﻿1
00:00:02,669 --> 00:00:03,753
‏‏نعم؟‏‏

2
00:00:03,836 --> 00:00:05,337
‏‏‏- مرحباً.‏
‏‏- مرحباً.‏‏

3
00:00:05,462 --> 00:00:08,090
‏‏‏- أنت جديدة.‏
‏‏- بدأت أمس.‏‏

4
00:00:08,174 --> 00:00:09,592
‏‏‏- ما اسمك؟‏
‏‏- "ليسل".‏‏

5
00:00:09,676 --> 00:00:12,845
‏‏حسنا. أنا "بريجت". وهذه "غريتيل".‏‏

6
00:00:13,680 --> 00:00:17,058
‏‏‏- "إميلي" و"ريتشارد" ينتظراننا.‏
‏‏- أنا آسفة.‏‏

7
00:00:17,183 --> 00:00:18,518
‏‏ادخلا من فضلكما.‏‏

8
00:00:22,814 --> 00:00:25,817
‏‏أيمكنني أن أقدم لكما مشروباً؟‏‏

9
00:00:26,776 --> 00:00:29,612
‏‏‏يمكنني أن أجلبه.‏
‏‏لماذا لا تذهبين وتختبئين في المطبخ؟‏‏

10
00:00:29,696 --> 00:00:31,531
‏‏حقاً؟ شكراً.‏‏

11
00:00:32,364 --> 00:00:34,283
‏‏‏- ماذا يجري؟‏
‏‏- لا أعرف.‏‏

12
00:00:34,366 --> 00:00:36,869
‏‏‏أعتقد أن "جورج" و"مارثا"‏
‏‏سينضمان إلينا للعشاء.‏‏

13
00:00:36,953 --> 00:00:40,707
‏‏‏لم أكن أعرف أن كل محادثاتي‏
‏‏يجب أن يبلغ عنها. كنت مخطئاً.‏‏

14
00:00:40,790 --> 00:00:43,250
‏‏لقد كنت مساعدة الرئيس لمؤسسة "ستارلايت"‏‏

15
00:00:43,375 --> 00:00:45,294
‏‏‏- للسنوات الثماني الماضية.‏
‏‏- أعرف هذا.‏‏

16
00:00:45,377 --> 00:00:48,297
‏‏‏وحفلة "الأبيض والأسود"‏
‏‏هي حدث الموسم الرئيسي لجمع التبرعات.‏‏

17
00:00:48,380 --> 00:00:51,175
‏‏‏- إنها مجرد سنة.‏
‏‏- الرئيسة المشاركة لا تستطيع التغيب عن‏‏

18
00:00:51,258 --> 00:00:53,260
‏‏‏- حدث جمع التبرعات الرئيسي.‏
‏‏- لماذا؟‏‏

19
00:00:53,385 --> 00:00:55,722
‏‏‏- ألن تكون الرئيسة هناك؟‏
‏‏- هل تعتبر هذه نكتة؟‏‏

20
00:00:55,805 --> 00:00:58,349
‏‏علي أن أعتني بكثير من الأشياء في العمل.‏‏

21
00:00:58,432 --> 00:01:01,143
‏‏وليس لدي وقت للحفلات التافهة.‏‏

22
00:01:01,268 --> 00:01:02,937
‏‏حفلات تافهة؟‏‏

23
00:01:04,856 --> 00:01:07,441
‏‏إلى أين تذهبين؟ عودي إلى هنا.‏‏

24
00:01:07,524 --> 00:01:09,986
‏‏‏- هذا سيئ.‏
‏‏- أعرف. أتمنى لو كان لدينا فشار.‏‏

25
00:01:10,069 --> 00:01:11,195
‏‏‏- أمي.‏
‏‏- ها هما آتيان.‏‏

26
00:01:11,278 --> 00:01:13,573
‏‏"مزاد ’هارتفورد‘ الحيواني الصامت...‏‏

27
00:01:13,656 --> 00:01:16,200
‏‏‏"غداء صندوق تمويل‏
‏‏ترميم منزل ’مارك تواين‘،‏‏

28
00:01:16,283 --> 00:01:18,452
‏‏"مزاد ’هاريت بيتشر ستو‘ للقراءة والكتابة."‏‏

29
00:01:18,535 --> 00:01:20,246
‏‏يمكنني أن أقرأ ذلك بنفسي.‏‏

30
00:01:20,329 --> 00:01:23,791
‏‏هذا هو الحدث الرابع الذي رفضته بإسمنا.‏‏

31
00:01:23,875 --> 00:01:26,252
‏‏أنا في مجلس إدارة كل تلك المؤسسات.‏‏

32
00:01:26,335 --> 00:01:29,213
‏‏‏- كيف سيجعلني ذلك أبدو؟‏
‏‏- كأن زوجك مشغول...‏‏

33
00:01:29,296 --> 00:01:32,800
‏‏‏- ولديه الكثير من المسؤوليات.‏
‏‏- وأنا لدي مسؤوليات أيضاً.‏‏

34
00:01:32,884 --> 00:01:36,178
‏‏أنا أفهم أن ارتباطاتك الاجتماعية مهمة.‏‏

35
00:01:36,262 --> 00:01:38,139
‏‏إنها ليست ارتباطات اجتماعية فقط.‏‏

36
00:01:38,222 --> 00:01:41,267
‏‏‏أي مناسبة تقدمين فيها الشاي‏
‏‏هي ارتباط اجتماعي.‏‏

37
00:01:41,350 --> 00:01:44,103
‏‏‏سأقوم بالتسجيل لك كي أجعلك تسمع‏
‏‏كيف تبدو مغروراً‏‏

38
00:01:44,186 --> 00:01:45,938
‏‏وتتصرف بفوقية.‏‏

39
00:01:46,022 --> 00:01:48,983
‏‏لا أريدك أن تثق بكلامي. فقد أكون أهذي.‏‏

40
00:01:49,066 --> 00:01:51,318
‏‏‏- بسبب كل ذلك الشاي الذي أشربه.‏
‏‏- توقفي.‏‏

41
00:01:51,402 --> 00:01:52,820
‏‏ربما يجب أن نرحل.‏‏

42
00:01:52,904 --> 00:01:54,906
‏‏هل تمزحين؟ لدينا مسرح عشاء هنا.‏‏

43
00:01:54,989 --> 00:01:56,991
‏‏لكن جدتي وجدي يتشاجران.‏‏

44
00:01:57,074 --> 00:01:59,201
‏‏‏- نعم.‏
‏‏- لا يريداننا أن نرى ذلك.‏‏

45
00:01:59,285 --> 00:02:01,412
‏‏دخلنا إلى هنا ببراءة تامة.‏‏

46
00:02:01,495 --> 00:02:03,831
‏‏أتينا للعشاء، كالمعتاد، حسب طلبهما.‏‏

47
00:02:03,915 --> 00:02:06,793
‏‏‏لم نعرف أننا سنشاهد "ذا لاين كينغ"‏
‏‏من دون رؤوس الدمى.‏‏

48
00:02:06,918 --> 00:02:08,544
‏‏أبعدي ذلك الشيء عن وجهي.‏‏

49
00:02:08,628 --> 00:02:11,047
‏‏‏- قل ذلك الشيء عن الشاي ثانية.‏
‏‏- أنت تتصرفين كطفلة.‏‏

50
00:02:11,130 --> 00:02:14,383
‏‏‏استدر عندما تتكلم.‏
‏‏لست متأكدة أن مكبر الصوت هذا جيد.‏‏

51
00:02:14,466 --> 00:02:15,551
‏‏ماذا؟‏‏

52
00:02:17,261 --> 00:02:18,971
‏‏أحسنت! أعيدي!‏‏

53
00:02:19,096 --> 00:02:22,433
‏‏‏هل يعلم "تيرينس ماكنلي" عنكما؟‏
‏‏أعطيني الهاتف!‏‏

54
00:02:25,144 --> 00:02:28,064
‏‏فتيات "غيلمور"‏‏

55
00:03:19,573 --> 00:03:22,785
{\an8}‏‏‏هذا سيئ. أعرف أنه سيئ.‏
‏‏أخبريني فقط أنه سيئ.‏‏

56
00:03:25,037 --> 00:03:26,288
{\an8}‏‏إنه رائع.‏‏

57
00:03:26,372 --> 00:03:28,082
{\an8}‏‏‏- لا، ليس كذلك.‏
‏‏- يستحق "جيد جداً".‏‏

58
00:03:28,165 --> 00:03:29,291
{\an8}‏‏‏- لا تكذبي.‏
‏‏- علامة ممتاز.‏‏

59
00:03:29,375 --> 00:03:31,460
{\an8}‏‏‏- أنت أمي.‏
‏‏- هل هناك شيء أعلى من ممتاز؟‏‏

60
00:03:31,543 --> 00:03:34,130
{\an8}‏‏‏- يجب أن تقولي ذلك.‏
‏‏- إنه ممتاز مع تاج وصولجان.‏‏

61
00:03:34,213 --> 00:03:35,882
{\an8}‏‏ليس بهذه الطريقة تربين الأولاد.‏‏

62
00:03:35,965 --> 00:03:38,300
{\an8}‏‏‏لا ترسلينهم إلى المجتمع‏
‏‏مع إحساس مزيف بالفخر،‏‏

63
00:03:38,384 --> 00:03:41,345
{\an8}‏‏لأنه في العالم الحقيقي، لا أحد يدلل أحداً.‏‏

64
00:03:41,428 --> 00:03:43,765
{\an8}‏‏‏أفضل أن أعرف الآن إذا كنت‏
‏‏سأعمل في ال"سي أن أن"‏‏

65
00:03:43,848 --> 00:03:46,851
{\an8}‏‏أم سأحمل سلة حول المكاتب وأوزع السندويشات.‏‏

66
00:03:46,934 --> 00:03:48,477
{\an8}‏‏‏- "روري".‏
‏‏- نعم؟‏‏

67
00:03:48,560 --> 00:03:49,896
{\an8}‏‏إنه رائع.‏‏

68
00:03:50,312 --> 00:03:52,231
{\an8}‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- حقاً، حقاً.‏‏

69
00:03:52,648 --> 00:03:54,984
{\an8}‏‏‏- شكراً.‏
‏‏- قهوة.‏‏

70
00:03:56,568 --> 00:03:59,488
{\an8}‏‏‏- ماذا تريدان؟ بيض، خبز محمص، تشكيلة؟‏
‏‏- لم العجلة؟‏‏

71
00:03:59,571 --> 00:04:03,159
‏‏‏أنا غارق في العمل هذا الصباح. كان يفترض‏
‏‏أن أحصل على مساعدة، لكن لم يحصل هذا.‏‏

72
00:04:03,242 --> 00:04:05,327
‏‏فاطلبا الآن، وإلا سأجلب لكما‏‏

73
00:04:05,411 --> 00:04:07,413
‏‏عجة بياض بيض بالسبانخ على البخار.‏‏

74
00:04:07,538 --> 00:04:08,748
‏‏‏- فطائر.‏
‏‏- خبز فرنسي.‏‏

75
00:04:08,831 --> 00:04:10,082
‏‏شكراً.‏‏

76
00:04:10,207 --> 00:04:12,084
‏‏كان المفترض أن تكون هنا‏‏

77
00:04:12,168 --> 00:04:13,252
‏‏"ميتاليكا"‏‏

78
00:04:13,335 --> 00:04:14,921
‏‏‏- بحق الجحيم ما هذا؟‏
‏‏- ماذا؟‏‏

79
00:04:15,004 --> 00:04:17,339
‏‏‏- ذلك.‏
‏‏- إنه قميص.‏‏

80
00:04:17,423 --> 00:04:18,758
‏‏‏- غيره.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

81
00:04:18,841 --> 00:04:21,593
‏‏‏- اصعد وغير قميصك.‏
‏‏- أحب هذا القميص.‏‏

82
00:04:21,718 --> 00:04:23,971
‏‏‏- كيف تحبه؟‏
‏‏- إنه يظهر عيني.‏‏

83
00:04:24,096 --> 00:04:26,723
‏‏جزء من اتفاق بقائك هنا هو أن تعمل هنا.‏‏

84
00:04:26,808 --> 00:04:29,185
‏‏‏وعندما تعمل هنا،‏
‏‏سترتدي ملابس العمل الصحيحة.‏‏

85
00:04:29,268 --> 00:04:30,937
‏‏وذلك ليس لباس عمل صحيح.‏‏

86
00:04:31,062 --> 00:04:34,148
‏‏اصعد وبدله بشيء لن يخيف زبائني.‏‏

87
00:04:34,273 --> 00:04:36,442
‏‏سأفعل ما تقوله يا عم "لوك".‏‏

88
00:04:36,984 --> 00:04:38,485
‏‏‏- قميص صارخ.‏
‏‏- نعم.‏‏

89
00:04:38,610 --> 00:04:40,237
‏‏‏- فرقة جيدة.‏
‏‏- نعم.‏‏

90
00:04:40,446 --> 00:04:41,781
‏‏شكراً.‏‏

91
00:04:43,783 --> 00:04:45,993
‏‏‏- واحدة أخرى جديدة يا "إميلي"؟‏
‏‏- نعم.‏‏

92
00:04:46,118 --> 00:04:48,162
‏‏الأخيرة دامت مساء واحداً فقط.‏‏

93
00:04:48,287 --> 00:04:50,706
‏‏‏- مخلوقة عصبية جداً.‏
‏‏- ماذا تفعلين لهن؟‏‏

94
00:04:50,790 --> 00:04:53,209
‏‏الأشياء العادية. "نظفي هذا، اطبخي ذلك،‏‏

95
00:04:53,292 --> 00:04:57,213
‏‏‏- "ضحي بعذراء عند خروجك."‏
‏‏- الأشياء التي تقولينها.‏‏

96
00:04:57,296 --> 00:05:00,132
‏‏‏كنا نحتاج إلى بعض المرح‏
‏‏في الحفلة تلك الليلة.‏‏

97
00:05:00,216 --> 00:05:01,342
‏‏هل كانت مملة؟‏‏

98
00:05:01,467 --> 00:05:04,386
‏‏شعرت هناك بأن موضة حذائي قديمة.‏‏

99
00:05:04,470 --> 00:05:06,763
‏‏‏- شيء مؤسف.‏
‏‏- لم يكن كله مملاً.‏‏

100
00:05:06,848 --> 00:05:09,225
‏‏‏- وهل ننسى "ترولي بيشوب"؟‏
‏‏- صحيح.‏‏

101
00:05:09,308 --> 00:05:10,893
‏‏ماذا عن "ترولي بيشوب"؟‏‏

102
00:05:10,977 --> 00:05:13,980
‏‏‏- لقد انفصلت عن "يوجين" الشهر الماضي.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

103
00:05:15,189 --> 00:05:18,150
‏‏‏كنت تعرفين ذلك.‏
‏‏حصل معهما ذلك الشجار الكبير في...‏‏

104
00:05:18,234 --> 00:05:20,945
‏‏صحيح. أنت تغيبت عن حفلة كوكتيل "شايفرز".‏‏

105
00:05:21,028 --> 00:05:23,114
‏‏أنهيا زواجهما في حفلة كوكتيل "شايفرز"؟‏‏

106
00:05:23,197 --> 00:05:25,074
‏‏لديه عائلة أخرى في "ساليسبري".‏‏

107
00:05:25,157 --> 00:05:28,202
‏‏‏- لا.‏
‏‏- عمرها ٢٦، مع ولد عمره سنتان.‏‏

108
00:05:28,327 --> 00:05:31,247
‏‏‏- كيف اكتشفت "ترولي"؟‏
‏‏- الخليعة الصغيرة أرسلت لها رسالة.‏‏

