

573
00:29:06,244 --> 00:29:09,664
‏‏‏- وكذلك أنا، قبل كل زفاف لي.‏
‏‏- كم عددها؟‏‏

574
00:29:09,747 --> 00:29:13,876
‏‏‏كان هناك "سينجن" و"جون" و"سرجيو" و"سينجن".‏
‏‏ثلاثة رجال وأربعة احتفالات زفاف.‏‏

575
00:29:13,959 --> 00:29:15,253
‏‏هل تأسفين على أي منها؟‏‏

576
00:29:15,378 --> 00:29:18,714
‏‏"سينجن" خيب ظني في المرة الثانية،‏‏

577
00:29:18,798 --> 00:29:21,426
‏‏‏ولكنه كان مثل "برتون"‏
‏‏وكنت أنا مثل "تايلور".‏‏

578
00:29:21,551 --> 00:29:24,387
‏‏‏يا ليتني وجدت فقط شخصاً‏
‏‏مثل "مايك تود" بين الزواجين.‏‏

579
00:29:24,470 --> 00:29:27,682
‏‏‏لا أصدق أنه قد مضت ٣٤ سنة‏
‏‏على زواجي ب"ريتشارد".‏‏

580
00:29:27,765 --> 00:29:29,434
‏‏أتذكر الزفاف بوضوح شديد.‏‏

581
00:29:29,559 --> 00:29:33,145
‏‏‏- سنسمع قصة رومانسية.‏
‏‏- كانت معدتي تؤلمني بشدة.‏‏

582
00:29:33,271 --> 00:29:36,649
‏‏‏- كنت متوترة جداً، ولم أستطع أن آكل.‏
‏‏- يا للأسف.‏‏

583
00:29:36,774 --> 00:29:39,610
‏‏كنت عاجزة عن الوقوف وأرتجف طوال الوقت.‏‏

584
00:29:39,735 --> 00:29:40,778
‏‏حقاً؟‏‏

585
00:29:40,903 --> 00:29:44,449
‏‏‏عندما لم أكن بصحبة "ريتشارد"،‏
‏‏كنت أفكر فيه باستمرار.‏‏

586
00:29:44,574 --> 00:29:47,493
‏‏‏وكنت أتخيل ما كان يفعله،‏
‏‏وإن كان يفكر في...‏‏

587
00:29:47,618 --> 00:29:49,704
‏‏وكنت أخترع شتى القصص في مخيلتي...‏‏

588
00:29:49,787 --> 00:29:52,790
‏‏عن أننا كنا سنلتقي بالصدفة في الملهى...‏‏

589
00:29:52,915 --> 00:29:55,335
‏‏بينما يلعب الغولف، وأمر قربه...‏‏

590
00:29:55,460 --> 00:29:59,714
‏‏‏فيشرد ذهنه إلى حد أنه يخطئ رميته.‏
‏‏يا للسخف.‏‏

591
00:29:59,797 --> 00:30:01,424
‏‏‏- إنها قصة عذبة.‏
‏‏- كنت مغرمة.‏‏

592
00:30:01,507 --> 00:30:03,759
‏‏من الرائع أن يكون المرء مغرماً.‏‏

593
00:30:03,926 --> 00:30:08,598
‏‏‏ولكن ما أتذكره أكثر من أي شيء آخر‏
‏‏هو أنني طوال الأسبوع الذي سبق زفافي...‏‏

594
00:30:08,681 --> 00:30:12,142
‏‏‏كنت أنتظر حتى تنام أمي‏
‏‏لكي أتسلل من سريري‏‏

595
00:30:12,267 --> 00:30:16,021
‏‏وأرتدي ثوب زفافي والإكليل والقفاز‏‏

596
00:30:16,271 --> 00:30:19,692
‏‏وكنت أحدق في نفسي في المرآة وأفكر‏‏

597
00:30:19,859 --> 00:30:21,777
‏‏بالأمان الذي كنت أشعر به‏‏

598
00:30:21,861 --> 00:30:25,280
‏‏وبكم كنت محقة وحكيمة ومشرفة.‏‏

599
00:30:27,492 --> 00:30:29,827
‏‏هذا مشروب جيد جداً. أنصحكم بتناوله.‏‏

600
00:30:29,952 --> 00:30:31,871
‏‏حسناً، علي أن أجري اتصالاً هاتفياً.‏‏

601
00:30:31,996 --> 00:30:34,164
‏‏‏- هل ستتصلين ب"جاكسون"؟‏
‏‏- لا.‏‏

602
00:30:34,457 --> 00:30:37,793
‏‏‏حسناً، نعم، ولكن السبب هو أنه‏
‏‏علي فقط أن آخذ منه‏‏