109
00:05:31,330 --> 00:05:33,875
‏‏‏- يا إلهي.‏
‏‏- فواجهت "ترولي" "يوجين"‏‏

110
00:05:34,000 --> 00:05:36,335
‏‏وبعد استهلاك قنينة ونصف من المشروب‏‏

111
00:05:36,418 --> 00:05:40,006
‏‏قال إنه سيتركها ويتزوج محظية "ساليسبري".‏‏

112
00:05:40,089 --> 00:05:42,508
‏‏‏- ماذا فعلت؟‏
‏‏- رمت منحوتة ثلجية على رأسه.‏‏

113
00:05:42,591 --> 00:05:43,885
‏‏لا أصدق أن هذا فاتني.‏‏

114
00:05:44,010 --> 00:05:46,762
‏‏‏- لقد فاتك كل شيء مؤخراً.‏
‏‏- أين كنت؟‏‏

115
00:05:46,845 --> 00:05:49,848
‏‏‏- هل كل شيء بخير؟‏
‏‏- نعم، إنه "ريتشارد" فقط.‏‏

116
00:05:49,932 --> 00:05:51,976
‏‏ألم يكن يمضي وقتاً في "ساليسبري"؟‏‏

117
00:05:52,059 --> 00:05:55,187
‏‏‏لا. كان غارقاً في العمل، ليلاً نهاراً‏
‏‏وفي عطل نهاية الأسبوع.‏‏

118
00:05:55,271 --> 00:05:57,899
‏‏‏كأنه كان الشخص الوحيد‏
‏‏الذي يعمل في تلك الشركة.‏‏

119
00:05:58,024 --> 00:05:59,733
‏‏إضافة إلى أنه لم يكن يتمتع بصحة جيدة.‏‏

120
00:05:59,858 --> 00:06:02,569
‏‏ظهره وركبتاه، ركبتاه سيئتان جداً.‏‏

121
00:06:04,530 --> 00:06:06,657
‏‏"روري"، يا لها من مفاجأة لطيفة.‏‏

122
00:06:06,740 --> 00:06:09,201
‏‏‏- آسفة لتطفلي هكذا.‏
‏‏- هراء.‏‏

123
00:06:09,285 --> 00:06:13,289
‏‏‏تعالي وقابلي صديقاتي.‏
‏‏أود أن أعرفكن بحفيدتي "روري".‏‏

124
00:06:13,372 --> 00:06:15,291
‏‏‏- مرحباً يا "روري".‏
‏‏- سررت بمقابلتكن.‏‏

125
00:06:15,374 --> 00:06:17,834
‏‏رباه، يا لك من فتاة جميلة.‏‏

126
00:06:17,919 --> 00:06:20,629
‏‏‏- إنها تشبه "لورلاي" تماماً، أليس كذلك؟‏
‏‏- العينان.‏‏

127
00:06:20,712 --> 00:06:22,673
‏‏‏- الأنف.‏
‏‏- تجولي قليلاً يا حبيبتي.‏‏

128
00:06:22,756 --> 00:06:24,883
‏‏‏- دعي البنت وشأنها.‏
‏‏- أريد رؤيتها تسير.‏‏

129
00:06:24,967 --> 00:06:27,636
‏‏‏- كانت ل"لورلاي" مشية معينة.‏
‏‏- بسرعة.‏‏

130
00:06:27,719 --> 00:06:30,389
‏‏‏- هذا صحيح.‏
‏‏- اجلسي. هل تودين بعض الشاي؟‏‏

131
00:06:30,472 --> 00:06:33,475
‏‏‏لا، جئت لأخذ كتاب‏
‏‏كان المفترض أن يتركه لي جدي.‏‏

132
00:06:33,559 --> 00:06:36,478
‏‏‏- انظري في مكتبته، قد يكون على مكتبه.‏
‏‏- شكراً.‏‏

133
00:06:36,562 --> 00:06:39,731
‏‏حفيدتك رائعة. كم عمرها؟‏‏

134
00:06:39,815 --> 00:06:42,443
‏‏‏- ستة عشر.‏
‏‏- إنه عمر لطيف.‏‏

135
00:06:42,526 --> 00:06:46,280
‏‏‏- هل فكرت بشأن بداية تقديمها إلى المجتمع؟‏
‏‏- لا، ليس بعد.‏‏

136
00:06:46,363 --> 00:06:49,992
‏‏‏حفلة جمعية "بنات البنات المبتدئات‏
‏‏للثورة الأميركية"‏‏

137
00:06:50,076 --> 00:06:52,744
‏‏‏- ستقام في الأسبوع القادم.‏
‏‏- حقاً؟ لم أكن أدرك.‏‏

138
00:06:52,828 --> 00:06:55,122
‏‏لماذا لا تقدمين "روري" هناك؟‏‏

139
00:06:55,206 --> 00:06:57,499
‏‏لا أدري. أليس الوقت متأخراً قليلاً؟‏‏

140
00:06:57,583 --> 00:07:00,586
‏‏‏من أجل "إميلي غيلمور"‏
‏‏أنا متأكدة أنهم سيلتفون على التعليمات.‏‏

141
00:07:00,669 --> 00:07:01,753
‏‏يجب عليك.‏‏

142
00:07:01,837 --> 00:07:04,423
‏‏مع فتاة كتلك، ستشكلين نجاح الحفلة.‏‏

143
00:07:04,506 --> 00:07:06,425
‏‏ستكون بالتأكيد الأجمل.‏‏

144
00:07:06,508 --> 00:07:09,636
‏‏‏- ما عدا "كايتي هيثينغتون".‏
‏‏- لا. ألم تسمعي؟‏‏

145
00:07:09,720 --> 00:07:12,389
‏‏‏سقطت "كايتي" عن حصانها.‏
‏‏هناك قشرة جرح على وجهها.‏‏

146
00:07:12,473 --> 00:07:16,310
‏‏‏إذن، إذا كان على وجه "كايتي هيثينغتون"‏
‏‏قشرة جرح...‏‏

147
00:07:16,393 --> 00:07:18,770
‏‏فبالتأكيد ستكون "روري" الأجمل هناك.‏‏

148
00:07:18,854 --> 00:07:21,107
‏‏وستكون لحظة مجدك.‏‏

149
00:07:21,315 --> 00:07:22,691
‏‏وجدته.‏‏

150
00:07:30,657 --> 00:07:32,618
‏‏‏- سأخرج.‏
‏‏- إلى أين؟‏‏

151
00:07:32,701 --> 00:07:34,828
‏‏‏- إلى المجتمع.‏
‏‏- ما الذي تتحدثين عنه؟‏‏

152
00:07:34,911 --> 00:07:37,999
‏‏‏- ذهبت إلى بيت جدتي بعد المدرسة.‏
‏‏- مباشرة، سيئ.‏‏

153
00:07:38,082 --> 00:07:41,043
‏‏‏صديقاتها في "بنات الثورة الأميركية"‏
‏‏كلهن هناك، ويتحدثن عن...‏‏

154
00:07:41,127 --> 00:07:43,587
‏‏‏- حفلة المبتدئات التي ستقام.‏
‏‏- لا.‏‏

155
00:07:43,670 --> 00:07:47,341
‏‏عندما عدت من مكتب جدي، دعونني إلى الباحة.‏‏

156
00:07:47,424 --> 00:07:50,886
‏‏‏- أخبريني أنك لم تذهبي إلى الباحة.‏
‏‏- ذهبت إلى الباحة.‏‏

157
00:07:50,970 --> 00:07:54,056
‏‏‏كأنك تقبلين مهمة قارع الطبل‏
‏‏في فرقة "سباينل تاب".‏‏

158
00:07:54,140 --> 00:07:56,267
‏‏أخبرتني جدتي كم هو مهم...‏‏

159
00:07:56,350 --> 00:07:58,894
‏‏لشخص أن يقدم بشكل صحيح إلى المجتمع.‏‏

160
00:07:58,978 --> 00:08:01,397
‏‏وكيف أن كل فتاة تحلم بهذا اليوم.‏‏

161
00:08:01,480 --> 00:08:02,898
‏‏‏- وكيف ستكون هناك أزهار.‏
‏‏- رباه.‏‏

162
00:08:02,982 --> 00:08:04,150
‏‏‏- وموسيقى.‏
‏‏- أرجوك.‏‏

163
00:08:04,233 --> 00:08:06,152
‏‏‏- وكعكة.‏
‏‏- الكعكة جيدة في الحقيقة.‏‏

164
00:08:06,235 --> 00:08:09,863
‏‏‏وقبل أن أعي، جلبت جدتي فستانك القديم،‏
‏‏وجربته علي...‏‏

165
00:08:09,946 --> 00:08:12,283
‏‏‏- ماذا تفعلين؟‏
‏‏- أبعدك عن هذا.‏‏

166
00:08:12,366 --> 00:08:15,577
‏‏أمي رائعة في إقناع شخص ما بالموافقة...‏‏

167
00:08:15,661 --> 00:08:18,789
‏‏على أمر ليس له أي اعتبار في مجتمع آخر.‏‏

168
00:08:18,872 --> 00:08:21,500
‏‏‏أنا مقتنعة أنه كانت لها علاقة‏
‏‏مع "ليلي توملن"...‏‏

169
00:08:21,583 --> 00:08:24,670
‏‏‏- وإنتاج ذلك الفيلم مع "جون ترافولتا".‏
‏‏- أنا أفعل هذا.‏‏

170
00:08:24,753 --> 00:08:25,796
‏‏لماذا؟‏‏

171
00:08:25,879 --> 00:08:28,799
‏‏كان يجب أن تري وجه جدتي عندما سألتني.‏‏

172
00:08:28,882 --> 00:08:30,676
‏‏‏- إنه مهم جداً لها.‏
‏‏- لكن...‏‏

173
00:08:30,759 --> 00:08:34,846
‏‏‏إذا كان الأمر مهماً لها وليس مهماً لي،‏
‏‏فلماذا لا أفعله؟‏‏

174
00:08:34,930 --> 00:08:37,683
‏‏هل تعرفين ماذا تقول حفلة المبتدئات؟‏‏

175
00:08:37,766 --> 00:08:39,851
‏‏‏- تقول، "أنا امرأة الآن".‏
‏‏- لا، إنها تقول‏‏

176
00:08:39,935 --> 00:08:43,522
‏‏‏"مرحباً، أنا ’روري‘.‏
‏‏أنا من نسل جيد وعمر صالح للزواج.‏‏

177
00:08:43,605 --> 00:08:45,941
‏‏"سأقوم باستعراض الآن أمام...‏‏

178
00:08:46,025 --> 00:08:48,860
‏‏‏"شباب من تربية جيدة مشابهة‏
‏‏وعمر صالح للزواج‏‏

179
00:08:48,944 --> 00:08:51,655
‏‏‏- "حتى يتمكنوا من إلقاء نظرة فاحصة علي."‏
‏‏- أنت تبالغين.‏‏

180
00:08:51,738 --> 00:08:54,450
‏‏‏كالحيوانات التي تعرض للبيع بالمزاد‏
‏‏في معرض المقاطعة...‏‏

181
00:08:54,533 --> 00:08:57,411
‏‏‏- عدا أن الخراف لا تلبس تنانير بأطواق.‏
‏‏- لقد وعدت.‏‏

182
00:08:57,494 --> 00:09:01,957
‏‏‏- لكن ليس من الضروري أن تكوني جزءاً منه.‏
‏‏- إذا كنت تريدين أن تقومي بذلك، فسأساعد.‏‏

183
00:09:02,333 --> 00:09:03,750
‏‏الأمر غريب فقط.‏‏

184
00:09:03,834 --> 00:09:08,422
‏‏‏هذه كل الأمور التي هربت منها.‏
‏‏وافترضت أنك ستهربين معي.‏‏

185
00:09:08,505 --> 00:09:12,468
‏‏‏كنت لأفعل، لكنني سمعت أن المبتدئات‏
‏‏لا يركضن، شيء متعلق بالكعب العالي.‏‏

186
00:09:12,551 --> 00:09:15,804
‏‏حسنا إذن. إذا كنت متأكدة، من أين نبدأ؟‏‏

187
00:09:17,306 --> 00:09:21,227
‏‏‏دعينا نرى، لديك فستان.‏
‏‏وتحتاجين إلى مهر، على ما أعتقد.‏‏

188
00:09:21,310 --> 00:09:24,271
‏‏ها أنت. وستحتاجين إلى أحذية...‏‏

189
00:09:24,355 --> 00:09:28,192
‏‏وجورب وقفازات وبعض الفئران وكلب وقرعة.‏‏

190
00:09:30,236 --> 00:09:32,196
‏‏‏- ماذا بك؟‏
‏‏- لا شيء.‏‏

191
00:09:32,946 --> 00:09:36,867
‏‏‏يقال هنا إنه من المفترض أن يقدمك أبوك‏
‏‏في المراسم.‏‏

192
00:09:38,202 --> 00:09:40,496
‏‏‏مهما كان. يمكنني أن آتي بشخص آخر‏
‏‏لهذا الغرض.‏‏

193
00:09:40,579 --> 00:09:43,082
‏‏‏- جدي، على الأرجح. أو "تايلور".‏
‏‏- حسناً.‏‏

194
00:09:43,165 --> 00:09:46,168
‏‏‏أو رجل كابلات التلفزيون،‏
‏‏بدا ودوداً منذ أسبوع. وربما لديه بدلة.‏‏

195
00:09:46,377 --> 00:09:47,419
‏‏ناوليني الهاتف.‏‏

196
00:09:47,503 --> 00:09:49,338
‏‏‏كنت أمزح‏
‏‏بخصوص رجل الكابلات التليفزيونية.‏‏

197
00:09:49,421 --> 00:09:51,507
‏‏‏- ماذا تفعلين؟‏
‏‏- هناك العديد من الأشياء‏‏

198
00:09:51,590 --> 00:09:53,759
‏‏‏التي يجب أن تجعلك‏
‏‏تتصرفين بغرابة عند خروجك،‏‏

199
00:09:53,842 --> 00:09:56,928
‏‏لكن دعوة أبيك يجب ألا تكون إحداها.‏‏

200
00:09:57,053 --> 00:09:59,098
‏‏الرقم المطلوب قد تغير.‏‏

201
00:09:59,181 --> 00:10:00,266
‏‏ورق لاصق.‏‏

202
00:10:00,349 --> 00:10:03,435
‏‏‏- إنه لن يأتي.‏
‏‏- لن تعرفي قبل أن تطلبي.‏‏

203
00:10:05,562 --> 00:10:07,856
‏‏‏- أمي.‏
‏‏- اسمعي، نتصل ونسأل.‏‏

204
00:10:07,939 --> 00:10:11,777
‏‏‏ليس هناك أذى. ثقي بي،‏
‏‏رجل الكابلات التلفزيونية باق مكانه.‏‏

205
00:10:13,237 --> 00:10:15,030
‏‏‏- آلو؟‏
‏‏- مرحباً!‏‏

206
00:10:15,614 --> 00:10:17,366
‏‏‏- أين أنت بحق الجحيم؟‏
‏‏- "بوسطن".‏‏

207
00:10:17,449 --> 00:10:18,950
‏‏‏- "بوسطن"؟‏
‏‏- نعم.‏‏

208
00:10:19,034 --> 00:10:21,620
‏‏‏حيث الفاصولياء وفطيرة القشدة‏
‏‏وحفلة الشاي والمجرم.‏‏

209
00:10:21,703 --> 00:10:23,205
‏‏‏- "بوسطن" تلك.‏
‏‏- وأنت؟‏‏

210
00:10:23,289 --> 00:10:24,456
‏‏‏- أنا؟‏
‏‏- أين أنت؟‏‏

211
00:10:24,540 --> 00:10:25,874
‏‏‏- "هلسنكي".‏
‏‏- حقاً؟‏‏

212
00:10:25,957 --> 00:10:28,627
‏‏‏جمعت فرقة الإناث.‏
‏‏وبعد بدايتنا في "الولايات المتحدة"...‏‏

213
00:10:28,710 --> 00:10:31,963
‏‏‏توجهنا عبر "الأطلسي"، ونحن الآن‏
‏‏محبوبتان جداً من المجموعة الشمالية.‏‏

214
00:10:32,047 --> 00:10:34,049
‏‏من الجيد سماع أخبارك. لم نتكلم منذ فترة.‏‏

215
00:10:34,133 --> 00:10:35,551
‏‏كان بإمكانك أن تتصل أنت أيضاً.‏‏

216
00:10:35,634 --> 00:10:37,969
‏‏أو أن هاتفك يتلقى المكالمات فقط؟‏‏

217
00:10:38,053 --> 00:10:39,721
‏‏اعتقدت أنك مررت بالكثير...‏‏

218
00:10:39,805 --> 00:10:42,974
‏‏مع الخطوبة وإلغاء الخطوبة.‏‏

219
00:10:43,099 --> 00:10:45,311
‏‏‏- ما أخبارها بالمناسبة؟‏
‏‏- ما زالت ملغاة.‏‏

220
00:10:45,436 --> 00:10:46,478
‏‏‏- هل أنت بخير؟‏
‏‏- جيدة.‏‏

221
00:10:46,603 --> 00:10:48,730
‏‏وأنا أفضل حتى عندما لا أتحدث عن ذلك.‏‏

222
00:10:48,814 --> 00:10:51,817
‏‏‏- إذن تستمرين في حياتك.‏
‏‏- لدي بعض الأخبار المريعة.‏‏

223
00:10:51,983 --> 00:10:54,153
‏‏‏- "روري" ستقدم للمجتمع.‏
‏‏- ستقدم لماذا؟‏‏

224
00:10:54,278 --> 00:10:57,156
‏‏‏التقديم للمجتمع، فساتين بيضاء‏
‏‏وقفازات وانحناءات.‏‏

225
00:10:57,281 --> 00:10:58,740
‏‏‏- توقفي.‏
‏‏- أحلف بالله.‏‏

226
00:10:58,824 --> 00:11:00,159
‏‏ستدعينها تفعل ذلك؟‏‏

227
00:11:00,284 --> 00:11:03,745
‏‏‏لم أكن لأسمح لها باستعمال طريقتي‏
‏‏للخروج من المشكلة.‏‏

228
00:11:03,829 --> 00:11:04,996
‏‏هذا جنون.‏‏

229
00:11:05,080 --> 00:11:07,916
‏‏‏إنها تفعل ذلك كخدمة لأمي.‏
‏‏ولا أستطيع إقناعها بالعدول.‏‏

230
00:11:07,999 --> 00:11:10,502
‏‏‏هل أخبرتها عن "باربرا هاتون"‏
‏‏و"دوريس ديوك"؟‏‏

231
00:11:10,586 --> 00:11:13,255
‏‏‏نعم، وهي راغبة جداً بالزواج‏
‏‏من "غاري غرانت"...‏‏

232
00:11:13,339 --> 00:11:16,258
‏‏‏وأن يقتلها خادمها المجنون‏
‏‏وتبدأ بتصميم سراويل الجينز‏‏

233
00:11:16,342 --> 00:11:17,759
‏‏حالما تنتهي الحفلة.‏‏

234
00:11:17,843 --> 00:11:19,511
‏‏لا بأس إن كان ذلك ما تريده.‏‏

235
00:11:19,636 --> 00:11:21,930
‏‏الآن يأتي سبب مكالمتي الهاتفية.‏‏

236
00:11:22,013 --> 00:11:23,932
‏‏جميع أرقامك كانت مشغولة.‏‏

237
00:11:24,015 --> 00:11:26,101
‏‏أعرف أن هذا ليس شأنك كلياً‏‏

238
00:11:26,184 --> 00:11:29,730
‏‏‏لكن كما تتذكر، فجزء من عملية الخروج‏
‏‏إلى المجتمع يتضمن‏‏

239
00:11:29,855 --> 00:11:33,317
‏‏‏أن تجري مرافقة الفتيات‏
‏‏إلى ساحة الرقص من قبل آبائهن.‏‏

240
00:11:34,150 --> 00:11:37,112
‏‏‏الآن، أعرف أنك تفضل مشاهدة‏
‏‏فيلم "أندلس لاف"‏‏

241
00:11:37,195 --> 00:11:40,031
‏‏من أن تكون جزءاً من هذا المشهد ثانية‏‏

242
00:11:40,156 --> 00:11:44,620
‏‏‏لكن هذا مهم لابنتك،‏
‏‏ولم يسبق أن طلبت منك شيئاً أبداً.‏‏

243
00:11:44,703 --> 00:11:48,457
‏‏‏بالرغم من أن لا أحد يسجل،‏
‏‏يبدو أن عدم وجودك الدائم‏‏

244
00:11:48,540 --> 00:11:52,210
‏‏‏في حياتها، وقلة ظهورك‏
‏‏عندما تقول إنك ستظهر،‏‏

245
00:11:52,336 --> 00:11:54,087
‏‏أو اتصالك عندما تقول إنك ستتصل،‏‏

246
00:11:54,212 --> 00:11:56,673
‏‏‏أو أن تفعل أي شيء أساساً‏
‏‏عندما تقول إنك ستفعل‏‏

247
00:11:56,757 --> 00:11:59,801
‏‏كل ذلك يشير إلى أنك تدين لها بالكثير.‏‏

248
00:11:59,885 --> 00:12:03,054
‏‏الآن، قبل أن ترفض، أريدك أن تأخذ دقيقة‏‏

249
00:12:03,389 --> 00:12:06,433
‏‏وتتذكر أن لديك ابنة رائعة تحتاج إليك.‏‏

250
00:12:06,558 --> 00:12:10,145
‏‏‏لديها أم ستطاردك بشراسة كما تفعل حين تريد‏
‏‏شراء حقيبة "كايت سبايد" بنصف السعر‏‏

251
00:12:10,228 --> 00:12:12,731
‏‏‏- إذا خيبت أملها.‏
‏‏- موافق. سأكون هناك.‏‏

252
00:12:13,565 --> 00:12:16,985
‏‏‏أتعني الحفلة السنوية لجمعية‏
‏‏"البنات المبتدئات للثورة الأميركية"؟‏‏

253
00:12:17,068 --> 00:12:18,194
‏‏نعم.‏‏

254
00:12:18,279 --> 00:12:20,989
‏‏‏- لا تقطع هذا الوعد إذا كنت لا تستطيع.‏
‏‏- لن أتغيب.‏‏

255
00:12:21,072 --> 00:12:24,075
‏‏‏- الحفلة نهاية الأسبوع المقبل.‏
‏‏- سأتخلص من مواعيدي.‏‏

256
00:12:24,242 --> 00:12:26,036
‏‏‏- أتقسم؟‏
‏‏- انتظري، نهاية الأسبوع المقبل؟‏‏

257
00:12:26,119 --> 00:12:28,121
‏‏‏- "كريستوفر".‏
‏‏- أنا أمزح.‏‏

258
00:12:28,246 --> 00:12:29,956
‏‏بالتأكيد سأكون هناك.‏‏

259
00:12:30,040 --> 00:12:33,460
‏‏‏بالمقابل، سأمتنع عن قول الأشياء العشرة‏
‏‏التي تأتي على البال‏‏

260
00:12:33,544 --> 00:12:35,253
‏‏للسخرية من مواعيدك.‏‏

261
00:12:35,337 --> 00:12:37,088
‏‏‏- شكراً.‏
‏‏- مع السلامة.‏‏

262
00:12:37,964 --> 00:12:41,385
‏‏‏أيها المبتدئة الصغيرة،‏
‏‏أبوك سيكون هناك بالتأكيد.‏‏

263
00:12:41,468 --> 00:12:42,636
‏‏‏- أنت تمزحين.‏
‏‏- لا.‏‏

264
00:12:42,719 --> 00:12:46,848
‏‏‏سيرافقك أثناء نزولك السلالم،‏
‏‏ويساعدك على الالتفاف، ويراقبك تنحنين‏‏

265
00:12:46,932 --> 00:12:50,226
‏‏‏ثم يعلن أن "روري غيلمور"‏
‏‏جاهزة رسمياً للزواج.‏‏

266
00:12:50,311 --> 00:12:52,979
‏‏‏- متأكدة أنه قال "بالتأكيد"؟‏
‏‏- بالتأكيد.‏‏

267
00:12:53,063 --> 00:12:56,900
‏‏‏- إذن هناك فرصة ٥٠ بالمائة؟‏
‏‏- بدا متأكداً. أنا أقول ٦٠ بالمائة.‏‏

268
00:13:01,530 --> 00:13:04,533
‏‏لا يا أمي، تنورة قاسية القماش واحدة تكفي.‏‏

269
00:13:04,616 --> 00:13:06,201
‏‏لا، لن تحتاج.‏‏

270
00:13:06,952 --> 00:13:08,704
‏‏أنا متأكدة من ذلك.‏‏

271
00:13:08,829 --> 00:13:10,831
‏‏بأي سيناريو أشتري ل"روري"‏‏

272
00:13:10,956 --> 00:13:13,041
‏‏قفازات جلد طويلة؟‏‏

273
00:13:14,125 --> 00:13:16,127
‏‏آسفة، بأي سيناريو على كوكبي‏‏

274
00:13:16,211 --> 00:13:19,548
‏‏كنت قد أشتري قفازات جلد طويلة ل"روري"؟‏‏

275
00:13:20,882 --> 00:13:22,133
‏‏‏- إذن؟‏
‏‏- إذن ماذا؟‏‏

276
00:13:22,217 --> 00:13:23,301
‏‏هذا جيد، أليس كذلك؟‏‏

277
00:13:23,385 --> 00:13:25,471
‏‏‏إنه برنامج "إدخال في قاعة مشاهير‏
‏‏الروك أند رول".‏‏

278
00:13:25,554 --> 00:13:28,098
‏‏‏- ألا يبدو مظهر "نيل يونغ" جيداً؟‏
‏‏- أعتقد ذلك.‏‏

279
00:13:28,181 --> 00:13:30,100
‏‏إذا لاحظت، إنه يرتدي بدلة رسمية.‏‏

280
00:13:30,183 --> 00:13:33,687
‏‏‏يبدو مظهره جيداً لأنه "نيل يونغ"،‏
‏‏وليس لأنه يرتدي بدلة رسمية.‏‏

281
00:13:33,812 --> 00:13:36,773
‏‏‏ليس من الضروري أن أسألها يا أمي،‏
‏‏لأنني أعرف الجواب.‏‏

282
00:13:36,857 --> 00:13:39,234
‏‏أعرف الجواب يا أمي.‏‏

283
00:13:39,651 --> 00:13:42,988
‏‏نعم. لا. حسناً، ليس من الضروري أن أسألها‏‏

284
00:13:43,989 --> 00:13:45,240
‏‏انتظري.‏‏

285
00:13:47,158 --> 00:13:51,538
‏‏‏أتودين أن يأتي مصفف شعر جدتك‏
‏‏لتصفيف شعرك قبل الحفلة؟‏‏

286
00:13:51,747 --> 00:13:55,166
‏‏لم أعلمها. لنعد إلى الكلام عن القفازات.‏‏

287
00:13:55,834 --> 00:13:58,670
‏‏‏- ستبدو رائعاًً في بدلة رسمية.‏
‏‏- ذات الذيل.‏‏

288
00:13:59,755 --> 00:14:01,798
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- طبقاً لهذا إنه يقول‏‏

289
00:14:01,882 --> 00:14:04,134
‏‏‏"يجب على كل المرافقين‏
‏‏ارتداء البدلات الرسمية‏‏

290
00:14:04,217 --> 00:14:07,137
‏‏‏"السوداء ذات الأذيال وحزام الخصر الأبيض‏
‏‏والقفازات البيضاء."‏‏

291
00:14:07,220 --> 00:14:09,305
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- أنا متأكد أن القفازات اختيارية.‏‏

292
00:14:09,390 --> 00:14:11,182
‏‏ليس طبقاً لهذا.‏‏

293
00:14:11,266 --> 00:14:14,520
‏‏‏- أذيال؟ قفازات؟‏
‏‏- تذكر "نيل يونغ".‏‏

294
00:14:15,353 --> 00:14:17,398
‏‏تذكر أنك تحبني.‏‏

295
00:14:18,106 --> 00:14:22,027
‏‏‏تذكر أنني سأشاهد مسلسل "باتل بوتس" معك‏
‏‏لمدة شهر.‏‏

296
00:14:23,069 --> 00:14:25,071
‏‏دعيني أرى "نيل يونغ" ثانية.‏‏

297
00:14:27,115 --> 00:14:28,199
‏‏أبي!‏‏

298
00:14:32,788 --> 00:14:36,750
‏‏‏توقفي. السيدة المحترمة‏
‏‏لا تجري أبداً للقاء رجل زائر‏‏

299
00:14:36,875 --> 00:14:37,959
‏‏لم يعلن عن قدومه.‏‏

300
00:14:38,043 --> 00:14:40,045
‏‏لم نروض أساليبي البرية بعد.‏‏

301
00:14:40,128 --> 00:14:42,798
‏‏‏- أشكر الله على أنني هنا الآن.‏
‏‏- افتقدتك.‏‏

302
00:14:42,881 --> 00:14:44,508
‏‏‏- وأنا أيضاً.‏
‏‏- مرحباً.‏‏

303
00:14:44,966 --> 00:14:46,802
‏‏‏- ما هذه؟‏
‏‏- ماذا؟‏‏

304
00:14:47,010 --> 00:14:49,930
‏‏‏- رباه، من أين أتت هذه؟‏
‏‏- ماذا حدث لدراجتك؟‏‏

305
00:14:50,013 --> 00:14:52,307
‏‏‏لعبة تبديل المفاتيح المجنونة‏
‏‏في مغسل السيارات.‏‏

306
00:14:52,391 --> 00:14:54,267
‏‏‏- هذه سيارة.‏
‏‏- نعم، هي كذلك.‏‏

307
00:14:54,350 --> 00:14:57,563
‏‏لها أربع عجلات وسقف وأكياس هوائية‏‏

308
00:14:57,646 --> 00:15:00,857
‏‏‏وأحزمة مقاعد ويا إلهي،‏
‏‏تفوح منها رائحة الغابة.‏‏

309
00:15:00,941 --> 00:15:05,446
‏‏‏الواقع أنني كنت أحتاج إلى فسحة أكبر‏
‏‏بعض الشيء. وكان لدي شيء كبير للسحب.‏‏

310
00:15:06,530 --> 00:15:08,740
‏‏أعتقد أن هذا يعود إليك.‏‏

311
00:15:08,824 --> 00:15:11,618
‏‏‏- قاموس "كومباكت أوكسفورد" الإنجليزي.‏
‏‏- لقد وعدتك.‏‏