603
00:30:37,877 --> 00:30:41,213
‏‏‏شيئاً نسيته في منزله،‏
‏‏وإن كان ما زال هناك، علي أن...‏‏

604
00:30:41,339 --> 00:30:43,257
‏‏مرحباً يا عزيزي، هذه أنا.‏‏

605
00:30:43,341 --> 00:30:45,468
‏‏ولمن تكتبين أنت؟‏‏

606
00:30:45,551 --> 00:30:49,514
‏‏‏- أردت فقط أن أرى إن كان "دين" موجوداً.‏
‏‏- وإن كان يفكر فيك؟‏‏

607
00:30:52,975 --> 00:30:57,062
‏‏‏- لا، ليس أنت أيضاً.‏
‏‏- لا، إنه... سأعود فوراً.‏‏

608
00:31:02,360 --> 00:31:04,404
‏‏‏- مرحباً.‏
‏‏- مرحباً، من يتكلم؟‏‏

609
00:31:04,529 --> 00:31:07,907
‏‏‏أنا "تريكسي" التي التقيت بها تلك الليلة.‏
‏‏لم تتصل بي قط.‏‏

610
00:31:08,032 --> 00:31:11,577
‏‏‏- "لورلاي"؟‏
‏‏- لقد كشفت أمري. ماذا تفعل؟‏‏

611
00:31:11,702 --> 00:31:13,621
‏‏إنني في المنزل فحسب. ماذا تفعلين أنت؟‏‏

612
00:31:13,704 --> 00:31:16,331
‏‏أنا في حفلة انتهاء العزوبة.‏‏

613
00:31:16,541 --> 00:31:18,876
‏‏‏- رائع. حفلة من؟‏
‏‏- حفلتي.‏‏

614
00:31:19,084 --> 00:31:21,379
‏‏حفلتك؟ يا للعجب.‏‏

615
00:31:21,546 --> 00:31:23,923
‏‏أعرف، ما زلت أنا نفسي متعجبة من الأمر.‏‏

616
00:31:24,048 --> 00:31:25,215
‏‏من هو الرجل المحظوظ؟‏‏

617
00:31:25,340 --> 00:31:27,134
‏‏أنت لا تعرفه. اسمه "ماكس".‏‏

618
00:31:27,217 --> 00:31:29,595
‏‏‏- صحيح، "ماكس".‏
‏‏- هل تعرفه؟‏‏

619
00:31:29,720 --> 00:31:32,640
‏‏لقد ذكرته "روري". لم تقل إن الأمر جدي.‏‏

620
00:31:32,723 --> 00:31:36,519
‏‏‏لم يكن كذلك. بدأنا بالتواعد‏
‏‏وكانت العلاقة تسير على ما يرام...‏‏

621
00:31:36,602 --> 00:31:38,688
‏‏ثم انفصلنا لأن أحدنا شعر بالخوف.‏‏

622
00:31:38,771 --> 00:31:40,606
‏‏‏- شعرت بالخوف؟‏
‏‏- شعرت بالخوف...‏‏

623
00:31:40,731 --> 00:31:44,026
‏‏‏ثم استأنفنا علاقتنا‏
‏‏وأصبحت فجأة جدية للغاية.‏‏

624
00:31:44,109 --> 00:31:45,194
‏‏إذن هل يستحق العناء؟‏‏

625
00:31:45,277 --> 00:31:48,280
‏‏‏- وهل يستحق أي رجل العناء؟‏
‏‏- ربما "بونو"؟ أو "براين فيري"؟‏‏

626
00:31:48,406 --> 00:31:50,324
‏‏‏- كف عن المزاح.‏
‏‏- "توم وايتز" في شبابه؟‏‏

627
00:31:50,408 --> 00:31:51,659
‏‏هذا أفضل.‏‏

628
00:31:51,742 --> 00:31:53,911
‏‏‏- كيف هو؟‏
‏‏- إنه رائع.‏‏

629
00:31:54,036 --> 00:31:55,830
‏‏أيمكنك أن تكوني أقل وضوحاً؟‏‏

630
00:31:55,913 --> 00:31:58,123
‏‏لا أدري، إنه "ماكس"، وهو رائع.‏‏

631
00:31:58,248 --> 00:32:00,084
‏‏هل لديه مجموعة أسطوانات جيدة؟‏‏

632
00:32:00,209 --> 00:32:02,462
‏‏لا تعلق أهمية كبيرة على ذوقه في الموسيقى.‏‏

633
00:32:02,587 --> 00:32:04,088
‏‏"جاز"؟ كلاسيكية؟ أي نوع بالضبط؟‏‏

634
00:32:04,213 --> 00:32:06,298
‏‏إنها مجموعة من شتى الأنواع.‏‏

635
00:32:08,217 --> 00:32:11,554
‏‏‏هل تقصدين بضع أسطوانات‏
‏‏لل"بيتلز" و"بوب ديلن"...‏‏