312
00:15:11,702 --> 00:15:13,244
‏‏‏- آسف لأنني تأخرت.‏
‏‏- لا بأس.‏‏

313
00:15:13,328 --> 00:15:14,996
‏‏هذه الطبعة الجديدة.‏‏

314
00:15:15,080 --> 00:15:17,458
‏‏الطبعة القديمة لا تحتوي على كلمة "جيغي".‏‏

315
00:15:17,541 --> 00:15:20,043
‏‏شكراً. أحبه. سأبحث عن أشياء الآن.‏‏

316
00:15:20,126 --> 00:15:21,169
‏‏انتظري!‏‏

317
00:15:21,628 --> 00:15:23,046
‏‏‏- شكراً.‏
‏‏- اذهبي.‏‏

318
00:15:24,047 --> 00:15:26,592
‏‏‏- كان ذلك رائعاً من قبلك.‏
‏‏- شكراً.‏‏

319
00:15:26,675 --> 00:15:29,177
‏‏‏- عودة للاستهزاء بسيارتي؟‏
‏‏- نعم. سيارة "فولفو" مقفلة.‏‏

320
00:15:29,260 --> 00:15:31,221
‏‏‏- هل تمزح؟‏
‏‏- هذه سيارة عظيمة.‏‏

321
00:15:31,304 --> 00:15:34,057
‏‏‏- لقيادة السيارة إلى ال"بنغو".‏
‏‏- بدا أن الوقت كان ملائماً.‏‏

322
00:15:34,140 --> 00:15:36,226
‏‏‏لا أستطيع أن أواصل الذهاب للعمل‏
‏‏على دراجتي.‏‏

323
00:15:36,309 --> 00:15:37,728
‏‏‏- عمل؟‏
‏‏- أسمعت به؟‏‏

324
00:15:37,811 --> 00:15:39,521
‏‏نعم، لكنني لم أفكر في أنه كان لديك عمل.‏‏

325
00:15:39,605 --> 00:15:43,066
‏‏‏استغرق مني فترة، بقيت أخلط‏
‏‏بينه وبين "غفوة"، لكنني حزرت في النهاية.‏‏

326
00:15:43,149 --> 00:15:45,486
‏‏إذن اشتريت سيارة وحصلت على عمل.‏‏

327
00:15:45,569 --> 00:15:47,320
‏‏في الحقيقة، عمل ثم سيارة.‏‏

328
00:15:47,403 --> 00:15:49,906
‏‏‏- لأن المسؤولية أفضل هكذا.‏
‏‏- تماما.‏‏

329
00:15:49,990 --> 00:15:51,992
‏‏إذن أخبرني عن العمل.‏‏

330
00:15:52,075 --> 00:15:56,287
‏‏‏أذهب كل يوم وأشرب قهوة سيئة‏
‏‏وأتبادل الفكاهات السخيفة...‏‏

331
00:15:56,371 --> 00:15:59,875
‏‏‏مع "ليندا" من التسويق،‏
‏‏وبعد أسبوعين، يعطونني شيكاً براتبي.‏‏

332
00:15:59,958 --> 00:16:02,252
‏‏‏- إنه نظام جيد.‏
‏‏- هل أنت جاد؟‏‏

333
00:16:02,335 --> 00:16:04,295
‏‏تعرفين نوعنا نحن العمال. ادخلي.‏‏

334
00:16:04,379 --> 00:16:06,965
‏‏ليس المفترض أن أذهب بجولات مع الغرباء.‏‏

335
00:16:07,048 --> 00:16:09,050
‏‏‏- ثقي بي.‏
‏‏- نعم، لكن فقط إذا...‏‏

336
00:16:09,134 --> 00:16:12,679
‏‏‏وعدت بألا تسرع أكثر من ٤٠ كلم في الساعة‏
‏‏على الطريق السريع.‏‏

337
00:16:15,516 --> 00:16:16,683
‏‏يا إلهي.‏‏

338
00:16:16,767 --> 00:16:19,102
‏‏‏"جورج لوكاس" يتمنى لو كان لديه‏
‏‏نظام الصوت هذا.‏‏

339
00:16:19,185 --> 00:16:22,272
‏‏‏إنه نظام "ألباين" المتطور‏
‏‏بأربعة مكبرات للصوت.‏‏

340
00:16:22,355 --> 00:16:26,610
‏‏‏- في المقابل، لا كيس هواء للراكب الجانبي.‏
‏‏- إذن "كريستوفر" العجوز ما زال حياً.‏‏

341
00:16:26,693 --> 00:16:29,863
‏‏هل يمكنك أن تخفف أصوات النشاز من فضلك؟‏‏

342
00:16:31,615 --> 00:16:33,408
‏‏خفض صوت الموسيقى.‏‏

343
00:16:33,950 --> 00:16:37,078
‏‏‏في المرة القادمة، بدلاً من قاموس،‏
‏‏أعطها عشرين دولاراً.‏‏

344
00:16:37,162 --> 00:16:38,246
‏‏اتفقنا.‏‏

345
00:16:41,416 --> 00:16:43,084
‏‏١٢ زوجاً من الجوارب.‏‏

346
00:16:43,168 --> 00:16:45,921
‏‏‏ستكون ليلة طويلة.‏
‏‏وستتعرض حتماً لتمزيق الجوارب.‏‏

347
00:16:46,004 --> 00:16:47,589
‏‏١٢ زوجاً.‏‏

348
00:16:47,673 --> 00:16:51,677
‏‏‏هناك التقديم والدائرة والانحناءة‏
‏‏ورقصة المراوح.‏‏

349
00:16:51,843 --> 00:16:55,556
‏‏‏أمي، يجب أن تركض ١٢ كيلومتراً‏
‏‏وتقدم عرضاً لمصارعة يابانية‏‏

350
00:16:55,639 --> 00:16:57,641
‏‏لتستهلك ١٢ زوجاً من الجوارب.‏‏

351
00:16:57,724 --> 00:16:59,768
‏‏هل يؤذي حقاً أن يكون الإنسان مستعداً؟‏‏

352
00:16:59,851 --> 00:17:02,604
‏‏‏- لا، لا يؤذي أن يكون الإنسان مستعداً.‏
‏‏- شكراً.‏‏

353
00:17:02,688 --> 00:17:05,148
‏‏الأخبار الجيدة، هي أنها الآن مستعدة‏‏

354
00:17:05,231 --> 00:17:08,652
‏‏‏للتخرج من ثانويتها‏
‏‏والتخرج من كليتها وزواجها‏‏

355
00:17:08,735 --> 00:17:12,197
‏‏‏وثلاث إلى خمس مناسبات وحفلة استقبال‏
‏‏وواجب هيئة محلفين‏‏

356
00:17:12,280 --> 00:17:15,576
‏‏‏- خصوصاً إذا كانت معزولة.‏
‏‏- لقد أتعبتني.‏‏

357
00:17:15,659 --> 00:17:17,869
‏‏"ريتشارد"، لم أكن أعلم أنك في البيت.‏‏

358
00:17:17,953 --> 00:17:20,371
‏‏‏نعم، الواقع أننا نتعلم شيئاًً‏
‏‏جديداً كل يوم.‏‏

359
00:17:20,455 --> 00:17:22,457
‏‏‏- ألم يكن عليك أن تعمل؟‏
‏‏- أنا أعمل.‏‏

360
00:17:22,541 --> 00:17:24,876
‏‏خمن كم عدد أزواج الجوارب التي اشتريناها؟‏‏

361
00:17:24,960 --> 00:17:26,502
‏‏أفضل ألا أعرف، إذا كنت لا تمانعين.‏‏

362
00:17:26,587 --> 00:17:29,798
‏‏‏جلبت لك أزرار أكمام جديدة جميلة‏
‏‏لعطلة نهاية الأسبوع هذه.‏‏

363
00:17:29,881 --> 00:17:31,091
‏‏لدي أزرار أكمام.‏‏

364
00:17:31,174 --> 00:17:35,011
‏‏‏- لكن هذه عليها صور كلاب "بولدوغ". انظر.‏
‏‏- سأنظر إليها لاحقاً.‏‏

365
00:17:35,095 --> 00:17:36,179
‏‏حسناً، جيد.‏‏

366
00:17:36,262 --> 00:17:38,724
‏‏‏تذكر أن تجلب بدلتك الرسمية‏
‏‏من المصبغة غداً.‏‏

367
00:17:38,807 --> 00:17:41,309
‏‏‏- لا وقت لدي.‏
‏‏- إنها قريبة من مكتبك.‏‏

368
00:17:41,392 --> 00:17:43,228
‏‏‏- يجب أن أذهب باكراً غداً.‏
‏‏- اذهب الآن.‏‏

369
00:17:43,311 --> 00:17:44,938
‏‏‏- أنا مشغول الآن.‏
‏‏- ماذا تفعل؟‏‏

370
00:17:45,021 --> 00:17:47,858
‏‏لن أقيم وقتي معك.‏‏

371
00:17:47,941 --> 00:17:49,943
‏‏لن أجلب بدلتي الرسمية.‏‏

372
00:17:50,026 --> 00:17:53,238
‏‏‏أنت خططت لهذه القضية السخيفة،‏
‏‏اجلبي أنت بدلتي الرسمية.‏‏

373
00:17:53,321 --> 00:17:55,073
‏‏أو ببساطة ليس من الضروري أن أذهب.‏‏

374
00:17:55,156 --> 00:17:58,034
‏‏أي واحد من هذين الخيارين مناسب لي.‏‏

375
00:18:04,875 --> 00:18:08,544
‏‏أمي، قد أكون متوهمة في هذا،‏‏

376
00:18:08,629 --> 00:18:10,714
‏‏لكن هل من مشكلة بينك وبين أبي؟‏‏

377
00:18:10,797 --> 00:18:11,965
‏‏ما الذي تتحدثين عنه؟‏‏

378
00:18:12,048 --> 00:18:15,135
‏‏يبدو أنه أقل مرحاً من المعتاد بعض الشيء.‏‏

379
00:18:15,218 --> 00:18:17,053
‏‏‏- إنه مشغول فقط.‏
‏‏- يبدو منزعجاً.‏‏

380
00:18:17,137 --> 00:18:18,722
‏‏‏- إنه ليس كذلك.‏
‏‏- أنت تبدين منزعجة.‏‏

381
00:18:18,805 --> 00:18:21,642
‏‏‏- لست كذلك. كلانا بخير.‏
‏‏- لا بأس. يظهر أنني أخطأت.‏‏

382
00:18:21,850 --> 00:18:24,102
‏‏الأفضل أن أذهب وأجلب بدلته الرسمية.‏‏

383
00:18:28,023 --> 00:18:30,150
‏‏استمرا بالعد في رأسيكما.‏‏

384
00:18:30,233 --> 00:18:32,986
‏‏انظرا في عيون بعضكما. "دين"، هل تقود؟‏‏

385
00:18:33,069 --> 00:18:35,530
‏‏‏- ليست لدي فكرة.‏
‏‏- حسناً، توقفا.‏‏

386
00:18:36,031 --> 00:18:39,159
‏‏تذكرا، أحد أهم الأشياء في قاعات الرقص‏‏

387
00:18:39,242 --> 00:18:40,535
‏‏هو التركيز.‏‏

388
00:18:40,619 --> 00:18:43,872
‏‏وإلا ستصابان بالدوار. فما يجب فعله‏‏

389
00:18:43,955 --> 00:18:46,457
‏‏هو اختيار شيء للتركيز عليه.‏‏

390
00:18:46,541 --> 00:18:49,252
‏‏أنا أحب عادة أن أجد بحاراً وحيداً.‏‏

391
00:18:49,502 --> 00:18:53,089
‏‏‏ثم عند الدوران، لفا رأسيكما بسرعة‏
‏‏والتقطا بقعة التركيز ثانية.‏‏

392
00:18:53,173 --> 00:18:55,591
‏‏مرحباً يا بحار.‏‏

393
00:18:57,135 --> 00:18:58,679
‏‏الآن حاولا.‏‏

394
00:19:00,596 --> 00:19:01,973
‏‏لا بد أنك تمزحين معي.‏‏

395
00:19:02,057 --> 00:19:04,643
‏‏‏يمكن أن تفعل ذلك بدون مقطع‏
‏‏"مرحباً يا بحار".‏‏

396
00:19:04,726 --> 00:19:07,103
‏‏‏- "باتل بوتس".‏
‏‏- لبقية حياتك.‏‏

397
00:19:07,187 --> 00:19:09,147
‏‏الآن ابدآ من البداية.‏‏

398
00:19:14,778 --> 00:19:17,280
‏‏إنكما تتحسنان حقاً.‏‏

399
00:19:17,363 --> 00:19:20,450
‏‏‏- الآن تواجهان بعضكما.‏
‏‏- هل أي منكما بحاجة إلى استراحة؟‏‏

400
00:19:20,533 --> 00:19:24,913
‏‏‏حسناً، خمس دقائق استراحة،‏
‏‏لكن لا تجلسا كي لا تبرد عضلاتكما.‏‏

401
00:19:26,456 --> 00:19:29,584
‏‏‏- إذن كيف تسير الأمور؟‏
‏‏- في الحقيقة، لست جيدة جداً.‏‏

402
00:19:29,668 --> 00:19:32,337
‏‏‏وهذا ما يمنعني من أداء الأفضل،‏
‏‏لأنني ذو موهبة طبيعية.‏‏

403
00:19:32,420 --> 00:19:34,923
‏‏ربما تحتاجين إلى قفاز متألق ووجه مخيف.‏‏

404
00:19:35,006 --> 00:19:38,384
‏‏‏الآنسة "باتي" ظنت أن "دين" قد يتأذى،‏
‏‏فجعلتني أجلس وأراقب.‏‏

405
00:19:38,468 --> 00:19:40,220
‏‏لا أحد يضع طفلتي في الزاوية.‏‏

406
00:19:40,303 --> 00:19:43,473
‏‏‏هذا ليس ذنبك.‏
‏‏رقص القاعات مثير بشكل رائع.‏‏

407
00:19:43,556 --> 00:19:45,016
‏‏أية امرأة يمكنها أن تقوم به.‏‏

408
00:19:45,100 --> 00:19:47,185
‏‏‏كل ما تحتاج إليه‏
‏‏هي قيادة رجل قوي. بدون إهانة.‏‏

409
00:19:48,687 --> 00:19:50,230
‏‏‏حسنا، تقريباً أية امرأة‏
‏‏يمكنها أن تقوم به.‏‏

410
00:19:50,313 --> 00:19:51,690
‏‏لم أكن مستعدة.‏‏

411
00:19:51,773 --> 00:19:53,734
‏‏‏- أريد البدء من جديد.‏
‏‏- جيد.‏‏

412
00:19:54,901 --> 00:19:56,236
‏‏هل لي بهذه الرقصة؟‏‏

413
00:19:56,319 --> 00:19:59,865
‏‏‏لا أدري. هل لديك حساب ائتمان؟‏
‏‏تأكدي دائماً.‏‏

414
00:20:37,318 --> 00:20:38,737
‏‏حسناً، أنا متبناة.‏‏

415
00:20:38,820 --> 00:20:40,696
‏‏لن أستطيع أبداً أن أفعل ذلك.‏‏

416
00:20:40,781 --> 00:20:42,407
‏‏تحتاجان إلى بعض التمرين فقط.‏‏

417
00:20:42,532 --> 00:20:46,661
‏‏استمعي إلى أبيك يا "روري"، أبيك المحبوب.‏‏

418
00:20:46,745 --> 00:20:49,915
‏‏‏دعنا نبعدك عن هنا‏
‏‏قبل أن تصبح زوج "باتي" التالي.‏‏