636
00:32:11,637 --> 00:32:13,097
‏‏‏- و٥٠ غير معروفة؟‏
‏‏- قلت كفى.‏‏

637
00:32:13,222 --> 00:32:14,264
‏‏"آلانيس موريسات"؟‏‏

638
00:32:14,389 --> 00:32:17,727
‏‏‏الكثير من الناس أحبوا أسطوانتها الأولى.‏
‏‏لا تكن قاسياً في الحكم عليهم.‏‏

639
00:32:17,810 --> 00:32:20,270
‏‏‏- "ديف ماثيوز"؟‏
‏‏- لديه بضعة أغان جيدة.‏‏

640
00:32:20,395 --> 00:32:22,607
‏‏‏- "بوينا فيستا سوشال كلوب"؟‏
‏‏- كفى.‏‏

641
00:32:22,732 --> 00:32:24,274
‏‏‏- "إنيا"؟‏
‏‏- سوف أضربك.‏‏

642
00:32:24,399 --> 00:32:25,485
‏‏إننا نتحدث هاتفياً.‏‏

643
00:32:25,610 --> 00:32:28,779
‏‏‏- سآتي إلى منزلك وأضربك.‏
‏‏- أنت في حفلة انتهاء عزوبتك.‏‏

644
00:32:28,904 --> 00:32:31,991
‏‏‏- صحيح.‏
‏‏- لماذا تتصلين بي إذن؟‏‏

645
00:32:33,117 --> 00:32:35,453
‏‏لأنك تعرفني جيداً.‏‏

646
00:32:35,995 --> 00:32:37,079
‏‏نعم، أعرفك جيداً.‏‏

647
00:32:37,162 --> 00:32:40,958
‏‏وأردت فقط أن أخبر شخصاً يعرفني جيداً‏‏

648
00:32:41,083 --> 00:32:42,668
‏‏بأنني سأتزوج.‏‏

649
00:32:42,793 --> 00:32:46,464
‏‏بصفتي شخص يعرفك جيداً، أهنئك.‏‏

650
00:32:46,631 --> 00:32:48,883
‏‏إن كنت قد وجدت الرجل المناسب فذلك رائع.‏‏

651
00:32:48,966 --> 00:32:51,426
‏‏ويمكنك أن تتخيلني متزوجة، صحيح؟‏‏

652
00:32:51,511 --> 00:32:54,472
‏‏‏نعم. يمكنني أن أتخيلك متزوجة‏
‏‏من الرجل المناسب.‏‏

653
00:32:54,597 --> 00:32:55,640
‏‏شكراً.‏‏

654
00:32:55,765 --> 00:32:58,976
‏‏‏- يجدر بك أن تعودي إلى حفلتك.‏
‏‏- حسناً.‏‏

655
00:32:59,977 --> 00:33:03,105
‏‏‏- "ماكس" رجل رائع.‏
‏‏- أنا متأكد من ذلك.‏‏

656
00:33:03,313 --> 00:33:05,483
‏‏‏- كنت أمزح فحسب.‏
‏‏- أعلم.‏‏

657
00:33:05,691 --> 00:33:07,943
‏‏‏- سأتحدث إليك فيما بعد.‏
‏‏- إلى اللقاء.‏‏

658
00:33:08,027 --> 00:33:11,155
‏‏‏- هل يمكنك أن تدعي "تريكسي" تتحدث إلي؟‏
‏‏- إلى اللقاء.‏‏

659
00:33:17,828 --> 00:33:21,331
‏‏‏- هل رحل "ميشال"؟‏
‏‏- لا. قال إنه بحاجة إلى الرقص.‏‏

660
00:33:33,343 --> 00:33:35,012
‏‏إذن كيف حال رجلك؟‏‏

661
00:33:35,555 --> 00:33:38,015
‏‏‏- كيف حال "ماكس"؟‏
‏‏- بخير.‏‏

662
00:33:38,516 --> 00:33:40,475
‏‏كل شيء على ما يرام.‏‏

663
00:33:48,150 --> 00:33:51,278
‏‏‏أظن أنني أعرف مسبقاً‏
‏‏أعراض تمدد الأوعية الدموية.‏‏

664
00:33:51,361 --> 00:33:54,114
‏‏‏كأن هناك كرة "بيسبول"‏
‏‏بحجم بطيخة داخل رأسك.‏‏

665
00:33:54,198 --> 00:33:55,825
‏‏‏- نكتة جيدة.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