419
00:20:49,998 --> 00:20:51,416
‏‏أراكما فيما بعد.‏‏

420
00:20:52,417 --> 00:20:55,754
‏‏‏- إلى اللقاء يا "باتي".‏
‏‏- الطريقة التي تلعب بها معي.‏‏

421
00:20:57,547 --> 00:20:59,424
‏‏هل كنت تعرف أنك ما زلت تذكر كيف تفعل ذلك؟‏‏

422
00:20:59,549 --> 00:21:01,426
‏‏أتمنى لو عرفت. تخيلي ما يمكن أن نفعله‏‏

423
00:21:01,551 --> 00:21:04,512
‏‏لو حررنا ذاكرتينا عن رقصات فالس "فيينا".‏‏

424
00:21:04,595 --> 00:21:08,683
‏‏‏إنها هناك في مكان ما بين إعادات‏
‏‏"برادي بانش" وقصائد "رابتشر" الغنائية.‏‏

425
00:21:09,434 --> 00:21:12,187
‏‏‏يجب أن أعترف،‏
‏‏هذه ليست مثل شاي "بوسطن" بالحليب.‏‏

426
00:21:12,270 --> 00:21:16,357
‏‏‏توقع "لوك" أن يحضر الشاي مع أي شيء‏
‏‏كان ضرباً من الجنون.‏‏

427
00:21:16,441 --> 00:21:19,277
‏‏‏أنا متأكد أنه رمى عود قرفة فقط‏
‏‏في بعض الشاي.‏‏

428
00:21:19,360 --> 00:21:21,279
‏‏أنا متأكدة أنه ليس عود قرفة.‏‏

429
00:21:21,362 --> 00:21:23,281
‏‏حسناً، سأرمي هذه الآن.‏‏

430
00:21:23,364 --> 00:21:25,951
‏‏إذن، الشاي بالحليب، متى حصل ذلك؟‏‏

431
00:21:26,201 --> 00:21:29,037
‏‏لا أعرف. كل شخص في العمل يشربه.‏‏

432
00:21:29,454 --> 00:21:33,041
‏‏بما أنك ما زلت لم تخبرني بالضبط ما هو عملك‏‏

433
00:21:33,124 --> 00:21:36,627
‏‏‏سأحزر مثلاً، مدرب اليوغا‏
‏‏أو معالج الأمراض يدوياً.‏‏

434
00:21:36,752 --> 00:21:39,798
‏‏‏إنه مثير في الحقيقة.‏
‏‏أعمل لهذه الشركة التي تساعد...‏‏

435
00:21:39,923 --> 00:21:43,551
‏‏‏شركات التقنية المتضخمة تتراجع‏
‏‏وتبقى عائمة في الأوقات الأكثر هدوءا.‏‏

436
00:21:43,634 --> 00:21:47,472
‏‏‏- أنا آسفة، ما هو الجزء المثير؟‏
‏‏- نلبس مثل الأبطال الكبار عندما نفعل ذلك.‏‏

437
00:21:47,597 --> 00:21:48,639
‏‏جيد.‏‏

438
00:21:48,890 --> 00:21:51,226
‏‏إلى متى ستستطيع الاستمرار بهذه الحالة؟‏‏

439
00:21:51,309 --> 00:21:53,394
‏‏أنا سعيد هناك، على الأقل حتى يوم الثلاثاء.‏‏

440
00:21:53,478 --> 00:21:55,981
‏‏‏- إذن، المدى بعيد.‏
‏‏- تعرفين، هذا غريب.‏‏

441
00:21:56,064 --> 00:21:59,567
‏‏‏كرهت فكرة وجوب كوني في مكان ما‏
‏‏في وقت معين كل يوم‏‏

442
00:21:59,650 --> 00:22:02,320
‏‏لكن يظهر أنني أحب الاستقرار.‏‏

443
00:22:02,778 --> 00:22:04,155
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- نعم.‏‏

444
00:22:04,280 --> 00:22:08,784
‏‏‏أحب في نهاية اليوم، أن أشعر‏
‏‏كأنني أنجزت شيئاً وكسبت شيئاً.‏‏

445
00:22:09,410 --> 00:22:11,079
‏‏أعتقد أن ذلك رائع.‏‏

446
00:22:11,162 --> 00:22:14,249
‏‏‏استغرق مني عشر سنوات‏
‏‏وعدة أعمال تجارية فاشلة...‏‏

447
00:22:14,332 --> 00:22:16,667
‏‏‏- لفهم ما كنت أريد.‏
‏‏- والذي هو؟‏‏

448
00:22:16,792 --> 00:22:20,671
‏‏‏ليست حياة والدي.‏
‏‏وهو شيء فهمته أنت بعمر ال١٦.‏‏

449
00:22:20,796 --> 00:22:24,259
‏‏‏في الحقيقة، بعمر الستة أشهر،‏
‏‏لكنني فقط لم أكن أستطيع لفظه بعد.‏‏

450
00:22:24,342 --> 00:22:27,095
‏‏عرفت ما كنت تريدين، فخرجت وحصلت عليه.‏‏

451
00:22:27,178 --> 00:22:29,347
‏‏كنت دائما أغار منك قليلاً.‏‏

452
00:22:29,472 --> 00:22:31,516
‏‏تبدو أنك تلحق بي.‏‏

453
00:22:33,434 --> 00:22:34,602
‏‏حسناً فعلنا.‏‏

454
00:22:34,685 --> 00:22:35,770
‏‏صالة الآنسة "باتي"‏‏

455
00:22:35,853 --> 00:22:38,648
‏‏نعم. أنا فعلت خيراً.‏‏

456
00:22:39,149 --> 00:22:42,193
‏‏واقع أنها لا تستطيع المتابعة أخذته منك.‏‏

457
00:22:46,281 --> 00:22:50,994
‏‏‏كما ترين، فقط سيدة لائقة يمكنها أن تمشي‏
‏‏بشكل رشيق حول غرفة مع كتاب على رأسها‏‏

458
00:22:51,077 --> 00:22:52,745
‏‏بينما تأكل دجاج "كونغ باو".‏‏

459
00:22:52,828 --> 00:22:55,331
‏‏‏السيدة العظيمة يمكنها أن تبصق الفستق‏
‏‏في الحاوية‏‏

460
00:22:55,415 --> 00:22:56,707
‏‏‏- دون أن يلاحظ أحد.‏
‏‏- باهر.‏‏

461
00:22:56,791 --> 00:22:58,709
‏‏حسناً، لا ترتعبي.‏‏

462
00:22:58,793 --> 00:23:00,878
‏‏يجب أن تتدربي كثيراً للوصول إلى مستواي.‏‏

463
00:23:00,962 --> 00:23:03,339
‏‏‏- أيريد أحد لفة البيض الأخيرة؟‏
‏‏- لا.‏‏

464
00:23:03,423 --> 00:23:04,757
‏‏إلى أين تذهبين؟‏‏

465
00:23:04,840 --> 00:23:07,010
‏‏‏- للحصول على لفة البيض.‏
‏‏- هل تفعلين ذلك بنفسك؟‏‏

466
00:23:07,093 --> 00:23:08,219
‏‏‏- نعم.‏
‏‏- لا.‏‏

467
00:23:08,303 --> 00:23:11,597
‏‏‏السيدات لا يفعلن ذلك أبداً،‏
‏‏ولا يحصلن على أي شيء خاص بهن أبداً.‏‏

468
00:23:11,681 --> 00:23:13,599
‏‏‏- ولا حتى أفكارهن الخاصة.‏
‏‏- رباه.‏‏

469
00:23:13,683 --> 00:23:16,561
‏‏يجلسن بعجز وينتظرن شاباً ما قوياً‏‏

470
00:23:16,644 --> 00:23:17,979
‏‏ليمر ويساعدهن.‏‏

471
00:23:18,063 --> 00:23:19,940
‏‏إنهن لا يدسن في حفر المياه أو فوقها.‏‏

472
00:23:20,023 --> 00:23:23,026
‏‏‏لا يمكنهن حتى النظر إلى الحفر.‏
‏‏يجب أن تعصب عيونهن‏‏

473
00:23:23,109 --> 00:23:25,111
‏‏وترمى في كيس ويحملن فوق البرك.‏‏

474
00:23:25,195 --> 00:23:28,114
‏‏‏هل من إمكانية لتأجيل موضوع‏
‏‏مدة الكلام المسموح بها للسيدات؟‏‏

475
00:23:28,198 --> 00:23:31,576
‏‏لا. كرري بعدي، "أنا عاجزة جداً تماماً".‏‏

476
00:23:31,659 --> 00:23:33,954
‏‏تدخل الجانب الأيسر من خلال الحلقة الخلفية‏‏

477
00:23:34,037 --> 00:23:36,622
‏‏وتشد قليلاً على الجانبين،‏‏

478
00:23:36,706 --> 00:23:40,126
‏‏‏وأنت يا صديقي، قد يعتبرونك رجلاً محترماً‏
‏‏بطريق الخطأ.‏‏

479
00:23:40,210 --> 00:23:41,627
‏‏أو نادلاً.‏‏

480
00:23:42,295 --> 00:23:44,214
‏‏كيف تعرف كيف تفعل هذا؟‏‏

481
00:23:44,297 --> 00:23:46,674
‏‏١٧ حفلة راقصة ودزينة حفلات تقديم المبتدئات‏‏

482
00:23:46,757 --> 00:23:50,136
‏‏‏وتجربة قاسية‏
‏‏مع جمعية "أولاد الثورة الأميركية".‏‏

483
00:23:50,220 --> 00:23:51,679
‏‏حيث لم تكن تلبس سوى ربطة العنق.‏‏

484
00:23:51,762 --> 00:23:56,309
‏‏‏فكرة جيدة على المفهوم، لكن العاصفة الثلجية‏
‏‏المفاجئة بددت التأثير فوراً.‏‏

485
00:23:56,392 --> 00:23:59,770
‏‏‏هل تعتقد أنه أمر جيد‏
‏‏عندما يرتدي "نيل يونغ" بدلة رسمية؟‏‏

486
00:23:59,854 --> 00:24:02,440
‏‏نعم، بالطبع، لكنه "نيل يونغ".‏‏

487
00:24:03,358 --> 00:24:06,694
‏‏حسناً، يجب أن أنصرف. سأراكم في الثالثة.‏‏

488
00:24:08,029 --> 00:24:09,155
‏‏انتظر.‏‏

489
00:24:09,572 --> 00:24:11,032
‏‏‏- ما هذا؟‏
‏‏- قفازاتك.‏‏

490
00:24:11,116 --> 00:24:14,535
‏‏‏- اعتقدت أنك كنت تمزحين.‏
‏‏- لا. السيدات لا يمزحن أبداً.‏‏

491
00:24:16,746 --> 00:24:18,331
‏‏‏- إلى اللقاء.‏
‏‏- إلى اللقاء.‏‏

492
00:24:18,414 --> 00:24:20,541
‏‏‏- سأذهب لأنام أنا أيضاً.‏
‏‏- أتحتاجين إلى مساعدة؟‏‏

493
00:24:20,625 --> 00:24:22,585
‏‏‏- لا.‏
‏‏- خطأ. إن الجواب الصحيح هو نعم.‏‏

494
00:24:22,668 --> 00:24:25,755
‏‏‏- تحتاج السيدات إلى مساعدة بكل شيء.‏
‏‏- ليلة سعيدة.‏‏

495
00:24:27,590 --> 00:24:30,343
‏‏لا أعرف كيف ستنجح في المجتمع.‏‏

496
00:24:30,426 --> 00:24:33,929
‏‏‏بهذه الوتيرة، ستحصل على وظيفة‏
‏‏وتتزوج مرة واحدة فقط.‏‏

497
00:24:34,264 --> 00:24:36,391
‏‏‏- أتتصلين بأمك ثانية؟‏
‏‏- أنا لا أفهم.‏‏

498
00:24:36,474 --> 00:24:39,727
‏‏‏كل خمس دقائق الأسبوع الماضي،‏
‏‏كانت تتصل لتتأكد من تركيبات الحذاء‏‏

499
00:24:39,810 --> 00:24:42,897
‏‏‏وتطور الانحناءة وإذا كنت قد أقنعت "روري"‏
‏‏برفع شعرها إلى فوق.‏‏

500
00:24:42,980 --> 00:24:44,357
‏‏ثم الليلة، لا شيء.‏‏

501
00:24:44,440 --> 00:24:47,443
‏‏‏أنا متأكد أن لديهما الكثير‏
‏‏من العمل للاستعداد للحفلة.‏‏

502
00:24:47,527 --> 00:24:49,820
‏‏إنها تتصرف بشكل غريب جداً مؤخراً.‏‏

503
00:24:49,904 --> 00:24:52,323
‏‏إنهما يتشاجران، بشكل واضح.‏‏

504
00:24:52,740 --> 00:24:55,868
‏‏‏لم يسبق أن فعلا شيئاً كهذا من قبل.‏
‏‏ولست متأكدة مما يجب أن أفعله.‏‏

505
00:24:55,951 --> 00:24:58,038
‏‏انتقلي إلى "كاليفورنيا". ذلك ما أفعله أنا.‏‏

506
00:24:58,121 --> 00:25:00,373
‏‏أبي لا يريد حتى أن يذهب غداً.‏‏

507
00:25:00,456 --> 00:25:04,085
‏‏‏حفيدته الملائكية المثالية ستقدم‏
‏‏إلى المجتمع‏‏

508
00:25:04,169 --> 00:25:06,296
‏‏أمام أصدقائه وزملائه.‏‏

509
00:25:06,379 --> 00:25:09,840
‏‏وهذا ما لم يفعله مع ابنته السيئة الشريرة.‏‏

510
00:25:09,924 --> 00:25:12,093
‏‏ربما يجب أن تكلميهما.‏‏

511
00:25:12,177 --> 00:25:15,721
‏‏‏آسف، هل أنا فعلت ذلك؟‏
‏‏لا بد أنني أصبت بداء تمدد الأوعية الدموية.‏‏

512
00:25:15,805 --> 00:25:17,765
‏‏لا يمكنني أن أفعل أكثر من ذلك الليلة.‏‏

513
00:25:17,848 --> 00:25:20,017
‏‏‏أنا ذاهبة إلى السرير.‏
‏‏أتريدني أن أطفئ الأنوار؟‏‏

514
00:25:20,101 --> 00:25:23,646
‏‏‏في الحقيقة، يجب أن أسهر‏
‏‏وأنجز بعض الأعمال الليلة.‏‏

515
00:25:24,064 --> 00:25:27,733
‏‏أنا آسفة. ما زلت أنسى أن ذلك لم يعد نكتة.‏‏

516
00:25:27,817 --> 00:25:29,069
‏‏ليلة سعيدة.‏‏

517
00:25:35,658 --> 00:25:37,410
‏‏هذا المكان ضخم.‏‏

518
00:25:38,494 --> 00:25:41,414
‏‏‏- هل علي أن أنزل تلك الدرجات؟‏
‏‏- أعتقد ذلك.‏‏

519
00:25:41,497 --> 00:25:45,293
‏‏‏ما لم تريدي جعل دخولك بارزاً‏
‏‏وتنزلقين على عمود الدرج‏‏