666
00:33:56,033 --> 00:33:58,994
‏‏‏- كرة "بيسبول" بحجم بطيخة.‏
‏‏- نعم.‏‏

667
00:33:59,328 --> 00:34:03,833
‏‏‏لأن كرة ال"بيسبول" حجمها محدد، لذا فهي‏
‏‏من الأشياء التي يختلقها "يوغي بيرا".‏‏

668
00:34:04,208 --> 00:34:05,543
‏‏"يوغي" الدب؟‏‏

669
00:34:06,335 --> 00:34:08,629
‏‏لا، انسي الأمر.‏‏

670
00:34:08,713 --> 00:34:11,298
‏‏أشعر بعياء شديد.‏‏

671
00:34:11,381 --> 00:34:13,551
‏‏أين ذهبت بعد أن انفصلت عن المجموعة؟‏‏

672
00:34:13,676 --> 00:34:18,513
‏‏‏جلست إلى طاولة مع "جانيت جاكسون"‏
‏‏و"سيلين ديون". كانا رجلين لطيفين جداً.‏‏

673
00:34:18,723 --> 00:34:22,893
‏‏‏بالمناسبة، زوجك في المستقبل‏
‏‏موجود في الخارج ويبدو فرحاً بشكل مزعج.‏‏

674
00:34:22,977 --> 00:34:24,854
‏‏اصفعيه وإلا سأصفعه أنا.‏‏

675
00:34:32,027 --> 00:34:33,153
‏‏ماذا فعلت؟‏‏

676
00:34:33,237 --> 00:34:36,031
‏‏‏- لقد تكلمت بصوت غير مرتفع.‏
‏‏- آسف.‏‏

677
00:34:36,198 --> 00:34:38,743
‏‏‏لم ترتكب أي خطأ.‏
‏‏يغضبني فقط أن شرب الكحول لم يؤثر بك.‏‏

678
00:34:38,826 --> 00:34:40,828
‏‏‏- لقد حاولت، فعلاً.‏
‏‏- كاذب.‏‏

679
00:34:40,911 --> 00:34:42,329
‏‏لقد شربت بغزارة.‏‏

680
00:34:42,412 --> 00:34:45,833
‏‏‏الذين يشربون بغزارة‏
‏‏لا يستخدمون كلمات مثل كلمة "غزارة".‏‏

681
00:34:45,916 --> 00:34:47,501
‏‏اسألي أخي.‏‏

682
00:34:47,585 --> 00:34:49,086
‏‏كيف حال بطل القفز فوق العدادات؟‏‏

683
00:34:49,169 --> 00:34:51,338
‏‏المضحك في الأمر أنه في حالة أفضل من حالتك.‏‏

684
00:34:51,421 --> 00:34:53,841
‏‏‏- إنه أمر خاطئ للغاية.‏
‏‏- إنه بخير.‏‏

685
00:34:54,383 --> 00:34:57,928
‏‏‏كنت سأحضر آلة الطباعة الخاصة بي إلى منزلك،‏
‏‏ولكن "روري" لم تكن هناك...‏‏

686
00:34:58,012 --> 00:35:00,347
‏‏وخمني من لا يملك بعد مفاتيح خاصة به؟‏‏

687
00:35:00,430 --> 00:35:02,725
‏‏‏- تخميني أنه أنت.‏
‏‏- ما زلت كذلك.‏‏

688
00:35:02,933 --> 00:35:04,434
‏‏"ماكس"، إنني آسفة. لقد نسيت.‏‏

689
00:35:04,518 --> 00:35:06,103
‏‏‏- مرة أخرى.‏
‏‏- مرة أخرى.‏‏

690
00:35:06,729 --> 00:35:09,273
‏‏‏- أنت غاضب.‏
‏‏- لا. قليلا.‏‏

691
00:35:09,356 --> 00:35:12,026
‏‏‏- إنها مجرد مفاتيح.‏
‏‏- حاولي قول ذلك عندما لا تكون لديك.‏‏

692
00:35:12,109 --> 00:35:14,695
‏‏‏- لقد أضعت مفاتيحي من قبل.‏
‏‏- لكنني لم أحصل عليها قط.‏‏

693
00:35:14,779 --> 00:35:15,863
‏‏ستحصل عليها.‏‏

694
00:35:15,946 --> 00:35:18,783
‏‏‏إنني أحاول جاهداً‏
‏‏ألا أستنتج الكثير من هذا الموقف.‏‏

695
00:35:18,866 --> 00:35:20,450
‏‏‏- مثل ماذا؟‏
‏‏- كأنك لا تريدين...‏‏

696
00:35:20,575 --> 00:35:22,703
‏‏أن تكون لدي مفاتيح أو أن آتي إلى منزلك.‏‏

697
00:35:22,787 --> 00:35:26,040
‏‏‏- "ماكس"، هذا جنون.‏
‏‏- حسناً، إنني بحاجة إلى مفاتيح.‏‏

698
00:35:26,123 --> 00:35:27,875
‏‏وأنا بحاجة إلى مساعدة.‏‏

699
00:35:27,958 --> 00:35:31,712
‏‏‏عليك أن تفكري في الآخرين‏
‏‏لبضع دقائق في اليوم.‏‏

700
00:35:33,422 --> 00:35:34,548
‏‏كلامك جارح.‏‏

701
00:35:36,425 --> 00:35:39,637
‏‏‏لقد بالغت في قسوتي.‏
‏‏ربما أعاني قليلاً من تأثير الكحول.‏‏

702
00:35:41,764 --> 00:35:44,934
‏‏هذا ليس يوماً مناسباً للتحدث عن المفاتيح.‏‏

703
00:35:45,142 --> 00:35:48,062
‏‏‏- سأحضر آلة الطباعة لاحقاً.‏
‏‏- أحضرها غداً.‏‏

704
00:35:48,145 --> 00:35:51,398
‏‏‏- سأحضرها غداً.‏
‏‏- حسناً. ستكون المفاتيح لدي.‏‏

705
00:36:00,449 --> 00:36:02,576
‏‏لا أصدق أن المدرسة ستبدأ.‏‏

706
00:36:02,660 --> 00:36:05,913
‏‏‏كنت أكره المدرسة بشدة‏
‏‏إلى حد أنني طويت مرة صفحات‏‏

707
00:36:05,996 --> 00:36:08,582
‏‏تقويم أمي وحاولت إقناعها‏‏

708
00:36:08,666 --> 00:36:10,250
‏‏بأنه كان شهر يونيو وليس سبتمبر.‏‏

709
00:36:10,334 --> 00:36:12,502
‏‏‏- ألم ينجح ذلك؟‏
‏‏- مما هو غريب فعلاً.‏‏

710
00:36:12,627 --> 00:36:15,339
‏‏‏- لقد تلقيت اتصالاً شيقاً اليوم.‏
‏‏- حقاً؟ من كان؟‏‏

711
00:36:15,464 --> 00:36:17,591
‏‏‏- أبي.‏
‏‏- رائع. كيف حاله؟‏‏

712
00:36:17,675 --> 00:36:20,177
‏‏‏- لقد تحدثت إليه ليلة البارحة.‏
‏‏- لقد ذكر ذلك.‏‏

713
00:36:20,302 --> 00:36:23,263
‏‏‏- كنت سأذكر ذلك بنفسي.‏
‏‏- يا لها من مصادفة.‏‏

714
00:36:23,347 --> 00:36:26,433
‏‏‏- ألم أذكر ذلك ليلة البارحة؟‏
‏‏- لا، ليس حسب علمي.‏‏

715
00:36:26,516 --> 00:36:28,185
‏‏أكاد أقسم إنني ذكرت ذلك.‏‏

716
00:36:28,686 --> 00:36:32,272
‏‏‏- لماذا اتصلت به؟‏
‏‏- للاطمئنان فقط.‏‏

717
00:36:32,356 --> 00:36:35,442
‏‏‏- خلال حفلة انتهاء عزوبتك؟‏
‏‏- بدا وقتاً مناسباً كأي وقت آخر.‏‏

718
00:36:35,525 --> 00:36:38,445
‏‏‏- للتعويض عن قلة الاتصالات؟‏
‏‏- نعم، على الأغلب.‏‏

719
00:36:38,528 --> 00:36:40,530
‏‏يبدو وقتاً غريباً.‏‏

720
00:36:41,531 --> 00:36:45,285
‏‏‏- هل اتصل فقط ليبلغ عني؟‏
‏‏- لا، أراد أن يعرف ماذا يحدث في حياتك.‏‏

721
00:36:45,369 --> 00:36:47,037
‏‏وجد ذلك أمراً غريباً أيضاً.‏‏

722
00:36:47,162 --> 00:36:49,623
‏‏أقسم إنني لن أجري أي اتصال بعد الآن.‏‏

723
00:36:49,707 --> 00:36:51,709
‏‏أكان ذلك عندما قلت إنك كنت تتصلين ب"ماكس"؟‏‏

724
00:36:51,834 --> 00:36:53,293
‏‏قرابة ذلك الوقت.‏‏

725
00:36:53,377 --> 00:36:54,962
‏‏لماذا قلت إنك كنت تتصلين ب"ماكس"؟‏‏

726
00:36:55,045 --> 00:36:57,715
‏‏عزيزتي، يوماً ما عندما تكبرين...‏‏

727
00:36:57,840 --> 00:37:01,719
‏‏ستتعرفين على شيء مغر جداً ولكنه مفاجئ.‏‏

728
00:37:01,802 --> 00:37:06,390
‏‏‏إنه صديق مستقر يبدو رحيماً‏
‏‏لكنه عنيف للغاية.‏‏