520
00:25:45,376 --> 00:25:47,337
‏‏وهذا ما أشجعه كلياً، بالمناسبة.‏‏

521
00:25:47,420 --> 00:25:49,214
‏‏‏- أنت...‏
‏‏- "لورلاي غيلمور".‏‏

522
00:25:49,297 --> 00:25:51,174
‏‏‏- ...متأخرة.‏
‏‏- آسفة. خطأي.‏‏

523
00:25:51,757 --> 00:25:53,093
‏‏استغرقت فترة لأتجمل.‏‏

524
00:25:53,176 --> 00:25:56,512
‏‏لم نعد كلنا بعمر ال١٦، أتفهمين قصدي؟ لا.‏‏

525
00:25:56,596 --> 00:25:59,765
‏‏‏يجب أن تصعدي الدرج.‏
‏‏إن غرفة التحضير على اليمين.‏‏

526
00:25:59,849 --> 00:26:02,977
‏‏‏ابحثي عن الغيمة السامة‏
‏‏ل"شانيل" و"فاينل نيت".‏‏

527
00:26:09,192 --> 00:26:12,112
‏‏علقي فستانك هناك. وضعي ماكياجك هناك.‏‏

528
00:26:12,195 --> 00:26:14,489
‏‏عليك أن تدبري أمورك مع مرآة بدون إضاءة.‏‏

529
00:26:14,572 --> 00:26:17,575
‏‏‏المرايا المضاءة‏
‏‏ذهبت إلى اللواتي أتين باكراً.‏‏

530
00:26:17,658 --> 00:26:19,076
‏‏استمعن يا سيدات!‏‏

531
00:26:19,160 --> 00:26:22,872
‏‏‏على الجميع أن يتجملن ويكن مستعدات‏
‏‏بحلول السابعة والنصف.‏‏

532
00:26:27,627 --> 00:26:31,672
‏‏‏- لا أستطيع أن أصدق أن لدينا ساعة ونصف.‏
‏‏- لن أصبح مستعدة في الوقت المناسب.‏‏

533
00:26:31,756 --> 00:26:34,300
‏‏الله أعلم متى سيذهب الورم عن أنفي.‏‏

534
00:26:34,384 --> 00:26:38,012
‏‏كان لا بد من أن أرث أنف أبي. أنا "ليبي".‏‏

535
00:26:38,846 --> 00:26:42,392
‏‏‏أي واحد يجب أن أرتدي؟‏
‏‏فكرت طوال الشهر ولا أستطيع التقرير.‏‏

536
00:26:42,475 --> 00:26:44,310
‏‏إنها مسألة صعبة.‏‏

537
00:26:44,394 --> 00:26:46,979
‏‏أعرف. هذا أحمر أحمر، وهذا برتقالي أحمر.‏‏

538
00:26:47,062 --> 00:26:49,982
‏‏‏إذا ارتديت الفستان الخطأ،‏
‏‏سأبدو كمومس أو كمعلمة.‏‏

539
00:26:50,065 --> 00:26:51,276
‏‏ذلك ضغط كبير.‏‏

540
00:26:51,359 --> 00:26:53,194
‏‏الدقيقتان التي تقفين فيها على الدرج‏‏

541
00:26:53,278 --> 00:26:55,988
‏‏ستقرر مركزك الاجتماعي لبقية حياتك.‏‏

542
00:26:56,071 --> 00:26:58,408
‏‏وماذا لو تعثرت؟‏‏

543
00:26:59,492 --> 00:27:02,912
‏‏لا أعني أنك ستتعثرين. إنما أنا قد أتعثر.‏‏

544
00:27:02,995 --> 00:27:06,207
‏‏‏والأرجح أنني سأتعثر.‏
‏‏يمكن أن تكون الليلة نوعاً من ليال السيرك.‏‏

545
00:27:06,291 --> 00:27:09,169
‏‏يجب ألا تمزحي بمثل تلك الأشياء.‏‏

546
00:27:10,044 --> 00:27:11,712
‏‏هناك رأس تحت ذلك.‏‏

547
00:27:13,339 --> 00:27:15,300
‏‏أنت رجل رائع.‏‏

548
00:27:15,383 --> 00:27:18,261
‏‏أشعر بأننا سنصبح حميمين جداً الليلة.‏‏

549
00:27:20,971 --> 00:27:23,724
‏‏‏- أمي، أنت هنا.‏
‏‏- أين يجب أن أكون، "إسبانيا"؟‏‏

550
00:27:23,808 --> 00:27:26,561
‏‏حاولت الاتصال بك طيلة ليلة أمس.‏‏

551
00:27:26,727 --> 00:27:30,022
‏‏‏- كنت مشغولة جداً.‏
‏‏- ثم وصلنا إلى هنا قبلك.‏‏

552
00:27:30,105 --> 00:27:32,900
‏‏‏- ما هو هدفك؟‏
‏‏- لا شيء. إنه غريب فقط.‏‏

553
00:27:32,983 --> 00:27:35,611
‏‏حسنا، أنا هنا الآن، فلم تعد هناك غرابة.‏‏

554
00:27:35,695 --> 00:27:38,155
‏‏انظري إلى هذه الزهور. أزهار نفس الطفل.‏‏

555
00:27:38,239 --> 00:27:40,115
‏‏ما هذا، مستشفى؟‏‏

556
00:27:40,200 --> 00:27:42,159
‏‏تبدين لطيفة جداً. أحب لباسك.‏‏

557
00:27:42,243 --> 00:27:45,746
‏‏‏مفارش مائدة قطن وكراسي تطوى.‏
‏‏لم يفترض أن يكون الأمر هكذا.‏‏

558
00:27:45,830 --> 00:27:47,248
‏‏‏في أيامي، كان الناس يجلسون‏
‏‏على كراس حقيقية.‏‏

559
00:27:47,332 --> 00:27:49,124
‏‏أمي، ماذا بك؟‏‏

560
00:27:49,209 --> 00:27:52,127
‏‏كنت أريد لحفيدتي أن تقدم إلى المجتمع‏‏

561
00:27:52,212 --> 00:27:55,256
‏‏في صالة رقص رائعة، وليس في مطعم "شايكي".‏‏

562
00:27:55,340 --> 00:27:57,967
‏‏الغرفة جميلة. أنت تنتقدين كثيراً.‏‏

563
00:27:58,050 --> 00:28:00,761
‏‏ها هي "نان". سأذهب وأتكلم معها قليلاً‏‏

564
00:28:00,845 --> 00:28:03,055
‏‏بشأن الارتفاع الصحيح للشمعة.‏‏

565
00:28:05,850 --> 00:28:07,352
‏‏أتريدين بعض المشروب؟‏‏

566
00:28:08,185 --> 00:28:10,938
‏‏‏- لا، شكراً.‏
‏‏- المزيد لي.‏‏

567
00:28:13,524 --> 00:28:17,069
‏‏‏في خروجي الأخير إلى المجتمع،‏
‏‏اشتركت مع فتاة لم تستطع أن تتحمل المشروب.‏‏

568
00:28:17,152 --> 00:28:19,655
‏‏قيء أخضر على جميع أنحاء فستانها الأبيض.‏‏

569
00:28:19,739 --> 00:28:20,990
‏‏خروجك الأخير إلى المجتمع؟‏‏

570
00:28:21,073 --> 00:28:22,992
‏‏هذا خروجي الخامس هذه السنة.‏‏

571
00:28:23,075 --> 00:28:25,953
‏‏‏يقولون إن أربع من أصل خمس مبتدئات‏
‏‏يتزوجن مرافقيهن.‏‏

572
00:28:26,036 --> 00:28:28,038
‏‏مثل أطباء الأسنان ومعجون الأسنان.‏‏

573
00:28:28,122 --> 00:28:32,460
‏‏‏خمس حفلات وخمسة مرافقين.‏
‏‏أحدهم يجب أن يتزوج، أليس كذلك؟‏‏

574
00:28:32,543 --> 00:28:35,588
‏‏‏- منطق جيد.‏
‏‏- إذن هل مرافقك هو الشخص؟‏‏

575
00:28:35,713 --> 00:28:37,923
‏‏‏- شخص ماذا؟‏
‏‏- الذي ستتزوجينه.‏‏

576
00:28:38,007 --> 00:28:40,968
‏‏‏- هل هو لطيف؟‏
‏‏- نعم، إنه لطيف جداً.‏‏

577
00:28:41,051 --> 00:28:43,388
‏‏‏- أين ستعيشين عندما تتزوجين؟‏
‏‏- توقفي لحظة.‏‏

578
00:28:43,471 --> 00:28:46,682
‏‏"كايتي"، مرحباً. أنا آسفة بشأن وجهك.‏‏

579
00:28:46,766 --> 00:28:50,228
‏‏‏- هل هو فظيع؟‏
‏‏- لا، بالكاد ترينه.‏‏

580
00:28:50,436 --> 00:28:52,187
‏‏امشي على جنب.‏‏

581
00:28:52,688 --> 00:28:54,857
‏‏هذه الأشياء ستتسبب بموتي.‏‏

582
00:28:54,940 --> 00:28:57,402
‏‏أعرف. ولم يكن لدينا وقت للاستعداد.‏‏

583
00:28:57,485 --> 00:29:00,613
‏‏‏"جينا" خرجت من "راينبو هيلز"‏
‏‏قبل يومين فقط.‏‏

584
00:29:01,113 --> 00:29:02,990
‏‏‏- مركز تأهيل؟‏
‏‏- منتجع صحي للبدناء.‏‏

585
00:29:04,492 --> 00:29:07,328
‏‏مرحباً. آسف للمقاطعة. هل يمكن أن تأتي معي؟‏‏

586
00:29:07,412 --> 00:29:10,039
‏‏لدي مشكلة في ارتداء حزام الخصر.‏‏

587
00:29:10,122 --> 00:29:12,667
‏‏الرجال. عاجزون كلياً. اعذرنني.‏‏

588
00:29:14,460 --> 00:29:18,005
‏‏أنقذتني. أحبك. أريد أن أنجب طفلاً منك.‏‏

589
00:29:18,130 --> 00:29:20,300
‏‏‏- فات الأوان.‏
‏‏- رأيت النظرة.‏‏

590
00:29:20,383 --> 00:29:23,428
‏‏‏نفس النظرة التي كانت لديك‏
‏‏تلك المرة في حفل انتخاب "الملك والملكة".‏‏

591
00:29:23,511 --> 00:29:26,013
‏‏فكرة أحدهم عن نكتة منحرفة جداً.‏‏

592
00:29:27,097 --> 00:29:30,685
‏‏بالمناسبة، "نيل يونغ" لا يبدو أنيقاً مثلك.‏‏

593
00:29:30,768 --> 00:29:32,227
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- نعم.‏‏

594
00:29:32,812 --> 00:29:35,105
‏‏‏- هل رأيت أباك؟‏
‏‏- لا.‏‏

595
00:29:35,189 --> 00:29:36,982
‏‏وعدني بأن يكون هنا في هذا الوقت.‏‏

596
00:29:37,066 --> 00:29:39,944
‏‏‏- ألم تأتيا مع بعض؟‏
‏‏- أقسم إنه إذا تغيب عن هذا...‏‏

597
00:29:40,027 --> 00:29:42,447
‏‏‏- هل اتصلت به؟‏
‏‏- طبعاً اتصلت به.‏‏

598
00:29:42,530 --> 00:29:44,532
‏‏لن أنتظر إلى الآن دون الاتصال به.‏‏

599
00:29:44,615 --> 00:29:46,576
‏‏‏- "إميلي"، إنه هنا.‏
‏‏- أين؟‏‏

600
00:29:48,494 --> 00:29:50,245
‏‏أين كنت؟‏‏

601
00:29:53,416 --> 00:29:56,210
‏‏لا أستطيع النظر. هل ضربته بزهرة نفس الطفل؟‏‏

602
00:29:56,294 --> 00:29:59,213
‏‏لا، إنهما يزاولان لغة إشاراتهما بشكل نشيط.‏‏

603
00:29:59,297 --> 00:30:00,548
‏‏رباه.‏‏

604
00:30:01,048 --> 00:30:03,843
‏‏‏حسنا، أعتقد أن هذا وقت مناسب جداً‏
‏‏لكأس "مارتيني".‏‏

605
00:30:03,926 --> 00:30:06,011
‏‏مرحباً؟ أناس عطشى هنا.‏‏

606
00:30:07,012 --> 00:30:09,599
‏‏‏- ماذا تفعلين؟‏
‏‏- "ستيف" لن يعارض.‏‏

607
00:30:09,682 --> 00:30:12,101
‏‏‏نصيحة مفيدة،‏
‏‏ليست أبدا فكرة جيدة إعلام الناس‏‏

608
00:30:12,184 --> 00:30:15,270
‏‏‏أنك وعامل البار تخاطبان بعضكما‏
‏‏باسميكما الأولين.‏‏

609
00:30:15,771 --> 00:30:18,023
‏‏‏- هذا شيء يستحق الذكر.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

610
00:30:18,107 --> 00:30:20,401
‏‏أنا وأنت سوياً في حفلة مبتدئات.‏‏

611
00:30:20,485 --> 00:30:21,652
‏‏نعم.‏‏

612
00:30:21,736 --> 00:30:23,863
‏‏تماماً كما كان يمكن أن يكون قبل ١٦ سنة.‏‏

613
00:30:23,946 --> 00:30:26,115
‏‏‏- فستان فاخر.‏
‏‏- خمر بالخفاء.‏‏

614
00:30:26,198 --> 00:30:28,951
‏‏‏- الأهل يتصرفون بجنون.‏
‏‏- مظهرك رائع.‏‏

615
00:30:30,620 --> 00:30:33,288
‏‏‏- أنا مسرورة جداً لأنك هنا.‏
‏‏- وأنا كذلك.‏‏

616
00:30:34,415 --> 00:30:38,378
‏‏‏الرجاء من كل الآباء الحضور إلى منطقة‏
‏‏انطلاق المبتدئات في الطابق العلوي.‏‏

617
00:30:38,544 --> 00:30:40,463
‏‏الآباء، إلى منطقة الانطلاق.‏‏

618
00:30:40,546 --> 00:30:43,591
‏‏‏- وقت العرض. هل ستكونين بخير؟‏
‏‏- بالتأكيد.‏‏

619
00:30:46,594 --> 00:30:48,053
‏‏سأراك لاحقاً.‏‏

620
00:30:48,846 --> 00:30:50,139
‏‏انحناءة جميلة.‏‏

621
00:30:53,601 --> 00:30:56,854
‏‏أردت فقط أن أراك قبل أن تصبحي سيدة مجتمع.‏‏

622
00:30:56,937 --> 00:30:58,523
‏‏‏- ما رأيك؟‏
‏‏- أعتقد‏‏

623
00:30:58,606 --> 00:31:01,692
‏‏‏- أنك تبدين مثل كرة القطن.‏
‏‏- شكراً أيها النادل.‏‏

624
00:31:01,776 --> 00:31:03,903
‏‏لكنها كرة قطن لطيفة جداً.‏‏

625
00:31:03,986 --> 00:31:05,530
‏‏يا إلهي، هل هذا مرافقك؟‏‏

626
00:31:05,613 --> 00:31:08,658
‏‏‏- نعم، هو كذلك.‏
‏‏- تتزوجين حتماً.‏‏

627
00:31:11,452 --> 00:31:13,954
‏‏‏- ماذا قالت؟‏
‏‏- الواقع...‏‏

628
00:31:14,329 --> 00:31:15,956
‏‏أبي. عظيم، دعنا نذهب.‏‏

629
00:31:16,040 --> 00:31:18,959
‏‏‏- سأقابلك في الطابق السفلي. حظاً سعيداً.‏
‏‏- حسناً.‏‏