729
00:37:06,473 --> 00:37:09,143
‏‏وهو كوكتيل "شاي ’لونغ آيلند‘ المثلج".‏‏

730
00:37:09,393 --> 00:37:13,480
‏‏‏كوكتيل "شاي ’لونغ آيلند‘ المثلج"‏
‏‏يجعلك تفعلين أشياء ليس من عادتك فعلها.‏‏

731
00:37:13,563 --> 00:37:15,565
‏‏كرفع تنورتك أمام الناس...‏‏

732
00:37:15,649 --> 00:37:18,819
‏‏‏أو الاتصال بشخص لا تتصلين به عادة‏
‏‏في أوقات غريبة.‏‏

733
00:37:18,903 --> 00:37:20,905
‏‏لست متشوقة لتجربة ذلك.‏‏

734
00:37:20,988 --> 00:37:23,323
‏‏أنصحك بتجنبه بالتأكيد.‏‏

735
00:37:23,407 --> 00:37:26,410
‏‏‏- لعلمك، يريدك والدي أن تكوني سعيدة.‏
‏‏- أعلم.‏‏

736
00:37:26,493 --> 00:37:29,579
‏‏‏- وأنا أريدك أن تكوني سعيدة.‏
‏‏- أعلم يا عزيزتي.‏‏

737
00:37:29,704 --> 00:37:32,166
‏‏أنت سعيدة بشأن كل هذا، أليس كذلك؟‏‏

738
00:37:32,249 --> 00:37:34,919
‏‏‏- ألا أبدو سعيدة؟‏
‏‏- على ما أظن.‏‏

739
00:37:35,002 --> 00:37:36,336
‏‏حسناً إذن.‏‏

740
00:37:37,004 --> 00:37:40,007
‏‏‏- سأكون في غرفتي لو احتجت إلي.‏
‏‏- حسناً.‏‏

741
00:37:58,233 --> 00:38:00,610
‏‏‏- ما هذه؟‏
‏‏- إنها قبة.‏‏

742
00:38:01,195 --> 00:38:02,362
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- قبة.‏‏

743
00:38:02,446 --> 00:38:05,615
‏‏لكي تقفا تحتها أنت و"ماكس". إنها لزفافك.‏‏

744
00:38:06,283 --> 00:38:07,284
‏‏هل بنيتها بنفسك؟‏‏

745
00:38:07,409 --> 00:38:10,287
‏‏‏نعم، لقد كان لدي بعض الوقت،‏
‏‏لذا... ساعديني.‏‏

746
00:38:11,621 --> 00:38:15,209
‏‏‏- "لوك"، إنها جميلة.‏
‏‏- حسناً، لقد رأيت صورة في كتاب.‏‏

747
00:38:15,625 --> 00:38:17,211
‏‏الصورة تبدو أفضل.‏‏

748
00:38:17,294 --> 00:38:20,547
‏‏فيها نقوش. طيور وزهور.‏‏

749
00:38:20,630 --> 00:38:23,550
‏‏‏- نعم، وهناك ماعز أيضاً.‏
‏‏- ماعز؟‏‏

750
00:38:23,633 --> 00:38:26,804
‏‏لا أعرف ماذا تمثل، لكنها كانت في الصورة...‏‏

751
00:38:26,929 --> 00:38:27,972
‏‏وأنت تحبين الماعز، صحيح؟‏‏

752
00:38:28,055 --> 00:38:31,058
‏‏‏- نعم، الماعز جيدة.‏
‏‏- حسناً، إذن ها هي.‏‏

753
00:38:31,558 --> 00:38:33,643
‏‏ما الذي أوحى لك بالقيام بهذا؟‏‏

754
00:38:33,768 --> 00:38:36,396
‏‏‏أنت ستتزوجين.‏
‏‏لا يمكنك الوقوف تحت الشمس الحارقة...‏‏

755
00:38:36,480 --> 00:38:38,983
‏‏‏في وسط بقعة من العشب‏
‏‏لم يتم جزها منذ أسابيع.‏‏

756
00:38:39,066 --> 00:38:41,568
‏‏‏- أظن أنه لا يجز العشب؟‏
‏‏- لا، "ماكس" لا يحب ذلك.‏‏

757
00:38:41,651 --> 00:38:45,739
‏‏‏حسناً، كنت بحاجة إلى شيء ما، وها هو ذا.‏
‏‏سأجزه لو أردت.‏‏

758
00:38:45,823 --> 00:38:48,242
‏‏‏طلبنا ذلك من أحد الذين اسمهم "بيت"‏
‏‏في الحضانة.‏‏

759
00:38:48,325 --> 00:38:49,659
‏‏‏- "بيت" الكبير؟‏
‏‏- "بيت" الصغير.‏‏

760
00:38:49,743 --> 00:38:52,913
‏‏‏- إنه الأفضل بينهما.‏
‏‏- لطالما اعتقدنا ذلك.‏‏

761
00:38:53,831 --> 00:38:56,500
‏‏أليست القبب تقليداً يهودياً؟‏‏

762
00:38:58,168 --> 00:38:59,419
‏‏ربما.‏‏

763
00:39:00,337 --> 00:39:03,173
‏‏هل من مانع في أنني و"ماكس" لسنا يهوديين؟‏‏

764
00:39:03,590 --> 00:39:04,674
‏‏لا مانع لدي.‏‏

765
00:39:04,799 --> 00:39:08,095
‏‏‏أعني الوقوف تحتها.‏
‏‏هل سيعاقبنا الرب أو ما شابه ذلك؟‏‏

766
00:39:08,178 --> 00:39:09,263
‏‏أشك كثيراً في ذلك.‏‏

767
00:39:09,346 --> 00:39:13,100
‏‏‏كما أن الرب يحتاج على الأرجح‏
‏‏إلى رخصة من "تايلور" لكي ينفذ عقابا...‏‏

768
00:39:13,183 --> 00:39:16,520
‏‏‏في "ستارز هولو" في عطلة نهاية الأسبوع،‏
‏‏لذا رأيي أنك بأمان.‏‏

769
00:39:18,272 --> 00:39:22,609
‏‏‏لعلمك، لم أكن أقلل من شأن "ماكس".‏
‏‏إنه يبدو رجلاً صالحاً حقاً.‏‏

770
00:39:22,692 --> 00:39:26,196
‏‏‏- إنه كذلك، وأنت كنت فعلاً تقلل من شأنه.‏
‏‏- لم أقصد ذلك.‏‏

771
00:39:27,364 --> 00:39:29,950
‏‏‏هل عنيت كل تلك الأشياء‏
‏‏التي قلتها عن الزواج؟‏‏

772
00:39:30,034 --> 00:39:31,118
‏‏أي أشياء؟‏‏

773
00:39:31,201 --> 00:39:33,787
‏‏‏- هل تريدني حقاً أن أكررها لك؟‏
‏‏- لا.‏‏

774
00:39:33,871 --> 00:39:36,206
‏‏أظن أنه بالنسبة لبعض الناس...‏‏

775
00:39:36,290 --> 00:39:39,877
‏‏الزواج ليس أسوأ ما في الدنيا.‏‏

776
00:39:39,960 --> 00:39:44,214
‏‏‏أعني أنه أفضل على الأرجح‏
‏‏من أن يعرج المرء أو ما شابه ذلك.‏‏

777
00:39:45,883 --> 00:39:48,886
‏‏ويمكن للناس أن يتطوروا معاً، ألا تظن ذلك؟‏‏

778
00:39:49,011 --> 00:39:51,388
‏‏‏- ربما.‏
‏‏- "يوكو" و"جون لينون" فعلاً ذلك.‏‏

779
00:39:51,471 --> 00:39:53,640
‏‏ازداد تقربهما شيئاً فشيئاً مع مرور الوقت.‏‏

780
00:39:53,723 --> 00:39:56,560
‏‏‏- في النهاية، أصبحا متشابهين كلياً.‏
‏‏- كان ذلك مخيفاً قليلاً.‏‏

781
00:39:56,643 --> 00:39:58,562
‏‏‏- لكنه كان رائعاً.‏
‏‏- نعم، لقد كانا محظوظين.‏‏

782
00:39:58,687 --> 00:40:03,567
‏‏أظن أنك لو استطعت إيجاد شخص يتحملك بصبر...‏‏

783
00:40:03,733 --> 00:40:06,736
‏‏‏ولا يريد أن يغيرك‏
‏‏أو يملي عليك ما ترتديه...‏‏

784
00:40:07,196 --> 00:40:10,908
‏‏‏أو يجعلك تأكلين طعاماً فرنسياً،‏
‏‏فإن الزواج يمكنه أن يكون جيداً.‏‏

785
00:40:12,076 --> 00:40:15,162
‏‏ولكن فقط في حال وجدت ذلك الشخص.‏‏

786
00:40:15,537 --> 00:40:18,332
‏‏نعم، لو استطعت إيجاد ذلك الشخص.‏‏

787
00:40:26,256 --> 00:40:28,883
‏‏لم يصنع لي أحد قبة من قبل.‏‏

788
00:40:29,259 --> 00:40:32,596
‏‏لا يتزوج المرء سوى مرة واحدة، نظرياً.‏‏

789
00:40:34,098 --> 00:40:36,225
‏‏نعم، لا يتزوج المرء سوى مرة واحدة.‏‏

790
00:40:48,278 --> 00:40:49,363
‏‏احزمي متاعنا.‏‏

791
00:40:49,446 --> 00:40:50,948
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- احزمي متاعنا.‏‏