630
00:31:19,460 --> 00:31:21,754
‏‏سيداتي وسادتي، مساء الخير.‏‏

631
00:31:21,837 --> 00:31:23,964
‏‏الرجاء من الجميع أخذ مقاعدهم.‏‏

632
00:31:24,048 --> 00:31:25,966
‏‏نحن على وشك أن نبدأ مع...‏‏

633
00:31:26,050 --> 00:31:28,218
‏‏آخر فرصة للانسحاب.‏‏

634
00:31:28,302 --> 00:31:30,054
‏‏‏- هل أستطيع أن أطلب منك خدمة؟‏
‏‏- بالطبع.‏‏

635
00:31:30,137 --> 00:31:33,015
‏‏‏- لا تدعني أقع.‏
‏‏- تأكدي من أنني سأكون خلفك تماماً.‏‏

636
00:31:36,060 --> 00:31:37,562
‏‏مساء الخير.‏‏

637
00:31:37,645 --> 00:31:40,398
‏‏باسم جمعية "بنات الثورة الأميركية"،‏‏

638
00:31:40,481 --> 00:31:44,610
‏‏‏أود أن أرحب بكم‏
‏‏إلى حفلة مبتدئاتنا السنوية.‏‏

639
00:31:44,860 --> 00:31:47,321
‏‏هذا يعيد العديد من الذكريات.‏‏

640
00:31:47,405 --> 00:31:50,700
‏‏‏أنا نفسي خرجت من هذه القاعة بالذات‏
‏‏عام ألف وتسعمائة و...‏‏

641
00:31:51,283 --> 00:31:54,161
‏‏دعونا فقط نقول قبل بضع سنوات.‏‏

642
00:31:55,120 --> 00:31:59,333
‏‏الآن، كلمة "مبتدئات" تأتي من الفرنسية...‏‏

643
00:31:59,417 --> 00:32:01,794
‏‏‏- أنت لا عقلانية.‏
‏‏- ...والتي يقصد بها الابتداء.‏‏

644
00:32:01,877 --> 00:32:05,005
‏‏‏- تعال نجلس.‏
‏‏- سأنهي شرابي أولاً.‏‏

645
00:32:05,089 --> 00:32:07,967
‏‏لن تسعد حتى تفسد هذه الأمسية.‏‏

646
00:32:08,050 --> 00:32:10,553
‏‏هناك سيدة فوق،‏‏

647
00:32:10,636 --> 00:32:15,015
‏‏‏تضع في إصبعها ألماسة بحجم نبتون،‏
‏‏وتتحدث عن المبتدئات أيام اليونان القديمة.‏‏

648
00:32:15,099 --> 00:32:18,853
‏‏النوم أسهل بكثير وأنتما جالسان. صدقاني.‏‏

649
00:32:18,936 --> 00:32:21,188
‏‏سأجلس عندما أكون مستعداً للجلوس.‏‏

650
00:32:21,271 --> 00:32:23,941
‏‏‏- أخفض صوتك.‏
‏‏- لا، لن أخفض صوتي.‏‏

651
00:32:24,024 --> 00:32:27,361
‏‏‏دفعت ثروة كي أكون هنا،‏
‏‏وسأتكلم بصوت عال كما يحلو لي.‏‏

652
00:32:27,445 --> 00:32:29,655
‏‏أنت تحرجنا، وتحرج "روري".‏‏

653
00:32:29,739 --> 00:32:32,700
‏‏هذه لم تكن فكرة "روري". بل كانت فكرتك.‏‏

654
00:32:32,825 --> 00:32:34,952
‏‏هذا الأمسية السخيفة كانت فكرتك.‏‏

655
00:32:35,035 --> 00:32:36,954
‏‏ألا تريد أن تقدمها إلى المجتمع؟‏‏

656
00:32:37,037 --> 00:32:39,582
‏‏ليذهب المجتمع إلى الجحيم! نعم، أتحدث عنك!‏‏

657
00:32:39,665 --> 00:32:41,125
‏‏هيا، ذلك يكفي.‏‏

658
00:32:41,792 --> 00:32:43,836
‏‏هل جننتما؟‏‏

659
00:32:43,919 --> 00:32:45,755
‏‏هناك حفلة قائمة في الداخل.‏‏

660
00:32:45,838 --> 00:32:48,924
‏‏‏فتيات بألبسة قبيحة ومراوح سخيفة‏
‏‏يستعرضن أنفسهن‏‏

661
00:32:49,008 --> 00:32:51,844
‏‏في دوائر لسبب ما، وأنتما تخربان ذلك.‏‏

662
00:32:51,927 --> 00:32:54,221
‏‏لم أكن أريد المجيء إلى هنا. عرفت ذلك.‏‏

663
00:32:54,304 --> 00:32:57,016
‏‏لسوء الحظ. لدينا مسؤولية اجتماعية.‏‏

664
00:32:57,099 --> 00:32:59,309
‏‏كم أنا متعب من سماعك تقولين ذلك.‏‏

665
00:32:59,393 --> 00:33:02,563
‏‏‏يتوقع منا الناس أن نتواجد في أماكن معينة‏
‏‏وأن نفعل أشياء معينة.‏‏

666
00:33:02,647 --> 00:33:04,524
‏‏ولا نستطيع أن ننسحب فقط من كل ذلك.‏‏

667
00:33:04,607 --> 00:33:06,358
‏‏أتعرفين ما الذي أمر به في العمل؟‏‏

668
00:33:06,441 --> 00:33:09,069
‏‏تلك الشركة اللعينة ليست كل حياتك.‏‏

669
00:33:09,153 --> 00:33:12,532
‏‏‏أخبرتك عما أمر به،‏
‏‏لكن لا يبدو أنك تسمعينه.‏‏

670
00:33:12,615 --> 00:33:14,700
‏‏إنك لا تستمعين إلي أو إلى أي كان.‏‏

671
00:33:14,784 --> 00:33:16,451
‏‏‏- ذلك ليس صحيحاً.‏
‏‏- إنه صحيح.‏‏

672
00:33:16,536 --> 00:33:19,246
‏‏‏أليس صحيحاً؟‏
‏‏هل سبق أن استمعت إلى كلمة قلتها؟‏‏

673
00:33:19,329 --> 00:33:22,416
‏‏الناس يسمعون بطرق مختلفة.‏‏

674
00:33:22,500 --> 00:33:25,503
‏‏‏صحيح؟ بعض الناس يسمعون بآذانهم‏
‏‏وبعض الناس‏‏

675
00:33:25,586 --> 00:33:27,046
‏‏لا يسمعون بآذانهم.‏‏

676
00:33:27,129 --> 00:33:30,758
‏‏‏لكن ذلك لا يعني أن بعض الاستماع‏
‏‏لم يحصل بشكل ما.‏‏

677
00:33:30,841 --> 00:33:34,219
‏‏‏لقد استمعت إليك يا "ريتشارد".‏
‏‏وأعرف تماماً ما يجري.‏‏

678
00:33:34,303 --> 00:33:35,721
‏‏حقاً؟ ماذا؟‏‏

679
00:33:35,805 --> 00:33:37,431
‏‏‏- فقدت حساباً.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

680
00:33:37,515 --> 00:33:41,060
‏‏لا. لم أفقد حساباً. لقد نزع مني حساباً.‏‏

681
00:33:41,143 --> 00:33:45,480
‏‏‏لقد نزع مني حساب أتيت به إلى هذه الشركة‏
‏‏قبل عشر سنوات.‏‏

682
00:33:45,565 --> 00:33:47,066
‏‏هناك حسابات أخرى.‏‏

683
00:33:47,149 --> 00:33:49,735
‏‏كنت مسؤولاً عن ذلك الحساب منذ عشر سنوات!‏‏

684
00:33:49,819 --> 00:33:52,947
‏‏‏كيف يمكن لك أن تغضب هكذا؟‏
‏‏نعم، لقد نزعوا منك ذلك الحساب‏‏

685
00:33:53,030 --> 00:33:55,365
‏‏لكنهم أعطوك ترقية أيضاً.‏‏

686
00:33:55,449 --> 00:33:57,034
‏‏قلت إنهم نقلوك إلى الطابق العلوي‏‏

687
00:33:57,117 --> 00:34:01,121
‏‏‏إلى مكتب أكبر وأعطوك مركزاً جديداً‏
‏‏ومكان وقوف أفضل لسيارتك.‏‏

688
00:34:01,205 --> 00:34:04,249
‏‏‏- اللعنة. إنهم يطردونني بهدوء.‏
‏‏- ذلك ليس صحيحاً.‏‏

689
00:34:04,333 --> 00:34:08,754
‏‏‏أنا أعرف عندما يفعلون ذلك معي.‏
‏‏أنا الذي اخترعت "الطرد بهدوء" لهذه الشركة.‏‏

690
00:34:08,838 --> 00:34:11,757
‏‏‏ألا تعتقدين أنني فعلت الشيء نفسه‏
‏‏مع "ألين باركر"؟‏‏

691
00:34:11,841 --> 00:34:15,010
‏‏‏- "ألين باركر" تقاعد.‏
‏‏- "ألين باركر" طرد بهدوء.‏‏

692
00:34:15,094 --> 00:34:18,097
‏‏لدي الآن مكتبه. ولدي الآن موقف سيارته.‏‏

693
00:34:18,180 --> 00:34:19,890
‏‏أتعرفين ماذا سيحصل بعد هذا؟‏‏

694
00:34:19,974 --> 00:34:22,977
‏‏‏أفقد مزيداً من الحسابات ببطء،‏
‏‏لكن بالتأكيد.‏‏

695
00:34:23,393 --> 00:34:26,981
‏‏‏سيضعون معي رجلاً أصغر بالسن‏
‏‏ويدربونه أفضل تدريب.‏‏

696
00:34:27,064 --> 00:34:30,109
‏‏ويوماً ما، سيتصلون ويطلبون مني‏‏

697
00:34:30,192 --> 00:34:34,071
‏‏‏أن أدع ذلك الشاب يحضر اجتماعاً بدوني،‏
‏‏لمعرفة سرعة تعلمه.‏‏

698
00:34:34,154 --> 00:34:37,700
‏‏ثم فجأة، يعطى ذلك الشاب ذلك الحساب.‏‏

699
00:34:37,992 --> 00:34:40,870
‏‏وهذا يحدث مرة بعد مرة بعد مرة‏‏

700
00:34:40,953 --> 00:34:44,456
‏‏حتى أصبح لا شيء سوى رمز‏‏

701
00:34:44,539 --> 00:34:47,501
‏‏يعرضونه في المآدب والصور الجماعية.‏‏

702
00:34:47,585 --> 00:34:49,670
‏‏ثم، يوما ما يا "إميلي"‏‏

703
00:34:50,462 --> 00:34:52,506
‏‏سيطلبون مني الرحيل.‏‏

704
00:34:55,718 --> 00:34:57,219
‏‏حسناً، وإن يكن؟‏‏

705
00:34:57,970 --> 00:34:59,179
‏‏أستميحك عذراً؟‏‏

706
00:34:59,263 --> 00:35:02,224
‏‏‏- لا أعتقد أن أمي عنت بالضبط...‏
‏‏- فماذا لو كان ذلك صحيحاً؟‏‏

707
00:35:02,307 --> 00:35:04,644
‏‏‏- أو لربما فعلت.‏
‏‏- هناك خيارات أخرى.‏‏

708
00:35:04,727 --> 00:35:06,812
‏‏لا أريد خيارات أخرى.‏‏

709
00:35:06,937 --> 00:35:09,314
‏‏أريد أن أنهض كل صباح وأرتدي بدلتي‏‏

710
00:35:09,398 --> 00:35:13,277
‏‏‏وأذهب إلى مكتبي وأنجز عملي،‏
‏‏كما كنت أفعل كل يوم منذ ثلاثين سنة.‏‏

711
00:35:13,360 --> 00:35:16,238
‏‏‏ذلك ما أريد أن أفعله.‏
‏‏إنه الشيء الوحيد الذي أريد أن أفعله.‏‏

712
00:35:16,321 --> 00:35:19,574
‏‏‏اعذروني. مرحباً.‏
‏‏آسفة للمقاطعة، لكن جاء دوري.‏‏

713
00:35:25,873 --> 00:35:27,374
‏‏"أليزابيث دوتي".‏‏

714
00:35:27,667 --> 00:35:32,212
‏‏‏ابنة "جورج إدوارد دوتي" الرابع‏
‏‏و"إلينور دوتي".‏‏

715
00:35:37,885 --> 00:35:39,594
‏‏"لورلاي غيلمور".‏‏

716
00:35:39,887 --> 00:35:43,891
‏‏ابنة "كريستوفر هايدن" و"لورلاي غيلمور".‏‏

717
00:36:18,342 --> 00:36:20,845
‏‏كان يجب أن تكوني أنت فوق هناك.‏‏

718
00:36:21,595 --> 00:36:24,765
‏‏لا شيء يسير كما هو مفترض.‏‏

719
00:36:41,448 --> 00:36:43,951
‏‏هل عرفت أنك تعتبر أباً مثيراً؟‏‏

720
00:36:44,034 --> 00:36:45,077
‏‏حقاً؟‏‏

721
00:36:45,160 --> 00:36:47,287
‏‏قالت "ليبي" إنه من المؤسف أنك أبي الحقيقي.‏‏

722
00:36:47,371 --> 00:36:50,290
‏‏لو كنت زوج أمي، لكنت سرقتك من أمي.‏‏

723
00:36:50,374 --> 00:36:52,292
‏‏"ليبي" أمامها حياة جيدة.‏‏

724
00:36:52,376 --> 00:36:54,086
‏‏لقد كنت فخورة جداً بكم جميعاً.‏‏

725
00:36:54,169 --> 00:36:57,172
‏‏تخطيتم كامل المراسم بوجوه صريحة.‏‏

726
00:36:57,256 --> 00:36:58,548
‏‏تقريباً جميعكم.‏‏

727
00:36:58,632 --> 00:37:01,510
‏‏‏أنا آسف، لكن رقصة المراوح تلك‏
‏‏كانت أكثر مما أتحمل.‏‏

728
00:37:01,593 --> 00:37:03,804
‏‏‏- أحتاج إلى "بيرغر".‏
‏‏- أنا أيضا. "دين"؟‏‏

729
00:37:03,888 --> 00:37:07,057
‏‏‏الشيء الوحيد الذي يمكن أن أفكر فيه‏
‏‏هو نزع هذه البدلة الرسمية.‏‏

730
00:37:07,141 --> 00:37:09,476
‏‏انتبه. أنت تتكلم مع سيدة الآن.‏‏

731
00:37:09,559 --> 00:37:12,187
‏‏‏- ماذا لو فعلت ذلك في البيت؟‏
‏‏- أفضل.‏‏

732
00:37:12,312 --> 00:37:15,983
‏‏‏- أشكرك ثانية لأنك ذهبت معي.‏
‏‏- غداً، تبدأين بالدفع.‏‏