792
00:40:51,073 --> 00:40:53,367
‏‏‏- ماذا يحدث؟‏
‏‏- سوف نذهب في رحلة.‏‏

793
00:40:53,450 --> 00:40:54,409
‏‏ماذا؟‏‏

794
00:40:54,493 --> 00:40:55,702
‏‏‏احزمي كل شيء.‏
‏‏أمتعة السفر الخفيفة للبنات.‏‏

795
00:40:55,785 --> 00:40:57,704
‏‏ماذا يحدث؟ لماذا سنذهب في رحلة؟‏‏

796
00:40:57,787 --> 00:41:01,291
‏‏‏لم نذهب في رحلة منذ وقت طويل،‏
‏‏والطقس مثالي.‏‏

797
00:41:01,375 --> 00:41:04,461
‏‏‏لا يمكننا الذهاب في رحلة.‏
‏‏ستتزوجين في عطلة نهاية الأسبوع.‏‏

798
00:41:04,586 --> 00:41:06,796
‏‏‏- ألديك ثوب استحمامي الأزرق؟‏
‏‏- ماذا عن "ماكس"؟‏‏

799
00:41:06,880 --> 00:41:09,549
‏‏‏- نحتاج إلى مستحضر للوقاية من الشمس.‏
‏‏- أمي، كفى.‏‏

800
00:41:09,633 --> 00:41:12,427
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- هل ستتزوجين "ماكس"؟‏‏

801
00:41:14,138 --> 00:41:16,056
‏‏‏- لا.‏
‏‏- لماذا؟‏‏

802
00:41:21,811 --> 00:41:25,607
‏‏‏لأنني لم أرغب‏
‏‏في أن أجرب ثوب زفافي كل ليلة.‏‏

803
00:41:30,404 --> 00:41:32,156
‏‏إلى أين سنذهب؟‏‏

804
00:41:32,906 --> 00:41:34,366
‏‏ليس علينا ذلك.‏‏

805
00:41:34,449 --> 00:41:35,909
‏‏‏هل هو بارد أم صخري‏
‏‏أم رملي أم جبل أم واد؟‏‏

806
00:41:35,993 --> 00:41:40,164
‏‏‏- لم تكن لدي بقعة معينة بالضبط.‏
‏‏- نحزم متاعاً لكل المستجدات. فهمت.‏‏

807
00:41:40,247 --> 00:41:43,500
‏‏‏- ثياب خفيفة.‏
‏‏- نعم، ثياب خفيفة.‏‏

808
00:41:43,625 --> 00:41:45,127
‏‏هل تحتاجين إلى كتاب؟‏‏

809
00:41:45,960 --> 00:41:48,338
‏‏‏- سيرة "كوليت" تلك.‏
‏‏- أضعت الصفحة التي وصلت إليها.‏‏

810
00:41:48,422 --> 00:41:50,757
‏‏‏- لا بأس، علي البدء من جديد بأية حال.‏
‏‏- حسناً.‏‏

811
00:41:50,840 --> 00:41:53,010
‏‏‏- وأسرعي.‏
‏‏- هل سنذهب الليلة؟‏‏

812
00:41:53,135 --> 00:41:54,761
‏‏‏- في الصباح الباكر.‏
‏‏- حوالي السابعة؟‏‏

813
00:41:54,844 --> 00:41:57,097
‏‏حوالي الخامسة. أو بالأحرى حوالي السادسة.‏‏

814
00:41:57,181 --> 00:41:58,265
‏‏لنحاول حوالي الخامسة.‏‏

815
00:41:58,348 --> 00:42:00,517
‏‏أنت مجنونة، وأنا أحب ذلك.‏‏

816
00:42:06,356 --> 00:42:09,609
‏‏‏- يا للعجب، إنها مقفرة كلياً.‏
‏‏- لم يبق سوانا.‏‏

817
00:42:10,277 --> 00:42:13,697
‏‏‏- إذن هل وصلنا تقريباً؟‏
‏‏- وصلنا تقريبا ولم نصل.‏‏

818
00:42:13,822 --> 00:42:15,532
‏‏كل ما يهم هو أننا ذاهبتان.‏‏

819
00:42:15,657 --> 00:42:18,202
‏‏‏- لقد ذهبنا عملياً.‏
‏‏- انتبه أيها العالم.‏‏