733
00:37:16,066 --> 00:37:17,818
‏‏‏- إلى اللقاء.‏
‏‏- إلى اللقاء.‏‏

734
00:37:18,193 --> 00:37:19,653
‏‏ثم أصبحنا ثلاثة.‏‏

735
00:37:19,737 --> 00:37:22,156
‏‏يجب أن أعود إلى "بوسطن" في الصباح...‏‏

736
00:37:22,239 --> 00:37:24,074
‏‏لذا سأذهب إلى البيت أنا أيضاً.‏‏

737
00:37:24,158 --> 00:37:25,910
‏‏ماذا؟ لا وقت حتى للبطاطا المقلية؟‏‏

738
00:37:25,993 --> 00:37:29,329
‏‏سأنهض باكراً وأشرب القهوة معك قبل أن أذهب.‏‏

739
00:37:29,413 --> 00:37:30,873
‏‏‏- اتفقنا؟‏
‏‏- اتفقنا.‏‏

740
00:37:31,706 --> 00:37:34,919
‏‏امضي واطلبي لنا. سأكون هناك بعد قليل.‏‏

741
00:37:37,797 --> 00:37:41,008
‏‏أردت أن أخبرك فقط كم كنت مدهشاً الليلة.‏‏

742
00:37:41,091 --> 00:37:43,510
‏‏حقاً، لقد دعمتها عندما كانت تحتاج إليك.‏‏

743
00:37:43,593 --> 00:37:45,012
‏‏إنها تستحق ذلك.‏‏

744
00:37:45,095 --> 00:37:47,681
‏‏لم أكن أسلم لك بأي فضل في الماضي،‏‏

745
00:37:47,765 --> 00:37:50,267
‏‏لكنني أعطيك الفضل الآن. فضل كبير.‏‏

746
00:37:50,350 --> 00:37:53,603
‏‏‏- فضل رئيسي. اشتر لنفسك أريكة.‏
‏‏- شكراً. سأفعل.‏‏

747
00:37:54,229 --> 00:37:55,605
‏‏أتعرف؟‏‏

748
00:37:56,148 --> 00:38:00,485
‏‏‏صدف أنني كنت أنظر إلى بعض الخرائط القديمة‏
‏‏بعد ظهر اليوم...‏‏

749
00:38:00,569 --> 00:38:04,865
‏‏‏ولم يكن بوسعي إلا أن ألاحظ‏
‏‏أن "بوسطن" ليست بعيدة إلى ذلك الحد.‏‏

750
00:38:05,199 --> 00:38:07,284
‏‏أكنت تحتاجين إلى خريطة لتعرفي ذلك؟‏‏

751
00:38:07,367 --> 00:38:11,663
‏‏ولاحظت أيضا أن طريق "آي-٨٤" جيدة جداً.‏‏

752
00:38:11,746 --> 00:38:13,123
‏‏متينة ومرصوفة.‏‏

753
00:38:13,207 --> 00:38:15,876
‏‏فوضعت هذه المعلومات في رأسي الصغير الجميل.‏‏

754
00:38:15,960 --> 00:38:19,880
‏‏‏كنت أفكر في أنه ربما إذا أردت المجيء‏
‏‏من حين لآخر...‏‏

755
00:38:19,964 --> 00:38:21,340
‏‏فلن يكون ذلك صعباً جداً.‏‏

756
00:38:21,423 --> 00:38:24,301
‏‏أتدركين أنني سأقود سيارة ال"فولفو"؟‏‏

757
00:38:24,802 --> 00:38:27,054
‏‏في الحقيقة، بدأت أحب ال"فولفو".‏‏

758
00:38:27,137 --> 00:38:29,306
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- نعم.‏‏

759
00:38:29,681 --> 00:38:32,852
‏‏‏أعتقد أن الأمر يشبه‏
‏‏تلميذة مدرسة كاثوليكية.‏‏

760
00:38:32,935 --> 00:38:37,314
‏‏أي أنها محافظة من الخارج وسيئة من الداخل.‏‏

761
00:38:37,397 --> 00:38:39,066
‏‏أحب تلك الصورة.‏‏

762
00:38:43,403 --> 00:38:46,907
‏‏‏سمعت أيضاً أن الطريق " آي-٨٤"‏
‏‏يمكن أن يصبح مزدحماً في عطل نهاية الأسبوع.‏‏

763
00:38:46,991 --> 00:38:48,283
‏‏ممكن.‏‏

764
00:38:48,408 --> 00:38:52,704
‏‏‏إذن لو أردت البقاء لمدة أطول،‏
‏‏فقط لتفادي المرور،‏‏

765
00:38:53,205 --> 00:38:54,789
‏‏قد تكون فكرة جيدة.‏‏

766
00:38:54,874 --> 00:38:57,667
‏‏أعني، "روري" قد تحب ذلك بالتأكيد.‏‏

767
00:38:58,919 --> 00:39:00,795
‏‏وأنا لن أمانع أيضاً.‏‏

768
00:39:01,630 --> 00:39:05,134
‏‏إنه عرض مغر، لكنني يجب أن أعود فعلاً.‏‏

769
00:39:06,676 --> 00:39:08,720
‏‏‏- إلى العمل؟‏
‏‏- إلى العمل‏‏

770
00:39:10,222 --> 00:39:12,307
‏‏وإلى شخص.‏‏

771
00:39:15,644 --> 00:39:17,312
‏‏أعرف، كان يجب أن أخبرك.‏‏

772
00:39:17,396 --> 00:39:20,858
‏‏‏- لا بأس. هذا شأنك كلياً.‏
‏‏- كنت أنوي، لكن...‏‏

773
00:39:22,734 --> 00:39:24,736
‏‏الأمر هو أنني أنا وأنت مرتبطان لدرجة‏‏

774
00:39:24,819 --> 00:39:26,821
‏‏"كريس"، أرجوك. فهمت.‏‏

775
00:39:27,114 --> 00:39:30,409
‏‏‏- أعتقد أنه شيء عظيم، حقاً.‏
‏‏- شكراً.‏‏

776
00:39:31,076 --> 00:39:32,995
‏‏إذن، من هي؟ دعني أحزر.‏‏

777
00:39:33,078 --> 00:39:34,997
‏‏"ليندا" من التسويق وصلت إليك.‏‏

778
00:39:35,080 --> 00:39:37,041
‏‏‏- اسمها "شيري".‏
‏‏- "شيري" من التسويق؟‏‏

779
00:39:37,124 --> 00:39:39,793
‏‏‏- "شيري" من "بوسطن".‏
‏‏- هذا ما يوضح.‏‏

780
00:39:39,877 --> 00:39:42,337
‏‏‏- هل الأمر جدي؟‏
‏‏- يميل نحو الجدية.‏‏

781
00:39:42,462 --> 00:39:44,631
‏‏جدي كما "رؤيتك بربطة عنق فراشية"؟‏‏

782
00:39:44,714 --> 00:39:46,550
‏‏نحن نعيش مع بعض.‏‏

783
00:39:48,010 --> 00:39:49,469
‏‏لقد تغيرت فعلاً.‏‏

784
00:39:49,553 --> 00:39:53,848
‏‏‏أوضحت لي "شيري" أنني قد أفقدها‏
‏‏إذا لم أتصرف بمسؤولية أكبر.‏‏

785
00:39:53,933 --> 00:39:57,352
‏‏‏إذا وجدت فتاة جيدة‏
‏‏بمواعدة غبي في سيارة "فولفو"،‏‏

786
00:39:57,436 --> 00:39:59,604
‏‏فستفعل المستحيل لإبقائها.‏‏

787
00:40:02,524 --> 00:40:05,527
‏‏إذن سأراك في البيت.‏‏

788
00:40:05,819 --> 00:40:07,154
‏‏نعم.‏‏

789
00:40:30,094 --> 00:40:31,220
‏‏ماذا؟‏‏

790
00:40:31,303 --> 00:40:35,933
‏‏‏بعد كل ما مررت به الليلة،‏
‏‏أدخل وأجدك تأكلين هكذا؟‏‏

791
00:40:37,809 --> 00:40:40,229
‏‏‏- هكذا صحيح.‏
‏‏- كون السيدة وضع صعب.‏‏

792
00:40:40,312 --> 00:40:42,940
‏‏إذن، الليلة؟ ما هو الانطباع العام؟‏‏

793
00:40:43,398 --> 00:40:46,860
‏‏‏رقصة المراوح كانت مذلة.‏
‏‏ولن أقوم بالانحناءة ثانية.‏‏

794
00:40:46,944 --> 00:40:48,695
‏‏لكن وجود أبي بالجوار كان عظيماً.‏‏

795
00:40:48,778 --> 00:40:51,365
‏‏‏- نعم، هو كذلك.‏
‏‏- لديه صديقة جديدة.‏‏

796
00:40:51,448 --> 00:40:52,866
‏‏‏- "شيري".‏
‏‏- نعم.‏‏

797
00:40:52,950 --> 00:40:55,619
‏‏‏اسم الفتاة المسكينة على اسم أغنية.‏
‏‏شيء قاس.‏‏

798
00:40:55,702 --> 00:40:59,248
‏‏‏- يبدو سعيداً.‏
‏‏- إنه كذلك، فعلاً.‏‏

799
00:40:59,331 --> 00:41:01,125
‏‏‏- أنا مسرورة.‏
‏‏- وأنا أيضاً.‏‏

800
00:41:01,208 --> 00:41:03,418
‏‏مع ذلك، أشعر بنوع من التعاسة بشأن جدتي.‏‏

801
00:41:03,502 --> 00:41:06,463
‏‏‏كانت فرحة بخصوص هذه الليلة،‏
‏‏وانتهت بكونها بائسة جداً.‏‏

802
00:41:06,546 --> 00:41:09,008
‏‏لا تقلقي. ستفرح أكثر في المرة التالية.‏‏

803
00:41:09,091 --> 00:41:10,217
‏‏‏- أستميحك عذراً؟‏
‏‏- نعم.‏‏

804
00:41:10,300 --> 00:41:12,594
‏‏لقد أشركناك بالحفلات الست القادمة.‏‏

805
00:41:12,677 --> 00:41:14,471
‏‏‏- هذا ليس مضحكاً.‏
‏‏- ستفعلين هذا...‏‏

806
00:41:14,554 --> 00:41:17,349
‏‏‏- حتى تجلبين إلى البيت جائزة.‏
‏‏- إنني أهملك الآن.‏‏

807
00:41:19,476 --> 00:41:20,810
‏‏هل عدت من الحفلة؟‏‏

808
00:41:20,894 --> 00:41:23,480
‏‏تركت ورائي خفاً زجاجياً وبطاقة عمل‏‏

809
00:41:23,563 --> 00:41:25,357
‏‏في حال كان الأمير غبياً حقاً.‏‏

810
00:41:25,440 --> 00:41:27,567
‏‏تفكير جيد ومستميت.‏‏

811
00:41:27,817 --> 00:41:30,612
‏‏‏- شكراً. "لوك".‏
‏‏- ماذا؟‏‏

812
00:41:37,077 --> 00:41:38,745
‏‏ماذا تعتقد أنت تفعل؟‏‏

813
00:41:38,828 --> 00:41:40,747
‏‏‏- أعمل.‏
‏‏- إذن تعتقد أن هذا مضحك؟‏‏

814
00:41:40,830 --> 00:41:42,957
‏‏أنا آسف، اعتقدت أن هذا كان الزي الرسمي.‏‏

815
00:41:43,042 --> 00:41:46,295
‏‏أتعرف؟ ذلك جيد. استمتع بنكتتك الصغيرة.‏‏

816
00:41:46,378 --> 00:41:47,462
‏‏هذا لا يزعجني مطلقاً.‏‏

817
00:41:47,546 --> 00:41:51,466
‏‏‏اذهب إلى هناك فقط‏
‏‏ونظف تلك الطاولة. أنا أتجاهلك.‏‏

818
00:41:51,550 --> 00:41:53,802
‏‏‏- أنت لست موجوداً.‏
‏‏- حسناً.‏‏

819
00:42:00,475 --> 00:42:02,144
‏‏‏ذلك يكفي. اصعد إلى الطابق العلوي‏
‏‏وغير ثيابك.‏‏

820
00:42:02,227 --> 00:42:04,146
‏‏مهما تقول يا عم "لوك".‏‏

821
00:42:04,229 --> 00:42:07,816
‏‏إنه "لوك". فقط "لوك". سيد "لوك".‏‏

822
00:42:07,899 --> 00:42:10,152
‏‏في الحقيقة، لا تخاطبني مطلقاً!‏‏

823
00:42:10,235 --> 00:42:13,655
‏‏‏- تعرفين، أنا محظوظة جداً.‏
‏‏- حقاً؟ لماذا؟‏‏

824
00:42:13,738 --> 00:42:17,659
‏‏‏لدي من أشكو إليه عندما تسوء الحياة‏
‏‏أو يسوء العمل...‏‏

825
00:42:17,742 --> 00:42:20,995
‏‏‏أو يسوء كل شيء،‏
‏‏لدي من يمكنني أن أتكلم معه.‏‏

826
00:42:21,080 --> 00:42:23,707
‏‏‏- نعم؟ من؟‏
‏‏- "شيكي"، أنت مضحكة جداً.‏‏

827
00:42:24,624 --> 00:42:26,835
‏‏يجب أن يكون وحيداً حقاً من ليس لديه ذلك.‏‏

828
00:42:26,918 --> 00:42:28,670
‏‏هل تفكرين في جدتي؟‏‏

829
00:42:28,962 --> 00:42:31,506
‏‏أفكر فقط.‏‏

830
00:42:40,724 --> 00:42:41,975
‏‏مرحباً يا أمي.‏‏

831
00:42:42,809 --> 00:42:44,936
‏‏‏- ماذا تفعلين هنا؟‏
‏‏- لا شيء.‏‏

832
00:42:45,019 --> 00:42:48,148
‏‏كان لدي بعض الوقت قبل صف الأعمال، ففكرت‏‏

833
00:42:48,232 --> 00:42:51,735
‏‏‏"لماذا لا أذهب إلى بيت أمي‏
‏‏وأمضي بعض الوقت؟"‏‏

834
00:42:52,069 --> 00:42:53,653
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- أمضي بعض الوقت.‏‏

835
00:42:53,737 --> 00:42:56,906
‏‏‏تعرفين، أمضي بعض الوقت،‏
‏‏أتكلم، لا أتكلم، مهما يكن.‏‏

836
00:42:56,990 --> 00:42:58,450
‏‏أمضي بعض الوقت فقط.‏‏

837
00:43:00,369 --> 00:43:02,537
‏‏‏- أتهتمين بالحديقة؟‏
‏‏- نعم.‏‏

838
00:43:02,871 --> 00:43:07,376
‏‏حسنا، لا تدعيني أعطلك. سأجلس هنا فقط‏‏

839
00:43:08,377 --> 00:43:09,711
‏‏وأسترخي.‏‏

840
00:43:09,794 --> 00:43:11,755
‏‏هل أنت متأكدة من أنك لست بحاجة إلى شيء ما؟‏‏

841
00:43:11,838 --> 00:43:13,965
‏‏لا. أنا هنا فقط لأمضي بعض الوقت.‏‏

842
00:43:17,219 --> 00:43:18,303
‏‏حسناً.‏‏

843
00:43:21,515 --> 00:43:25,519
‏‏‏أمي، إذا كان هناك أي شيء‏
‏‏تريدين التحدث عنه معي، يمكنك ذلك.‏‏

844
00:43:27,562 --> 00:43:28,897
‏‏حسناً.‏‏

845
00:43:30,190 --> 00:43:31,275
‏‏جيد.‏‏

846
00:43:33,277 --> 00:43:34,319
‏‏إذن...‏‏

